summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2020-04-22 05:48:39 +0900
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2020-04-22 05:51:27 +0900
commit6b962aa3ef20ac1450c52c7a9d03508eb59a866f (patch)
tree424fc221f68ca33d32d57ccbf417b642b693efc2 /po/ko/using-d-i.po
parentaef182ecd064c55e6bb853e258dbf74c212bda28 (diff)
downloadinstallation-guide-6b962aa3ef20ac1450c52c7a9d03508eb59a866f.zip
Update Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po539
1 files changed, 133 insertions, 406 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 137ef969a..b1ca41811 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2020.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:20+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-22 05:43+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -403,15 +403,13 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
-#| "matches his own."
+#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다."
+"키보드 (레이아웃) 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 "
+"선택합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
@@ -437,10 +435,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr "&debian; 설치 CD를 찾아서 마운트합니다."
+msgstr "&debian; 설치 미디어를 찾아서 마운트합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
@@ -495,16 +492,13 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself "
-#| "that the installation CD-ROM was not corrupted."
+#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가지지는 않았는지 직접 확인할 "
-"수 있습니다."
+"설치 미디어가 올바른지 확인합니다. 설치 이미지가 손상되지는 않았는지 직접 확"
+"인할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
@@ -531,16 +525,13 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:283
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
-#| "the chosen mirror or CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
-"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 패키지를 설치합"
-"니다."
+"anna는 Anna's Not Nearly APT의 약자입니다. 선택한 미러 사이트 혹은 설치 미디"
+"어에서 가져온 패키지를 설치합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:292
@@ -741,22 +732,17 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:406
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
-#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
-#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow "
-#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer "
-#| "boots."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
-"설치 도중에, &arch-kernel; 커널을 설치합니다. 기본 우선순위에서는 설치 프로그"
-"램이 하드웨어에 가장 맞는 커널을 하나 선택합니다. 우선순위가 낮은 모드에서"
-"는, 사용 가능한 여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다."
+"여러가지 부트로더 설치 기능. 하드 디스크에 부트로더를 설치합니다. USB 메모리"
+"나 CD-ROM을 사용하지 않는 경우 &arch-kernel; 사용해 컴퓨터를 시작하는데 필요"
+"합니다. 많은 부트로더에서는 부팅할 때마다 사용자가 어떤 운영 체제로 부팅할지 "
+"직접 선택할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:417
@@ -779,20 +765,15 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
-#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
-#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers "
-#| "later."
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크나 네트워크, 하드 디스크 등의 미"
-"디어에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자"
-"에게 정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
+"문제가 발생했을 때 관련 정보를 USB 메모리, 네트워크, 하드 디스크 등의 미디어"
+"에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램의 소프트웨어 문제를 &debian; 개발자에게 "
+"정확하게 알리는 데 이 기록을 이용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
@@ -2797,15 +2778,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1732
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you "
-#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file "
-#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root "
-#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch="
-#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not "
-#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> "
-#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option."
+#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
@@ -2817,10 +2790,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"사용하려고 하는 파티션 방식에서 시스템이 부팅할 수 있도록 하십시오. 루트 파"
"일 시스템으로 RAID를 사용하는 경우 <filename>/boot</filename>에 대한 파일 시"
-"스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(LILO나 "
-"GRUB 포함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니"
-"다!) 그러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</"
-"filename>에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다."
+"스템을 따로 만드는 게 보통입니다. 보통 부트로는 <phrase arch=\"x86\">(GRUB 포"
+"함)</phrase> RAID1의 미러링을 지원합니다. (스트리핑은 지원하지 않습니다!) 그"
+"러므로 <filename>/</filename>에는 RAID5를 사용하고 <filename>/boot</filename>"
+"에 RAID1을 사용하는 것도 한 가지 방법입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1743
@@ -3671,21 +3644,7 @@ msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2291
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
-#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
-#| "package<footnote> <para> Note that the program which actually installs "
-#| "the packages is called <command>dpkg</command>. However, this program is "
-#| "more of a low-level tool. <command>apt</command> is a higher-level tool, "
-#| "which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It knows how to "
-#| "retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able "
-#| "to automatically install other packages which are required to make the "
-#| "package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
-#| "Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
-#| "and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
-#| "recommended for new users, since they integrate some additional features "
-#| "(package searching and status checks) in a nice user interface."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3706,13 +3665,13 @@ msgstr ""
"로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하지만 "
"이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt</command>는 고수준 도구"
"로 필요할 때 <command>dpkg</command>를 실행합니다. <command>apt</command>는 "
-"패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려는 패키지"
-"가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </para> </"
-"footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> 등의 패키"
-"지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 <command>apt</"
-"command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니"
-"다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 "
-"있기 때문입니다."
+"패키지를 설치 미디어, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단합니다. 또 설치하려"
+"는 패키지가 제대로 동작하려면 필요한 다른 패키지까지 자동으로 설치합니다. </"
+"para> </footnote> <command>aptitude</command>나 <command>synaptic</command> "
+"등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으며 이 프로그램은 "
+"<command>apt</command>에 의존합니다. 처음 사용자는 뒤에 언급한 프로그램을 사"
+"용하길 권장합니다. 패키지 검색 기능이나 상태 확인 등의 기능을 사용자 인터페이"
+"스에 내장하고 있기 때문입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2314
@@ -3761,65 +3720,48 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2341
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr "여러 개의 CD/DVD에서 설치하기"
+msgstr "여러 개의 CD나 DVD 이미지에서 설치하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2343
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, "
-#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you "
-#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so "
-#| "the installer can use the packages included on them."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
"the installer will ask if you want to scan additional installation media. If "
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"큰 모음의 일부인 CD나 DVD에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 CD나 DVD"
-"를 읽을 지 여부를 물어봅니다. CD나 DVD가 더 있을 경우 더 읽어들이면 설치 프로"
-"그램에서 그 CD나 DVD에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
+"큰 모음의 일부인 CD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우 설치 프로그램에서 추가로 "
+"설치 미디어를 읽을 지 여부를 물어봅니다. 르허나 미디어가 더 있을 경우 더 읽어"
+"들이면 설치 프로그램에서 그 미디어에 들어 있는 패키지를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
-#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as "
-#| "explained in the next section), it can mean that not all packages "
-#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation "
-#| "can be installed."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
"not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the "
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니"
-"다. 하지만(다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크"
-"에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
+"추가 미디어가 없어도 문제가 없습니다. 추가 미디어가 꼭 필요하지는 않습니다. "
+"하지만 (다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크에 "
+"해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
-#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
-#| "that only very few people actually use any of the packages included on "
-#| "the last CDs in a set."
+#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
"This means that for most uses only the first image of a set is needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
-"패키지는 CD(또는 DVD)에 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분"
-"의 사람은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패"
-"키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
+"패키지는 CD나 DVD 이미지에 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부"
+"분의 사람은 이미지 모음의 첫번째 이미지만 사용하고, 이미지 모음의 마지막 이미"
+"지에 들어 있는 패키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
@@ -3839,14 +3781,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2375
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
-#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
-#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the "
-#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not "
-#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the "
-#| "chance of mistakes."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
"exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the "
@@ -3854,8 +3789,8 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"CD나 DVD 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 CD/DVD에 없는 패키지"
-"가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 CD 모음에 속한 CD나 DVD"
+"설치 미디어 여러 장을 읽어들이는 경우, 드라이브에 들어 있는 미디어에 없는 패"
+"키지가 필요할 때마다 설치 프로그램에서 알려 줍니다. 같은 모음에 속한 디스크"
"만 읽어들어야 하니 주의하십시오. 읽어들이는 순서는 중요하지 않지만, 오름차 순"
"으로 읽어들이면 실패할 가능성이 줄어듭니다."
@@ -3878,14 +3813,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2396
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
-#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
-#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if "
-#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</"
-#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step "
-#| "of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
"really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a "
@@ -3893,24 +3821,15 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"전체 CD나 DVD에서 설치하거나, 전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 "
-"<emphasis>아니라면</emphasis>, 네트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러"
-"를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있"
-"습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리다면 설치 단계에서 <literal>데스크톱</"
-"literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않는</emphasis> 편이 좋습니다."
+"전체 CD/DVD 이미지를 사용해 설치하는 경우가 <emphasis>아니라면</emphasis>, 네"
+"트워크 미러를 사용해야 합니다. 네트워크 미러를 사용하지 않으면 설치를 마쳤을 "
+"때 아주 최소한의 시스템만 설치하게 될 수 있습니다. 하지만 인터넷 연결이 느리"
+"다면 설치 단계에서 <literal>데스크톱</literal> 태스크를 선택하지 <emphasis>않"
+"는</emphasis> 편이 좋습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2405
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, "
-#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
-#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If "
-#| "you have a limited Internet connection it may still be best to "
-#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the "
-#| "installation using only what's available on the CD and selectively "
-#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have "
-#| "rebooted into the new system)."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
"not required, but is still strongly recommended because a single CD image "
@@ -3920,39 +3839,26 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우(DVD가 아니"
-"고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 "
-"장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다"
-"면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있"
-"는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음(새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패"
-"키지를 설치하는 게 좋습니다."
+"전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우, 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지"
+"만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있"
+"기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 "
+"<emphasis>말고</emphasis>, CD 이미지에 들어 있는 패키지를 이용해 설치를 마친 "
+"다음(새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패키지를 설치하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages "
-#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The "
-#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the "
-#| "previous section. Use of a network mirror is optional."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"DVD나 DVD 이미지에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 "
-"들어 있습니다. 앞에서 설명한 것처럼 CD 여러 장을 읽어들인 경우에도 마찬가지입"
-"니다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다."
+"DVD에서 설치하는 경우, 설치에 필요한 패키지는 첫번째 DVD에 모두 들어 있습니"
+"다. 네트워크 미러는 꼭 사용하지 않아도 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2422
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have "
-#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a "
-#| "point release, will become available for installation, thus extending the "
-#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of "
-#| "the installed system."
+#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
"since the CD/DVD images were created and have been included in a point "
@@ -3961,19 +3867,13 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"네트워크 미러를 추가하는 좋은 점은, 설치할 때 업데이트를 사용할 수 있다는 부"
-"분입니다. CD/DVD 모음을 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리스에 포함"
-"되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모음"
-"을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
+"분입니다. CD/DVD 이미지를 만드는 동안 업데이트가 발생해서 포인트 릴리스에 포"
+"함되기도 합니다. 즉 설치할 시스템의 보안이나 안정성을 해치지 않고도 CD/DVD 모"
+"음을 더 오래동안 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2429
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
-#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
-#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. "
-#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
-#| "depends on"
+#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
@@ -3982,9 +3882,9 @@ msgid ""
"thus depends on"
msgstr ""
"정리하면, 네트워크 미러를 사용하는 게 항상 좋습니다. 단 인터넷 연결이 좋지 않"
-"다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 CD/DVD"
-"에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 CD/DVD에 들어 있는 패키지를 이용합니다. "
-"그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는"
+"다면 네트워크 미러를 사용하지 않는 게 좋습니다. 패키지의 현재 버전이 설치 미"
+"디어에 들어 있다면, 설치 프로그램은 항상 설치 미디어에 들어 있는 패키지를 이"
+"용합니다. 그러므로 미러 사이트를 사용할 경우 다운로드할 데이터의 크기는"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2438
@@ -4000,30 +3900,23 @@ msgstr "그 태스크에 필요한 패키지,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, "
-#| "and"
+#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
-msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 CD/DVD에 들어 있는 패키지,"
+msgstr "그 패키지 중에 사용 중인 설치 미디어에 들어 있는 패키지,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2453
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
-#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
-#| "security or stable-updates)."
+#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
-"CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에(일"
-"반 패키지 미러이든 보안 업데이트이든 안정 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니"
-"다."
+"설치 미디어에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부"
+"에 (일반 패키지 미러이든 보안 업데이트이든 안정 업데이트 미러이든 간에) 달려 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2462
@@ -4046,22 +3939,15 @@ msgstr "네트워크 미러 고르기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2474
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
-#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
-#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
-#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
-#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면(CD/DVD 설치할 때는 안 해도 "
-"되지만, netboot 이미지의 경우는 필수), 설치 프로그램의 앞 단계에서 선택한 국"
-"가 설정에 따라 지리적으로 가까이 있는(즉 빠를 가능성이 높은) 미러의 목록이 표"
-"시됩니다. 기본값을 선택하면 대부분 잘 동작합니다."
+"설치 중에 네트워크 미러를 사용하겠다고 선택했으면, 설치 프로그램의 앞 단계에"
+"서 선택한 국가 설정에 따라 미러의 목록이 표시됩니다. 기본값을 선택하면 대부"
+"분 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2481
@@ -4072,16 +3958,14 @@ msgid ""
"support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the "
"Debian System Administration (DSA) team."
msgstr ""
+"제공되는 기본값은 deb.debian.org입니다. 이 미러는 그 자체가 미러 사이트가 아"
+"니고 최신으로 업데이트되고 속도가 빠른 다른 미러로 리다이렉트됩니다. 이 미러 "
+"사이트는 TLS (https 프로토콜) 및 IPv6를 지원합니다. 이 서비스는 데비안 시스"
+"템 관리 팀에서 (DSA, Debian System Administration) 관리합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
-#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
-#| "and an optional port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL "
-#| "base, i.e. when specifying an IPv6 address, one has to add square "
-#| "brackets around it, for instance <quote>[2001:db8::1]</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
"manually</quote> . You can then specify a mirror host name and an optional "
@@ -4091,8 +3975,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<quote>수동으로 정보 입력하기</quote>를 선택해 수동으로 미러를 지정할 수도 있"
"습니다. 그 다음에 미러 호스트 이름과 (필요하다면) 포트 번호를 지정할 수 있습"
-"니다. wheezy 버전부터는 URL 베이스 값을 써야 합니다. 그러므로 IPv6 주소를 쓸 "
-"때 주소 앞뒤로 각괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다."
+"니다. URL 베이스 값을 써야 합니다. 그러므로 IPv6 주소를 쓸 때 주소 앞뒤로 각"
+"괄호를 <quote>[2001:db8:1]</quote>처럼 써야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
@@ -4219,15 +4103,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2582
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will possibly need to be downloaded from a "
-#| "network mirror as some of the needed packages for your choice might only "
-#| "be included on later CDs. Installing any of the available desktop "
-#| "environments this way should work fine if you are using a DVD image or "
-#| "any other installation method."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4238,10 +4114,10 @@ msgid ""
"method."
msgstr ""
"이 기능은 원하는 원하는 데스크톱 환경에 필요한 패키지가 있을 경우에만 동작합"
-"니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지 중에는 뒤쪽 CD에 있을 수"
-"도 있으므로, 그 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요한 패키지를 다운로드하게 "
-"됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우에는 이 방법으로 어떤 데스"
-"크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다."
+"니다. 전체 CD 이미지 1장으로 설치하면 필요한 패키지가 용량 한계 때문에 해당 "
+"CD 이미지에 없을 수도 있습니다. 그러한 경우 네트워크의 미러 사이트에서 필요"
+"한 패키지를 다운로드하게 됩니다. DVD 이미지나 기타 설치 방법을 이용하는 경우"
+"에는 이 방법으로 어떤 데스크톱 환경이든 설치하는데 문제가 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2592
@@ -4419,44 +4295,33 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
-msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
+msgstr "드라이브에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2717
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub "
-#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new "
-#| "users and old hands alike."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
-"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
-"다."
+"&architecture;의 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 안정적"
+"인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
"the primary drive, where it will take over complete control of the boot "
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드(MBR)에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완"
-"전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보"
-"를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+"기본값으로 GRUB은 주 드라이브의 UEFI 파티션/부트레코드에 설치합니다. 그래야 "
+"부팅 과정을 완전히 제어할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니"
+"다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2730
@@ -4971,18 +4836,14 @@ msgstr "시스템 다시 시작"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3101
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
-#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
-#| "your new &debian; system."
+#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어(CD, 플로피 등)를 검색 합니다. 그 다음"
-"에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다."
+"설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어(CD, USB 메모리 등)를 검색 합니다. 그 다"
+"음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3107
@@ -5033,13 +4894,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3143
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
-#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
-#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during "
-#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach "
-#| "them to an installation report."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or "
@@ -5048,9 +4903,9 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
-"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니"
-"다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, "
-"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
+"일을 USB 메모리, 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. 설"
+"치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그"
+"를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3163
@@ -5183,16 +5038,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3245
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, "
-#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you "
-#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main "
-#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from "
-#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select "
-#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</"
-#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called "
-#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, "
@@ -5204,12 +5050,12 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"이 컴포넌트는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 컴포넌트"
-"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설"
-"치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 컴포넌트"
-"를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사"
-"용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합니다. 성공적으로 "
-"읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항"
-"목이 새로 생깁니다."
+"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. 광학 미디어에서 설치하는 경우에는 중간 우선 "
+"순위로 설치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>설치 미디어에서 설치 "
+"프로그램 컴포넌트를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-"
+"console: SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 컴포넌트를 선택합"
+"니다. 성공적으로 읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</"
+"guimenuitem> 메뉴 항목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3258
@@ -5428,14 +5274,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3388
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
-#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
-#| "installation. Especially during the early stages of the installation, "
-#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted "
-#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware "
-#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
@@ -5445,10 +5284,9 @@ msgid ""
"</phrase>"
msgstr ""
"어떤 장치를 검사하고 어떤 파일 시스템을 지원하느냐는 아키텍쳐, 설치 방법, 설"
-"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 플로피 디스크나 "
-"USB 메모리에서 펌웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. <phrase arch="
-"\"x86\">i386 및 amdy64에서는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니"
-"다.</phrase>"
+"치 단계에 따라 달라집니다. 설치 앞 단계에서는 FAT로 포맷한 USB 메모리에서 펌"
+"웨어 읽어들이기는 대부분 성공합니다. <phrase arch=\"x86\">i386 및 amdy64에서"
+"는 MMC나 SD 카드에서도 펌웨어를 읽어들일 수 있습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3398
@@ -5489,18 +5327,7 @@ msgstr "미디어 준비하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3419
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
-#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
-#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware "
-#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a "
-#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), "
-#| "the firmware files or packages must be placed in either the root "
-#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file "
-#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that "
-#| "is most certain to be supported during the early stages of the "
-#| "installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
"common method to load such firmware is from some removable medium such as a "
@@ -5512,14 +5339,14 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"공식 CD 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌웨"
-"어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장치"
-"에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어있"
-"는 비공식 CD 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위치에 있습니"
-"다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션, 플로피 디스크)를 준비하려면, 펌웨"
-"어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/firmware</"
-"filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT입니다. "
-"(FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
+"공식 설치 이미지에는 사용 제한이 있는 펌웨어는 들어 있지 않습니다. 이러한 펌"
+"웨어를 읽어들이는 방법 중 가장 많이 사용하는 방법은 USB 메모리같은 이동식 장"
+"치에서 펌웨어를 읽어들이는 경우입니다. 아니면 사용 제한이 있는 펌웨어가 들어"
+"있는 비공식 설치 이미지 빌드가 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink> 위"
+"치에 있습니다. USB 메모리(아니면 하드 드라이브 파티션 등 다른 미디어)를 준비"
+"하려면, 펌웨어 파일이나 패키지는 해당 미디어의 최상위 디렉터리나 <filename>/"
+"firmware</filename> 디렉터리에 들어 있어야 합니다. 추천하는 파일 시스템은 FAT"
+"입니다. (FAT는 설치 앞 단계에서도 지원하는 파일 시스템이므로.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3432
@@ -5622,103 +5449,3 @@ msgstr ""
"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
"당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
"<emphasis>않습니다</emphasis>."
-
-#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-#~ msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It "
-#~ "is an old complex program which offers lots of functionality, including "
-#~ "DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the "
-#~ "instructions in the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> "
-#~ "if you have special needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
-#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "두번째 &architecture; 부트로더는 <quote>LILO</quote>입니다. 오래되고 복잡"
-#~ "한 프로그램으로 DOS, 윈도우, OS/2 부팅 관리 등 아주 많은 기능이 있습니다. "
-#~ "특별히 필요한 사항이 있으면 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 디렉"
-#~ "터리에 있는 사용법을 잘 읽어보십시오. 또 <ulink url=\"&url-lilo-howto;"
-#~ "\">LILO mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
-#~ "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
-#~ "This means you may have to manually add a menu entry for operating "
-#~ "systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 LILO를 설치해도 <firstterm>체인로드(chainload)</firstterm>가 가능한 "
-#~ "운영 체제만 메뉴 항목에 넣습니다. 즉 GNU/리눅스 및 GNU/Hurd와 같은 운영 체"
-#~ "제는 메뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
-#~ "command> boot loader:"
-#~ msgstr ""
-#~ "&d-i;에서는 <command>LILO</command>를 설치할 위치로 세가지 중 하나를 선택"
-#~ "합니다:"
-
-#~ msgid "Master Boot Record (MBR)"
-#~ msgstr "마스터 부트 레코드(Master Boot Record, MBR)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the "
-#~ "boot process."
-#~ msgstr ""
-#~ "이렇게 하면 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 담당합니다."
-
-#~ msgid "new &debian; partition"
-#~ msgstr "&debian; 새로운 파티션"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#~ "command> will install itself at the beginning of the new &debian; "
-#~ "partition and it will serve as a secondary boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 부팅 관리자를 사용하려면 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새로"
-#~ "운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다."
-
-#~ msgid "Other choice"
-#~ msgstr "기타"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-#~ "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
-#~ "can use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니"
-#~ "다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 "
-#~ "<filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, "
-#~ "you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the "
-#~ "<userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master "
-#~ "boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some "
-#~ "other way to get back into &debian;!"
-#~ msgstr ""
-#~ "이 단계 후에 Windows 9x로(아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows "
-#~ "9x(또는 MS-DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명"
-#~ "령은 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. &mdash;그러나 이것"
-#~ "은 &debian;로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
-
-#~ msgid "lvmcfg"
-#~ msgstr "lvmcfg"
-
-#~ msgid "mdcfg"
-#~ msgstr "mdcfg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
-#~ "<quote>httpredir.debian.org</quote> as your mirror. <quote>httpredir."
-#~ "debian.org</quote> is not a physical mirror but a mirror redirection "
-#~ "service, i.e. it automatically refers your system to a real mirror near "
-#~ "you in terms of network topology. It takes into account by which protocol "
-#~ "you connect to it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-"
-#~ "capable mirror near you."
-#~ msgstr ""
-#~ "수동으로 미러 사이트를 지정할 때 한 가지 방법은 <quote>httpredir.debian."
-#~ "org</quote>을 지정하는 방법입니다. <quote>httpredir.debian.org</quote>은 "
-#~ "물리적인 미러 사이트가 아니라 미러 리다이렉션 서비스로, 현재 컴퓨터와 네트"
-#~ "워크 구조에서 가까운 실제 미러를 가리킵니다. 연결하는 프로토콜 종류에 따"
-#~ "라 다르게 동작합니다. 예를 들어 IPv6를 사용하면 가까이에 있는 IPv6를 사용"
-#~ "할 수 있는 미러를 가리킵니다."