summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-18 06:27:04 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-18 06:27:04 +0000
commit3d4469d334451f5ca6bcb5bd96b7a7635dc2641f (patch)
tree790a9d96358555d33336ba5dfc447929e96e853e /po/ko/using-d-i.po
parent3ed715038b88d47e9f5b320919b67b8912875d2a (diff)
downloadinstallation-guide-3d4469d334451f5ca6bcb5bd96b7a7635dc2641f.zip
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po402
1 files changed, 82 insertions, 320 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index f2e1e4c14..40ccdabc0 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-24 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-08 21:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:21+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -244,13 +244,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
-"<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되"
-"면 주 메뉴로 갑니다."
+msgstr "&BTN-GOBACK; 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 주 메뉴로 갑니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -266,10 +264,7 @@ msgid ""
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선"
-"택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어"
-"로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
+msgstr "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
@@ -356,7 +351,7 @@ msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
msgstr ""
-"데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 꾸러미가 들어 있는 위치를 선택"
+"데비안 아카이브 미러 목록을 표시합니다. 설치할 패키지가 들어 있는 위치를 선택"
"합니다."
#. Tag: term
@@ -405,7 +400,7 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
-"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 꾸러미를 설치합"
+"Anna's Not Nearly APT. 선택한 미러 사이트 혹은 CD에서 가져온 패키지를 설치합"
"니다."
#. Tag: term
@@ -539,7 +534,7 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "루트 열쇠글을 설정하고 비루트 사용자를 추가합니다."
+msgstr "루트 암호를 설정하고 루트가 아닌 사용자를 추가합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -554,7 +549,7 @@ msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
msgstr ""
-"다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 꾸러미를 설치합니"
+"다시 시작했을 때 리눅스가 동작하는 데 필요한 가장 기본적인 패키지를 설치합니"
"다."
#. Tag: term
@@ -844,9 +839,7 @@ msgid ""
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
-msgstr ""
-"대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화"
-"에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다."
+msgstr "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로캘로 이루어져 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:506
@@ -869,11 +862,7 @@ msgid ""
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr ""
-"여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고"
-"르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선"
-"택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정과 "
-"키보드를 선택하는데 사용됩니다."
+msgstr "여기서 선택한 지역은 나중에 기본 시간대 및 지리적으로 가까운 데비안 미러를 고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 설정과 키보드를 선택하는데 사용됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:520
@@ -888,13 +877,7 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr ""
-"먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽"
-"에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해"
-"서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 "
-"위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일"
-"을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
-"classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
+msgstr "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에는 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로캘을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:532
@@ -908,13 +891,7 @@ msgid ""
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
-msgstr ""
-"여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기"
-"술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하"
-"는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
-"있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 "
-"구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 "
-"그 국가를 선택합니다."
+msgstr "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로캘이 존재하는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 그 국가를 선택합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
@@ -924,10 +901,7 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
-"기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 "
-"우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여"
-"러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
+msgstr "기본 로캘은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로캘 값을 다르게 선택하거나 로캘을 여러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:565
@@ -1035,17 +1009,7 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr ""
-"먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치"
-"(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 "
-"<filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 "
-"위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/"
-"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
-"<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/"
-"data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) "
-"ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 "
-"이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으"
-"면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
+msgstr "먼저, <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파티션 등)를 마운트하고, 차례대로 <filename>.iso</filename>로 (혹은 <filename>.ISO</filename>로) 끝나는 파일 이름을 찾습니다. 단 첫번째에서는 맨 위 디렉토리와 바로 아래 서브 디렉토리에 있는 파일만 찾습니다. (즉 <filename>/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename> 파일은 찾지만, <filename>/data/tmp/<replaceable>아무개</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다.) ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>에서 이미지 내용을 검사해서 이미지가 올바른 데비안 ISO 이미지인지 아닌지 판단합니다. 올바른 이미지가 맞으면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:648
@@ -1185,12 +1149,7 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr ""
-"여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 "
-"갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목"
-"이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들"
-"고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정"
-"을 합니다."
+msgstr "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일 시스템을 만들고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:781
@@ -1278,12 +1237,7 @@ msgid ""
"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
-msgstr ""
-"LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개"
-"의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션들은 "
-"나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 열쇠글"
-"을 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안"
-"에 안전합니다."
+msgstr "LVM이나 암호화한 LVM을 사용하는 경우, 설치 프로그램은 대부분의 파티션을 한 개의 큰 파티션 안에 만듭니다. 이 방법의 장점으로 이 큰 파티션 안의 파티션들은 나중에 비교적 쉽게 크기를 바꿀 수 있습니다. 암호화한 LVM의 경우 특수한 암호를 알지 못하면 이 큰 파티션을 읽지 못하므로, (개인적인) 데이터에 대해 더 보안에 안전합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:839
@@ -1342,11 +1296,7 @@ msgid ""
"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
-msgstr ""
-"선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크"
-"에 변경 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 받습니다. 일반적인 파티션 방법을 "
-"선택했다면, 끝날 때 변경 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사"
-"용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
+msgstr "선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 받습니다. 일반적인 파티션 방법을 선택했다면, 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:875
@@ -1608,21 +1558,7 @@ msgid ""
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아"
-"니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그"
-"러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 "
-"<guimenuitem>용도:</guimenuitem>으로, 파티션을 파일시스템으로 사용할지, 아니"
-"면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일시스템으로 사용할지, 아니면 아예 "
-"사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가능 "
-"플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 따"
-"라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들"
-"어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일시스템을 "
-"선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 "
-"것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파"
-"티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준"
-"비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면"
-"으로 돌아갑니다."
+msgstr "빈 공간을 선택하면, 새 파티션을 만들 지 물어봅니다. 크기, 종류 (주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치에 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 대해 답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보가 나타납니다. 주로 설정할 사항은 <guimenuitem>용도:</guimenuitem>으로, 파티션을 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 스왑, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템으로 사용할지, 아니면 아예 사용하지 않을 지 설정합니다. 기타 설정은 마운트 위치, 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그, 용도 따위의 옵션이 있는데, 이 옵션은 앞에서 설정한 파티션 용도에 따라 달라집니다. 기본값이 마음에 들지 않는다면, 원하는 대로 바꾸십시오. 예를 들어 <guimenuitem>용도:</guimenuitem> 옵션을 선택해서 이 파티션의 파일 시스템을 선택할 수 있고, 스왑 파티션, 소프트웨어 RAID, LVM, 아니면 아예 사용하지 않는 것까지도 선택할 수 있습니다. 또 다른 멋진 기능은 기존 파티션의 데이터를 이 파티션으로 복사하는 기능입니다. 새 파티션이 마음에 들면 <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1007
@@ -1653,11 +1589,7 @@ msgid ""
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
-msgstr ""
-"최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파"
-"일시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>"
-"스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡"
-"기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
+msgstr "최소한 파티션을 두 개 만들도록 하십시오. 한 개는 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이고 (<filename>/</filename>에 마운트합니다), 다른 하나는 <emphasis>스왑</emphasis>입니다. 루트 파일 시스템을 마운트하지 않으면, 그 문제를 바로잡기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1026
@@ -1926,11 +1858,7 @@ msgid ""
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr ""
-"멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니"
-"다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 "
-"<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리적 볼륨</"
-"guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
+msgstr "멀티디스크 장치를 만드려면, 구성할 파티션을 RAID에 사용한다고 표시해야 합니다. (<guimenu>파티션 설정</guimenu> 메뉴의 <command>partman</command>에서 <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1221
@@ -1961,14 +1889,7 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr ""
-"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
-"</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리적 "
-"볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</"
-"command>의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>"
-"를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 "
-"하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크"
-"를 선택했냐에 따라 달라집니다."
+msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫 번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 (예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1243
@@ -2126,12 +2047,7 @@ msgid ""
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
-msgstr ""
-"<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>논리 볼륨 관"
-"리자 (LVM) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하"
-"면, 파티션 테이블에 변경 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴"
-"가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 "
-"사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
+msgstr "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 바꾼 사항들을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1344
@@ -2228,13 +2144,7 @@ msgid ""
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 "
-"즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션"
-"을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>열쇠글</firstterm>을 입력해야 합니다. 이 "
-"기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 "
-"사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바"
-"른 열쇠글을 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
+msgstr "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1404
@@ -2412,7 +2322,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1517
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
-msgstr "암호화 키: <userinput>열쇠글</userinput>"
+msgstr "암호화 키: <userinput>암호</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1519
@@ -2424,7 +2334,7 @@ msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택합니다."
#: using-d-i.xml:1525
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
-msgstr "열쇠글"
+msgstr "암호"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1526
@@ -2434,10 +2344,7 @@ msgid ""
"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
"which you will be able to enter later in the process."
-msgstr ""
-"나중에 입력하게 되는 열쇠글을 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> "
-"<para> 열쇠글을 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;"
-"\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
+msgstr "나중에 입력하게 되는 암호를 기준으로 암호화 키를 계산합니다<footnote> <para> 암호를 키로 사용한다는 건 현재는 파티션을 <ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>로 설정한다는 뜻입니다. </para></footnote>"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1541 using-d-i.xml:1634
@@ -2473,12 +2380,7 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr ""
-"랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 열쇠글을 기억할 필요도 없고 컴퓨터"
-"를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하"
-"지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절"
-"전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장"
-"된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
+msgstr "랜덤한 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1570 using-d-i.xml:1647
@@ -2561,10 +2463,7 @@ msgid ""
"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
"(you will be asked to provide one later in the process)."
-msgstr ""
-"암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 "
-"<application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올"
-"바른 열쇠글을 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 열쇠글을 물어봅니다.)"
+msgstr "암호화 키는 설치할 때 임의의 데이터에서 만들어 냅니다. 또 이 키를 <application>GnuPG</application>로 암호화합니다. 그러므로 키를 사용하려면 올바른 암호를 입력해야 합니다. (이 과정의 뒤부분에서 암호를 물어봅니다.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1635
@@ -2586,10 +2485,7 @@ msgid ""
"still has some limitations when compared to the textual one. For "
"cryptography it means you can set up only volumes using a "
"<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 "
-"가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>열쇠글</emphasis>을 "
-"사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램의 <emphasis>그래픽</emphasis> 버전에서는 텍스트 버전에 비해 몇 가지 단점이 있습니다. 암호화에서는 암호화 키로 <emphasis>암호</emphasis>를 사용한 볼륨만 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1667
@@ -2601,12 +2497,7 @@ msgid ""
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
-"암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이"
-"제 <guimenu>암호화된 볼륨을 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항"
-"목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 "
-"(파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 "
-"걸릴 수 있습니다."
+msgstr "암호화 파티션에 원하는 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1677
@@ -2617,11 +2508,7 @@ msgid ""
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
-"그 다음에 열쇠글을 사용한다고 표시한 파티션에 대해 열쇠글을 입력합니다. 좋은 "
-"열쇠글은 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 "
-"있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 "
-"수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
+msgstr "그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1686
@@ -2636,14 +2523,7 @@ msgid ""
"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
"when entering the passphrase for the root file system."
-msgstr ""
-"열쇠글을 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 "
-"해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자"
-"를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치"
-"로 입력했던 열쇠글이 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니"
-"다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치"
-"를 바꾸었거나, 루트 파일시스템의 열쇠글을 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보"
-"드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다."
+msgstr "암호를 입력하기 전에, 키보드를 올바르게 설정해서 원하는 문자가 입력되도록 해야 합니다. 잘 모르겠으면, 두 번째 가상 콘솔로 바꿔서 프롬프트에서 미리 글자를 타이프해 보면 알 수 있습니다. 그래야 나중에 설치할 때 AZERTY 키보드 배치로 입력했던 암호가 QWERTY 키보드 배치에서 맞지 않는다든지 하는 일이 없습니다. 이런 상황은 여러가지 원인때문에 일어날 수 있습니다. 설치할 때 키보드 배치를 바꾸었거나, 루트 파일 시스템의 암호를 입력할 때 아직 예전에 사용했던 키보드 배치를 설정하지 못한 상태일 경우입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1699
@@ -2657,14 +2537,7 @@ msgid ""
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
-"암호화 키를 만드는 데 열쇠글 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들"
-"게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 "
-"때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정"
-"을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가"
-"상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 내려받"
-"기, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. "
-"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
+msgstr "암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두 번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1715
@@ -2803,22 +2676,19 @@ msgid ""
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
-msgstr ""
-"참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 변경하지 못합니다. 시계의 시"
-"간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 변경할 수 있"
-"습니다."
+msgstr "참고로 설치 프로그램은 컴퓨터 시계의 시간을 직접 바꾸지 못합니다. 시계의 시간이 잘못 설정되었거나 UTC가 아니었을 경우 설치를 모두 마친 후에 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr "사용자 및 열쇠글 설정"
+msgstr "사용자 및 암호 설정"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr "root 열쇠글 설정"
+msgstr "루트 암호 설정"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1823
@@ -2843,11 +2713,7 @@ msgid ""
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
-msgstr ""
-"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함"
-"되는 것이 좋습니다. root 열쇠글을 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 "
-"더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 "
-"사용은 피하시길 바랍니다."
+msgstr "만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는 계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 주의를 기울여 주십시오. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용은 피하시길 바랍니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1839
@@ -2856,10 +2722,7 @@ msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"어떤 사람이 root 열쇠글을 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나"
-"의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 열쇠글을 "
-"알려주어서는 안됩니다."
+msgstr "어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주어서는 안됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1849
@@ -2907,10 +2770,7 @@ msgid ""
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
-msgstr ""
-"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 "
-"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성"
-"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 열쇠글을 입력하십시오."
+msgstr "먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1877
@@ -2936,11 +2796,7 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr ""
-"이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스"
-"템 전체를 내려받고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소"
-"모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 "
-"좀 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮은 단계이지만, 설치할 때 베이스 시스템 전체를 다운로드하고 확인한 다음, 압축을 풀어야 하기 때문에 가장 많은 시간을 소모하는단계이기도 합니다. 컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1903
@@ -2952,7 +2808,7 @@ msgid ""
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
-"베이스 시스템 설치 중에 꾸러미를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 "
+"베이스 시스템 설치 중에 패키지를 풀고 설정하면서 나오는 메세지는 "
"<userinput>tty4</userinput>에서 표시합니다. 이 터미널은 <keycombo><keycap>왼"
"쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>을 누르면 이용할 수 있습니다. 설"
"치 프로그램 화면으로 돌아가려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</"
@@ -3031,33 +2887,29 @@ msgid ""
"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
"management."
msgstr ""
-"&debian;에서 꾸러미를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
-"classname> 꾸러미에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
-"참고로 꾸러미를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
+"&debian;에서 패키지를 설치할 때 쓰는 프로그램의 하나는 <classname>apt</"
+"classname> 패키지에 있는 <command>apt-get</command>입니다. <footnote> <para>"
+"참고로 패키지를 실제로 설치하는 프로그램은 <command>dpkg</command>입니다. 하"
"지만 이 프로그램은 저수준 도구에 가깝습니다. <command>apt-get</command>은 고"
"수준 도구로, 필요할 때 <command>dpkg</command>를 스스로 실행합니다. "
-"<command>apt-get</command>은 꾸러미를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단"
-"합니다. 또 설치하려는 꾸러미가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 꾸러미들까지 "
+"<command>apt-get</command>은 패키지를 CD, 네트워크 등 어디에서 가져올 지 판단"
+"합니다. 또 설치하려는 패키지가 제대로 동작하기 위해 필요한 다른 패키지들까지 "
"자동으로 설치합니다. </para> </footnote> <command>aptitude</command>나 "
-"<command>synaptic</command> 등의 꾸러미 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으"
+"<command>synaptic</command> 등의 패키지 관리 프로그램도 사용하는 사람이 많으"
"며 이 프로그램들은 <command>apt-get</command>에 의존합니다. 처음 사용자들은 "
-"뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 꾸러미 찾기 기능이나 상태 확인 등"
+"뒤에 언급한 프로그램을 사용하길 권장합니다. 패키지 찾기 기능이나 상태 확인 등"
"의 기능을 사용자 인터페이스에 내장하고 있기 때문입니다. 실제로 "
-"<command>aptitude</command>를 꾸러미 관리에 사용하길 권장합니다."
+"<command>aptitude</command>를 패키지 관리에 사용하길 권장합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
"file to your liking after the installation is complete."
-msgstr ""
-"<command>apt</command>는 꾸러미를 가져올 위치를 알고 있어야 합니다. 설치 프로"
-"그램은 사용하는 설치 미디어에 따라 꾸러미 위치를 대부분 자동으로 설점해줍니"
-"다. 설정 결과는 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록되며 설치 과"
-"정이끝난 후 이 파일의 내용을 살펴보고 수정할 수 있습니다."
+msgstr "<command>apt</command>에서 패키지를 어디서 가져올 지 설정해야 합니다. 설정한 내용은 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>에 기록하고 설치가 끝나고 이 파일의 내용을 살펴보고 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1978
@@ -3086,7 +2938,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "네트워크 미러 사용하기"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2000
@@ -3196,7 +3048,7 @@ msgid ""
"tasks."
msgstr ""
"설치 과정 도중 소프트웨어를 추가로 설치할 수 있는 기회가 있습니다. 이 단계는 "
-"&num-of-distrib-pkgs;개의 꾸러미 중에서 꾸러미를 일일이 선택하기보다 미리 정"
+"&num-of-distrib-pkgs;개의 패키지 중에서 패키지를 일일이 선택하기보다 미리 정"
"해진 소프트웨어의 묶음을 선택하고 설치하는 것에 초점을 두고 있습니다. 컴퓨터"
"의 설치를 최대한 빨리 마쳐서 다양한 용도로 사용할 수 있도록 하기 위해서 입니"
"다."
@@ -3219,20 +3071,7 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
-"따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 꾸러미는 나중에 추가"
-"하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서"
-"버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 "
-"목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시"
-"기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든"
-"지 실행하여 꾸러미를 설치하고 제거할 수 있습니다. <command>tasksel</command> "
-"외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/제거를 하는 프로그램을 "
-"사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 꾸러미를 찾고자 한다면 "
-"<userinput>aptitude install <replaceable>꾸러미</replaceable></userinput>을 "
-"입력하시면 됩니다. 이 때 꾸러미란 찾고자 하는 꾸러미의 이름을 뜻합니다. </"
-"para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref "
-"linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니"
-"다."
+msgstr "따라서 먼저 <emphasis>태스크</emphasis>를 선택하고, 개별 패키지는 나중에 추가하는 순서를 밟습니다. 태스크는 <quote>데스크탑 환경</quote>라든지 <quote>웹서버</quote>, <quote>프린트 서버</quote> <footnote> <para> 설치 프로그램은 이 목록을 출력할 때 <command>tasksel</command>를 사용하는 것 뿐이라는 것을 아시기 바랍니다. <command>tasksel</command>는 시스템 설치를 끝낸 다음에도 언제든지 실행하여 패키지를 설치하고 지울 수 있습니다. <command>tasksel</command> 외에도 <command>aptitude</command>처럼 더 세세히 설치/지우기를 하는 프로그램을 사용할 수도 있습니다. 설치를 모두 마친 후 특정 패키지를 찾고자 한다면 <userinput>aptitude install <replaceable>패키지</replaceable></userinput>을 입력하시면 됩니다. 이 때 패키지란 찾고자 하는 패키지의 이름을 뜻합니다. </para> </footnote> 등 컴퓨터로 할 수 있는 작업을 어느 정도 나타냅니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>에서 각 태스크마다 필요한 공간을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2140
@@ -3241,10 +3080,7 @@ msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
"you are installing. If you disagree with these selections you can un-select "
"the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point."
-msgstr ""
-"참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있"
-"습니다. 이 선택 내역을 변경하고자 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이"
-"시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
+msgstr "참고로 설치하고 있는 컴퓨터의 특성에 따라 미리 선택된 태스크가 있는 경우도 있습니다. 이 선택 내역을 바꾸려고 하면 태스크의 선택을 해제할 수 있습니다. 이시점에서 태스크를 하나도 선택하지 않을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2147
@@ -3259,7 +3095,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, "
@@ -3273,14 +3109,7 @@ msgid ""
"downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full "
"CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or "
"any other installation method."
-msgstr ""
-"미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프"
-"트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 "
-"프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다. 하지만 이렇게 하더라도 KDE에 필요한 꾸"
-"러미가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사용해서 설치하는 경"
-"우에는, KDE 꾸러미는 첫 번째 CD에 없기 때문에 KDE 꾸러미는 미러 사이트에서 내"
-"려 받습니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 이 방법이 잘 동작합"
-"니다."
+msgstr "미리 설정을 사용하거나 (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 참고), 부팅 프롬프트에 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal>이라고 추가하면 설치 프로그램에서 KDE를 설치할 수 있습니다<footnote> <para> <literal>kde-desktop</literal> 대신에 <literal>xfce-desktop</literal>이라고 하면 더 가벼운 Xfce 데스크탑 환경을 선택할 수도 있습니다. </para> </footnote>. 하지만 이렇게 하더라도 KDE에 필요한 꾸러미가 실제로 있는 경우에만 동작합니다. 전체 CD 이미지를 사용해서 설치하는 경우에는, KDE 패키지는 첫 번째 CD에 없기 때문에 KDE 패키지는 미러 사이트에서 다운로드합니다. DVD 및 기타 설치 미디어를 사용하는 경우에는 이 방법이 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2175
@@ -3302,15 +3131,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
"tasks you've selected."
-msgstr ""
-"태스크들을 선택했다면, <guibutton>확인</guibutton>을 선택하십시오. 그러면 "
-"<command>aptitude</command>는 해당 태스크에 들어 있는 꾸러미를 설치할 것입니"
-"다."
+msgstr "태스크를 선택했으면, &BTN-CONT; 단추를 선택하십시오. 그러면 <command>aptitude</command>에서 해당 태스크에 들어 있는 패키지를 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2194
@@ -3334,9 +3160,9 @@ msgid ""
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
"특히 데스크탑 태스크는 매우 크므로 주의해야 합니다. 일반 CD-ROM과 함께 CD-ROM"
-"에 없는 꾸러미가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸"
+"에 없는 패키지가 들어 있는 미러를 같이 쓰는 경우에는, 네트워크에서 수많은 꾸"
"러미를 받아와야 할 수도 있습니다. 인터넷 연결이 느린 경우에는 받아오는 데 오"
-"랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 꾸러미 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없"
+"랜 시간이 걸릴 수도 있습니다. 패키지 설치가 일단 시작되면 취소하는 방법은 없"
"습니다."
#. Tag: para
@@ -3350,8 +3176,8 @@ msgid ""
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
-"꾸러미가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 것보다 미러에 있"
-"는 꾸러미의 버전이 최신일 경우에는 미러에 있는 꾸러미를 받아 옵니다. 안정 버"
+"패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 것보다 미러에 있"
+"는 패키지의 버전이 최신일 경우에는 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버"
"전 배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이"
"트) 한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우에는 오래된 "
"CD 이미지를 사용한 경우 이런 일이 발생합니다."
@@ -3364,10 +3190,7 @@ msgid ""
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr ""
-"<command>tasksel</command>로 선택한 꾸러미는 모두 <command>apt-get</command>"
-"와<command>dpkg</command>에서 차례로 내려받고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용"
-"자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
+msgstr "<command>tasksel</command>로 선택한 패키지는 모두 <command>apt-get</command>와<command>dpkg</command>에서 차례로 다운로드하고 압축을 풀고 설치를 합니다. 사용자에게서 필요한 정보가 있을 경우 도중에 사용자에게 질문하기도 합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2231
@@ -3488,15 +3311,12 @@ msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
-msgstr ""
-"&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 "
-"안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니"
-"다."
+msgstr "&architecture;의 주요 부트로더는 <quote>GRUB</quote>입니다. GRUB은 유연하고 안정적인 부트로더이고, 초보자와 오래된 사용자 모두에게 좋은 기본 부트로더입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2327
@@ -3505,21 +3325,16 @@ msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"기본적으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
-"완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전"
-"한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+msgstr "기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다. 원하신다면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2333
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
-msgstr ""
-"GRUB을 아예 설치하지 않으려면, \"뒤로\" 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 다음"
-"에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
+msgstr "GRUB을 아예 설치하지 않으려면, &BTN-GOBACK 단추를 사용해서 주 메뉴로 이동한 다음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2346
@@ -3606,19 +3421,13 @@ msgstr "기타"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2389
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
"<filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr ""
-"MBR이 아닌 다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 "
-"유용한 정보입니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. DEVFS 스타"
-"일의 이름을 사용할 수 있습니다. (예를 들어 전통적인 방식의 이름으로 "
-"<filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 "
-"있고, DEVFS 방식으로 <filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</"
-"filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)"
+msgstr "다른 위치에 <command>LILO</command>를 설치하려는 고급 사용자에게 좋습니다. 이 경우에 LILO를 설치하려는 위치를 물어봅니다. 전통적인 방식으로 <filename>/dev/hda</filename> 혹은 <filename>/dev/sda</filename>라고 쓸 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2399
@@ -3679,11 +3488,7 @@ msgid ""
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 꾸러미 설치의 맨 마지막에 합니다. "
-"EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파"
-"티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 같"
-"은 디스크의 파티션입니다."
+msgstr "<quote>elilo</quote> 설정과 설치는 베이스 패키지 설치의 맨 마지막에 합니다. EFI 파티션으로 쓸 수 있다고 찾은 파티션 목록이 나타납니다. 이전에 준비했던 파티션을 선택합니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 같은 디스크의 파티션입니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2445
@@ -3701,12 +3506,7 @@ msgid ""
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파"
-"일시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 "
-"찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티"
-"션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하"
-"는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
+msgstr "파티션을 고르는 기준은 <emphasis>부팅</emphasis> 플래그가 있는 FAT 포맷된 파일 시스템이라는 것입니다. &d-i;에서는 시스템의 모든 디스크를 검사해서 무엇을 찾았느냐에 따라 (다른 운영체제용 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션 포함) 여러 파티션 중의 하나를 선택해야 할 수도 있습니다. <command>elilo</command>는 설치하는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2462
@@ -3730,18 +3530,7 @@ msgid ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
-msgstr ""
-"EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일시스템 파티션입"
-"니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디"
-"스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니"
-"다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, "
-"<command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 "
-"쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 "
-"다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니"
-"다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용"
-"해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 "
-"이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
+msgstr "EFI 파티션은 시스템의 하드디스크 중 하나에 들어 있는 FAT 파일 시스템 파티션입니다. 보통 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템이 들어 있는 디스크와 같은 디스크에 들어 있습니다. 이 파티션은 동작하고 있는 시스템에서 마운트하지 않습니다. <quote>EFI Boot Manager</quote>에서 시스템을 읽어들일 때만 사용하고, <command>elilo</command> 설치 도구는 마운트하지 않은 채로 파일 시스템에 직접 쓰기 작업을 합니다. <command>/usr/sbin/elilo</command> 유틸리티는 설치할 때 다음 파일을 EFI 파티션의 <filename>efi/debian</filename> 디렉토리에 써 넣습니다. 단 <quote>EFI Boot Manager</quote>는 이 파일을 찾을 때 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> 경로를 사용해서 찾습니다. 시간이 지남에 따라 시스템을 업데이트하거나 다시 설정할 때마다 이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2486
@@ -3756,10 +3545,7 @@ msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr ""
-"부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo."
-"conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안"
-"의 파일이름을 바꾼 것입니다."
+msgstr "부트로더가 시작할 때 읽는 설정 파일입니다. 이 파일은 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 파일과 동일하지만, EFI 파티션에 있는 파일을 참조하도록 그 안의 파일 이름을 바꾼 것입니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2496
@@ -3795,11 +3581,7 @@ msgid ""
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
-"커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일시스템입니다. <filename>/etc/elilo."
-"conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 "
-"이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</"
-"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
+msgstr "커널을 부팅할 때 사용할 최초의 루트 파일 시스템입니다. <filename>/etc/elilo.conf</filename>에서 참조하는 파일을 복사한 것입니다. 표준 데비안 설치에서는 이 파일이 <filename>/boot</filename> 안에 들어 있고 <filename>/initrd.img</filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2520
@@ -3814,10 +3596,7 @@ msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr ""
-"작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므"
-"로 로컬 변경 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없"
-"어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
+msgstr "작은 텍스트 파일로, 이 디렉토리의 내용은 <command>elilo</command>가 관리하므로 로컬에 바뀐 사항은 다음에 <filename>/usr/sbin/elilo</filename>를 실행하면 없어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:2531
@@ -4240,11 +4019,7 @@ msgid ""
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
-msgstr ""
-"<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니"
-"다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니"
-"다. 앞 단계에서 루트 파일시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부"
-"팅하면 (IPL) 됩니다."
+msgstr "<guimenuitem>설치 마치기</guimenuitem> 항목을 선택하면 시스템을 정지시킵니다. 이 경우에 &arch-title;에서는 컴퓨터 다시 시작을 지원하지 않기 때문입니다. 앞 단계에서 루트 파일 시스템으로 선택했던 DASD에서, 다음에 GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2840
@@ -4289,11 +4064,7 @@ msgid ""
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
-msgstr ""
-"주 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅용 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파"
-"일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니"
-"다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, "
-"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
+msgstr "주 메뉴에서 <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파일을 플로피 디스크나 네트워크, 하드디스크 등등의 미디어에 저장할 수 있습니다. 설치 도중 심각한 문제가 발생했을 경우 다른 시스템에서 로그를 분석하거나, 로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2883
@@ -4328,17 +4099,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2903
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
"shell and return to the installer."
-msgstr ""
-"콘솔을 전환할 수 없다면, 주 메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 "
-"이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 "
-"<userinput>exit</userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
+msgstr "콘솔을 전환할 수 없다면, 주 메뉴의 <guimenuitem>쉘 실행</guimenuitem> 항목을 이용해도 쉘을 시작할 수 있습니다. &BTN-GOBACK; 단추를 계속 눌러서 주 메뉴로 돌아올 수 있습니다. 설치 프로그램으로 돌아오려면 <userinput>exit</userinput>를 입력해서 쉘을 닫으십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2911
@@ -4460,13 +4228,7 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시"
-"스템에 연결하는데 사용할 새 열쇠글을 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 "
-"<emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 열쇠글을 이용해 원격에서 "
-"로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 "
-"정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설"
-"치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2990