diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2020-04-22 05:48:39 +0900 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2020-04-22 05:51:27 +0900 |
commit | 6b962aa3ef20ac1450c52c7a9d03508eb59a866f (patch) | |
tree | 424fc221f68ca33d32d57ccbf417b642b693efc2 /po/ko/using-d-i.po | |
parent | aef182ecd064c55e6bb853e258dbf74c212bda28 (diff) | |
download | installation-guide-6b962aa3ef20ac1450c52c7a9d03508eb59a866f.zip |
Update Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 539 |
1 files changed, 133 insertions, 406 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 137ef969a..b1ca41811 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ # # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:20+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-22 05:43+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -403,15 +403,13 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." +#, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다." +"키보드 (레이아웃) 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 " +"선택합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -437,10 +435,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "&debian; 설치 CD를 찾아서 마운트합니다." +msgstr "&debian; 설치 미디어를 찾아서 마운트합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -495,16 +492,13 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " -#| "that the installation CD-ROM was not corrupted." +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가지지는 않았는지 직접 확인할 " -"수 있습니다." +"설치 미디어가 올바른지 확인합니다. 설치 이미지가 손상되지는 않았는지 직접 확" +"인할 수 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 @@ -531,16 +525,13 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." +#, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" -"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 패키지를 설치합" -"니다." +"anna는 Anna's Not Nearly APT의 약자입니다. 선택한 미러 사이트 혹은 설치 미디" +"어에서 가져온 패키지를 설치합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 @@ -741,22 +732,17 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" -"설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그" -"램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서" -"는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." +"여러가지 부트로더 설치 기능. 하드 디스크에 부트로더를 설치합니다. USB 메모리" +"나 CD-ROM을 사용하지 않는 경우 &arch-kernel; 사용해 컴퓨터를 시작하는데 필요" +"합니다. 많은 부트로더에서는 부팅할 때마다 사용자가 어떤 운영 체제로 부팅할지 " +"직접 선택할 수 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 @@ -779,20 +765,15 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미" -"디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자" -"에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다." +"문제가 발생했을 때 관련 정보를 USB 메모리, 네트워크, 하드 디스크 등의 미디어" +"에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자에게 " +"정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 @@ -2797,15 +2778,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " -#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " -#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root " -#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=" -#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not " -#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> " -#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." +#, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -2817,10 +2790,10 @@ msgid "" msgstr "" "사용하려고 하는 파티션 방식에서 시스템이 부팅할 수 있도록 하십시오. 루트 파" "일 시스템으로 RAID를 사용하는 경우 <filename>/boot</filename>에 대한 파일 시" -"스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(LILO나 " -"GRUB 포함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니" -"다!) 그러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</" -"filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다." +"스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(GRUB 포" +"함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니다!) 그" +"러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</filename>" +"에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 @@ -3671,21 +3644,7 @@ msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " -#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " -#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs " -#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is " -#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, " -#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to " -#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able " -#| "to automatically install other packages which are required to make the " -#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " -#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " -#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " -#| "recommended for new users, since they integrate some additional features " -#| "(package searching and status checks) in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3706,13 +3665,13 @@ msgstr "" "로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 " "이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt</command>는 고수준 도구" "로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt</command>는 " -"패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지" -"가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </" -"footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키" -"지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt</" -"command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니" -"다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 " -"있기 때문입니다." +"패키지를 설치 미디어, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려" +"는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </" +"para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> " +"등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 " +"<command>apt</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사" +"용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이" +"스에 내장하고 있기 때문입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -3761,65 +3720,48 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing from more than one CD or DVD" +#, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기" +msgstr "여러 개의 CD나 DVD 이미지에서 설치하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " -#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " -#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " -#| "the installer can use the packages included on them." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"큰 모음의 일부인 CD나 DVD에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 CD나 DVD" -"를 읽을 지 여부를 물어봅니다. CD나 DVD가 더 있을 경우 더 읽어들이면 설치 프로" -"그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다." +"큰 모음의 일부인 CD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 " +"설치 미디어를 읽을 지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어" +"들이면 설치 프로그램에서 그 미디어에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " -#| "explained in the next section), it can mean that not all packages " -#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " -#| "can be installed." +#, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니" -"다. 하지만(다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크" -"에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다." +"추가 미디어가 없어도 문제가 없습니다. 추가 미디어가 꼭 필요하지는 않습니다. " +"하지만 (다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크에 " +"해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " -#| "that only very few people actually use any of the packages included on " -#| "the last CDs in a set." +#, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"패키지는 CD(또는 DVD)에 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분" -"의 사람은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패" -"키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다." +"패키지는 CD나 DVD 이미지에 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부" +"분의 사람은 이미지 모음의 첫번째 이미지만 사용하고, 이미지 모음의 마지막 이미" +"지에 들어 있는 패키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 @@ -3839,14 +3781,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." +#, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -3854,8 +3789,8 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"CD나 DVD 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 CD/DVD에 없는 패키지" -"가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 CD 모음에 속한 CD나 DVD" +"설치 미디어 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 미디어에 없는 패" +"키지가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 모음에 속한 디스크" "만 읽어들어야 하니 주의하십시오. 읽어들이는 순서는 중요하지 않지만, 오름차 순" "으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다." @@ -3878,14 +3813,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " -#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " -#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</" -#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step " -#| "of the installation." +#, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -3893,24 +3821,15 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 " -"<emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러" -"를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있" -"습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크톱</" -"literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다." +"전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 <emphasis>아니라면</emphasis>, 네" +"트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 " +"때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리" +"다면 설치 단계에서 <literal>데스크톱</literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않" +"는</emphasis> 편이 좋습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " -#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " -#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If " -#| "you have a limited Internet connection it may still be best to " -#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " -#| "installation using only what's available on the CD and selectively " -#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " -#| "rebooted into the new system)." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -3920,39 +3839,26 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우(DVD가 아니" -"고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 " -"장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다" -"면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있" -"는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음(새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패" -"키지를 설치하는 게 좋습니다." +"전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우, 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지" +"만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있" +"기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 " +"<emphasis>말고</emphasis>, CD 이미지에 들어 있는 패키지를 이용해 설치를 마친 " +"다음(새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패키지를 설치하는 게 좋습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " -#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " -#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " -#| "previous section. Use of a network mirror is optional." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"DVD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 " -"들어 있습니다. 앞에서 설명한 것처럼 CD 여러 장을 읽어들인 경우에도 마찬가지입" -"니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다." +"DVD에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 들어 있습니" +"다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2422 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " -#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " -#| "point release, will become available for installation, thus extending the " -#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " -#| "the installed system." +#, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -3961,19 +3867,13 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부" -"분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리스에 포함" -"되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음" -"을 더 오래동안 사용할 수 있습니다." +"분입니다. CD/DVD 이미지를 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리스에 포" +"함되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모" +"음을 더 오래동안 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2429 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " -#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " -#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " -#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -#| "depends on" +#, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -3982,9 +3882,9 @@ msgid "" "thus depends on" msgstr "" "정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않" -"다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD" -"에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. " -"그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는" +"다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 설치 미" +"디어에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 설치 미디어에 들어 있는 패키지를 이" +"용합니다. 그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2438 @@ -4000,30 +3900,23 @@ msgstr "그 태스크에 필요한 패키지," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " -#| "and" +#, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" -msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지," +msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 설치 미디어에 들어 있는 패키지," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2453 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -#| "security or stable-updates)." +#, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" -"CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에(일" -"반 패키지 미러이든 보안 업데이트이든 안정 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니" -"다." +"설치 미디어에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부" +"에 (일반 패키지 미러이든 보안 업데이트이든 안정 업데이트 미러이든 간에) 달려 " +"있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 @@ -4046,22 +3939,15 @@ msgstr "네트워크 미러 고르기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2474 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have selected to use a network mirror during the installation " -#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " -#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." +#, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면(CD/DVD 설치할 때는 안 해도 " -"되지만, netboot 이미지의 경우는 필수), 설치 프로그램의 앞 단계에서 선택한 국" -"가 설정에 따라 지리적으로 가까이 있는(즉 빠를 가능성이 높은) 미러의 목록이 표" -"시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다." +"설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면, 설치 프로그램의 앞 단계에" +"서 선택한 국가 설정에 따라 미러의 목록이 표시됩니다. 기본값을 선택하면 대부" +"분 잘 동작합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2481 @@ -4072,16 +3958,14 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"제공되는 기본값은 deb.debian.org입니다. 이 미러는 그 자체가 미러 사이트가 아" +"니고 최신으로 업데이트되고 속도가 빠른 다른 미러로 리다이렉트됩니다. 이 미러 " +"사이트는 TLS (https 프로토콜) 및 IPv6를 지원합니다. 이 서비스는 데비안 시스" +"템 관리 팀에서 (DSA, Debian System Administration) 관리합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter " -#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name " -#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL " -#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square " -#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>." +#, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " "manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional " @@ -4091,8 +3975,8 @@ msgid "" msgstr "" "<quote>수동으로 정보 입력하기</quote>를 선택해 수동으로 미러를 지정할 수도 있" "습니다. 그 다음에 미러 호스트 이름과 (필요하다면) 포트 번호를 지정할 수 있습" -"니다. wheezy 버전부터는 URL 베이스 값을 써야 합니다. 그러므로 IPv6 주소를 쓸 " -"때 주소 앞뒤로 각괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다." +"니다. URL 베이스 값을 써야 합니다. 그러므로 IPv6 주소를 쓸 때 주소 앞뒤로 각" +"괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 @@ -4219,15 +4103,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a " -#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only " -#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop " -#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or " -#| "any other installation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4238,10 +4114,10 @@ msgid "" "method." msgstr "" "이 기능은 원하는 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합" -"니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지 중에는 뒤쪽 CD에 있을 수" -"도 있으므로, 그 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드하게 " -"됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 어떤 데스" -"크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다." +"니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지가 용량 한계 때문에 해당 " +"CD 이미지에 없을 수도 있습니다. 그러한 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요" +"한 패키지를 다운로드하게 됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우" +"에는 이 방법으로 어떤 데스크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 @@ -4419,44 +4295,33 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" -msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" +msgstr "드라이브에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2717 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " -#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " -#| "users and old hands alike." +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 " -"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니" -"다." +"&architecture;의 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 안정적" +"인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드(MBR)에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완" -"전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보" -"를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오." +"기본값으로 GRUB은 주 드라이브의 UEFI 파티션/부트레코드에 설치합니다. 그래야 " +"부팅 과정을 완전히 제어할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니" +"다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 @@ -4971,18 +4836,14 @@ msgstr "시스템 다시 시작" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3101 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new &debian; system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어(CD, 플로피 등)를 검색 합니다. 그 다음" -"에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다." +"설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어(CD, USB 메모리 등)를 검색 합니다. 그 다" +"음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3107 @@ -5033,13 +4894,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " -#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " -#| "them to an installation report." +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -5048,9 +4903,9 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파" -"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니" -"다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, " -"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." +"일을 USB 메모리, 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. 설" +"치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그" +"를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3163 @@ -5183,16 +5038,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " -#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " -#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " -#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from " -#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select " -#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" -#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " -#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." +#, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -5204,12 +5050,12 @@ msgid "" "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" "이 컴포넌트는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 컴포넌트" -"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설" -"치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 컴포넌트" -"를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사" -"용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합니다. 성공적으로 " -"읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항" -"목이 새로 생깁니다." +"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. 광학 미디어에서 설치하는 경우에는 중간 우선 " +"순위로 설치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>설치 미디어에서 설치 " +"프로그램 컴포넌트를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-" +"console: SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합" +"니다. 성공적으로 읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</" +"guimenuitem> 메뉴 항목이 새로 생깁니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3258 @@ -5428,14 +5274,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3388 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -#| "the architecture, the installation method and the stage of the " -#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " -#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " -#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware " -#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -5445,10 +5284,9 @@ msgid "" "</phrase>" msgstr "" "어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설" -"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 플로피 디스크나 " -"USB 메모리에서 펌웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. <phrase arch=" -"\"x86\">i386 및 amdy64에서는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니" -"다.</phrase>" +"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌" +"웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. <phrase arch=\"x86\">i386 및 amdy64에서" +"는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니다.</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3398 @@ -5489,18 +5327,7 @@ msgstr "미디어 준비하기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3419 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " -#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " -#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " -#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a " -#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " -#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " -#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file " -#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " -#| "is most certain to be supported during the early stages of the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -5512,14 +5339,14 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"공식 CD 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌웨" -"어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장치" -"에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어있" -"는 비공식 CD 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위치에 있습니" -"다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션, 플로피 디스크)를 준비하려면, 펌웨" -"어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</" -"filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. " -"(FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)" +"공식 설치 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌" +"웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장" +"치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어" +"있는 비공식 설치 이미지 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위" +"치에 있습니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션 등 다른 미디어)를 준비" +"하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/" +"firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT" +"입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3432 @@ -5622,103 +5449,3 @@ msgstr "" "펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해" "당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 " "<emphasis>않습니다</emphasis>." - -#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -#~ msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" - -#~ msgid "" -#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It " -#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including " -#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the " -#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> " -#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;" -#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡" -#~ "한 프로그램으로 DOS, 윈도우, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. " -#~ "특별히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉" -#~ "터리에 있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;" -#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " -#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. " -#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating " -#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." -#~ msgstr "" -#~ "현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 " -#~ "운영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체" -#~ "제는 메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" -#~ "command> boot loader:" -#~ msgstr "" -#~ "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택" -#~ "합니다:" - -#~ msgid "Master Boot Record (MBR)" -#~ msgstr "마스터 부트 레코드(Master Boot Record, MBR)" - -#~ msgid "" -#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the " -#~ "boot process." -#~ msgstr "" -#~ "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다." - -#~ msgid "new &debian; partition" -#~ msgstr "&debian; 새로운 파티션" - -#~ msgid "" -#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" -#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; " -#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "다른 부팅 관리자를 사용하려면 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새로" -#~ "운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다." - -#~ msgid "Other choice" -#~ msgstr "기타" - -#~ msgid "" -#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " -#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " -#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니" -#~ "다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 " -#~ "<filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, " -#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the " -#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master " -#~ "boot record — however, this means that you'll need to use some " -#~ "other way to get back into &debian;!" -#~ msgstr "" -#~ "이 단계 후에 Windows 9x로(아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows " -#~ "9x(또는 MS-DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명" -#~ "령은 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. —그러나 이것" -#~ "은 &debian;로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!" - -#~ msgid "lvmcfg" -#~ msgstr "lvmcfg" - -#~ msgid "mdcfg" -#~ msgstr "mdcfg" - -#~ msgid "" -#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " -#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir." -#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection " -#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near " -#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol " -#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-" -#~ "capable mirror near you." -#~ msgstr "" -#~ "수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>httpredir.debian." -#~ "org</quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 " -#~ "물리적인 미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트" -#~ "워크 구조에서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따" -#~ "라 다르게 동작합니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용" -#~ "할 수 있는 미러를 가리킵니다." |