summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2019-06-13 01:45:02 +0900
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2019-06-13 01:45:13 +0900
commit5342f4827d216b397735bdc81d8d4b79da0862ad (patch)
tree0bb48495e23afb2fcb318300f2fb25131070ed84 /po/ko/welcome.po
parent2ac36ed6804b1393038466c1bd226ecfb38b51e0 (diff)
downloadinstallation-guide-5342f4827d216b397735bdc81d8d4b79da0862ad.zip
Update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko/welcome.po')
-rw-r--r--po/ko/welcome.po239
1 files changed, 115 insertions, 124 deletions
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index dc3b0a07d..9de9ec453 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-05-16 02:03+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:38+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알"
"리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년"
-"에 이안 머독이 새로운(당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전"
+"에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전"
"하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으"
"로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프"
"트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink "
@@ -93,9 +93,9 @@ msgid ""
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
-"데비안의 철학을 전달하려고, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으려고 데비"
-"안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치를 간략"
-"히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지"
+"데비안의 철학을 전달하고, 또 데비안의 원칙에 동의하는 개발자를 끌어 모으려고 "
+"데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이러한 문서에서 데비안의 가치"
+"를 간략히 설명합니다. 또 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지"
"침 역할을 합니다:"
#. Tag: para
@@ -109,11 +109,11 @@ msgid ""
"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social "
-"Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 "
-"약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인"
-"테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비"
-"안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아"
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 사회 계약(Debian Social "
+"Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 사회 계"
+"약에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인테"
+"이너</ulink>가 될 수 있습니다. 모든 메인테이너는 새로운 소프트웨어를 데비안"
+"에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아"
"야 하고, 패키지가 우리의 품질 기준에 맞아야 합니다."
#. Tag: para
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software "
"Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명"
"한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 "
-"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source "
+"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈 소스 정의(Open Source "
"Definition)</ulink>가 작성되었습니다."
#. Tag: para
@@ -139,7 +139,7 @@ msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</"
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 설명서(Debian Policy Manual)</"
"ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 기준을 자세히 적은 명세서입니다."
#. Tag: para
@@ -151,8 +151,8 @@ msgid ""
"Some examples include:"
msgstr ""
"데비안 개발자는 여러가지 다른 프로젝트에 참가하기도 합니다. 데비안과 관계된 "
-"프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 합"
-"니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
+"프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 있"
+"습니다. 예를 들면 다음과 같습니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
@@ -165,9 +165,9 @@ msgid ""
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프"
-"로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 "
-"패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소"
-"프트웨어 개발자가 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다."
+"로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS의 표준화"
+"를 통해 소프트웨어 개발자는 개발한 패키지가 GNU/리눅스 배포판에 따라 어떻게 "
+"설치되는 지 고민할 필요 없이, 프로그램 설계에만 전념할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -288,9 +288,9 @@ msgid ""
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"수많은 단체와 개인이 리눅스의 개발에 기여했지만, 단독으로 가장 크게 기여한 곳"
-"은 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도"
-"구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들"
-"어 냈습니다."
+"은 자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)입니다. 자유 소프트웨어 재단"
+"은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 "
+"했던 철학과 공동체를 만들어 냈습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:175
@@ -302,8 +302,8 @@ msgid ""
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는"
-"(Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈(Linus "
+"Torvalds)라는 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 "
"<userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 "
"버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅"
"스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지(Linux "
@@ -337,10 +337,10 @@ msgid ""
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅"
-"스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크톱 중에서 원하"
-"는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스"
-"크톱을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러워 하기도 합니"
-"다."
+"스 사용자는 열 개가 넘는 종류의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크"
+"톱 중에서 원하는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어"
+"서 쉘이나 데스크톱을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러"
+"워 하기도 합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:203
@@ -455,7 +455,7 @@ msgstr ""
"다. &debian; 시스템 관리자는 시스템에 설치된 패키지에 대해 하나의 패키지 설치"
"에서 운영 체제 전체 자동 업데이트까지 완벽하게 제어할 수 있습니다. 개별 패키"
"지를 업데이트하지 않도록 설정할 수 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어에 대한 "
-"종속성을 설정할 수 있습니다."
+"의존성을 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:275
@@ -469,12 +469,12 @@ msgid ""
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
-"<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 당신의 시스템을 "
-"보호하려고 &debian; 서버에서 업로드한 패키지가 등록된 &debian; 개발자가 만든 "
-"패키지가 맞는지 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전하게 설정"
-"되도록 세심한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 수정 "
-"버전을 빠르게 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션을 사용해, "
-"인터넷을 통해 보안 패치는 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
+"<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 여러분의 시스템"
+"을 보호하려고 &debian; 서버에서 업로드한 패키지가 등록된 &debian; 개발자가 만"
+"든 패키지가 맞는지 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전하게 "
+"설정되도록 세심한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 수"
+"정 버전을 빠르게 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션을 사용"
+"해, 보안 패치를 인터넷에서 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -488,12 +488,12 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"당신의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자와 연"
-"락을 할 수 있는 한, 최선의 방법은 &debian; 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메"
-"일링 리스트를 사용하는 것입니다.(이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-"
-"maillists; 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 메일링리스트 가입 페이지 "
-"</ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다."
+"여러분의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자와 "
+"연락을 하는 가장 좋은 방법은 &debian; 프로젝트에서 운영하는 여러가지 메일링 "
+"리스트를 사용하는 것입니다. (이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-"
+"maillists;개 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, "
+"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링리스트 가입 페이지</"
+"ulink>를 방문해 페이지의 양식을 기입하면 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:308
@@ -517,7 +517,7 @@ msgid ""
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"이 &debian; 포팅은 현재 i386과 amd64 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 다른 아"
-"키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다."
+"키텍처에도 포팅이 가능합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:319
@@ -526,8 +526,8 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/kFreeBSD는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 "
-"리눅스 시스템에서 일부 정보는 사용자에게 적용되지 않을 수도 있습니다."
+"단, GNU/kFreeBSD는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대해 설명한 "
+"일부 정보는 적용되지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:324
@@ -537,9 +537,9 @@ msgid ""
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> "
-"&debian; GNU/kFreeBSD 이식 페이지 </ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian."
-"org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오."
+"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/"
+"\">&debian; GNU/kFreeBSD 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-bsd@lists."
+"debian.org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:343
@@ -566,9 +566,9 @@ msgid ""
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 작업은 계속하"
-"고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안정되"
-"면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다."
+"Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 개발 작업은 계"
+"속하고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안"
+"정되면 다른 아키텍처도 만들 예정입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:358
@@ -577,8 +577,8 @@ msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
-"&debian; GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대한 일부 "
-"정보는 적용되지 않을 수도 있습니다."
+"단, &debian; GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대해 설"
+"명한 일부 정보는 적용되지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:363
@@ -588,9 +588,9 @@ msgid ""
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/"
-"Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 "
-"리스트를 참조하십시오."
+"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">&debian; GNU/"
+"Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일"
+"링 리스트를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
@@ -675,9 +675,9 @@ msgid ""
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하거나 &debian; 공식 CD를 구입하기 위한 "
-"정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</ulink>를 참조하십"
-"시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록</ulink>에는 "
+"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 CD 구입에 대"
+"한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</ulink>를 참조"
+"하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록</ulink>에는 "
"&debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까운 미러 사이트"
"를 쉽게 찾을 수 있습니다."
@@ -689,9 +689,8 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"&debian;은 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 이 설치 단계에서는 시"
-"스템의 설정을 도와줍니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요에 따라 업그레이"
-"드를 수행할 수 있습니다."
+"&debian;은 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 설치 절차에 따라 일"
+"단 시스템 설치를 마치면 필요에 따라 업그레이드를 수행할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:448
@@ -709,10 +708,10 @@ msgid ""
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
-"이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최"
-"신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>"
-"를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-"
-"manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다."
+"이 문서는 계속해서 개선됩니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 "
+"최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>"
+"를 확인하시기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-"
+"manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 보실 수 있습니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:468
@@ -730,8 +729,8 @@ msgid ""
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분을 위해 작성된 문서입니다. 가능한 "
-"한 전문적인 지식없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어떻"
-"게 동작하는지 일반적인 지식이 있다고 가정합니다."
+"한 전문적인 지식 없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어"
+"떻게 동작하는지 일반적인 지식은 있다고 가정합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
@@ -743,8 +742,8 @@ msgid ""
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템"
-"에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수 있습니다. 숙"
-"련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다."
+"에서 지원하는 하드웨어 등과 같이 도움이 될만한 정보를 얻을 수 있습니다. 숙련"
+"된 사용자는 이 문서에서 필요한 부분만 읽어도 됩니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -779,9 +778,10 @@ msgid ""
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"preparing\"/>에서는 기존 시스템을 백업하고 &debian; 설치에 앞"
-"서 시스템 설계 및 하드웨어 설정을 합니다. 멀티 부팅을 생각하고 계시다면, 하"
-"드 디스크에 &debian; 파티션을 만들기 위한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다."
+"<xref linkend=\"preparing\"/>에서는, 기존 시스템을 백업하고 &debian; 설치에 "
+"앞서 필요한 계획을 하고 하드웨어 설정을 합니다. 멀티 부팅을 생각하고 계시다"
+"면, 하드 디스크에 &debian; 파티션을 만들기 위한 공간을 만들어야 할 수도 있습"
+"니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:506
@@ -801,9 +801,9 @@ msgid ""
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
msgstr ""
-"다음 <xref linkend=\"boot-installer\"/>에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 "
-"설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 "
-"설명합니다."
+"그 다음 <xref linkend=\"boot-installer\"/>에서는, 설치 시스템으로 부팅하는 방"
+"법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우 문제를 해결하는 방법도 이 장"
+"에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
@@ -821,9 +821,9 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어"
"의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD/DVD에서 설치하지 않은 경우) 나머"
"지 설치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연결 설정, 하드 디"
-"스크 파티션 작업과베이스 시스템 설치합니다. 그런 다음 설치 작업을 선택합니"
-"다. (&debian; 시스템의 파티션 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/"
-">에서 설명합니다.)"
+"스크 파티션 작업 그리고 베이스 시스템 설치를 합니다. 그리고 태스크를 선택하"
+"고 설치합니다. (&debian; 시스템의 파티션 설정에 대해 <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>에서 자세히 설명합니다.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:532
@@ -842,8 +842,9 @@ msgid ""
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
-"시스템 설치가 완료되면 <xref linkend=\"post-install\"/>을 읽으십시오. 이 장에"
-"서는 Unix와 &debian; 정보를 찾는 방법과 커널의 변경 방법을 설명합니다."
+"시스템 설치가 완료되면 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽으십시오. "
+"이 장에서는 Unix와 &debian;에 대해 더 자세한 정보를 볼 수 있는 위치를 설명하"
+"고, 커널을 바꾸는 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:550
@@ -911,14 +912,14 @@ msgid ""
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
-"이 문서를 읽고 있는 여러분 대부분은 상용 소프트웨어에 있는 라이선스를 읽어봤"
-"을 것입니다. 보통 그 라이선스에는 구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨"
-"터에서 사용할 수 있다고 쓰여 있습니다. 이 시스템의 라이선스는 그런 라이선스와"
-"는 다릅니다. 다니는 학교와 회사의 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하셔도 좋"
-"고 그러길 바랍니다. 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 주십시오. "
-"또한 수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수도(약간 제한을 조심하면) 있"
-"습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니"
-"다."
+"이 문서를 읽고 있는 여러분 대부분은 기업의 상용 소프트웨어에 있는 라이선스를 "
+"읽어봤을 것입니다. 보통 그 라이선스에는 구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단"
+"일 컴퓨터에서 사용할 수 있다고 쓰여 있습니다. 이 시스템의 라이선스는 그런 라"
+"이선스와는 다릅니다. 다니는 학교와 회사의 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하"
+"셔도 좋고 그러길 바랍니다. 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 주십"
+"시오. 또한 수천 장을 복사하고 <emphasis>판매할</emphasis> 수도 (몇몇 제한이 "
+"있을 수 있지만) 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</"
+"emphasis>이기 때문입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:601
@@ -953,11 +954,11 @@ msgid ""
"the archives."
msgstr ""
"&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 "
-"기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록 되어 있습니다. 이 패키지는 공식적"
-"인 배포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput>나 "
-"<userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD/DVD-ROM에서 구할 수 있습니"
-"다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아"
-"카이브</quote> 부분을 참조하십시오."
+"기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있습니다. 이 패키지는 공식적인 배포판의 "
+"일부가 아니지만, &debian; 미러의 <userinput>contrib</userinput>나 "
+"<userinput>non-free</userinput> 미러 사이트 또는 서드파티 CD/DVD-ROM에서 구"
+"할 수 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>"
+"데비안 FTP 아카이브</quote> 부분을 참조하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
@@ -975,16 +976,16 @@ msgid ""
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
-"시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 "
-"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>에 따라 "
-"이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드"
-"시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 "
-"있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따"
-"라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 "
-"<footnote> <para> &debian; 소스 패키지를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드"
-"하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
-"ulink>의 <quote>Debian 패키지 관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </"
-"para> </footnote>를 수록하고 있습니다."
+"시스템에 들어있는 프로그램의 상당 부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 "
+"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>일반 공중 안내서(General Public License, "
+"GPL)</emphasis>에 따라 이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이"
+"너리를 배포할 때는 반드시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능"
+"하게 해야 합니다. 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. "
+"이 규정에 따라 그러한 패키지의 모든 소스 코드가<footnote> <para> &debian; 소"
+"스 패키지를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드하는 방법에 대한 자세한 내용"
+"은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian 패키지 "
+"관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </para> </footnote> &debian; 시스"
+"템에 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:645
@@ -997,9 +998,9 @@ msgid ""
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"&debian;에 수록된 프로그램의 저작권과 소프트웨어 라이선스의 형식은 그 밖에도 "
-"여러가지가 있습니다. 각 프로그램의 저작권과 라이선스를 한 번 시스템을 설치하"
-"면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지 이름</replaceable>/"
-"copyright</filename> 파일을 찾으면 찾을 수 있습니다."
+"여러가지가 있습니다. 각 프로그램의 저작권과 라이선스는 패키지를 설치한 다음 "
+"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지-이름</replaceable>/copyright</"
+"filename> 파일을 보면 찾을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:655
@@ -1009,9 +1010,10 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"라이선스 및 &debian;이 main 배포판에 소프트웨어를 수록하는데 사용하는 자유 소"
-"프트웨어의 기준에 관한 더 자세한 정보를 구입할 경우는 <ulink url=\"&url-dfsg;"
-"\"> Debian 무료 소프트웨어 지침 </ulink>를 참조하십시오."
+"라이선스에 대한 더 자세히 알고 싶으시면, 또 어떤 소프트웨어가 main 배포판에 "
+"포함될 정도로 충분히 자유 소프트웨어인지 판별하는 &debian;의 기준에 대해서 알"
+"아 보시려면 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준</ulink>을 "
+"참조하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:661
@@ -1026,20 +1028,9 @@ msgid ""
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는"
-"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익"
-"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않"
-"습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 맞게 소프트"
-"웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프"
-"트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
-#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
-#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
-#~ "specific GNU/Linux distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 "
-#~ "기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 "
-#~ "하드웨어 개발자가 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대"
-#~ "한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다."
+"다</emphasis>는 것입니다. 이 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익을 "
+"위해 소프트웨어를 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 "
+"보장하지 않습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 "
+"맞게 소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 "
+"사람이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 "
+"있습니다."