summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2021-08-15 05:17:48 +0900
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2021-08-15 05:19:33 +0900
commita6a8c3095a79dc2bd5739e2a5fa68d21b614ad05 (patch)
tree089cb7d01a17104a661fb865bd82a2c25133df1c /po/ko
parentca054d06d3a98b7cefce5986a038a47a54543891 (diff)
downloadinstallation-guide-a6a8c3095a79dc2bd5739e2a5fa68d21b614ad05.zip
Update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po86
-rw-r--r--po/ko/hardware.po202
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po57
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po39
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po34
-rw-r--r--po/ko/preparing.po250
-rw-r--r--po/ko/preseed.po136
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po41
8 files changed, 263 insertions, 582 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 10911adf0..64c24982d 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2021.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시
# debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:16+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-15 02:43+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -670,15 +670,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the "
-#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible "
-#| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If "
-#| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and "
-#| "powering up the system should result in starting the installer. You can "
-#| "also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by "
-#| "entering the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
"ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot "
@@ -688,10 +680,10 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
-"최근 U-Boot 버전의 자동 부팅 프레임워크는 PC BIOS의 부팅 순서와 비슷하게 동작"
-"합니다. 즉 가능한 부팅 장치에서 부팅 이미지를 확인하고, 찾은 부팅 장치 중에"
-"서 첫 번째에서 부팅합니다. 운영 체제를 설치하지 않았으면, USB 메모리를 연결하"
-"고 전원을 켜면 설치 프로그램을 시작하게 됩니다. U-Boot 프롬프트에서 "
+"최근 U-Boot 버전의 자동 부팅 프레임워크는 PC BIOS/UEFI의 부팅 순서와 비슷하"
+"게 동작합니다. 즉 가능한 부팅 장치에서 부팅 이미지를 확인하고, 찾은 부팅 장"
+"치 중에서 첫 번째에서 부팅합니다. 운영 체제를 설치하지 않았으면, USB 메모리"
+"를 연결하고 전원을 켜면 설치 프로그램을 시작하게 됩니다. U-Boot 프롬프트에서 "
"<quote>run usb_boot</quote> 명령을 입력하면 언제든지 USB 부팅을 할 수 있습니"
"다."
@@ -1090,12 +1082,7 @@ msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:755
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#| "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to "
-#| "configure your BIOS to boot from the network."
+#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
@@ -1104,8 +1091,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만"
-"든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있습"
-"니다."
+"든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS/UEFI를 설정할 "
+"수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:766
@@ -2768,15 +2755,7 @@ msgstr "부팅 콘솔"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2251
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2789,8 +2768,8 @@ msgstr ""
"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려"
"는 컴퓨터에 비디오 카드와(프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
-"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
-"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 해당 시"
+"리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2263
@@ -3856,18 +3835,14 @@ msgstr "광학 디스크 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2936
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an "
-#| "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
-#| "in the BIOS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
-"BIOS가 광학 디스크 부팅을 지원하는 지 확인하고 (아주 오래 된 시스템이 경우에"
-"만 해당됩니다) 광학 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
+"BIOS/UEFI가 광학 디스크 부팅을 지원하는 지 확인하고 (아주 오래 된 시스템이 경"
+"우에만 해당됩니다) 광학 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2943
@@ -4497,32 +4472,3 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 "
"어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
-#~ "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
-#~ "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
-#~ "which you boot the installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 "
-#~ "한다면, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</"
-#~ "filename> 파일 및 해당 커널 <filename>netboot/debian-installer/"
-#~ "&architecture;/linux</filename>를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다"
-#~ "음에 하드 디스크를 다시 파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy an "
-#~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending "
-#~ "in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the hard "
-#~ "drive and install from the installation image, without needing the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
-#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, 설치 이"
-#~ "미지 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오(파일 이름이 <literal>.iso</"
-#~ "literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅"
-#~ "한 다음 네트워크 없이 그 설치 이미지에서 설치할 수 있습니다."
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 0693dafac..5227d708a 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018, 2020.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018, 2020-2021.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-12 18:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-27 14:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-15 05:07+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -84,15 +84,12 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several "
-#| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"&debian; GNU/리눅스 &release; 릴리스는 8개의 주요 아키텍처와 <quote>기종</"
+"&debian; GNU/리눅스 &release; 릴리스는 9개의 주요 아키텍처와 <quote>기종</"
"quote>이라는 각 아키텍처 변형을 지원합니다."
#. Tag: entry
@@ -467,16 +464,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
-#| "quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
-#| "with vastly varying hardware components even for the very basic "
-#| "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces "
-#| "have been increasingly standardised over time, but especially on older "
-#| "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems "
-#| "the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level "
-#| "issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
+#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
"quote> (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies "
@@ -492,8 +480,8 @@ msgstr ""
"이 중에는 시스템이 부팅할 때 필요한 아주 기본적인 하드웨어도 있습니다. 시스"
"템 펌웨어 인터페이스는 날이 갈수록 표준화가 되었지만, 특히 오래 된 하드웨어"
"의 경우 펌웨어/부팅 인터페이스가 아주 많이 다릅니다. 그래서 이러한 시스템에서"
-"는 여러가지 시스템 수준의 저수준 문제를 (PC에서처럼 메인보드의 BIOS가 처리하"
-"는 게 아니라) 리눅스 커널에서 해결해야 합니다."
+"는 여러가지 시스템 수준의 저수준 문제를 (PC에서처럼 메인보드의 BIOS/UEFI가 처"
+"리하는 게 아니라) 리눅스 커널에서 해결해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:299
@@ -1089,14 +1077,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:699
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based "
-#| "devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</"
-#| "ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1108,8 +1089,7 @@ msgstr ""
"등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 "
"NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다. &debian;은 다음 Orion 기"
"반 장치를 지원합니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
-"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120-323</"
-"ulink>."
+"Kurobox</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:712
@@ -1129,10 +1109,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:726
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
+#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
-msgstr "이제 데비안/armel이 지원하지 않는 플랫폼 및 장치"
+msgstr "이제 데비안/armel이 지원하지 않는 장치"
#. Tag: para
#: hardware.xml:732
@@ -1142,6 +1121,9 @@ msgid ""
"&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due "
"to hardware limitations."
msgstr ""
+"&debian; 11에서 모든 QNAP Turbo Station 모델(TS-xxx)에 대한 지원은 중단되었습"
+"니다. 이는 하드웨어 한계로 이 모델에 대한 리눅스 커널이 더 이상 빌드되지 않"
+"기 때문입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:743
@@ -1151,6 +1133,8 @@ msgid ""
"the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware "
"limitations."
msgstr ""
+"&debian; 11에서 HP Media Vault mv2120에 대한 지원은 중단되었습니다. 이는 하드"
+"웨어 한계로 이 모델에 대한 리눅스 커널이 더 이상 빌드되지 않기 때문입니다."
#. Tag: sect2
#: hardware.xml:751
@@ -1161,6 +1145,9 @@ msgid ""
"information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; "
"11</ulink>."
msgstr ""
+"위에 열거된 장치를 당분간 유지할 수도 있습니다. <ulink url=\"https://www."
+"debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-information#no-longer-"
+"supported-hardware\">&debian; 11 릴리스 노트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
@@ -2099,17 +2086,7 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
-#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development "
-#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
-#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
-#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
"information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url="
@@ -2117,14 +2094,10 @@ msgid ""
"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on "
"developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; Squeeze 버전 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 중단되었습니"
-"다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처를 지원해야 하고 64 비트가 필수입니다. 하지만 "
-"S/390의 유저랜드는 여전히 ESA/390으로 빌드됩니다. 모든 zSeries와 System z 하"
-"드웨어를 완벽하게 지원합니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 4.3 개발 버"
-"전에 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url="
-"\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html"
-"\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> "
-"developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
+"최소 사양의 z/Architecture 프로세서 타입은 z196입니다. IBM의 리눅스 지원에 대"
+"한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/"
+"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
+"\">System z</trademark> developerWorks 페이지</ulink>에 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1430
@@ -2917,17 +2890,7 @@ msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1947
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic "
-#| "functionality is available without additional firmware, but the use of "
-#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed "
-#| "in the system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -2940,8 +2903,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
"가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우(특히 무선 네트워크 장치의 경우) "
"이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨"
-"어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능"
-"은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
+"어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1955
@@ -2955,6 +2917,12 @@ msgid ""
"workarounds can be tried to log in anyway (see <xref linkend=\"completing-"
"installed-system\"/>)."
msgstr ""
+"다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능은 동작하지만, 고급 기능"
+"을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다. 어떤 경우에는 성공적으로 설"
+"치했다고 해도 설치한 시스템으로 재시작했을 때 검은색 화면이나 알아 보기 힘든 "
+"화면만 나타나기도 합니다. 그런 일이 생기면, 그래도 로그인해서 몇 가지 피해갈 "
+"방법을 시도해 볼 수 있습니다(<xref linkend=\"completing-installed-system\"/> "
+"참고).\n"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1966
@@ -3453,6 +3421,12 @@ msgid ""
"parameter (see also <xref linkend=\"lowmem\"/> and <xref linkend=\"installer-"
"args\"/>)."
msgstr ""
+"설치 프로그램은 보통 그러한 저용량 메모리 시스템에서 실행할 수 있도록 자동으"
+"로 메모리 절약 기법을 사용합니다. 하지만 시험이 덜 된 아키텍쳐에서는 그러한 "
+"기법을 제대로 사용하지 않고 놓칠 수도 있습니다. 하지만 <userinput>lowmem=1</"
+"userinput> 또는 <userinput>lowmem=2</userinput> 부팅 파라미터를 수동으로 사용"
+"하면 이 기능을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"lowmem\"/> 및 <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> 위치도 참고하십시오.)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2324
@@ -3462,6 +3436,9 @@ msgid ""
"detection is probably outdated and you thus probably <emphasis>need</"
"emphasis> to pass the boot parameter if your system has little memory."
msgstr ""
+"&architecture; 아키텍쳐에서 lowmem 단계를 시험되지 않았습니다, 즉 자동 검색 "
+"기능은 오래 되었고, 그러므로 시스템의 메모리 용량이 작을 경우 부팅 파라미터 "
+"전달이 <emphasis>필요</emphasis>할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2330
@@ -3482,100 +3459,3 @@ msgstr ""
"에, 이렇게 메모리가 작은 시스템에서는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. </"
"para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 "
"사용자만 하기를 권장합니다."
-
-#~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
-#~ msgstr "이제 데비안/armhf가 지원하지 않는 플랫폼"
-
-#~ msgid "EfikaMX"
-#~ msgstr "EfikaMX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) "
-#~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no "
-#~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the "
-#~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream "
-#~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. "
-#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would "
-#~ "require device-tree support for it, which is currently not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "EfikaMX 플랫폼은(Genesi Efika Smartbook 및 Genesi EfikaMX 넷톱) &debian; "
-#~ "버전 7에서 지원했었지만, 버전 8 이후부터는 지원하지 않습니다. 예전에 사용"
-#~ "한 플랫폼 전용 커널을 빌드하는데 필요한 코드가 2012년에 리눅스 커널 소스에"
-#~ "서 제거되었으므로, 데비안에서 새로 빌드할 수가 없습니다. EfikaMX 플랫폼에"
-#~ "서 armmp 멀티플랫폼 커널을 사용하려면 디바이스 트리 지원이 있어야 하지만, "
-#~ "현재 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-#~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-#~ "(모든 TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x, TS-41x/TS-42x 모델)"
-
-#~ msgid "IXP4xx"
-#~ msgstr "IXP4xx"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
-#~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer "
-#~ "supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "인텔 IXP4xx 플랫폼 지원은 &debian; 9에서 없어졌습니다. Linksys NSLU2 "
-#~ "IXP4xx 기반이므로 더 이상 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been "
-#~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no "
-#~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as "
-#~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "D-Link DNS-323 및 Conceptronic CH3SNAS 장치에 대한 지원은 &debian; 9의 "
-#~ "Orion5x 플랫폼에서 없어졌습니다. 이제 리눅스 커널이 이 장치의 플래시에 맞"
-#~ "지 않습니다. Buffalo Kurobox 및 HP mv2120과 같은 기타 Orion 장치는 계속 지"
-#~ "원합니다."
-
-#~ msgid "32bit MIPS (big-endian)"
-#~ msgstr "32비트 MIPS (빅 엔디안)"
-
-#~ msgid "mips"
-#~ msgstr "mips"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all "
-#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are "
-#~ "really the same from the operating system's point of view."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM, DVD-ROM, BD-"
-#~ "ROM을 모두 가리킵니다. 어떤 기술이든 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문"
-#~ "입니다."
-
-#~ msgid "Floppies"
-#~ msgstr "플로피"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-#~ "floppy drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀"
-#~ "도(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
-
-#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
-#~ msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies "
-#~ "on CHRP systems at all."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅"
-#~ "스 커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시"
-#~ "오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the "
-#~ "floppy drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커"
-#~ "널은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index d87d81d84..e1280402a 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2021.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-03 22:09+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:16+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -170,20 +170,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Where to Find Installation Images"
+#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
-msgstr "설치 이미지를 찾을 위치"
+msgstr "설치 파일을 찾을 위치"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
@@ -191,9 +184,9 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
-"설치 이미지는 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
+"설치 파일은 &debian; 미러의 <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink>에 있습니다 . 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-debian-"
+"ulink>에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 <ulink url=\"&url-debian-"
"installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
@@ -972,11 +965,7 @@ msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:644
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
-#| "drive partition, either launched from another operating system or by "
-#| "invoking a boot loader directly from the BIOS."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
@@ -986,7 +975,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부"
"팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직"
-"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다."
+"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다. 현대적인 UEFI 시스템에서는, 부트로더 없이"
+"도 UEFI 파티션에서 직접 커널이 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:652
@@ -1953,7 +1943,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
-msgstr ""
+msgstr "설치 파일의 무결성 확인하기"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1386
@@ -1964,6 +1954,10 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
+"데비안 미러에 제공된 <filename>SHA256SUMS</filename> 또는 "
+"<filename>SHA512SUMS</filename> 체크섬을 이용해 다운로드한 파일의 무결성을 확"
+"인할 수 있습니다. 체크섬 파일은 해당 설치 이미지와 같은 위치에 있습니다. 다"
+"음 위치를 보십시오:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1397
@@ -1972,6 +1966,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"cd/\">CD 이미지의 체크섬 파일</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1403
@@ -1980,6 +1976,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"dvd/\">DVD 이미지의 체크섬 파일</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1409
@@ -1988,6 +1986,8 @@ msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
+"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
+"bd/\">BD 이미지의 체크섬 파일</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1415
@@ -1997,6 +1997,9 @@ msgid ""
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
+"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/\">기타 설치 파일의 체크섬 파일</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1423
@@ -2011,6 +2014,13 @@ msgid ""
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
+"다운로드한 설치 파이르이 체크섬을 계산하려면, 다음을 사용하십시오:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"sha256sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> 및 <informalexample><screen>\n"
+"sha512sum filename.iso\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 표시된 체크섬을 <filename>SHA256SUMS</"
+"filename> 및 <filename>SHA512SUMS</filename> 파일의 체크섬과 비교하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1436
@@ -2023,3 +2033,8 @@ msgid ""
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>에 이 주제에 대해 (예"
+"를 들어 위 과정을 반자동 실행하는 <filename>check_debian_iso</filename> 스크"
+"립트) <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">더 유"
+"용한 정보</ulink>가 있습니다. 또 위 체크섬 파일 자체의 무결성을 검사하는 방법"
+"도 있습니다."
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index aaefbea40..4b59ad0a2 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -1,8 +1,8 @@
-# installation-howto.xml
+# Einstallation-howto.xml
# Kwangwoo Lee <kwlee@dynamicroot.org>, 2005
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2020
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2006-2008, 2012-2014, 2017-2021
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:20+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -141,14 +141,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. "
-#| "<phrase arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your "
-#| "BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
-#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
-#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
@@ -159,10 +152,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"마음에 드는 이미지를 다운로드하고 광학 디스크를 굽습니다. <phrase arch=\"any-"
"x86\">이 디스크에서 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 "
-"BIOS 설정을 바꿔야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 "
-"때 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 "
-"방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </"
-"phrase>"
+"BIOS/UEFI 설정을 바꿔야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부"
+"팅할 때 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. "
+"다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. "
+"</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -233,13 +226,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
-#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
-#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
-#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
@@ -249,9 +236,11 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS"
-"도 있습니다. BIOS에서 <quote>USB legacy support</quote>를 설정해야 할 수도 있"
-"습니다. 부팅 장치 선택 메뉴에 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-"
+"UEFI 시스템에서는 USB 저장소에서 부팅하는 일이 매우 흔하지만, 과거의 BIOS 세"
+"상과는 약간 다른 방식입니다. BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 "
+"있지만, 부팅하지 못하는 BIOS도 있습니다. BIOS/UEFI에서 <quote>USB legacy "
+"support</quote> 또는 <quote>Legacy support</quote>를 설정해야 할 수도 있습니"
+"다. 부팅 장치 선택 메뉴에 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-"
"HDD</quote>로 부팅하면 해당 USB 장치에서 부팅합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세"
"한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/> 부분을 참고하십시오."
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 2664b6089..05e818ac2 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# partitioning.xml Korean translation
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2005.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2015, 2020.
+# Changwoo Ryu <cwryU@debian.org>, 2007, 2012-2015, 2020-2021.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:19+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:27+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -932,6 +932,14 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
+"새 하드디스크를 사용하면 (아니면 디스크의 전체 파티션 테이블을 지우려 하면), "
+"새 파티션 테이블을 만들어야 합니다. <quote>자동 파티션</quote>이 이 작업을 자"
+"동으로 합니다. 하지만 파티션 만들기를 수동으로 하려면, 디스크의 최상위 항목"
+"을 선택해 &enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 그 디스크에 새 파티션 테이블을 "
+"만듭니다. 전문가 모드에서는, 파티션 테이블의 종류를 물어봅니다. UEFI 기반 시"
+"스템의 기본값은 <quote>gpt</quote>이고, 과거 BIOS 세계에서 기본값은 "
+"<quote>msdos</quote>입니다. 표준 우선순위 설치에서는 이 기본값을 자동으로 사"
+"용합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:569
@@ -942,6 +950,9 @@ msgid ""
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
+"<quote>gpt</quote> 파티션 테이블을 선택하면 (UEFI 시스템의 기본값), 1MB의 빈 "
+"공간이 디스크 맨 처음에 만들어집니다. 이 빈 공간은 의도적으로 만들어지고, "
+"GRUB2 부트로더를 넣기 위해 필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:576
@@ -964,15 +975,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:586
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
-#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
-#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
-#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will "
-#| "include a brief overview to help you plan most situations."
+#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -983,10 +986,11 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"PC BIOS 때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들"
-"어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 "
-"제한이 있습니다. 또 1994&dash;1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 "
-"제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"현대적인 UEFI 시스템에서는 아래에 열거한 것과 같은 제약이 없지만, 과거의 PC "
+"BIOS에서는 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들어"
+"갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 제"
+"한이 있습니다. 또 1994&dash;1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 제"
+"약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
"Partition HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 대부분 상황에서 도움이 되"
"는 사항을 간단히 설명합니다."
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 63696e612..ccaffed05 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2020.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2008, 2012-2015, 2017-2021.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-20 10:53+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:50+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -231,12 +231,7 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
-#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical "
-#| "version of the installation system. For more information about this "
-#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"arm64\">an experimental</phrase> <phrase arch="
@@ -244,8 +239,9 @@ msgid ""
"system. For more information about this graphical installer, see <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 "
-"설치 시스템을 사용하는 옵션이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 <xref linkend="
+"&arch-title;에서는 <phrase arch=\"arm64\">실험적인</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">실험적인</phrase> 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있"
+"습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend="
"\"graphical\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
@@ -550,14 +546,7 @@ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
#. Tag: para
#: preparing.xml:392
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
-#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
-#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
-#| "stating which key to press to enter the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -566,10 +555,11 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
-"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 또는 <keycap>F2</keycap> "
-"키이지만, 제조사에 따라 다른 키나 키조합을 사용할 수도 있습니다. 보통 컴퓨터 "
-"부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시합니다."
+"컴퓨터의 BIOS/UEFI 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS "
+"설정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 또는 <keycap>F2</"
+"keycap> 키이지만, 제조사에 따라 다른 키나 키조합을 사용할 수도 있습니다. 보"
+"통 컴퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시합니"
+"다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:402
@@ -812,13 +802,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a "
-#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
@@ -1208,17 +1192,15 @@ msgstr "10기가바이트"
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No "
-#| "desktop</quote> value assumes that the non-graphical installer is used."
+#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"installer is used."
msgstr ""
-"최소값은 스왑 기능을 사용한다는 가정 하에 최소값입니다. <quote>데스크톱 없음"
-"</quote> 값은 그래픽이 아닌 설치 프로그램을 사용한다는 가정입니다."
+"최소값은 스왑 기능을 사용하고 liveCD가 아닌 이미지를 사용한다는 가정 하에 최"
+"소값입니다. <quote>데스크톱 없음</quote> 값은 그래픽이 아닌 설치 프로그램을 "
+"사용한다는 가정입니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:796
@@ -1639,14 +1621,7 @@ msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
-#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
-#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
-#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1656,30 +1631,20 @@ msgid ""
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"이 절에서는 &debian; 설치에 앞서 필요한 하드웨어 설정에 대해 알아보겠습니다. "
-"일반적으로 이 작업은 BIOS나 시스템 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 "
-"변경하는 작업입니다. <quote>BIOS</quote> 또는 <quote>시스템 펌웨어</quote>는 "
-"하드웨어가 사용하는 핵심 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부팅 과정 동안에 시작"
-"되는 가장 중요한 소프트웨어입니다."
+"일반적으로 이 작업은 BIOS/UEFI/시스템 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정"
+"을 변경하는 작업입니다. <quote>BIOS/UEFI</quote> 또는 <quote>시스템 펌웨어</"
+"quote>는 하드웨어가 사용하는 핵심 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부팅 과정 동"
+"안에 시작되는 가장 중요한 소프트웨어입니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
+msgstr "BIOS/UEFI 설정 메뉴 들어가기"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1135
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
-#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
-#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
-#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
-#| "the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1690,12 +1655,13 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"BIOS는 컴퓨터가 부팅하는데 기본적인 기능이 들어 있고, 운영체제에서 하드웨어"
-"에 접근할 때도 사용합니다. 설치하려는 시스템에도 BIOS 설정 메뉴가 있어서 거기"
-"에서 BIOS 설정을 할 수 있습니다. BIOS 설정 메뉴에 들어가려면 컴퓨터를 켠 다"
-"음 일정한 키나 키 조합을 눌러야 합니다. 보통 <keycap>Delete</keycap>나 "
-"<keycap>F2</keycap> 키이지만, 제조사에 따라 다른 키일 수도 있습니다. 보통 컴"
-"퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시합니다."
+"BIOS/UEFI는 컴퓨터가 부팅하는데 기본적인 기능이 들어 있고, 운영체제에서 하드"
+"웨어에 접근할 때도 사용합니다. 설치하려는 시스템에도 BIOS/UEFI 설정 메뉴가 있"
+"어서 거기에서 BIOS/UEFI 설정을 할 수 있습니다. BIOS/UEFI 설정 메뉴에 들어가려"
+"면 컴퓨터를 켠 다음 일정한 키나 키 조합을 눌러야 합니다. 보통 "
+"<keycap>Delete</keycap>나 <keycap>F2</keycap> 키이지만, 제조사에 따라 다른 키"
+"일 수도 있습니다. 보통 컴퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는"
+"지 메시지를 표시합니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671
@@ -1705,14 +1671,7 @@ msgstr "부팅 장치 선택"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
-#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
-#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
-#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
-#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
-#| "PXE."
+#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1720,10 +1679,10 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"BIOS 설정 메뉴 안에서 부팅 가능 운영 체제를 검사하는 저장 장치 순서를 선택할 "
-"수 있습니다. 보통 내장 하드디스크, CD/DVD-ROM 드라이브, USB 저장 장치(USB 메"
-"모리나 외부 USB 하드 디스크 따위) 같은 장치를 말합니다. 최근 시스템에서는 PXE"
-"를 통해 네트워크 부팅을 할 수도 있습니다."
+"BIOS/UEFI 설정 메뉴 안에서 부팅 가능 운영 체제를 검사하는 저장 장치 순서를 선"
+"택할 수 있습니다. 보통 내장 하드디스크, CD/DVD-ROM 드라이브, USB 저장 장치"
+"(USB 메모리나 외부 USB 하드 디스크 따위) 같은 장치를 말합니다. 최근 시스템에"
+"서는 PXE를 통해 네트워크 부팅을 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1159
@@ -1738,18 +1697,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
-#| "which you select from which device the computer should start for the "
-#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
-#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
-#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
-#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
-#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
-#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
-#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
-#| "as the normal primary boot device."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1762,48 +1710,29 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"대부분의 BIOS에서는 이 세션에서는 어떤 장치로 부팅할지 선택할 수 있는 부팅 메"
-"뉴를 실행할 수 있습니다. 이 옵션을 사용할 수 있는 경우 <quote>press "
+"대부분의 BIOS/UEFI에서는 이 세션에서는 어떤 장치로 부팅할지 선택할 수 있는 부"
+"팅 메뉴를 실행할 수 있습니다. 이 옵션을 사용할 수 있는 경우 <quote>press "
"<keycap>F12</keycap> for boot menu</quote>와 같은 짤막한 메시지를 표시합니"
"다. 이 메뉴를 선택하는 실제 키는 시스템에 따라 다를 수도 있습니다. "
"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap>, <keycap>F8</keycap>을 가장 많이 "
-"사용합니다. 이 메뉴에서 장치를 선택해도 BIOS의 기본 부팅 순서를 바꾸지는 않습"
-"니다. 다시 말해 내부 하드 디스크가 기본 부팅 장치로 설정된 상태에서도 USB 메"
-"모리에서 한 번 부팅할 수 있습니다."
+"사용합니다. 이 메뉴에서 장치를 선택해도 BIOS/UEFI의 기본 부팅 순서를 바꾸지"
+"는 않습니다. 다시 말해 내부 하드 디스크가 기본 부팅 장치로 설정된 상태에서도 "
+"USB 메모리에서 한 번 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
-#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
-#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot "
-#| "device."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"BIOS에 현재 부팅 메뉴를 임시로 설정할 수 있는 부팅 메뉴가 없으면, BIOS 설정"
-"을 바꿔서 &d-i;가 부팅할 장치를 기본 부팅 장치로 만들어야 합니다."
+"BIOS/UEFI에 현재 부팅 메뉴를 임시로 설정할 수 있는 부팅 메뉴가 없으면, BIOS/"
+"UEFI 설정을 바꿔서 &d-i;가 부팅할 장치를 기본 부팅 장치로 만들어야 합니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid installation image on a USB stick (see <xref linkend="
-#| "\"usb-copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</"
-#| "quote> helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB "
-#| "harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS to enable "
-#| "<quote>USB legacy support</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
@@ -1819,27 +1748,21 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS 설정 메뉴에서 "
-"필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메모리에서 "
-"&d-i;가 부팅하지 않을 수도 있습니다. 이러한 시스템 중 일부는 USB 메모리로 부"
-"팅이 불가능하기도 합니다. 어떤 경우 BIOS 설정에서 장치 종류를 기본 "
-"<quote>USB harddisk</quote>나 <quote>USB stick</quote>에서 <quote>USB ZIP</"
-"quote>이나 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸는 방법으로 속이면 부팅하기도 합"
-"니다. <phrase condition=\"isohybrid-supported\">isohybrid 설치 이미지를 USB "
-"메모리에서 사용하는 경우(<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 참고), 장치 "
-"종류를 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸면 USB 하드디스크 모드에서 부팅하지 "
-"않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다..</phrase> BIOS에서 <quote>USB legacy "
-"support</quote>를 설정해야 할 수도 있습니다."
+"아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS/UEFI는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS/UEFI 설정 "
+"메뉴에서 필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메"
+"모리에서 &d-i;가 부팅하지 않을 수도 있습니다. 이러한 시스템 중 일부는 USB 메"
+"모리로 부팅이 불가능하기도 합니다. 어떤 경우 BIOS/UEFI 설정에서 장치 종류를 "
+"기본 <quote>USB harddisk</quote>나 <quote>USB stick</quote>에서 <quote>USB "
+"ZIP</quote>이나 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸는 방법으로 속이면 부팅하기"
+"도 합니다. <phrase condition=\"isohybrid-supported\">isohybrid 설치 이미지를 "
+"USB 메모리에서 사용하는 경우(<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 참고), 일"
+"부 BIOS에서는 장치 종류를 <quote>USB CDROM</quote>으로 바꾸면 USB 하드디스크 "
+"모드에서 부팅하지 않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다.</phrase> BIOS/UEFI"
+"에서 <quote>USB legacy support</quote>를 설정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
-#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
-#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard "
-#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an "
-#| "installation image."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
@@ -1847,10 +1770,10 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"BIOS에서 USB 메모리로 직접 부팅하게 설정할 수 없는 경우에도, USB 메모리에 복"
-"사한 ISO를 사용할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 방법으로 "
-"&d-i;를 시작하고, 설치 ISO 이미지에 대해 하드디스크를 검사한 다음, USB 장치"
-"를 선택해 설치 이미지를 고릅니다."
+"BIOS/UEFI에서 USB 메모리로 직접 부팅하게 설정할 수 없는 경우에도, USB 메모리"
+"에 복사한 ISO를 사용할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 방법"
+"으로 &d-i;를 시작하고, 설치 ISO 이미지에 대해 하드디스크를 검사한 다음, USB "
+"장치를 선택해 설치 이미지를 고릅니다."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1219
@@ -2887,21 +2810,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
-#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native "
-#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this "
-#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On "
-#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices "
-#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, "
-#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from "
-#| "what is used when booting another already installed operating system from "
-#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system "
-#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the "
-#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate "
-#| "choices for each device, so that the user can select whether booting "
-#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode."
+#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
@@ -2932,29 +2841,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1857
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "보안 부팅"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1858
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
-#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that "
-#| "allows the firmware to only load and execute code that is "
-#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any "
-#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown "
-#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems "
-#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows "
-#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, "
-#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case "
-#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that "
-#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is "
-#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some "
-#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a "
-#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with "
-#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting "
-#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate "
-#| "option."
+#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
"mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows "
@@ -2971,13 +2862,8 @@ msgstr ""
"읽어들이고 실행하고, 사인이 없거나 알 수 없는 키로 서명된 (아마도 악의적인) "
"코드를 막는 기능입니다. 실제로는 보안 부팅 기능이 있는 대부분의 UEFI 시스템"
"은 기본값으로, 마이크로소프트가 마이크로소프트 부트로더를 서명할 때 사용하는 "
-"키만 허용합니다. &d-i;에서 사용하는 부팅 코드는 마이크로소프트에서 서명하지 "
-"않았으므로, 설치 프로그램을 부팅할 때 보안 부팅이 켜져 있으먼 꺼야 합니다. "
-"Windows 8의 64비트 버전이 미리 설치되어 있는 시스템에서 보안 부팅이 기본값으"
-"로 켜져 있으면서, 보안 부팅을 끌 방법이 없는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 "
-"보안 부팅을 해제하는 옵션은 사용자가 BIOS 암호를 설정한 경우에만 보입니다. 그"
-"러므로 보안 부팅을 사용하는 시스템에서 끄는 옵션이 없으면, BIOS 암호를 설정하"
-"고 컴퓨터를 켠 다음 다시 옵션을 찾아 보십시오."
+"키만 허용합니다. 데바안에는 마이크로소프트가 서명한 <quote>shim</quote> 부트"
+"로더가 들어 있으므로, 보안 부팅을 사용하는 시스템에서도 올바르게 동작합니다."
# 한국어 윈도우에서는 윈도우 8/10에서 모두 "빠른 시작"
#. Tag: title
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 98b10901d..ea91374df 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2021.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:46+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-15 05:03+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "preseed/file/checksum"
#: preseed.xml:551
#, no-c-format
msgid "Examples of boot prompt preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "부팅 프롬프트 미리 설정 예제"
#. Tag: para
#: preseed.xml:552
@@ -1109,6 +1109,9 @@ msgid ""
"to adapt this to your needs<phrase arch=\"x86\">; also see <xref linkend="
"\"boot-screen\"/></phrase>)."
msgstr ""
+"다음은 부팅 프롬프트의 모양을 바꾸는 예제입니다. (필요에 따라 바꿔야 할 수 "
+"도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">또 <xref linkend=\"boot-screen\"/>도 참고하"
+"십시오.</phrase>)"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:558
@@ -1128,6 +1131,18 @@ msgid ""
"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
"server ---"
msgstr ""
+"# 프랑스어를 언어, 프랑스를 국가로 설정하기:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr "
+"country=FR --- quiet\n"
+"# 영어를 언어로, 독일을 국가로 설정하고, 독일 키보드 배치를 사용:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en "
+"country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n"
+"# MATE 데스크톱 설치하기:\n"
+"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-"
+"desktop --- quiet\n"
+"# web-server 태스크 설치하기:\n"
+"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-"
+"server ---"
#. Tag: title
#: preseed.xml:564
@@ -1308,6 +1323,8 @@ msgid ""
"character (<quote><literal>#</literal></quote>) and extends up to the length "
"of that line."
msgstr ""
+"주석은 해시 문자로 <emphasis>시작하는</emphasis> 줄이고, 그 줄이 끝날 때까지 "
+"주석입니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:667
@@ -2124,98 +2141,7 @@ msgstr "파티션 예제"
# 주의: 메시지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:979
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n"
-#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# You can define the amount of space that will be used for the LVM "
-#| "volume\n"
-#| "# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage "
-#| "of\n"
-#| "# free space or the 'max' keyword.\n"
-#| "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions "
-#| "beforehand.\n"
-#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2389,6 +2315,20 @@ msgstr ""
"# 레이블, 볼륨 그룹 이름, 볼륨 그룹에 물리 장치 포함하기 따위를\n"
"# 설정하는 방법도 쓰여 있습니다.\n"
"\n"
+"## EFI를 위한 파티션 만들기\n"
+"# 시스템에 EFI 파티션이 필요하면 다음과 같은 사항을 위 레시피에\n"
+"# 레시피 첫번째 항목으로 추가할 수 있습니다:\n"
+"# 538 538 1075 free \\\n"
+"# $iflabel{ gpt } \\\n"
+"# $reusemethod{ } \\\n"
+"# method{ efi } \\\n"
+"# format{ } \\\n"
+"# . \\\n"
+"#\n"
+"# 위는 amd64 아키텍쳐를 위한 내용입니다. 다른 아키텍쳐에서 자세한\n"
+"# 사항은 다를 수도 있습니다. D-I 소스 저장소의 'partman-auto'\n"
+"# 패키지에 따라 할 수 있는 예제가 있을 수도 있습니다.\n"
+"\n"
"# 다음과 같이 설정하면 partman에서 확인 질문을 하지 않고 자동으로\n"
"# 파티션을 합니다. 위의 방법 중에 한 가지로 파티션 방법을 지정해야\n"
"# 합니다.\n"
@@ -2397,6 +2337,12 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true\n"
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
+"# UEFI 부팅 강제 ('BIOS 호환성'이 없음). 기본값: false.\n"
+"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n"
+"# GPT 파티션 테이블을 사용 - EFI에 필수\n"
+"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n"
+"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n"
+"\n"
"# 디스크 암호화를 사용할 때, 그 전에 파티션 내용 청소를 건너 뜁니다.\n"
"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index fcc091af0..841acc533 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2021.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-22 05:43+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-15 05:14+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -148,13 +148,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, "
-#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -5474,10 +5468,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3512
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Firmware and the Installed System"
+#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
-msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템"
+msgstr "시스템 설치 마치기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3513
@@ -5490,6 +5483,11 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"설치를 어떻게 수행했냐에 따라, 설치 중에 일부 필요한 펌웨어를 찾지 못했을 수"
+"도 있고, 관련 펌웨어가 없을 수도 있고, 그 시점에 펌웨어 설치를 하지 않겠다고 "
+"선택했을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 성공적으로 설치했다고 해도 설치한 시스"
+"템으로 재시작했을 때 검은색 화면이나 알아 보기 힘든 화면만 나타나기도 합니"
+"다. 그런 일이 생기면, 다음 피해가는 방법을 시도해 볼 수 있습니다:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3527
@@ -5498,6 +5496,8 @@ msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"커널 커맨드라인에 <code>nomodeset</code> 옵션을 전달합니다. 그러면 <quote>대"
+"비책 그래픽</quote> 모드로 부팅될 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3531
@@ -5507,6 +5507,9 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> 키 조합을 사용해 VT2로 전환하빈다. 그러면 동작하는 로그인 프롬프트"
+"가 나타날 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3537
@@ -5516,12 +5519,14 @@ msgid ""
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
msgstr ""
+"설치한 시스템으로 일단 로그인하면, 찾지 못했던 펌웨어 검색을 자동으로 할 수 "
+"있습니다. 다음 과정을 따라 펌웨어를 사용하는데 필요한 단계를 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3544
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-msgstr ""
+msgstr "<classname>isenkram-cli</classname> 패키지를 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3547
@@ -5530,6 +5535,8 @@ msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
"<quote>root</quote> user."
msgstr ""
+"<quote>root</quote> 사용자로 <command>isenkram-autoinstall-firmware</"
+"command> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3550
@@ -5539,6 +5546,9 @@ msgid ""
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
msgstr ""
+"확실하게 모든 커널 모듈을 올바르게 초기화하려면, 보통 다시 시작하는 게 가장 "
+"간단하게 할 수 있는 방법입니다. 특히 <code>nomodeset</code> 옵션을 중간 단계"
+"로 사용해 부팅한 시스템에서는 중요합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3557
@@ -5551,3 +5561,8 @@ msgid ""
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
"mirror."
msgstr ""
+"펌웨어 패키지 설치는 패키지 저장소의 non-free 섹션을 사용해야 할 경우가 대부"
+"분입니다. &debian-gnu; 11.0에서는, <command>isenkram-autoinstall-firmware</"
+"command> 명령을 실행하면 미러 사이트를 가리키는 전용 파일을 (<filename>/etc/"
+"apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>) 만들어서 해"
+"당 작업을 자동으로 해 줍니다."