summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
commit15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5 (patch)
treecd3c4d3fd3e8b801e530b5d616a6291a22938aea /po/ko/welcome.po
parent5d457c8b44e9a45c1f9b4efb8f8de3606d7bb788 (diff)
downloadinstallation-guide-15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5.zip
Updated Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko/welcome.po')
-rw-r--r--po/ko/welcome.po93
1 files changed, 15 insertions, 78 deletions
diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po
index 8a11116f7..6b2c0f95c 100644
--- a/po/ko/welcome.po
+++ b/po/ko/welcome.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# ByungHyun Choi <byunghyun.choi@gmail.com>, 2005.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-03 04:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -58,16 +58,7 @@ msgid ""
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
-msgstr ""
-"데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알"
-"리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년"
-"에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전"
-"하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으"
-"로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프"
-"트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 비교적 작은 규모의 이 "
-"열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 "
-"<firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
+msgstr "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년에 이안 머독이 새로운(당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> 철학에 영향을 받은 비교적 작은 규모의 이 열성적인 집단은, 해를 거듭하면서 &num-of-debian-developers;여 명의 <firstterm>데비안 개발자</firstterm>가 참여하는 조직으로 성장했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
@@ -92,11 +83,7 @@ msgid ""
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
-msgstr ""
-"데비안의 철학을 전달하기 위해, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으기 위"
-"해 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치"
-"를 간략히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 "
-"대한 지침 역할을 합니다:"
+msgstr "데비안의 철학을 전달하려고, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으려고 데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치를 간략히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지침 역할을 합니다:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
@@ -190,10 +177,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어 (Debian Junior)</ulink> 프로젝트"
-"는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자가 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝"
-"트입니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">데비안 쥬니어(Debian Junior)</ulink> 프로젝트는 데비안 내부 프로젝트로 어린이 사용자가 사용할 만한 데비안을 만드는 프로젝트입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
@@ -256,13 +240,7 @@ msgid ""
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
-msgstr ""
-"리눅스는 유닉스 (Unix) 운영체제를 모델로 만든 것입니다. 애초부터 리눅스는 다"
-"중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템"
-"이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리"
-"눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와"
-"는 달리 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 자원자의 힘으로 리눅스의 상"
-"당 부분을 개발했습니다."
+msgstr "리눅스는 유닉스(Unix) 운영체제를 모델로 만든 운영체제입니다. 애초부터 리눅스는 다중 작업, 다중 사용자 시스템으로 설계되었습니다. 다중 작업, 다중 사용자 시스템이라는 것만으로도 리눅스는 여타의 잘 알려진 운영체제와 차별됩니다. 그러나 리눅스는 여러분이 생각하는 것 이상으로 다른 점이 아주 많습니다. 다른 운영체제와는 달리 어느 누구도 리눅스를 소유하지 않습니다. 자원자의 힘으로 리눅스의 상당 부분을 개발했습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
@@ -286,12 +264,7 @@ msgid ""
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 프로젝트</ulink>는 유닉스 (Unix&trade;) 및 리눅"
-"스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 사용할 수 있는 일련의 자유 소프트웨어 도"
-"구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 "
-"아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 "
-"이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
+msgstr "<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU 프로젝트</ulink>는 유닉스(Unix&trade;) 및 리눅스처럼 유닉스와 유사한 운영체제에서 사용할 수 있는 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구를 이용해 사용자는 파일을 복사하거나 지우는 아주 일상적인 작업부터, 프로그램 작성과 컴파일, 여러가지 종류의 문서 편집에 이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
@@ -316,13 +289,7 @@ msgid ""
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는 "
-"(Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 "
-"<userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 "
-"버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅"
-"스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지 (Linux "
-"History Page)</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는(Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지(Linux History Page)</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -483,13 +450,7 @@ msgid ""
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
-msgstr ""
-"<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 당신의 시스템을 "
-"보호하기 위해 &debian; 서버는 업로드되어 왔고 패키지가 등록된 &debian; 개발자"
-"에게 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전한 설정되도록 세심한"
-"주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 그 수정 버전은 보통 "
-"빨리 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션은 보안 패치는 인터넷"
-"을 통해 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다. "
+msgstr "<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 당신의 시스템을 보호하려고 &debian; 서버에서 업로드한 패키지가 등록된 &debian; 개발자가 만든 패키지가 맞는지 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전하게 설정되도록 세심한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 수정 버전을 빠르게 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션을 사용해, 인터넷을 통해 보안 패치는 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
@@ -502,13 +463,7 @@ msgid ""
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
-msgstr ""
-"당신의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자들과 "
-"연락을 할 수 있는 한, 최선의 방법은 &debian; 프로젝트에서 관리하는 여러가지 "
-"메일링 리스트를 사용하는 것입니다.(이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-"
-"maillists; 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, "
-"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 메일링리스트 가입 페이지 "
-"</ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다."
+msgstr "당신의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자와 연락을 할 수 있는 한, 최선의 방법은 &debian; 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메일링 리스트를 사용하는 것입니다.(이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-maillists; 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 메일링리스트 가입 페이지 </ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
@@ -676,10 +631,7 @@ msgid ""
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
-msgstr ""
-"이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분들을 위해 작성된 문서입니다. 가능한 "
-"한 전문적인 지식없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어떻"
-"게 동작하는지 일반적인 지식이있다고 가정합니다."
+msgstr "이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분을 위해 작성된 문서입니다. 가능한 한 전문적인 지식없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어떻게 동작하는지 일반적인 지식이 있다고 가정합니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
@@ -689,10 +641,7 @@ msgid ""
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
-msgstr ""
-"전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템"
-"에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수 있을 것입니"
-"다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다."
+msgstr "전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수 있습니다. 숙련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -825,12 +774,7 @@ msgid ""
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
-msgstr ""
-"문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 "
-"문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리"
-"고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 "
-"<classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이"
-"미 보고한 문제인지 먼저 확인하시기 바랍니다.)"
+msgstr "문서의 소스도 공개되어 있습니다. <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 문서에 기여하는 방법에 관하여 더 자세히 쓰여 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버그 리포트는 언제나 환영합니다. (버그를 리포트할 때는 <classname>installation-guide</classname> 패키지를 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고한 문제인지 먼저 확인하십시오.)"
#. Tag: title
#: welcome.xml:550
@@ -851,14 +795,7 @@ msgid ""
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
-msgstr ""
-"이 문서를 읽고있는 여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에있는 같은 라이선스(구"
-"입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수 있는)를 아시는 것입"
-"니다. 그러나 이 시스템은 그런 것과는 다릅니다. 우리는 당신의 다니는 학교와 작"
-"업 환경에 있는 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하는 것이 좋습니다. 또한 친구"
-"에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 줍시다. 또한, 약간 제한을 조심하면 "
-"수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 "
-"<emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다. "
+msgstr "이 문서를 읽고 있는 여러분 대부분은 상용 소프트웨어에 있는 라이선스를 읽어봤을 것입니다. 보통 그 라이선스에는 구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨터에서 사용할 수 있다고 쓰여 있습니다. 이 시스템의 라이선스는 그런 라이선스와는 다릅니다. 다니는 학교와 회사의 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하셔도 좋고 그러길 바랍니다. 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 주십시오. 또한 수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수도(약간 제한을 조심하면) 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니다."
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
@@ -885,7 +822,7 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
-msgstr "&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록 되어 있습니다. 이들은 공식적인 배포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput>나 <userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD/DVD-ROM에서 구할 수 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아카이브</quote> 부분을 참조하십시오."
+msgstr "&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록 되어 있습니다. 이 패키지는 공식적인 배포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput>나 <userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD/DVD-ROM에서 구할 수 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아카이브</quote> 부분을 참조하십시오."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591