From a6a8c3095a79dc2bd5739e2a5fa68d21b614ad05 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Sun, 15 Aug 2021 05:17:48 +0900 Subject: Update Korean translation --- po/ko/boot-installer.po | 86 +++------------ po/ko/hardware.po | 202 ++++++++--------------------------- po/ko/install-methods.po | 57 ++++++---- po/ko/installation-howto.po | 39 +++---- po/ko/partitioning.po | 34 +++--- po/ko/preparing.po | 250 ++++++++++++-------------------------------- po/ko/preseed.po | 136 ++++++++---------------- po/ko/using-d-i.po | 41 +++++--- 8 files changed, 263 insertions(+), 582 deletions(-) (limited to 'po/ko') diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 10911adf0..64c24982d 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang , 2005. # Leeyumi , 2011. -# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020. +# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017-2021. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 # debian-l10n-korean 메일링 리스트에 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:16+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-15 02:43+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -670,15 +670,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the " -#| "boot ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible " -#| "boot devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If " -#| "there is no operating system installed, plugging in the USB stick and " -#| "powering up the system should result in starting the installer. You can " -#| "also initiate the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by " -#| "entering the run bootcmd_usb0 command." +#, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " @@ -688,10 +680,10 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" -"최근 U-Boot 버전의 자동 부팅 프레임워크는 PC BIOS의 부팅 순서와 비슷하게 동작" -"합니다. 즉 가능한 부팅 장치에서 부팅 이미지를 확인하고, 찾은 부팅 장치 중에" -"서 첫 번째에서 부팅합니다. 운영 체제를 설치하지 않았으면, USB 메모리를 연결하" -"고 전원을 켜면 설치 프로그램을 시작하게 됩니다. U-Boot 프롬프트에서 " +"최근 U-Boot 버전의 자동 부팅 프레임워크는 PC BIOS/UEFI의 부팅 순서와 비슷하" +"게 동작합니다. 즉 가능한 부팅 장치에서 부팅 이미지를 확인하고, 찾은 부팅 장" +"치 중에서 첫 번째에서 부팅합니다. 운영 체제를 설치하지 않았으면, USB 메모리" +"를 연결하고 전원을 켜면 설치 프로그램을 시작하게 됩니다. U-Boot 프롬프트에서 " "run usb_boot 명령을 입력하면 언제든지 USB 부팅을 할 수 있습니" "다." @@ -1090,12 +1082,7 @@ msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#| "boot functionality. This is a Intel re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to " -#| "configure your BIOS to boot from the network." +#, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " @@ -1104,8 +1091,8 @@ msgid "" msgstr "" "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니" "다. PXE는 인텔에서 TFTP 부팅을 다시 만" -"든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있습" -"니다." +"든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS/UEFI를 설정할 " +"수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:766 @@ -2768,15 +2755,7 @@ msgstr "부팅 콘솔" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2251 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the console=device argument to the kernel, where " -#| "device is your serial device, which is usually " -#| "something like ttyS0." +#, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2789,8 +2768,8 @@ msgstr "" "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려" "는 컴퓨터에 비디오 카드와(프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " "console=장치 파라미터를 커" -"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 장치는 시리얼 " -"장치이고, ttyS0과 같이 씁니다." +"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 장치는 해당 시" +"리얼 장치이고, ttyS0과 같이 씁니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 @@ -3856,18 +3835,14 @@ msgstr "광학 디스크 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시 #. Tag: para #: boot-installer.xml:2936 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " -#| "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " -#| "in the BIOS." +#, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"BIOS가 광학 디스크 부팅을 지원하는 지 확인하고 (아주 오래 된 시스템이 경우에" -"만 해당됩니다) 광학 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오." +"BIOS/UEFI가 광학 디스크 부팅을 지원하는 지 확인하고 (아주 오래 된 시스템이 경" +"우에만 해당됩니다) 광학 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2943 @@ -4497,32 +4472,3 @@ msgstr "" " 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " "멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 넣으십시오. 문제가 발생할 때 " "어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -#~ "everything over the network, you should download the netboot/" -#~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " -#~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" -#~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " -#~ "which you boot the installer, although you should do so with care." -#~ msgstr "" -#~ "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 " -#~ "한다면, netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz 파일 및 해당 커널 netboot/debian-installer/" -#~ "&architecture;/linux를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다" -#~ "음에 하드 디스크를 다시 파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" -#~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " -#~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " -#~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " -#~ "drive and install from the installation image, without needing the " -#~ "network." -#~ msgstr "" -#~ "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " -#~ "hd-media/initrd.gz 파일과 그 커널을 받으시고, 설치 이" -#~ "미지 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오(파일 이름이 .iso로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅" -#~ "한 다음 네트워크 없이 그 설치 이미지에서 설치할 수 있습니다." diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 0693dafac..5227d708a 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Seok-moon Jang , 2005. # Sunjae Park , 2006. # Leeyumi , 2011. -# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018, 2020. +# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018, 2020-2021. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-12 18:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-27 14:54+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-15 05:07+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -84,15 +84,12 @@ msgstr "지원하는 아키텍처" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " -#| "variations of each architecture known as flavors." +#, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" -"&debian; GNU/리눅스 &release; 릴리스는 8개의 주요 아키텍처와 기종기종이라는 각 아키텍처 변형을 지원합니다." #. Tag: entry @@ -467,16 +464,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " -#| "with vastly varying hardware components even for the very basic " -#| "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " -#| "have been increasingly standardised over time, but especially on older " -#| "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems " -#| "the Linux kernel has to take care of many system-specific low-level " -#| "issues which would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." +#, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " @@ -492,8 +480,8 @@ msgstr "" "이 중에는 시스템이 부팅할 때 필요한 아주 기본적인 하드웨어도 있습니다. 시스" "템 펌웨어 인터페이스는 날이 갈수록 표준화가 되었지만, 특히 오래 된 하드웨어" "의 경우 펌웨어/부팅 인터페이스가 아주 많이 다릅니다. 그래서 이러한 시스템에서" -"는 여러가지 시스템 수준의 저수준 문제를 (PC에서처럼 메인보드의 BIOS가 처리하" -"는 게 아니라) 리눅스 커널에서 해결해야 합니다." +"는 여러가지 시스템 수준의 저수준 문제를 (PC에서처럼 메인보드의 BIOS/UEFI가 처" +"리하는 게 아니라) 리눅스 커널에서 해결해야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:299 @@ -1089,14 +1077,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:699 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " -#| "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " -#| "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " -#| "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based " -#| "devices: Buffalo Kurobox and HP mv2120." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -1108,8 +1089,7 @@ msgstr "" "등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 " "NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다. &debian;은 다음 Orion 기" "반 장치를 지원합니다: Buffalo " -"Kurobox, HP mv2120-323." +"Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:712 @@ -1129,10 +1109,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:726 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" +#, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "이제 데비안/armel이 지원하지 않는 플랫폼 및 장치" +msgstr "이제 데비안/armel이 지원하지 않는 장치" #. Tag: para #: hardware.xml:732 @@ -1142,6 +1121,9 @@ msgid "" "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" +"&debian; 11에서 모든 QNAP Turbo Station 모델(TS-xxx)에 대한 지원은 중단되었습" +"니다. 이는 하드웨어 한계로 이 모델에 대한 리눅스 커널이 더 이상 빌드되지 않" +"기 때문입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:743 @@ -1151,6 +1133,8 @@ msgid "" "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" +"&debian; 11에서 HP Media Vault mv2120에 대한 지원은 중단되었습니다. 이는 하드" +"웨어 한계로 이 모델에 대한 리눅스 커널이 더 이상 빌드되지 않기 때문입니다." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:751 @@ -1161,6 +1145,9 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" +"위에 열거된 장치를 당분간 유지할 수도 있습니다. &debian; 11 릴리스 노트를 참고하십시오." #. Tag: title #: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 @@ -2099,17 +2086,7 @@ msgstr "zSeries 및 시스템 z 컴퓨터 종류" #. Tag: para #: hardware.xml:1417 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " -#| "mandatory. The userland of the S/390 port is still compiled for ESA/390, " -#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-" -#| "title; support software is included from the kernel 4.3 development " -#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be " -#| "found at the Linux on System z page on developerWorks." +#, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" -"&debian; Squeeze 버전 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 중단되었습니" -"다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처를 지원해야 하고 64 비트가 필수입니다. 하지만 " -"S/390의 유저랜드는 여전히 ESA/390으로 빌드됩니다. 모든 zSeries와 System z 하" -"드웨어를 완벽하게 지원합니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 4.3 개발 버" -"전에 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 Linux on System z " -"developerWorks 페이지에 있습니다." +"최소 사양의 z/Architecture 프로세서 타입은 z196입니다. IBM의 리눅스 지원에 대" +"한 최신 정보는 Linux on System z developerWorks 페이지에 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1430 @@ -2917,17 +2890,7 @@ msgstr "펌웨어가 필요한 장치" #. Tag: para #: hardware.xml:1947 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called firmware or microcode to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware. With many graphics cards, basic " -#| "functionality is available without additional firmware, but the use of " -#| "advanced features requires an appropriate firmware file to be installed " -#| "in the system." +#, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " @@ -2940,8 +2903,7 @@ msgstr "" "마이크로코드라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어" "가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우(특히 무선 네트워크 장치의 경우) " "이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨" -"어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능" -"은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다." +"어가 필요하기도 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1955 @@ -2955,6 +2917,12 @@ msgid "" "workarounds can be tried to log in anyway (see )." msgstr "" +"다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능은 동작하지만, 고급 기능" +"을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다. 어떤 경우에는 성공적으로 설" +"치했다고 해도 설치한 시스템으로 재시작했을 때 검은색 화면이나 알아 보기 힘든 " +"화면만 나타나기도 합니다. 그런 일이 생기면, 그래도 로그인해서 몇 가지 피해갈 " +"방법을 시도해 볼 수 있습니다( " +"참고).\n" #. Tag: para #: hardware.xml:1966 @@ -3453,6 +3421,12 @@ msgid "" "parameter (see also and )." msgstr "" +"설치 프로그램은 보통 그러한 저용량 메모리 시스템에서 실행할 수 있도록 자동으" +"로 메모리 절약 기법을 사용합니다. 하지만 시험이 덜 된 아키텍쳐에서는 그러한 " +"기법을 제대로 사용하지 않고 놓칠 수도 있습니다. 하지만 lowmem=1 또는 lowmem=2 부팅 파라미터를 수동으로 사용" +"하면 이 기능을 사용할 수 있습니다. ( 위치도 참고하십시오.)" #. Tag: para #: hardware.xml:2324 @@ -3462,6 +3436,9 @@ msgid "" "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" +"&architecture; 아키텍쳐에서 lowmem 단계를 시험되지 않았습니다, 즉 자동 검색 " +"기능은 오래 되었고, 그러므로 시스템의 메모리 용량이 작을 경우 부팅 파라미터 " +"전달이 필요할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:2330 @@ -3482,100 +3459,3 @@ msgstr "" "에, 이렇게 메모리가 작은 시스템에서는 텍스트 설치 프로그램을 고르십시오. 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 " "사용자만 하기를 권장합니다." - -#~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" -#~ msgstr "이제 데비안/armhf가 지원하지 않는 플랫폼" - -#~ msgid "EfikaMX" -#~ msgstr "EfikaMX" - -#~ msgid "" -#~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " -#~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no " -#~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the " -#~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " -#~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. " -#~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " -#~ "require device-tree support for it, which is currently not available." -#~ msgstr "" -#~ "EfikaMX 플랫폼은(Genesi Efika Smartbook 및 Genesi EfikaMX 넷톱) &debian; " -#~ "버전 7에서 지원했었지만, 버전 8 이후부터는 지원하지 않습니다. 예전에 사용" -#~ "한 플랫폼 전용 커널을 빌드하는데 필요한 코드가 2012년에 리눅스 커널 소스에" -#~ "서 제거되었으므로, 데비안에서 새로 빌드할 수가 없습니다. EfikaMX 플랫폼에" -#~ "서 armmp 멀티플랫폼 커널을 사용하려면 디바이스 트리 지원이 있어야 하지만, " -#~ "현재 없습니다." - -#~ msgid "" -#~ "QNAP Turbo Station " -#~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" -#~ msgstr "" -#~ "QNAP Turbo Station " -#~ "(모든 TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x, TS-41x/TS-42x 모델)" - -#~ msgid "IXP4xx" -#~ msgstr "IXP4xx" - -#~ msgid "" -#~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " -#~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer " -#~ "supported." -#~ msgstr "" -#~ "인텔 IXP4xx 플랫폼 지원은 &debian; 9에서 없어졌습니다. Linksys NSLU2 " -#~ "IXP4xx 기반이므로 더 이상 지원하지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " -#~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no " -#~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as " -#~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported." -#~ msgstr "" -#~ "D-Link DNS-323 및 Conceptronic CH3SNAS 장치에 대한 지원은 &debian; 9의 " -#~ "Orion5x 플랫폼에서 없어졌습니다. 이제 리눅스 커널이 이 장치의 플래시에 맞" -#~ "지 않습니다. Buffalo Kurobox 및 HP mv2120과 같은 기타 Orion 장치는 계속 지" -#~ "원합니다." - -#~ msgid "32bit MIPS (big-endian)" -#~ msgstr "32비트 MIPS (빅 엔디안)" - -#~ msgid "mips" -#~ msgstr "mips" - -#~ msgid "" -#~ "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all " -#~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are " -#~ "really the same from the operating system's point of view." -#~ msgstr "" -#~ "이 안내서에서 CD-ROM이라고 말할 때는, CD-ROM, DVD-ROM, BD-" -#~ "ROM을 모두 가리킵니다. 어떤 기술이든 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문" -#~ "입니다." - -#~ msgid "Floppies" -#~ msgstr "플로피" - -#~ msgid "" -#~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " -#~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " -#~ "floppy drive." -#~ msgstr "" -#~ "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀" -#~ "도(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." - -#~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." -#~ msgstr "CHRP에서는, 현재 플로피 지원이 동작하지 않는 상태입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies " -#~ "on CHRP systems at all." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅" -#~ "스 커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시" -#~ "오." - -#~ msgid "" -#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -#~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the " -#~ "floppy drive." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커" -#~ "널은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오." diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index d87d81d84..e1280402a 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Jang Seok-moon , 2005, 2006. # Leeyumi , 2011. -# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020. +# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017-2021. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-03 22:09+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:16+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -170,20 +170,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:106 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Where to Find Installation Images" +#, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" -msgstr "설치 이미지를 찾을 위치" +msgstr "설치 파일을 찾을 위치" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each &debian; mirror in the " -#| "directory debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " -#| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" @@ -191,9 +184,9 @@ msgid "" "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" -"설치 이미지는 &debian; 미러의 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/에 있습니다 . 각 이미지 이름과 그 용도가 에 있습니다. 각 이미지 이름과 그 용도가 MANIFEST에 설명되어 있습니다." #. Tag: title @@ -972,11 +965,7 @@ msgstr "하드 디스크 부팅에 필요한 파일 준비하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " -#| "drive partition, either launched from another operating system or by " -#| "invoking a boot loader directly from the BIOS." +#, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " @@ -986,7 +975,8 @@ msgid "" msgstr "" "설치 프로그램은 기존 하드 드라이브 파티션에 들어 있는 부팅 파일을 이용해서 부" "팅할 수 있습니다. 다른 운영체제를 통해서 실행할 수도 있고, 아니면 BIOS에서 직" -"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다." +"접 부트로더를 실행할 수도 있습니다. 현대적인 UEFI 시스템에서는, 부트로더 없이" +"도 UEFI 파티션에서 직접 커널이 부팅할 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 @@ -1953,7 +1943,7 @@ msgstr "" #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" -msgstr "" +msgstr "설치 파일의 무결성 확인하기" #. Tag: para #: install-methods.xml:1386 @@ -1964,6 +1954,10 @@ msgid "" "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" +"데비안 미러에 제공된 SHA256SUMS 또는 " +"SHA512SUMS 체크섬을 이용해 다운로드한 파일의 무결성을 확" +"인할 수 있습니다. 체크섬 파일은 해당 설치 이미지와 같은 위치에 있습니다. 다" +"음 위치를 보십시오:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 @@ -1972,6 +1966,8 @@ msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" +"CD 이미지의 체크섬 파일," #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 @@ -1980,6 +1976,8 @@ msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" +"DVD 이미지의 체크섬 파일," #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 @@ -1988,6 +1986,8 @@ msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" +"BD 이미지의 체크섬 파일," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 @@ -1997,6 +1997,9 @@ msgid "" "installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other " "installation files." msgstr "" +"기타 설치 파일의 체크섬 파일." #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 @@ -2011,6 +2014,13 @@ msgid "" "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" +"다운로드한 설치 파이르이 체크섬을 계산하려면, 다음을 사용하십시오:" +"\n" +"sha256sum filename.iso\n" +"\n" +"sha512sum filename.iso\n" +" 그리고 표시된 체크섬을 SHA256SUMSSHA512SUMS 파일의 체크섬과 비교하십시오." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 @@ -2023,3 +2033,8 @@ msgid "" "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" +"Debian CD FAQ에 이 주제에 대해 (예" +"를 들어 위 과정을 반자동 실행하는 check_debian_iso 스크" +"립트) 더 유" +"용한 정보가 있습니다. 또 위 체크섬 파일 자체의 무결성을 검사하는 방법" +"도 있습니다." diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po index aaefbea40..4b59ad0a2 100644 --- a/po/ko/installation-howto.po +++ b/po/ko/installation-howto.po @@ -1,8 +1,8 @@ -# installation-howto.xml +# Einstallation-howto.xml # Kwangwoo Lee , 2005 # Seok-moon Jang , 2006 # Leeyumi , 2011 -# Changwoo Ryu , 2006-2008, 2012-2014, 2017-2020 +# Changwoo Ryu , 2006-2008, 2012-2014, 2017-2021 # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-21 08:54+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:20+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -141,14 +141,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. " -#| "To boot the disc, you may need to change your " -#| "BIOS configuration, as explained in . To boot a PowerMac from CD, press the " -#| "c key while booting. See for " -#| "other ways to boot from CD. " +#, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " @@ -159,10 +152,10 @@ msgid "" msgstr "" "마음에 드는 이미지를 다운로드하고 광학 디스크를 굽습니다. 이 디스크에서 부팅하려면 에 설명한 대로 " -"BIOS 설정을 바꿔야 할 수 있습니다. 부팅할 " -"때 c 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 " -"방법으로 CD에서 부팅하려면 부분을 보십시오. " +"BIOS/UEFI 설정을 바꿔야 할 수 있습니다. 부" +"팅할 때 c 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. " +"다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 부분을 보십시오. " +"" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -233,13 +226,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to enable USB legacy support. The " -#| "boot device selection menu should show removable drive or " -#| "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " -#| "hints and details, see ." +#, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " @@ -249,9 +236,11 @@ msgid "" "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" -"BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS" -"도 있습니다. BIOS에서 USB legacy support를 설정해야 할 수도 있" -"습니다. 부팅 장치 선택 메뉴에 removable drive 또는 USB-" +"UEFI 시스템에서는 USB 저장소에서 부팅하는 일이 매우 흔하지만, 과거의 BIOS 세" +"상과는 약간 다른 방식입니다. BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 " +"있지만, 부팅하지 못하는 BIOS도 있습니다. BIOS/UEFI에서 USB legacy " +"support 또는 Legacy support를 설정해야 할 수도 있습니" +"다. 부팅 장치 선택 메뉴에 removable drive 또는 USB-" "HDD로 부팅하면 해당 USB 장치에서 부팅합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세" "한 설명은 부분을 참고하십시오." diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po index 2664b6089..05e818ac2 100644 --- a/po/ko/partitioning.po +++ b/po/ko/partitioning.po @@ -1,7 +1,7 @@ # partitioning.xml Korean translation # Sunjae Park , 2005. # Leeyumi , 2011. -# Changwoo Ryu , 2007, 2012-2015, 2020. +# Changwoo Ryu , 2007, 2012-2015, 2020-2021. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:19+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:27+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -932,6 +932,14 @@ msgid "" "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" +"새 하드디스크를 사용하면 (아니면 디스크의 전체 파티션 테이블을 지우려 하면), " +"새 파티션 테이블을 만들어야 합니다. 자동 파티션이 이 작업을 자" +"동으로 합니다. 하지만 파티션 만들기를 수동으로 하려면, 디스크의 최상위 항목" +"을 선택해 &enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 그 디스크에 새 파티션 테이블을 " +"만듭니다. 전문가 모드에서는, 파티션 테이블의 종류를 물어봅니다. UEFI 기반 시" +"스템의 기본값은 gpt이고, 과거 BIOS 세계에서 기본값은 " +"msdos입니다. 표준 우선순위 설치에서는 이 기본값을 자동으로 사" +"용합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:569 @@ -942,6 +950,9 @@ msgid "" "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" +"gpt 파티션 테이블을 선택하면 (UEFI 시스템의 기본값), 1MB의 빈 " +"공간이 디스크 맨 처음에 만들어집니다. 이 빈 공간은 의도적으로 만들어지고, " +"GRUB2 부트로더를 넣기 위해 필요합니다." #. Tag: para #: partitioning.xml:576 @@ -964,15 +975,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:586 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -#| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " -#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " -#| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO, but this section will " -#| "include a brief overview to help you plan most situations." +#, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " @@ -983,10 +986,11 @@ msgid "" "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" -"PC BIOS 때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들" -"어갈 수 있는 주 파티션논리 파티션의 개수에 " -"제한이 있습니다. 또 1994‐1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 " -"제약이 있습니다. 자세한 내용은 Linux " +"현대적인 UEFI 시스템에서는 아래에 열거한 것과 같은 제약이 없지만, 과거의 PC " +"BIOS에서는 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들어" +"갈 수 있는 주 파티션논리 파티션의 개수에 제" +"한이 있습니다. 또 1994‐1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 제" +"약이 있습니다. 자세한 내용은 Linux " "Partition HOWTO를 참고하십시오. 여기에서도 대부분 상황에서 도움이 되" "는 사항을 간단히 설명합니다." diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 63696e612..ccaffed05 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang , 2005. # Lee Kyung Soon , 2011. -# Changwoo Ryu , 2005-2008, 2012-2015, 2017-2020. +# Changwoo Ryu , 2005-2008, 2012-2015, 2017-2021. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-20 10:53+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-15 04:50+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -231,12 +231,7 @@ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오." #. Tag: para #: preparing.xml:151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical " -#| "version of the installation system. For more information about this " -#| "graphical installer, see ." +#, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental ." msgstr "" -"&arch-title;에서는 실험적인 그래픽 버전의 " -"설치 시스템을 사용하는 옵션이 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 실험적인실험적인 그래픽 버전의 설치 시스템을 사용하는 옵션이 있" +"습니다. 그래픽 설치 프로그램에 대해 더 자세한 정보는 를 참조하십시오." #. Tag: para @@ -550,14 +546,7 @@ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서." #. Tag: para #: preparing.xml:392 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the Delete or " -#| "the F2 key, but some manufacturers use other keys or key " -#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " -#| "stating which key to press to enter the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -566,10 +555,11 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 " -"화면을 볼 수 있습니다. 보통 Delete 또는 F2 " -"키이지만, 제조사에 따라 다른 키나 키조합을 사용할 수도 있습니다. 보통 컴퓨터 " -"부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시합니다." +"컴퓨터의 BIOS/UEFI 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS " +"설정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 Delete 또는 F2 키이지만, 제조사에 따라 다른 키나 키조합을 사용할 수도 있습니다. 보" +"통 컴퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시합니" +"다." #. Tag: para #: preparing.xml:402 @@ -812,13 +802,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:554 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " -#| "command for USB devices and with the lspci -nn command " -#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a " -#| "colon, such as 1d6b:0001." +#, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " @@ -1208,17 +1192,15 @@ msgstr "10기가바이트" #. Tag: para #: preparing.xml:791 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The No " -#| "desktop value assumes that the non-graphical installer is used." +#, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " "installer is used." msgstr "" -"최소값은 스왑 기능을 사용한다는 가정 하에 최소값입니다. 데스크톱 없음" -" 값은 그래픽이 아닌 설치 프로그램을 사용한다는 가정입니다." +"최소값은 스왑 기능을 사용하고 liveCD가 아닌 이미지를 사용한다는 가정 하에 최" +"소값입니다. 데스크톱 없음 값은 그래픽이 아닌 설치 프로그램을 " +"사용한다는 가정입니다." #. Tag: para #: preparing.xml:796 @@ -1639,14 +1621,7 @@ msgstr "설치하기 전에 할 하드웨어 및 운영 체제 설정" #. Tag: para #: preparing.xml:1118 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware " -#| "settings for your system. The BIOS or system " -#| "firmware is the core software used by the hardware; it is most " -#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1656,30 +1631,20 @@ msgid "" "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "이 절에서는 &debian; 설치에 앞서 필요한 하드웨어 설정에 대해 알아보겠습니다. " -"일반적으로 이 작업은 BIOS나 시스템 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 " -"변경하는 작업입니다. BIOS 또는 시스템 펌웨어는 " -"하드웨어가 사용하는 핵심 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부팅 과정 동안에 시작" -"되는 가장 중요한 소프트웨어입니다." +"일반적으로 이 작업은 BIOS/UEFI/시스템 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정" +"을 변경하는 작업입니다. BIOS/UEFI 또는 시스템 펌웨어는 하드웨어가 사용하는 핵심 소프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부팅 과정 동" +"안에 시작되는 가장 중요한 소프트웨어입니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1133 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기" +msgstr "BIOS/UEFI 설정 메뉴 들어가기" #. Tag: para #: preparing.xml:1135 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " -#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on " -#| "the computer. Often it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting " -#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter " -#| "the setup screen." +#, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1690,12 +1655,13 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"BIOS는 컴퓨터가 부팅하는데 기본적인 기능이 들어 있고, 운영체제에서 하드웨어" -"에 접근할 때도 사용합니다. 설치하려는 시스템에도 BIOS 설정 메뉴가 있어서 거기" -"에서 BIOS 설정을 할 수 있습니다. BIOS 설정 메뉴에 들어가려면 컴퓨터를 켠 다" -"음 일정한 키나 키 조합을 눌러야 합니다. 보통 Delete나 " -"F2 키이지만, 제조사에 따라 다른 키일 수도 있습니다. 보통 컴" -"퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는지 메시지를 표시합니다." +"BIOS/UEFI는 컴퓨터가 부팅하는데 기본적인 기능이 들어 있고, 운영체제에서 하드" +"웨어에 접근할 때도 사용합니다. 설치하려는 시스템에도 BIOS/UEFI 설정 메뉴가 있" +"어서 거기에서 BIOS/UEFI 설정을 할 수 있습니다. BIOS/UEFI 설정 메뉴에 들어가려" +"면 컴퓨터를 켠 다음 일정한 키나 키 조합을 눌러야 합니다. 보통 " +"DeleteF2 키이지만, 제조사에 따라 다른 키" +"일 수도 있습니다. 보통 컴퓨터 부팅할 때 어떤 키를 눌러야 설정 메뉴로 들어가는" +"지 메시지를 표시합니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671 @@ -1705,14 +1671,7 @@ msgstr "부팅 장치 선택" #. Tag: para #: preparing.xml:1151 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " -#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " -#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " -#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " -#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via " -#| "PXE." +#, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1720,10 +1679,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"BIOS 설정 메뉴 안에서 부팅 가능 운영 체제를 검사하는 저장 장치 순서를 선택할 " -"수 있습니다. 보통 내장 하드디스크, CD/DVD-ROM 드라이브, USB 저장 장치(USB 메" -"모리나 외부 USB 하드 디스크 따위) 같은 장치를 말합니다. 최근 시스템에서는 PXE" -"를 통해 네트워크 부팅을 할 수도 있습니다." +"BIOS/UEFI 설정 메뉴 안에서 부팅 가능 운영 체제를 검사하는 저장 장치 순서를 선" +"택할 수 있습니다. 보통 내장 하드디스크, CD/DVD-ROM 드라이브, USB 저장 장치" +"(USB 메모리나 외부 USB 하드 디스크 따위) 같은 장치를 말합니다. 최근 시스템에" +"서는 PXE를 통해 네트워크 부팅을 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1159 @@ -1738,18 +1697,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " -#| "which you select from which device the computer should start for the " -#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a " -#| "short message like press F12 for boot menu on system startup. The actual key used to select this menu varies " -#| "from system to system; commonly used keys are F12, " -#| "F11 and F8. Choosing a device from this " -#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can " -#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk " -#| "as the normal primary boot device." +#, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " @@ -1762,48 +1710,29 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"대부분의 BIOS에서는 이 세션에서는 어떤 장치로 부팅할지 선택할 수 있는 부팅 메" -"뉴를 실행할 수 있습니다. 이 옵션을 사용할 수 있는 경우 press " +"대부분의 BIOS/UEFI에서는 이 세션에서는 어떤 장치로 부팅할지 선택할 수 있는 부" +"팅 메뉴를 실행할 수 있습니다. 이 옵션을 사용할 수 있는 경우 press " "F12 for boot menu와 같은 짤막한 메시지를 표시합니" "다. 이 메뉴를 선택하는 실제 키는 시스템에 따라 다를 수도 있습니다. " "F12, F11, F8을 가장 많이 " -"사용합니다. 이 메뉴에서 장치를 선택해도 BIOS의 기본 부팅 순서를 바꾸지는 않습" -"니다. 다시 말해 내부 하드 디스크가 기본 부팅 장치로 설정된 상태에서도 USB 메" -"모리에서 한 번 부팅할 수 있습니다." +"사용합니다. 이 메뉴에서 장치를 선택해도 BIOS/UEFI의 기본 부팅 순서를 바꾸지" +"는 않습니다. 다시 말해 내부 하드 디스크가 기본 부팅 장치로 설정된 상태에서도 " +"USB 메모리에서 한 번 부팅할 수 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " -#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " -#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot " -#| "device." +#, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"BIOS에 현재 부팅 메뉴를 임시로 설정할 수 있는 부팅 메뉴가 없으면, BIOS 설정" -"을 바꿔서 &d-i;가 부팅할 장치를 기본 부팅 장치로 만들어야 합니다." +"BIOS/UEFI에 현재 부팅 메뉴를 임시로 설정할 수 있는 부팅 메뉴가 없으면, BIOS/" +"UEFI 설정을 바꿔서 &d-i;가 부팅할 장치를 기본 부팅 장치로 만들어야 합니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default USB harddisk or " -#| "USB stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you " -#| "use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " -#| "harddisk mode. You may need to configure your BIOS to enable " -#| "USB legacy support." +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " @@ -1819,27 +1748,21 @@ msgid "" "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" -"아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS 설정 메뉴에서 " -"필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메모리에서 " -"&d-i;가 부팅하지 않을 수도 있습니다. 이러한 시스템 중 일부는 USB 메모리로 부" -"팅이 불가능하기도 합니다. 어떤 경우 BIOS 설정에서 장치 종류를 기본 " -"USB harddiskUSB stick에서 USB ZIP이나 USB CDROM으로 바꾸는 방법으로 속이면 부팅하기도 합" -"니다. isohybrid 설치 이미지를 USB " -"메모리에서 사용하는 경우( 참고), 장치 " -"종류를 USB CDROM으로 바꾸면 USB 하드디스크 모드에서 부팅하지 " -"않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다.. BIOS에서 USB legacy " -"support를 설정해야 할 수도 있습니다." +"아쉽게도 일부 컴퓨터의 BIOS/UEFI는 부팅 관련 버그가 있습니다. BIOS/UEFI 설정 " +"메뉴에서 필요한 옵션을 넣고, USB 메모리를 부팅 장치로 설정하지 않으면 USB 메" +"모리에서 &d-i;가 부팅하지 않을 수도 있습니다. 이러한 시스템 중 일부는 USB 메" +"모리로 부팅이 불가능하기도 합니다. 어떤 경우 BIOS/UEFI 설정에서 장치 종류를 " +"기본 USB harddiskUSB stick에서 USB " +"ZIP이나 USB CDROM으로 바꾸는 방법으로 속이면 부팅하기" +"도 합니다. isohybrid 설치 이미지를 " +"USB 메모리에서 사용하는 경우( 참고), 일" +"부 BIOS에서는 장치 종류를 USB CDROM으로 바꾸면 USB 하드디스크 " +"모드에서 부팅하지 않는 USB 메모리가 부팅할 수도 있습니다. BIOS/UEFI" +"에서 USB legacy support를 설정해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " -#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " -#| "using and, after scanning the hard " -#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an " -#| "installation image." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " @@ -1847,10 +1770,10 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"BIOS에서 USB 메모리로 직접 부팅하게 설정할 수 없는 경우에도, USB 메모리에 복" -"사한 ISO를 사용할 수 있습니다. 방법으로 " -"&d-i;를 시작하고, 설치 ISO 이미지에 대해 하드디스크를 검사한 다음, USB 장치" -"를 선택해 설치 이미지를 고릅니다." +"BIOS/UEFI에서 USB 메모리로 직접 부팅하게 설정할 수 없는 경우에도, USB 메모리" +"에 복사한 ISO를 사용할 수 있습니다. 방법" +"으로 &d-i;를 시작하고, 설치 ISO 이미지에 대해 하드디스크를 검사한 다음, USB " +"장치를 선택해 설치 이미지를 고릅니다." #. Tag: title #: preparing.xml:1219 @@ -2887,21 +2810,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1838 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " -#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " -#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this " -#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On " -#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices " -#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, " -#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from " -#| "what is used when booting another already installed operating system from " -#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system " -#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the " -#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate " -#| "choices for each device, so that the user can select whether booting " -#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode." +#, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " @@ -2932,29 +2841,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1857 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "보안 부팅" #. Tag: para #: preparing.xml:1858 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " -#| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that " -#| "allows the firmware to only load and execute code that is " -#| "cryptographically signed with certain keys and thereby blocking any " -#| "(potentially malicious) boot code that is unsigned or signed with unknown " -#| "keys. In practice the only key accepted by default on most UEFI systems " -#| "with secure boot is a key from Microsoft used for signing the Windows " -#| "bootloader. As the boot code used by &d-i; is not signed by Microsoft, " -#| "booting the installer requires prior deactivation of secure boot in case " -#| "it is enabled. Secure boot is often enabled by default on systems that " -#| "come preinstalled with a 64-bit version of Windows 8 and there is " -#| "unfortunately no standard way to disable it in the UEFI setup. On some " -#| "systems, the option to disable secure boot is only made visible when a " -#| "BIOS password has been set by the user, so if you have a system with " -#| "secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, try setting " -#| "a BIOS password, powercycle the machine and look again for an appropriate " -#| "option." +#, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " @@ -2971,13 +2862,8 @@ msgstr "" "읽어들이고 실행하고, 사인이 없거나 알 수 없는 키로 서명된 (아마도 악의적인) " "코드를 막는 기능입니다. 실제로는 보안 부팅 기능이 있는 대부분의 UEFI 시스템" "은 기본값으로, 마이크로소프트가 마이크로소프트 부트로더를 서명할 때 사용하는 " -"키만 허용합니다. &d-i;에서 사용하는 부팅 코드는 마이크로소프트에서 서명하지 " -"않았으므로, 설치 프로그램을 부팅할 때 보안 부팅이 켜져 있으먼 꺼야 합니다. " -"Windows 8의 64비트 버전이 미리 설치되어 있는 시스템에서 보안 부팅이 기본값으" -"로 켜져 있으면서, 보안 부팅을 끌 방법이 없는 경우가 있습니다. 이런 경우에는 " -"보안 부팅을 해제하는 옵션은 사용자가 BIOS 암호를 설정한 경우에만 보입니다. 그" -"러므로 보안 부팅을 사용하는 시스템에서 끄는 옵션이 없으면, BIOS 암호를 설정하" -"고 컴퓨터를 켠 다음 다시 옵션을 찾아 보십시오." +"키만 허용합니다. 데바안에는 마이크로소프트가 서명한 shim 부트" +"로더가 들어 있으므로, 보안 부팅을 사용하는 시스템에서도 올바르게 동작합니다." # 한국어 윈도우에서는 윈도우 8/10에서 모두 "빠른 시작" #. Tag: title diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index 98b10901d..ea91374df 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Sunjae Park , 2006. # Seok-moon Jang , 2005. # Lee Kyung Soon , 2011. -# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020. +# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017-2021. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-21 09:46+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-15 05:03+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -1099,7 +1099,7 @@ msgstr "preseed/file/checksum" #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Examples of boot prompt preseeding" -msgstr "" +msgstr "부팅 프롬프트 미리 설정 예제" #. Tag: para #: preseed.xml:552 @@ -1109,6 +1109,9 @@ msgid "" "to adapt this to your needs; also see )." msgstr "" +"다음은 부팅 프롬프트의 모양을 바꾸는 예제입니다. (필요에 따라 바꿔야 할 수 " +"도 있습니다. 도 참고하" +"십시오.)" #. Tag: screen #: preseed.xml:558 @@ -1128,6 +1131,18 @@ msgid "" "/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" "server ---" msgstr "" +"# 프랑스어를 언어, 프랑스를 국가로 설정하기:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=fr " +"country=FR --- quiet\n" +"# 영어를 언어로, 독일을 국가로 설정하고, 독일 키보드 배치를 사용:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz language=en " +"country=DE locale=en_US.UTF-8 keymap=de --- quiet\n" +"# MATE 데스크톱 설치하기:\n" +"/install.amd/vmlinuz vga=788 initrd=/install.amd/gtk/initrd.gz desktop=mate-" +"desktop --- quiet\n" +"# web-server 태스크 설치하기:\n" +"/install.amd/vmlinuz initrd=/install.amd/initrd.gz tasksel:tasksel/first=web-" +"server ---" #. Tag: title #: preseed.xml:564 @@ -1308,6 +1323,8 @@ msgid "" "character (#) and extends up to the length " "of that line." msgstr "" +"주석은 해시 문자로 시작하는 줄이고, 그 줄이 끝날 때까지 " +"주석입니다." #. Tag: para #: preseed.xml:667 @@ -2124,98 +2141,7 @@ msgstr "파티션 예제" # 주의: 메시지 번역과 통일 #. Tag: screen #: preseed.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If the system has free space you can choose to only partition that " -#| "space.\n" -#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" -#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" -#| "\n" -#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " -#| "only\n" -#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " -#| "device\n" -#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" -#| "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" -#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" -#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" -#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" -#| "# The presently available methods are:\n" -#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" -#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" -#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" -#| "d-i partman-auto/method string lvm\n" -#| "\n" -#| "# You can define the amount of space that will be used for the LVM " -#| "volume\n" -#| "# group. It can either be a size with its unit (eg. 20 GB), a percentage " -#| "of\n" -#| "# free space or the 'max' keyword.\n" -#| "d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n" -#| "\n" -#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" -#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" -#| "# warning. This can be preseeded away...\n" -#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" -#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" -#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" -#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" -#| "# - atomic: all files in one partition\n" -#| "# - home: separate /home partition\n" -#| "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" -#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" -#| "\n" -#| "# Or provide a recipe of your own...\n" -#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you " -#| "can\n" -#| "# just point at it.\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" -#| "\n" -#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -#| "one\n" -#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" -#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" -#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" -#| "# boot-root :: \\\n" -#| "# 40 50 100 ext3 \\\n" -#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ /boot } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" -#| "# method{ format } format{ } \\\n" -#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" -#| "# mountpoint{ / } \\\n" -#| "# . \\\n" -#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n" -#| "# method{ swap } format{ } \\\n" -#| "# .\n" -#| "\n" -#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe." -#| "txt\n" -#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I " -#| "source\n" -#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" -#| "# system labels, volume group names and which physical devices to " -#| "include\n" -#| "# in a volume group.\n" -#| "\n" -#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, " -#| "provided\n" -#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" -#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" -#| "d-i partman/choose_partition select finish\n" -#| "d-i partman/confirm boolean true\n" -#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" -#| "\n" -#| "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions " -#| "beforehand.\n" -#| "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2389,6 +2315,20 @@ msgstr "" "# 레이블, 볼륨 그룹 이름, 볼륨 그룹에 물리 장치 포함하기 따위를\n" "# 설정하는 방법도 쓰여 있습니다.\n" "\n" +"## EFI를 위한 파티션 만들기\n" +"# 시스템에 EFI 파티션이 필요하면 다음과 같은 사항을 위 레시피에\n" +"# 레시피 첫번째 항목으로 추가할 수 있습니다:\n" +"# 538 538 1075 free \\\n" +"# $iflabel{ gpt } \\\n" +"# $reusemethod{ } \\\n" +"# method{ efi } \\\n" +"# format{ } \\\n" +"# . \\\n" +"#\n" +"# 위는 amd64 아키텍쳐를 위한 내용입니다. 다른 아키텍쳐에서 자세한\n" +"# 사항은 다를 수도 있습니다. D-I 소스 저장소의 'partman-auto'\n" +"# 패키지에 따라 할 수 있는 예제가 있을 수도 있습니다.\n" +"\n" "# 다음과 같이 설정하면 partman에서 확인 질문을 하지 않고 자동으로\n" "# 파티션을 합니다. 위의 방법 중에 한 가지로 파티션 방법을 지정해야\n" "# 합니다.\n" @@ -2397,6 +2337,12 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" +"# UEFI 부팅 강제 ('BIOS 호환성'이 없음). 기본값: false.\n" +"#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" +"# GPT 파티션 테이블을 사용 - EFI에 필수\n" +"#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n" +"#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" +"\n" "# 디스크 암호화를 사용할 때, 그 전에 파티션 내용 청소를 건너 뜁니다.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index fcc091af0..841acc533 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang , 2006. # Lee Kyung Soon , 2011. -# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020. +# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2015, 2017-2021. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-30 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-22 05:43+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-15 05:14+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -148,13 +148,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you select the Graphical install " -#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " -#| "please refer to ." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -5474,10 +5468,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Firmware and the Installed System" +#, no-c-format msgid "Completing the Installed System" -msgstr "펌웨어 및 설치한 시스템" +msgstr "시스템 설치 마치기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3513 @@ -5490,6 +5483,11 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"설치를 어떻게 수행했냐에 따라, 설치 중에 일부 필요한 펌웨어를 찾지 못했을 수" +"도 있고, 관련 펌웨어가 없을 수도 있고, 그 시점에 펌웨어 설치를 하지 않겠다고 " +"선택했을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 성공적으로 설치했다고 해도 설치한 시스" +"템으로 재시작했을 때 검은색 화면이나 알아 보기 힘든 화면만 나타나기도 합니" +"다. 그런 일이 생기면, 다음 피해가는 방법을 시도해 볼 수 있습니다:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3527 @@ -5498,6 +5496,8 @@ msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" +"커널 커맨드라인에 nomodeset 옵션을 전달합니다. 그러면 대" +"비책 그래픽 모드로 부팅될 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3531 @@ -5507,6 +5507,9 @@ msgid "" "keycap> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" +"CtrlAltF2 키 조합을 사용해 VT2로 전환하빈다. 그러면 동작하는 로그인 프롬프트" +"가 나타날 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3537 @@ -5516,12 +5519,14 @@ msgid "" "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " "them following this procedure:" msgstr "" +"설치한 시스템으로 일단 로그인하면, 찾지 못했던 펌웨어 검색을 자동으로 할 수 " +"있습니다. 다음 과정을 따라 펌웨어를 사용하는데 필요한 단계를 할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3544 #, no-c-format msgid "Install the isenkram-cli package." -msgstr "" +msgstr "isenkram-cli 패키지를 설치합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3547 @@ -5530,6 +5535,8 @@ msgid "" "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " "root user." msgstr "" +"root 사용자로 isenkram-autoinstall-firmware 명령을 실행합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3550 @@ -5539,6 +5546,9 @@ msgid "" "properly initialized; that's particularly important when one has booted the " "system with the nomodeset option as an interim measure." msgstr "" +"확실하게 모든 커널 모듈을 올바르게 초기화하려면, 보통 다시 시작하는 게 가장 " +"간단하게 할 수 있는 방법입니다. 특히 nomodeset 옵션을 중간 단계" +"로 사용해 부팅한 시스템에서는 중요합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3557 @@ -5551,3 +5561,8 @@ msgid "" "d/isenkram-autoinstall-firmware.list), pointing at a generic " "mirror." msgstr "" +"펌웨어 패키지 설치는 패키지 저장소의 non-free 섹션을 사용해야 할 경우가 대부" +"분입니다. &debian-gnu; 11.0에서는, isenkram-autoinstall-firmware 명령을 실행하면 미러 사이트를 가리키는 전용 파일을 (/etc/" +"apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list) 만들어서 해" +"당 작업을 자동으로 해 줍니다." -- cgit v1.2.3