summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2005-12-24 20:39:55 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2005-12-24 20:39:55 +0000
commitb80c669673d5bb8652a818525060bfc5f1138aba (patch)
tree20d2b83951688dd202d1bc66c0fb44154f4109af /po/ko/welcome.po
parentbeddb166cd33488534f29bbb45cde1eb6553f4f4 (diff)
downloadinstallation-guide-b80c669673d5bb8652a818525060bfc5f1138aba.zip
[l10n] updated Korean manual tranlation
Diffstat (limited to 'po/ko/welcome.po')
-rw-r--r--po/ko/welcome.po79
1 files changed, 40 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index abf35998a..9d4c669ff 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-25 04:56+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,7 +49,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)의 이상을 널리 알리는데 전념하는 순수한 자원 봉사 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년, 이안 머독이 비교적 새로운 커널에 기반한 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 이 비교적 작은 규모의 열성적인 집단은, 해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
+msgstr "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)의 이상을 널리 알리는데 전념하는 순수한 자원 봉사 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년, 이안 머독이 당시로선 비교적 새로운 커널에 기반하면서, 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고 <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 이 비교적 작은 규모의 열성적인 집단은, 해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
-msgstr "데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">웹</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이선스의 법률적 해석, 문서 작성, 소프트웨어 꾸러미 관리를 포함하는 다양한 활동에 참여합니다."
+msgstr "데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">웹</ulink> 및 <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이선스의 법률적 해석, 문서 작성, 소프트웨어 꾸러미 관리 등 다양한 활동에 참여합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
@@ -70,7 +70,7 @@ msgid ""
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr "우리의 철학을 전하고 데비안의 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위해 데비안 프로젝트는 다수의 문서를 발표하였습니다. 이 문서에는 우리의 가치를 개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니다."
+msgstr "우리의 철학을 전하고 데비안의 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위해 데비안 프로젝트는 다수의 문서를 발표하였습니다. 이 문서들은 우리의 가치를 개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -82,7 +82,7 @@ msgid ""
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
-msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 Social Contract</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. Social Contract에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어의 기준에 맞아야 하고, 꾸러미가 우리의 품질 표준에 맞아야 합니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아야 하고, 꾸러미가 우리의 품질 표준에 맞아야 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
@@ -93,7 +93,7 @@ msgid ""
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>는 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(The Open Source Definition)</ulink>의 근간이 되었습니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(The Open Source Definition)</ulink>가 이 문서를 기반으로 작성되었습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>는 자
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 매뉴얼</ulink>은 데비안 프로젝트의 품질 표준을 상세하게 적은 내역입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 표준을 상세하게 적은 내역입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
@@ -110,7 +110,7 @@ msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
-msgstr "데비안 개발자는 여러 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 어떤 사람은 데비안 고유의 프로젝트에, 또 어떤 사람들은 여러 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
+msgstr "데비안 개발자는 여러 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 어떤 사람은 데비안과 관계된 프로젝트에, 또 어떤 사람들은 여러 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -121,7 +121,7 @@ msgid ""
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
-msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>(LSB)는 기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드웨어 개발자들이 특정 GNU/리눅스 배포판이 아닌 일반적인 리눅스에 대한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 하드웨어 개발자들이 특정 GNU/리눅스 배포판이 아닌 일반적인 리눅스에 대한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -132,7 +132,7 @@ msgid ""
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
-msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>(FHS)는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 꾸러미가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민할 필요 없이 소프트웨어 개발자는 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 프로젝트입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 꾸러미가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민할 필요 없이 소프트웨어 개발자는 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
@@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>(FHS)
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어</ulink>는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자들이 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝트입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자들이 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "GNU/리눅스란?"
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
-msgstr "리눅스는 운영 체제입니다. 여러 프로그램들의 모음으로, 이 프로그램을 이용해 자기 컴퓨터를 사용하고 또 다른 프로그램을 실행합니다."
+msgstr "리눅스는 운영 체제입니다. 운영체제는 여러 프로그램의 집합으로, 이 프로그램들을 이용해 컴퓨터를 사용하고 또 다른 프로그램들을 실행합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
@@ -178,7 +178,7 @@ msgid ""
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
-msgstr "운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기본적인 프로그램으로 구성되어 있기 때문에, 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테면, 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 내보내거나 읽어들이며, 메모리의 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에 있어서 리눅스는 커널 부분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분들은 다른 프로그램들으로 구성되며, 대부분 GNU 프로젝트에 의해 작성된 것들입니다. 리눅스 커널 그 자체로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 흔히들 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 명칭으로 사용하시기를 바랍니다."
+msgstr "운영체제는 컴퓨터에 필요한 여러 가지 기본적인 프로그램으로 구성되어 있고, 이 프로그램은 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테면, 하드 디스크, 테이프, 프린터로 데이터를 내보내거나 여기에서 데이터를 읽어들이며, 메모리 사용을 제어하고, 다른 프로그램을 실행합니다. 운영체제의 가장 중요한 부분이 바로 커널입니다, GNU/리눅스 시스템에서 리눅스는 커널 부분을 말합니다. 시스템의 나머지 부분들은 기타 프로그램들으로 구성되며, 대부분은 GNU 프로젝트에 의해 작성된 것들입니다. 리눅스 커널 그 자체만 가지고는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 흔히들 리눅스라고 호칭하는 시스템을 GNU/리눅스라는 명칭으로 사용하시기를 바랍니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
@@ -190,7 +190,7 @@ msgid ""
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
-msgstr "리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 한 것입니다. 애초부터 리눅스는 멀티 태스킹, 멀티 유저 시스템으로 설계되었습니다. 이러한 사실만으로도 리눅스를 잘 알려진 여타 운영체제와 차별화할 수 있습니다. 그러나, 리눅스는 여러분이 생각하는 것보다 훨씬 다른 점이 많습니다. 다른 운영체제들과는 달리, 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않으며 그 대부분이 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다."
+msgstr "리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 한 것입니다. 애초부터 리눅스는 다중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이라는 것만으로도 리눅스는 잘 알려진 여타 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 훨씬 많습니다. 다른 운영체제와는 달리, 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않으며 대부분 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
@@ -211,7 +211,7 @@ msgid ""
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
"document formats)."
-msgstr "GNU 프로젝트는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 공통으로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용하여 사용자는 파일을 복사 또는 삭제하는 아주 일상적인 작업부터, 프로그램을 작성하고 컴파일하거나 여러 형태의 문서에 대한 편집에 이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
+msgstr "GNU 프로젝트는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 공통으로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:177
@@ -221,7 +221,7 @@ msgid ""
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
-msgstr "수많은 그룹과 개인들이 리눅스에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨어 재단으로, 자유소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했고 동시에 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어내었습니다."
+msgstr "수많은 그룹과 개인들이 리눅스에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨어 재단으로, 자유소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했고 동시에 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들어 내었습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:184
@@ -232,7 +232,7 @@ msgid ""
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은, 리누스 토발즈라는 핀란드의 컴퓨터 과학 학생이 1991년에 유즈넷 뉴스그룹인 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 Minix를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표했을 때 처음으로 세상에 그 모습을 드러냈습니다. 자세한 것은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하기 바랍니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은, 리누스 토발즈라는 핀란드의 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 Minix를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 것은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux History Page)</ulink>를 참고하기 바랍니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:193
@@ -245,7 +245,7 @@ msgid ""
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
"mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "리누스 토발즈는 몇 명의 신뢰할 수 있는 대표자들의 도움으로 수백명의 개발자들의 작업들을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽 (Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."
+msgstr "리누스 토발즈는 몇 명의 신뢰할 수 있는 대표자들의 도움을 받아 수백명 개발자들의 작업들을 조율하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">커널 트래픽(Kernel Traffic)</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 주 단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 메일링 리스트 FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
@@ -256,7 +256,7 @@ msgid ""
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
-msgstr "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 상당한 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어, 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 다수의 그래픽 데스크탑에서 원하는 걸 선택할 수 있습니다. 이와 같은 다양한 선택의 폭 때문에, 쉘이나 데스크탑 같이 자신들이 변경할 수 있는 것에 대하여 전혀 생각하지 못 했던 사용자들이 당황스러워 하기도 합니다."
+msgstr "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어, 리눅스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 다수의 그래픽 데스크탑 중에서 원하는 걸 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서, 쉘이나 데스크탑 같이 자신들이 변경할 수 있는 것에 대해 전혀 생각하지 못했던 사용자들은 당황스러워 하기도 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
@@ -290,7 +290,7 @@ msgid ""
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
"and fixed quickly."
-msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어들의 조합은 &debian;이라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>꾸러미</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 꾸러미는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 메인테이너가 관리합니다. <emphasis>메인테이너</emphasis>는 각 꾸러미를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 꾸러미로 만든 소프트웨어의 원저자들과 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반에 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빨리 찾아내고 수정합니다."
+msgstr "데비안의 철학 및 방법론과 GNU 도구, 리눅스 커널, 그리고 기타 중요한 자유소프트웨어들의 조합은 &debian;라 불리는 독특한 배포판을 형성합니다. 이 배포판은 수많은 소프트웨어 <emphasis>꾸러미</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 꾸러미는 실행파일, 스크립트, 문서, 설정 정보가 들어 있으며 메인테이너들이 관리합니다. <emphasis>메인테이너</emphasis>는 각 꾸러미를 항상 최신으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 꾸러미로 만든 소프트웨어의 원 개발자들과 연락을 하고 있습니다. 데비안의 거대한 사용자 기반이 버그 추적 시스템과 결합해 문제점을 빨리 찾아내고 수정합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
@@ -300,7 +300,7 @@ msgid ""
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
-msgstr "데비안의 세세한 관심때문에 높은 질의, 안정적이고, 확장 가능한 배포판을 만들어냅니다. 설치 도구를 어떻게 설정하느냐에 따라서 방화벽부터 데스크탑 공학용 워크스테이션과 하이엔드 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
+msgstr "데비안의 세세한 관심때문에 높은 품질의, 안정적이고, 확장 가능한 배포판을 만들어 냅니다. 설치 도구를 어떻게 설정하느냐에 따라서 방화벽부터 데스크탑 공학용 워크스테이션과 하이엔드 네트워크 서버까지 다양한 역할을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
@@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
"commonplace."
-msgstr "데비안은 그 기술적 우수성과 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대한 적극적인 참여때문에 고급 사용자들에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능들을 새로 도입해 왔습니다."
+msgstr "데비안은 기술적으로 우수하고 리눅스 공동체의 필요와 기대에 대해 적극적으로 참여하기 때문에, 사용자들에게 특히 인기가 있습니다. 또한 데비안은 지금은 리눅스에 일반적인 기능이 된 많은 기능들을 새로 도입해 왔습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
@@ -320,7 +320,7 @@ msgid ""
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
-msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게 할 수 있는 꾸러미 관리 시스템을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 재설치하지 않고 업그레이드 할 수 있는 최초의 배포판입니다."
+msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게 할 수 있는 꾸러미 관리 시스템을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또 다시 설치하지 않고도 업그레이드 할 수 있는 최초의 배포판입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
@@ -343,7 +343,7 @@ msgid ""
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
-msgstr "데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 데비안의 꾸러미 관리 시스템입니다. 꾸러미 관리 도구를 이용해, 데비안 시스템은 시스템에 설치된 꾸러미들을 완벽하게 제어합니다. 꾸러미 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것도 할 수 있습니다. 또한 각 꾸러미마다 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 또 꾸러미 관리 시스템에 직접 컴파일한 소프트웨어에 대해 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수 있습니다."
+msgstr "데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 데비안의 꾸러미 관리 시스템입니다. 꾸러미 관리 도구를 이용해, 데비안 시스템은 시스템에 설치된 꾸러미들을 완벽하게 제어합니다. 꾸러미 하나하나를 설치하는 일에서부터 자동으로 전체 운영체제를 업데이트하는 것까지 할 수 있습니다. 또한 각 꾸러미마다 업데이트를 하지 않도록 조정할 수도 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어을 꾸러미 관리 시스템에 등록해 놓고 어떤 의존성이 필요한지 지정할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -356,7 +356,7 @@ msgid ""
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
"installed automatically across the Internet."
-msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로 부터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미에 등록된 데비안 메인테이너들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방법으로 자신들의 패키지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하여, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
+msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote> 및 여타 악의적인 소프트웨어로부터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 꾸러미마다 등록된 데비안 메인테이너들이 업로드한 꾸러미를 검사합니다. 데비안 꾸러미를 만드는 사람들은 안전한 방법으로 자신들의 패키지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 꾸러미에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정 버전이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션 이용하면, 인터넷을 통해 보안 수정 버전을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
@@ -369,7 +369,7 @@ msgid ""
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
"there."
-msgstr "여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 있는 주요한 방법, 그리고 최상의 방법이기도 한 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 많은 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, 가장 쉬운 방법으로 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>를 방문하여 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다."
+msgstr "여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 있는 주요한 방법, 그리고 최상의 방법이기도 한 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 많은 메일링 리스트(이 글이 작성된 시점에 약 &num-of-debian-maillists;개 이상)를 이용하는 것입니다. 메일링 리스트에 가입하려면, 가장 쉬운 방법으로 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>에서 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:317
@@ -387,7 +387,7 @@ msgid ""
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
"made once the system becomes more stable."
-msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
+msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 (Monolithic) 커널을 GNU Hurd로 바꾼 데비안 GNU 시스템으로, GNU 마크 (Mach) 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 일상적인 용도로 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처용으로만 개발중입니다만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍처로 포팅될 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:329
@@ -413,7 +413,7 @@ msgid ""
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
-msgstr "공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드하거나 구입할 수 있는 곳에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
+msgstr "공식 데비안 CD를 인터넷에서 다운로드할 수 있는 곳이나 구입할 수 있는 곳에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">데비안 미러 목록</ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 가까운 미러 사이트를 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
@@ -465,7 +465,7 @@ msgid ""
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
"users to jump around in the document."
-msgstr "전문적인 사용자들도 이 문서에서 여러 가지 흥미로운 정보를 찾을 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 않고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
+msgstr "전문적인 사용자들도 이 문서를 읽으면 여러 가지 흥미로운 정보를 알 수 있습니다. 예를 들면 최소 설치 크기, 데비안 설치 시스템이 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 있습니다. 전문적인 사용자는 이 문서를 처음부터 읽지 말고 필요한 부분만 읽어 나가기를 권합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:408
@@ -475,7 +475,7 @@ msgid ""
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
"each step:"
-msgstr "이 매뉴얼은 설치 과정의 처음부터 끝까지, 일련의 과정의 순서로 되어 있습니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분이 같이 쓰여 있습니다:"
+msgstr "이 매뉴얼은 설치 과정의 처음부터 끝까지, 일련의 과정의 순서로 되어 있습니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정으로, 각 과정에 관련된 문서 부분을 안내해 놓았습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:416
@@ -483,7 +483,7 @@ msgstr "이 매뉴얼은 설치 과정의 처음부터 끝까지, 일련의 과
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
-msgstr "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 하드웨어가 설치 시스템을 사용할 때 필요한 요구사항을 만족하는 지 판단합니다."
+msgstr "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서, 설치 시스템을 사용할 때 필요한 하드웨어 요구사항을 만족하는 지 판단합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:422
@@ -503,13 +503,14 @@ msgid ""
"installation files for your method of installation."
msgstr "<xref linkend=\"install-methods\"/>에서, 설치 방법에 따라 필요한 설치 파일을 구합니다."
+# FIXME: bug #344693 참고, xml파일이 (아니면 xmlpo 설정) 고쳐져야 함. 원문은 "<xref ... > describes ..."
#. Tag: para
#: welcome.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
-msgstr "설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우에 문제를 해결하는 과정도 이 장에서 설명합니다."
+msgstr "에서는 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:443
@@ -522,7 +523,7 @@ msgid ""
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정에서 여러분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디스크 파티션 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 진행합니다. 특히 CD로 설치하는 경우가 아니라면 네트웍이 설정했을 때 나머지 설치 파일을 해당하는 파일을 모두 데비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템의 파티션 설정에 관한 설명은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에 있습니다.)"
+msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정에서 여러분이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디스크 파티션 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 진행합니다. 특히 CD로 설치하는 경우가 아니라면 네트워크를 설정한 다음 나머지 설치 파일을 모두 데비안 서버로부터 직접 받아 올 수 있습니다. (데비안 시스템에서 파티션 설정하는 법은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에 설명합니다.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456
@@ -530,7 +531,7 @@ msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다
msgid ""
"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 통해 일부 추가 설정 작업을 하십시오."
+msgstr "새로 설치한 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 참고해 일부 추가 설정 작업을 하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:462
@@ -559,7 +560,7 @@ msgstr "마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 이 문서에 기여하
#: welcome.xml:489
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
-msgstr "문서에 도움을 주실 분은 언제든지 환영합니다."
+msgstr "문서에 도움을 주실 분은 언제든지 환영합니다"
#. Tag: para
#: welcome.xml:491
@@ -579,7 +580,7 @@ msgid ""
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
"but check first to see if the problem is already reported)."
-msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 기여하는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 &d-i-manual; 꾸러미를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
+msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 문서에 기여하는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 &d-i-manual; 꾸러미를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
#. Tag: title
#: welcome.xml:514
@@ -600,7 +601,7 @@ msgid ""
"and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr "여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 어느 정도라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 그런 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사용하도록 규정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 얼마든지 한 카피로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분들의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분들은 시스템을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."
+msgstr "여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 어느 정도라도 읽어 본 적이 있을 것입니다. 그러한 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사용하도록 규정하고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 얼마든지 한 카피로 학교나 회사의 모든 컴퓨터에 설치하십시오. 설치 미디어를 여러분들의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>하십시오. (약간 제한이 있습니다.) 데비안은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하기 때문에 여러분들은 시스템을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:530
@@ -613,7 +614,7 @@ msgid ""
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
"distribute the results of their work as well."
-msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD는 반드시 무료라는 것이 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 사용에 대하여 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유 소스트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 수정한 결과물도 배포할 수 있다는 것을 의미합니다."
+msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD가 꼭 무료라는 뜻은 아닙니다. 자유소프트웨어는, 부분적인 의미로는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 사용에 대하여 비용을 지불할 필요가 없다는 의미입니다. 또 자유 소스트웨어는 누구라도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 수정한 결과물도 배포할 수 있다는 것을 의미합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:541
@@ -664,7 +665,7 @@ msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
-msgstr "라이선스 및 어떻게 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함되는 지 여부를 결정하는 지에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "라이선스 및 어떻게 데비안에서 소프트웨어가 메인 배포판에 포함되는 지 여부를 결정하는 지에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 기준(Debian Free Software Guidelines)</ulink>을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:590