diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
commit | 227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch) | |
tree | bdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/ko/using-d-i.po | |
parent | 071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff) | |
download | installation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 1622 |
1 files changed, 1089 insertions, 533 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 99ef07b13..d3769b1a8 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-20 03:17+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -33,7 +33,12 @@ msgid "" "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." -msgstr "데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어봅니다." +msgstr "" +"데비안 설치 프로그램은 여러 가지 용도의 여러 구성 요소로 구성되어 있고, 각 구" +"성 요소마다 설치 작업을 수행합니다. 각 구성 요소는 해당 작업을 수행하면서 그 " +"작업에 필요한 정보를 사용자에게 물어봅니다. 이 질문들에는 우선순위가 부여되" +"어 있고, 설치 프로그램이 맨 처음 시작할 때 물어볼 질문의 우선순위를 먼저 물어" +"봅니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -45,7 +50,12 @@ msgid "" "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." -msgstr "기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본 값을 사용합니다." +msgstr "" +"기본 설치를 하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용" +"자가 거의 관여하지 않고 아주 자동화된 설치 과정이 가능합니다. 구성 요소는 순" +"서대로 자동 실행합니다. 어떤 설치 방법을 사용하는 지 및 하드웨어가 무엇인지" +"에 따라 어떤 구성 요소를 실행하는 지가 다릅니다. 설치 프로그램에서 물어보지 " +"않는 질문은 기본 값을 사용합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -56,7 +66,12 @@ msgid "" "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." -msgstr "어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. 아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다." +msgstr "" +"어떤 문제가 발생하면 오류 화면이 나타납니다. 그리고 경우에 따라 설치 메뉴가 " +"나타날 수도 있고, 메뉴에서 그 문제를 피해 다른 작업을 선택할 수도 있습니다. " +"아무런 문제가 없으면 설치 메뉴를 볼 수 없고, 각 구성 요소에 해당하는 질문에 " +"차례대로 답을 하기만 하면 됩니다. 심각한 오류를 알리는 우선 순위는 '중요'이" +"기 때문에 심각한 오류가 발생하면 반드시 오류 화면이 나타납니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 @@ -150,13 +165,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Error messages are redirected to the third console. You can access this " -"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" -"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " -"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " -"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." msgstr "" "오류 메세지는 세 번째 콘솔에서 나옵니다. 세 번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼" "쪽 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>을 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</" @@ -166,14 +182,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " -"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" -"installer/messages</filename> on your new system. Other installation " -"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " -"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " -"computer has been booted into the installed system." +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." msgstr "" "이 메세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에도 들어 있습니다. 설" "치한 후에는 이 로그는 새로 설치한 시스템의 <filename>/var/log/debian-" @@ -195,7 +211,10 @@ msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." -msgstr "다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=\"module-details\"/>에 있습니다." +msgstr "" +"다음은 설치 프로그램의 구성 요소와 각 구성 요소가 하는 일에 대한 간단한 설명" +"입니다. 특정 구성 요소를 사용하는 방법에 대해 더 자세한 정보는 <xref linkend=" +"\"module-details\"/>에 있습니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 @@ -214,7 +233,13 @@ msgid "" "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." -msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수도 있습니다." +msgstr "" +"설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 표시하고, 구성 요소를 선택하" +"면 그 구성 요소를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, " +"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 이 메뉴를 볼 수 없습니" +"다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제" +"를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메뉴가 나타날 수" +"도 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 @@ -222,62 +247,37 @@ msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 구성 요소의 목록을 msgid "" "You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." -msgstr "<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되면 메인 메뉴로 갑니다." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:137 -#, no-c-format -msgid "languagechooser" -msgstr "languagechooser" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:137 -#, no-c-format -msgid "" -"Shows a list of languages and language variants. The installer will display " -"messages in the chosen language, unless the translation for that language is " -"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." msgstr "" -"언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어로 메" -"세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 표시합니" -"다." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:148 -#, no-c-format -msgid "countrychooser" -msgstr "countrychooser" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 -#, no-c-format -msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." -msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다." +"<quote>뒤로</quote> 단추를 계속해서 눌러 현재 실행중인 구성 요소를 나가게 되" +"면 메인 메뉴로 갑니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:157 +#: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:157 +#: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." -msgstr "사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다." +msgstr "" +"사용자가 설치 및 설치할 시스템에 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로케일) 선" +"택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어" +"로 번역이 다 되지 않았다면, 일부 영어 메세지를 표시할 수도 있습니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:169 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:169 +#: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " @@ -286,13 +286,13 @@ msgstr "" "키보드 목록을 표시합니다. 여기에서 자기 키보드에 해당하는 모델을 선택합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -302,25 +302,25 @@ msgstr "" "브, PCMCIA 등입니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:187 +#: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:187 +#: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "데비안 설치 CD를 찾아서 마운트합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:195 +#: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:195 +#: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -328,13 +328,13 @@ msgid "" msgstr "인터넷을 통해 통신할 수 있도록 컴퓨터 네트워크 연결을 설정합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:204 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:204 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." @@ -343,13 +343,13 @@ msgstr "" "도 있습니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:213 +#: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:213 +#: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " @@ -359,13 +359,13 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:222 +#: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:222 +#: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " @@ -374,13 +374,13 @@ msgstr "" "CD-ROM이 올바른지 확인합니다. 설치 CD-ROM이 망가졌는지 여부를 확인합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:231 +#: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:231 +#: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -391,13 +391,13 @@ msgstr "" "는 부분을 메모리에서 없앱니다. (그 대신 일부 기능이 없어집니다.)" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:241 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:241 +#: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -407,13 +407,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:250 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:250 +#: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -426,26 +426,26 @@ msgstr "" "있는 기능도 들어 있습니다. 데비안에서 기본 파티션 도구입니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:262 +#: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:262 +#: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "사용자가 정하는 방식에 따라 디스크를 자동으로 파티션합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:271 +#: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:271 +#: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " @@ -455,13 +455,13 @@ msgstr "" "티션 프로그램을 이용합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:281 +#: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " @@ -471,13 +471,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:290 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:290 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -486,13 +486,13 @@ msgstr "" "여기서 <firstterm>LVM</firstterm>(Logical Volume Manager)을 설정합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:299 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:299 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -504,13 +504,49 @@ msgstr "" "IDE RAID (가짜 하드웨어 RAID) 컨트롤러보다는 대체로 우수합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:310 +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:298 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:298 +#, no-c-format +msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:306 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:306 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:310 +#: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -520,13 +556,39 @@ msgstr "" "다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:319 +#: using-d-i.xml:323 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "Uses tasksel to select and install additional software." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:319 +#: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -541,19 +603,19 @@ msgstr "" "쉽게 선택할 수 있습니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:331 +#: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:331 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:352 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " -"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " -"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " -"computer boots." +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " +"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " +"an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "하드 디스크에 부트 로더 프로그램을 설치합니다. 그래야 플로피나 CD-ROM을 따로 " "사용하지 않고 컴퓨터에서 리눅스를 시작할 수 있습니다. 컴퓨터가 부팅할 때 많" @@ -561,53 +623,31 @@ msgstr "" "되어 있습니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:342 -#, no-c-format -msgid "base-config" -msgstr "base-config" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " -"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " -"<quote>first run</quote> of the new Debian system." -msgstr "사용자 선택에 따라 베이스 시스템을 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터를 다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치한 데비안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:352 +#: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:352 +#: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "사용자가 메뉴에서 쉘을 실행하거나, 두번째 콘솔에서 쉘을 실행합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:361 -#, no-c-format -msgid "bugreporter" -msgstr "bugreporter" - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:361 +#: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:361 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:372 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " -"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " -"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " -"problems to Debian developers later." +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "문제가 발생했을 때 관련 정보를 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">, 네트" "워크, 하드디스크, 그 외의 미디어</phrase>에 기록합니다. 나중에 설치 프로그램" @@ -615,13 +655,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:380 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "각 구성 요소 사용하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:381 +#: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -630,16 +670,21 @@ msgid "" "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." -msgstr "여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. 이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집니다." +msgstr "" +"여기서는 설치 프로그램의 각 구성 요소를 자세히 설명합니다. 이 구성 요소는 사" +"용자 입장에서 몇 단계로 분류할 수 있습니다. 여기서 설명하는 순서는 설치할 때 " +"나타나는 순서입니다. 설치할 때 여기 있는 모듈을 모두 사용하는 건 아닙니다. " +"이 중에서 실제로 어떤 모듈을 사용하는 지는 설치 방법과 하드웨어에 따라 달라집" +"니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:393 +#: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "데비안 설치 프로그램 및 하드웨어 설정 준비하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:394 +#: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " @@ -651,10 +696,17 @@ msgid "" "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." -msgstr "데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다." +msgstr "" +"데비안 설치 프로그램이 부팅하고 첫번째 화면이 나왔다고 가정합니다. 이 시점에" +"서는 아직 &d-i;의 기능은 매우 제한적입니다. 하드웨어도 모르고, 선호하는 언어" +"도 모르고, 어떤 작업을 해야 할 지도 모릅니다. 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아" +"주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아낸 " +"다음에, 다양한 기능을 갖춘 설치 시스템으로 다시 태어납니다. 하지만 자동으로 " +"알아낼 수 없는 일부 정보의 경우는 (선호하는 언어 선택, 키보드 배치, 사용할 네" +"트워크 미러 따위) 여러분이 직접 &d-i;에 관련 정보를 입력해야 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:407 +#: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -662,123 +714,62 @@ msgid "" "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." -msgstr "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. 첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." +msgstr "" +"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. " +"첫번째는 설치 프로그램의 구성 요소를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들" +"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 실행할 때는 아직 사용할 수 " +"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:422 +#: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory" msgstr "사용 가능 메모리 검사" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:424 +#: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." -msgstr "&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 &debian;을 설치할 수 있게 합니다." +msgstr "" +"&d-i; 가 맨 처음에 하는 일 중의 하나는, 메모리를 검사하는 것입니다. 메모리가 " +"부족할 경우, 이 구성 요소에서는 설치 과정에 약간 수정을 가해서 시스템에서 " +"&debian;을 설치할 수 있게 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:431 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "During a low memory install, not all components will be available. One of " "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " "installation." -msgstr "적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:446 -#, no-c-format -msgid "Language selection" -msgstr "언어 선택" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:448 -#, no-c-format -msgid "" -"As the first step of the installation, select the language in which you want " -"the installation process to proceed. The language names are listed in both " -"English (left side) and in the language itself (right side); the names on " -"the right side are also shown in the proper script for the language. The " -"list is sorted on the English names." -msgstr "" -"설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목록에" -"서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있습니" -"다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:456 -#, no-c-format -msgid "" -"The language you choose will be used for the rest of the installation " -"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " -"valid translation is available for the selected language, the installer will " -"default to English. The selected language will also be used to help select a " -"suitable keyboard layout." -msgstr "" -"여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 해" -"당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본값인 " -"영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하는 데도 이" -"용됩니다." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Country selection" -msgstr "국가 선택" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:475 -#, no-c-format -msgid "" -"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " -"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " -"and many other languages), you can specify the country here. If you choose " -"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " -"presented with a list of all countries, grouped by continent." -msgstr "" -"만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여러 " -"개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있습니" -"다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 국" -"가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:483 -#, no-c-format -msgid "" -"This selection will be used later in the installation process to pick the " -"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " -"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " -"can make a different choice. The selected country, together with the " -"selected language, may also affect locale settings for your new Debian " -"system." msgstr "" -"여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러를 " -"고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 다른 " -"선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케일 설정" -"에도 영향을 미칩니다." +"적은 메모리에서 설치할 때는, 모든 구성 요소를 사용할 수 없습니다. 그 부족한 " +"점 중의 하나는 설치에 사용할 언어를 마음대로 선택할 수 없다는 점입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:500 +#: using-d-i.xml:456 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "지역화 옵션 선택" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:502 +#: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." -msgstr "대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다." +msgstr "" +"대부분의 경우 처음 물어보는 질문은 설치할 때 및 설치한 시스템에 대한 지역화" +"에 모두 적용됩니다. 지역화 옵션은 언어, 국가, 로케일로 이루어져 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:509 +#: using-d-i.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -791,7 +782,7 @@ msgstr "" "영어를 사용합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:516 +#: using-d-i.xml:472 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " @@ -805,7 +796,7 @@ msgstr "" "키보드를 선택하는데 사용됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:523 +#: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -817,10 +808,16 @@ msgid "" "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." -msgstr "먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다." +msgstr "" +"먼저 사용할 언어를 선택하게 됩니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽" +"에) 해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해" +"서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 " +"위에는 <quote>C</quote> 로케일을 선택하는 옵션입니다. <quote>C</quote> 로케일" +"을 선택하면 설치는 영어로 진행되고, 설치한 시스템은 <classname>locales</" +"classname> 꾸러미를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:535 +#: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " @@ -831,26 +828,35 @@ msgid "" "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." -msgstr "여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 그 국가를 선택합니다." +msgstr "" +"여러 국가들에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기" +"술적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로케일이 존재하" +"는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 " +"있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록이 대륙별로 " +"구분 지어서 표시됩니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면, 자동으로 " +"그 국가를 선택합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:509 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." -msgstr "기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다." +msgstr "" +"기본 로케일은 선택한 언어 및 국가에 따라 자동으로 결정됩니다. 중간 혹은 낮음 " +"우선순위로 설치하는 경우, 다른 기본 로케일 값을 다르게 선택하거나 로케일을 여" +"러 개 추가로 만들어 놓도록 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:524 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "키보드 선택하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -867,7 +873,7 @@ msgstr "" "command>를 실행하십시오.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:580 +#: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -882,7 +888,7 @@ msgstr "" "<keycap>F10</keycap> 키가 위에 붙어 있는 키보드를 말합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:589 +#: using-d-i.xml:545 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " @@ -895,7 +901,7 @@ msgstr "" "따라 이 부분은 앞으로 달라질 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:596 +#: using-d-i.xml:552 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " @@ -914,7 +920,7 @@ msgstr "" "이 두 키보드 배치에서 그 외의 부분은 비슷합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:608 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " @@ -930,7 +936,7 @@ msgstr "" "2.6 커널로 설치하면 문제가 없습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:617 +#: using-d-i.xml:573 #, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " @@ -953,23 +959,27 @@ msgstr "" "음</quote>은 커널 키맵을 그대로 놔두는 것이고, 이게 미국식 키보드에 맞습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:655 +#: using-d-i.xml:611 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "데비안 설치 프로그램 ISO 이미지 찾기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:656 +#: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" "scan</command> does exactly this." -msgstr "<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합니다." +msgstr "" +"<emphasis>hd-media</emphasis> 방법으로 설치하면, 데비안 설치 프로그램 ISO 이" +"미지를 찾아서 마운트해야 하는 시점이 있습니다. 이 ISO 이미지에서 나머지 설치 " +"파일을 가져옵니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 정확히 이 일을 합" +"니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:663 +#: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -997,7 +1007,7 @@ msgstr "" "면 끝나고, 아니면 다른 이미지를 찾습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1010,7 +1020,7 @@ msgstr "" "게 아니라, 모든 파일 시스템을 뒤져봅니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:687 +#: using-d-i.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1027,13 +1037,13 @@ msgstr "" "면 다시 시작하지 않고 두 번째 콘솔에서 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:708 +#: using-d-i.xml:664 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:710 +#: using-d-i.xml:666 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1053,7 +1063,7 @@ msgstr "" "citerefentry> 맨 페이지를 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:721 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1074,7 +1084,7 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:733 +#: using-d-i.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1097,7 +1107,7 @@ msgstr "" "으십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:747 +#: using-d-i.xml:703 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1121,13 +1131,13 @@ msgstr "" "다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:786 +#: using-d-i.xml:742 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "파티션하기 및 마운트 위치 선택" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:787 +#: using-d-i.xml:743 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1136,16 +1146,21 @@ msgid "" "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." -msgstr "여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정을 합니다." +msgstr "" +"여기에서는 마지막으로 하드웨어 검색을 한 다음에, &d-i;는 필요한 기능을 모든 " +"갖추고, 사용자의 필요에 맞게 진짜 설치 작업을 할 준비를 갖추게 됩니다. 제목" +"이 말하듯, 다음 몇 개의 구성 요소는 디스크를 파티션하고, 파일시스템을 만들" +"고, 마운트 위치를 지정하고, 또 필요하다면 LVM이나 RAID 장치와 같은 관련 설정" +"을 합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:809 +#: using-d-i.xml:765 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "디스크 파티션하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:811 +#: using-d-i.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " @@ -1156,7 +1171,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:817 +#: using-d-i.xml:773 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1170,7 +1185,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>을 선택하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:825 +#: using-d-i.xml:781 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " @@ -1189,73 +1204,73 @@ msgstr "" "은 실패합니다." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:841 +#: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "파티션 방식" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:842 +#: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "최소 공간" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:843 +#: using-d-i.xml:799 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "만들 파티션" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:849 +#: using-d-i.xml:805 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "한 파티션에 파일 모두" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:806 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:851 +#: using-d-i.xml:807 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, 스왑" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:853 +#: using-d-i.xml:809 #, no-c-format msgid "Desktop machine" msgstr "데스크탑 컴퓨터" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:810 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:855 +#: using-d-i.xml:811 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, 스왑" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:859 +#: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Multi-user workstation" msgstr "다중 사용자 워크스테이션" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:860 +#: using-d-i.xml:816 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:861 +#: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1265,7 +1280,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, 스왑" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:870 +#: using-d-i.xml:826 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " @@ -1278,7 +1293,7 @@ msgstr "" "파티션으로 만드는 항목이 하나 더 생깁니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:878 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "" "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " @@ -1289,7 +1304,7 @@ msgstr "" "않은 파티션이 디스크 맨 앞 부분에 하나 더 생깁니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:884 +#: using-d-i.xml:840 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1301,7 +1316,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:890 +#: using-d-i.xml:846 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1347,7 +1362,7 @@ msgstr "" "운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:902 +#: using-d-i.xml:858 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -1366,7 +1381,7 @@ msgstr "" "만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 고칠 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:912 +#: using-d-i.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -1381,7 +1396,7 @@ msgstr "" "사용할 지에 대해 다룹니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:920 +#: using-d-i.xml:876 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " @@ -1394,7 +1409,7 @@ msgstr "" "이라는 줄이 해당 디스크 이름 아래에 나타납니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:928 +#: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will be offered to create new partition. " @@ -1423,7 +1438,7 @@ msgstr "" "를 선택하고 <command>partman</command>의 주 화면으로 돌아갑니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:946 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -1443,7 +1458,7 @@ msgstr "" "지워 버릴 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:957 +#: using-d-i.xml:913 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -1458,7 +1473,7 @@ msgstr "" "기 전에는 다음으로 진행하지 없습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:965 +#: using-d-i.xml:921 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" @@ -1470,7 +1485,7 @@ msgstr "" "지 않습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:971 +#: using-d-i.xml:927 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -1485,7 +1500,7 @@ msgstr "" "<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:979 +#: using-d-i.xml:935 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -1498,13 +1513,13 @@ msgstr "" "한 요약이 나타나고 이대로 파일 시스템을 만들지 확인합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1007 +#: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM) 설정하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1008 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -1519,7 +1534,7 @@ msgstr "" "해야 했던 경험이 있을 것입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -1538,7 +1553,7 @@ msgstr "" "러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1026 +#: using-d-i.xml:982 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -1557,7 +1572,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1037 +#: using-d-i.xml:993 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " @@ -1582,68 +1597,7 @@ msgstr "" "고치기</guimenuitem> 메뉴에서 볼륨 그룹 위에 논리 볼륨을 만들어야 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1052 -#, no-c-format -msgid "" -"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " -"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " -"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " -"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " -"familiar with the underlying LVM tools." -msgstr "" -"Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 " -"방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명한 방" -"법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구에 익숙하" -"다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1060 -#, no-c-format -msgid "" -"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " -"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " -"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " -"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" -"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " -"option to use the partition as a physical volume). When you are done with " -"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " -"usual. However, since no physical volumes have been created you must now " -"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " -"linkend=\"shell\"/>) and create them manually." -msgstr "" -"Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨에 사" -"용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu> 메" -"뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> <guimenuitem>" -"사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러면 파티션을 물리 " -"볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만들면, 마찬가지로 논" -"리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 않았으므로 두 번째 가" -"상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> 참고) 수동으로 물리 볼륨" -"을 만들어야 합니다." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " -"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " -"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " -"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " -"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " -"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " -"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " -"logical volume management. You will see your volume groups and you can " -"create the logical volumes you need as usual." -msgstr "" -"쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티션" -"에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 볼륨 " -"그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체크섬이라" -"든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그룹을 다 만들" -"면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</command> 메뉴 항목으" -"로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹이 보이고 마찬가지로 논" -"리 볼륨을 만들 수 있습니다." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1089 +#: using-d-i.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" @@ -1655,13 +1609,13 @@ msgstr "" "찬가지 방법으로 이용하면 됩니다.)" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1104 +#: using-d-i.xml:1023 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1105 +#: using-d-i.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -1681,7 +1635,7 @@ msgstr "" "다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1119 +#: using-d-i.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -1695,7 +1649,7 @@ msgstr "" "포맷하고 마운트 위치를 지정하고 따위를 할 수 있습니다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1127 +#: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " @@ -1765,97 +1719,97 @@ msgstr "" "속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1205 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "종류" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1125 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "장치 최소 개수" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1207 +#: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "예비 장치" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1208 +#: using-d-i.xml:1127 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "디스크가 망가져도 버티는지?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1209 +#: using-d-i.xml:1128 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "사용 가능 공간" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1215 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 +#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 +#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>아니오</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1219 +#: using-d-i.xml:1138 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기 x 장치 개수" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1223 +#: using-d-i.xml:1142 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 +#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "옵션" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 +#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>예</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1227 +#: using-d-i.xml:1146 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "RAID에서 가장 작은 파티션의 크기" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1231 +#: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1232 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1235 +#: using-d-i.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -1863,7 +1817,7 @@ msgid "" msgstr "가장 작은 파티션의 크기 x (RAID의 장치 개수 빼기 1)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1243 +#: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " @@ -1873,16 +1827,7 @@ msgstr "" "howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>를 읽어 보십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 -#, no-c-format -msgid "" -"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " -"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " -"not support setting up RAID on this platform." -msgstr "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 RAID 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 그것 때문에 현재 이 플랫폼에서는 &d-i;에서 RAID 설정을 지원하지 않습니다." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1256 +#: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -1897,7 +1842,7 @@ msgstr "" "guimenuitem> </menuchoice>을 선택하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1265 +#: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -1914,7 +1859,7 @@ msgstr "" "피해갈 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -1932,7 +1877,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1285 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -1943,7 +1888,7 @@ msgstr "" "할 파티션을 선택하기만 하면 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1292 +#: using-d-i.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -1961,7 +1906,7 @@ msgstr "" "렸다고 해도, 개수가 맞을 때까지는 &d-i;가 다음으로 진행하지 않습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1304 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " @@ -1971,7 +1916,7 @@ msgstr "" "파티션을 사용해야 한다는 점이 다릅니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " @@ -1989,7 +1934,7 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1321 +#: using-d-i.xml:1232 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2003,36 +1948,194 @@ msgstr "" "같은 속성을 부여할 수 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1334 +#: using-d-i.xml:1245 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Setting up the System" +msgstr "베이스 시스템 설치하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1246 +#, no-c-format +msgid "" +"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " +"to set up the system is is about the install." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1258 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring Your Time Zone" +msgstr "네트워크 설정하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1260 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected at the beginning of the installation " +"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " +"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " +"the system will assume that time zone." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1276 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring the Clock" +msgstr "네트워크 설정하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1278 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " +"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " +"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " +"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of GMT.</phrase>" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the installer does not currently allow you to actually set the " +"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " +"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " +"to UTC." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1315 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1317 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1343 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1369 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "베이스 시스템 설치하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1335 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1382 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " -"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " -"you have a slow computer or network connection, this could take some time." +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." msgstr "" "이 단계는 문제가 발생할 가능성이 가장 낮지만, 설치할 때 가장 많은 시간을 소모" "합니다. 여기서는 베이스 시스템 전체를 내려받고, 확인한 다음, 압축을 풉니다. " "컴퓨터가 느리거나 네트워크 연결이 느리다면 시간이 좀 걸릴 수도 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1349 +#: using-d-i.xml:1396 #, no-c-format msgid "Base System Installation" msgstr "베이스 시스템 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1351 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1398 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " -"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " -"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " +"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " +"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." msgstr "" @@ -2043,18 +2146,18 @@ msgstr "" "keycap></keycombo>을 누르십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1361 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:1408 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " -"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " -"over a serial console." +"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " +"a serial console." msgstr "" "설치를 시리얼 콘솔을 통해서 하는 경우에는, 베이스 설치할 때 압축 풀기/설정 메" "세지는 <filename>/var/log/messages</filename> 파일에 저장합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " @@ -2067,13 +2170,255 @@ msgstr "" "여러가지 커널 중에서 하나를 선택할 수 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1380 +#: using-d-i.xml:1427 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "베이스 시스템 설치하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "" +"After the base system is installed, you have a usable but limited system. " +"Most users will want to add additional software to the system to tune it to " +"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " +"longer than installing the base system if you have a slow computer or " +"network." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1442 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "네트워크 설정하기" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "" +"The main means that people use to install packages on their system is via a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " +"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program " +"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " +"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " +"because it knows to install other packages which are required for the " +"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " +"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " +"for package management, like <command>aptitude</command> and " +"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</" +"command>. These front-ends are recommended for new users, since they " +"integrate some additional features (package searching and status checks) in " +"a nice user interface." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " +"packages from. The installer largely takes care of this automatically based " +"on what it knows about your installation medium. The results of this " +"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " +"examine and edit it to your liking after the install is complete." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1485 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) " +"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1521 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " +"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1528 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " +"computer you are installing. If you disagree with these selections you can " +"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " +"point." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1543 +#, no-c-format +msgid "" +"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " +"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " +"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " +"information from the user, it will prompt you during this process." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1552 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " +"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " +"learn." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1562 +#, no-c-format +msgid "" +"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " +"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " +"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"So on the first screen you will be presented with several common mail " +"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1579 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1591 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " +"for dial-up users." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +"highly recommended, because some system utilities may send you various " +"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " +"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " +"further questions." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1620 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1631 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " +"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" +"filename> directory after the installation is complete. More information " +"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" +"exim4</filename>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "시스템을 부팅 가능하게 만들기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1382 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -2087,7 +2432,7 @@ msgstr "" "\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1390 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2102,13 +2447,13 @@ msgstr "" "관리자의 문서를 참고하십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1405 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "다른 운영 체제 찾기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1407 +#: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -2123,7 +2468,7 @@ msgstr "" "수 있도록 설정할 것입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1415 +#: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2137,29 +2482,14 @@ msgstr "" "르고, 서브 아키텍처마다도 다릅니다. 동작하지 않으면 부트로더의 문서에서 더 자" "세한 사항을 찾아보십시오." -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1427 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " -"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " -"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " -"another operating system in <command>partman</command>, or if you have " -"mounted partitions manually from a console." -msgstr "" -"다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾지 " -"못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영체제가 " -"들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발생합니다. " -"아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니다." - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1444 +#: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>aboot</command> 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1445 +#: using-d-i.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -2180,13 +2510,13 @@ msgstr "" "command>를 설치하지 말고 플로피로 GNU/리눅스를 부팅해야 할 것입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1465 +#: using-d-i.xml:1720 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1466 +#: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -2202,19 +2532,19 @@ msgstr "" "문입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1475 +#: using-d-i.xml:1730 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1487 +#: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>GRUB</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1489 +#: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -2226,7 +2556,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1495 +#: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -2238,7 +2568,7 @@ msgstr "" "한 정보를 보려면 GRUB 매뉴얼을 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1501 +#: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -2248,13 +2578,13 @@ msgstr "" "음에, 쓰고 싶은 부트로더를 선택하십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1515 +#: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>LILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1517 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -2270,7 +2600,7 @@ msgstr "" "mini-HOWTO</ulink>도 참고하십시오." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1527 +#: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -2283,7 +2613,7 @@ msgstr "" "뉴 항목을 수동으로 추가해야 할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1535 +#: using-d-i.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" @@ -2293,13 +2623,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1542 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1542 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -2308,13 +2638,13 @@ msgstr "" "이 방법으로 <command>LILO</command>가 부팅 과정을 완전히 책임지게 됩니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1549 +#: using-d-i.xml:1804 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "새 데비안 파티션" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1549 +#: using-d-i.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -2325,13 +2655,13 @@ msgstr "" "새 데비안 파티션의 맨 앞쪽에 설치되어 보조 부트로더로서 동작합니다." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1558 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "기타" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1558 +#: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -2349,7 +2679,7 @@ msgstr "" "filename> 및 <filename>/dev/discs</filename>라고 쓸 수도 있습니다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1570 +#: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -2367,13 +2697,13 @@ msgstr "" "하십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1587 +#: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1589 +#: using-d-i.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -2400,7 +2730,7 @@ msgstr "" "는 일을 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1605 +#: using-d-i.xml:1860 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -2416,13 +2746,13 @@ msgstr "" "은 디스크의 파티션입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1617 +#: using-d-i.xml:1872 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1619 +#: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -2439,13 +2769,13 @@ msgstr "" "는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1634 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 파티션 내용" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1636 +#: using-d-i.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -2474,13 +2804,13 @@ msgstr "" "이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1658 +#: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1659 +#: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -2492,13 +2822,13 @@ msgstr "" "의 파일이름을 바꾼 것입니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -2512,13 +2842,13 @@ msgstr "" "입니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1679 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1680 +#: using-d-i.xml:1935 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -2532,13 +2862,13 @@ msgstr "" "filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1692 +#: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1693 +#: using-d-i.xml:1948 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -2550,13 +2880,13 @@ msgstr "" "어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1703 +#: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1704 +#: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -2570,13 +2900,13 @@ msgstr "" "을 가리킵니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1724 +#: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1725 +#: using-d-i.xml:1980 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -2619,13 +2949,13 @@ msgstr "" "법으로 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1744 +#: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1745 +#: using-d-i.xml:2000 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -2635,13 +2965,13 @@ msgstr "" "니다" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1753 +#: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1754 +#: using-d-i.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -2649,13 +2979,13 @@ msgid "" msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 +#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1763 +#: using-d-i.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2663,13 +2993,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1771 +#: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2679,13 +3009,13 @@ msgstr "" "은 <quote>linux</quote>입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1793 +#: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1794 +#: using-d-i.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -2713,13 +3043,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1814 +#: using-d-i.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -2729,20 +3059,20 @@ msgstr "" "<userinput>3</userinput>입니다" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1822 +#: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1823 +#: using-d-i.xml:2078 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1832 +#: using-d-i.xml:2087 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -2750,13 +3080,13 @@ msgid "" msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1840 +#: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1841 +#: using-d-i.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -2766,7 +3096,7 @@ msgstr "" "본값은 <quote>linux</quote>입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1851 +#: using-d-i.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -2776,19 +3106,19 @@ msgstr "" "본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1857 +#: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1867 +#: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1868 +#: using-d-i.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -2798,16 +3128,22 @@ msgid "" "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." -msgstr "최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 <quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." +msgstr "" +"최근의 (1998년 중반 이후) PowerMac에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>" +"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 " +"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 " +"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파" +"티션은 앞의 파티션 구성 요소에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스" +"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1886 +#: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1887 +#: using-d-i.xml:2142 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -2821,13 +3157,13 @@ msgstr "" "환품에서 동작한다고 알려져 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1903 +#: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1904 +#: using-d-i.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -2843,13 +3179,13 @@ msgstr "" "and Installation Commands</quote>를 보십시오." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1921 +#: using-d-i.xml:2176 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1923 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -2879,13 +3215,13 @@ msgstr "" "Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1948 +#: using-d-i.xml:2203 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "부트로더 없이 계속" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1950 +#: using-d-i.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -2902,7 +3238,7 @@ msgstr "" "지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1959 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -2923,29 +3259,29 @@ msgstr "" "시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Finishing the First Stage" -msgstr "첫 단계 마치기" +#: using-d-i.xml:2231 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1977 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2232 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " +"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "다음은 새 데비안 시스템을 다시 시작하기 전에 할 마지막 작업입니다. 대부분은 " "&d-i;를 끝내고 정리하는 작업들입니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1989 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1991 +#: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -2958,7 +3294,7 @@ msgstr "" "작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1998 +#: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -2972,46 +3308,48 @@ msgstr "" "팅하면 (IPL) 됩니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2012 +#: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2013 +#: using-d-i.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." -msgstr "여기에 목록이 나와 있는 구성 요소는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. 하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." +msgstr "" +"여기에 목록이 나와 있는 구성 요소는 일반적인 설치 과정과는 상관이 없습니다. " +"하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2026 +#: using-d-i.xml:2281 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "설치 로그 저장" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2028 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2283 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" -"debian-installer/</filename> on your new Debian system." +"installer/</filename> on your new Debian system." msgstr "" "설치가 성공하면, 설치할 때 만든 로그 파일은 새 데비안 시스템의 <filename>/" "var/log/debian-installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2035 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2290 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" -"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " -"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " -"on another system or attach them to an installation report." +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." msgstr "" "메인 메뉴에서 <guimenuitem>디버그 로그 저장</guimenuitem>을 선택하면 로그 파" "일을 플로피 디스크<phrase condition=\"etch\">네트워크, 하드디스크, 그 외의 미" @@ -3019,13 +3357,13 @@ msgstr "" "에서 로그를 분석한 다음, 이 로그를 설치 보고서에 첨부할 수 있습니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2056 +#: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2059 +#: using-d-i.xml:2313 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -3047,7 +3385,7 @@ msgstr "" "다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2071 +#: using-d-i.xml:2325 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3064,7 +3402,7 @@ msgstr "" "같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2080 +#: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -3083,13 +3421,13 @@ msgstr "" "한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2099 +#: using-d-i.xml:2353 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "네트워크를 통해 설치" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -3098,10 +3436,15 @@ msgid "" "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " "linkend=\"automatic-install\"/>.)" -msgstr "재미있는 구성 요소 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>에 따라 자동화할 수 있습니다.)" +msgstr "" +"재미있는 구성 요소 중의 하나로 <firstterm>network-console</firstterm>이 있습" +"니다. 설치 작업의 많은 부분을 네트워크 SSH을 통해 수행하게 되어 있습니다. 네" +"트워크를 사용해야 하기 때문에 최소한 네트워크 설정하기까지의 맨 처음 설치 작" +"업은 콘솔에서 해야 합니다. (이 부분은 <xref linkend=\"automatic-install\"/>" +"에 따라 자동화할 수 있습니다.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2111 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -3112,18 +3455,27 @@ msgid "" "Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " "indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " "remotely using SSH</guimenuitem>." -msgstr "이 구성 요소는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 구성 요소를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 구성 요소를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 구성 요소를 선택합니다. 성공적으로 읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항목이 새로 생깁니다." +msgstr "" +"이 구성 요소는 주 설치 메뉴에는 기본으로 읽어들이지 않기 때문에, 이 구성 요소" +"를 읽어들이라고 지정해야 합니다. CD에서 설치하는 경우에는 중간 우선 순위로 설" +"치하거나 주 설치 메뉴가 나타나면 <guimenuitem>CD에서 설치 프로그램 구성 요소" +"를 읽어들이기</guimenuitem>을 선택하고 <guimenuitem>network-console: SSH을 사" +"용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 추가 구성 요소를 선택합니다. 성공적으로 " +"읽어들이면 <guimenuitem>SSH을 사용해 원격에서 설치하기</guimenuitem> 메뉴 항" +"목이 새로 생깁니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2124 +#: using-d-i.xml:2378 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." -msgstr "&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에 사용하는 기본 설치 방법입니다." +msgstr "" +"&arch-title;에 설치할 경우, 네트워크를 설정한 다음에 사용하는 기본 설치 방법" +"입니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2129 +#: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -3134,19 +3486,27 @@ msgid "" "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." -msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 열쇠글을 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 열쇠글을 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시" +"스템에 연결하는데 사용할 새 열쇠글을 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 " +"<emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 열쇠글을 이용해 원격에서 " +"로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 " +"정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설" +"치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2141 +#: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." -msgstr "로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꾸었다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다." +msgstr "" +"로컬에서 설정을 계속하려고 마음을 바꾸었다면, 언제든지 &enterkey;를 눌러서 " +"주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2147 +#: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -3163,12 +3523,20 @@ msgid "" "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" -"이제 네트워크의 다른 한 편으로 가서 할 일입니다. 먼저 필요한 일은, 터미널을 UTF-8 인코딩을 쓰도록 설정하는 일입니다. UTF-8 인코딩이 설치 시스템에서 사용하는 인코딩입니다. UTF-8으로 설정하지 않아도 원격 설치가 가능하지만 창의 테두리라던지, 읽을 수 없는 ASCII가 아닌 문자처럼 표시가 깨질 수도 있습니다. 설치 시스템에 연결하려면 간단히 다음과 같은 명령을 사용하면 됩니다: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</replaceable></userinput>\n" -"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>install_host</replaceable>는 설치할 컴퓨터의 이름이나 IP 주소입니다. 실제로 로그인하기 전에 원격 시스템의 핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다." +"이제 네트워크의 다른 한 편으로 가서 할 일입니다. 먼저 필요한 일은, 터미널을 " +"UTF-8 인코딩을 쓰도록 설정하는 일입니다. UTF-8 인코딩이 설치 시스템에서 사용" +"하는 인코딩입니다. UTF-8으로 설정하지 않아도 원격 설치가 가능하지만 창의 테두" +"리라던지, 읽을 수 없는 ASCII가 아닌 문자처럼 표시가 깨질 수도 있습니다. 설치 " +"시스템에 연결하려면 간단히 다음과 같은 명령을 사용하면 됩니다: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>install_host</replaceable>는 " +"설치할 컴퓨터의 이름이나 IP 주소입니다. 실제로 로그인하기 전에 원격 시스템의 " +"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2164 +#: using-d-i.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -3177,10 +3545,15 @@ msgid "" "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" "filename> and try again." -msgstr "여러 컴퓨터를 모두 설치하는 경우에 IP 주소 혹은 호스트 이름이 같은 경우, 그런 호스트는 <command>ssh</command>에서 연결을 거부합니다. 그 이유는 핑거프린트가 다르기 때문이고, 핑거프린트가 다르다는 건 스푸핑 공격의 징조입니다. 스푸핑이 아니라고 확신하는 경우, <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>에서 해당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다." +msgstr "" +"여러 컴퓨터를 모두 설치하는 경우에 IP 주소 혹은 호스트 이름이 같은 경우, 그" +"런 호스트는 <command>ssh</command>에서 연결을 거부합니다. 그 이유는 핑거프린" +"트가 다르기 때문이고, 핑거프린트가 다르다는 건 스푸핑 공격의 징조입니다. 스푸" +"핑이 아니라고 확신하는 경우, <filename>~/.ssh/known_hosts</filename>에서 해" +"당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2173 +#: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -3190,10 +3563,16 @@ msgid "" "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." -msgstr "로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 <guimenuitem>메뉴 시작</guimenuitem>과 <guimenuitem>쉘 시작</guimenuitem> 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 주 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서와 마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스템을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열어야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다." +msgstr "" +"로그인한 다음에 최초 화면이 나오면 거기에서 <guimenuitem>메뉴 시작</" +"guimenuitem>과 <guimenuitem>쉘 시작</guimenuitem> 중의 하나를 선택할 수 있습" +"니다. 전자의 경우는 설치 프로그램의 주 메뉴로 가게 되고, 거기에서 로컬에서와 " +"마찬가지로 설치 작업을 계속할 수 있습니다. 후자는 쉘을 실행해서 원격 시스템" +"을 살펴보고 문제점을 수정할 수 있습니다. 설치 메뉴는 한 개의 SSH 세션만 열어" +"야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2183 +#: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -3201,28 +3580,205 @@ msgid "" "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." -msgstr "SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치를 하면 안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템에 있는 설정들을 망가뜨릴 수 있습니다. 설정들이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 발생할 수 있습니다." +msgstr "" +"SSH을 통해 원격으로 설치를 시작하면, 다시 로컬 콘솔로 돌아가서 설치를 하면 " +"안 됩니다. 그렇게 하면 새로 설치할 시스템에 있는 설정들을 망가뜨릴 수 있습니" +"다. 설정들이 망가지면 설치가 실패하거나 새로 설치한 시스템에 여러가지 문제가 " +"발생할 수 있습니다." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." -msgstr "또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기를 바꾸지 말아야 합니다." +msgstr "" +"또 SSH 세션을 X 터미널에서 실행하는 경우 연결이 끊어질 수도 있으므로 창 크기" +"를 바꾸지 말아야 합니다." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2206 +#: using-d-i.xml:2460 #, no-c-format msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" msgstr "&d-i; 안에서 <command>base-config</command> 실행하기" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2208 +#: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</" "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly " "useful for testing the installer and should normally be avoided." -msgstr "베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 <command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 보통의 경우 이 방법은 사용하지 말아야 합니다." +msgstr "" +"베이스 시스템을 첫번째 단계의 설치 프로그램에서 (하드 드라이브에서 부팅하기 " +"전에) 설정할 수 있습니다. <firstterm>chroot</firstterm> 환경에서 " +"<command>base-config</command>를 실행하면 됩니다. 이 방법은 설치 프로그램을 " +"테스트할 경우에나 쓸 만한 방법이므로 보통의 경우 이 방법은 사용하지 말아야 합" +"니다." + +#~ msgid "languagechooser" +#~ msgstr "languagechooser" + +#~ msgid "" +#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " +#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " +#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " +#~ "messages are shown." +#~ msgstr "" +#~ "언어 목록을 표시합니다. 언어를 하나 선택하면 설치 프로그램에서는 그 언어" +#~ "로 메세지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 되지 않았다면, 영어 메세지를 " +#~ "표시합니다." + +#~ msgid "countrychooser" +#~ msgstr "countrychooser" + +#~ msgid "" +#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." +#~ msgstr "국가 목록을 표시합니다. 자기가 살고 있는 국가를 선택합니다." + +#~ msgid "base-config" +#~ msgstr "base-config" + +#~ msgid "" +#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " +#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " +#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "사용자 선택에 따라 베이스 시스템을 설정하는 대화 상자를 표시합니다. 컴퓨터" +#~ "를 다시 시작한 다음에 이 대화 상자가 나타납니다. base-config는 새로 설치" +#~ "한 데비안 시스템에서 돌아가는 '제1호 프로그램'입니다." + +#~ msgid "bugreporter" +#~ msgstr "bugreporter" + +#~ msgid "Language selection" +#~ msgstr "언어 선택" + +#~ msgid "" +#~ "As the first step of the installation, select the language in which you " +#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed " +#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the " +#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the " +#~ "language. The list is sorted on the English names." +#~ msgstr "" +#~ "설치 첫 단계로, 어떤 언어로 설치를 진행할 지 선택하십시오. 언어 이름은 목" +#~ "록에서 (왼쪽의) 영어와 (오른쪽의) 해당 언어로 (해당 언어의 문자로) 쓰여 있" +#~ "습니다. 이 목록은 영어 이름 순서로 되어 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " +#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " +#~ "no valid translation is available for the selected language, the " +#~ "installer will default to English. The selected language will also be " +#~ "used to help select a suitable keyboard layout." +#~ msgstr "" +#~ "여기서 선택하는 언어를 사용해 나머지 설치 과정을 진행합니다. 단 그 언어로 " +#~ "해당 대화 상자들의 번역이 있어야 됩니다. 그 언어로 된 번역문이 없으면 기본" +#~ "값인 영어를 사용합니다. 여기서 선택한 언어는 적당한 키보드 배치를 선택하" +#~ "는 데도 이용됩니다." + +#~ msgid "Country selection" +#~ msgstr "국가 선택" + +#~ msgid "" +#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " +#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, " +#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If " +#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, " +#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." +#~ msgstr "" +#~ "만약 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>에서 선택한 언어를 사용하는 국가가 여" +#~ "러 개 있는 경우 (영어, 중국어, 프랑스어 등), 여기에서 국가를 지정할 수 있" +#~ "습니다. 목록의 맨 아래에 있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, " +#~ "모든 국가의 목록이 대륙별로 구분되어 나타납니다." + +#~ msgid "" +#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the " +#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " +#~ "can make a different choice. The selected country, together with the " +#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " +#~ "system." +#~ msgstr "" +#~ "여기서 선택한 사항은 나중에 기본 시간대 및 해당 위치에 적합한 데비안 미러" +#~ "를 고르는 데 이용됩니다. 물론 설치 프로그램의 기본값이 마음에 들지 않으면 " +#~ "다른 선택을 할 수도 있습니다. 선택한 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로케" +#~ "일 설정에도 영향을 미칩니다." + +#~ msgid "" +#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " +#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, " +#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will " +#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you " +#~ "are familiar with the underlying LVM tools." +#~ msgstr "" +#~ "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 LVM 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하" +#~ "는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 이 특정 하드웨어에서는, 위에서 설명" +#~ "한 방법대로 물리 볼륨과 볼륨 그룹을 만들어도 동작하지 않습니다. LVM 도구" +#~ "에 익숙하다면, 이 한계를 피해가는 방법이 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " +#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " +#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " +#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered " +#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done " +#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume " +#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created " +#~ "you must now access the command shell available on the second virtual " +#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually." +#~ msgstr "" +#~ "Power Macintosh 하드웨어에서 논리 볼륨을 사용하려면 마찬가지로 논리 볼륨" +#~ "에 사용할 디스크 파티션을 전부 만들어야 합니다. <guimenu>파티션 설정</" +#~ "guimenu> 메뉴에서 이 파티션들에 대해 <menuchoice><guimenu>용도:</guimenu> " +#~ "<guimenuitem>사용하지 않음</guimenuitem></menuchoice>를 선택합니다. (그러" +#~ "면 파티션을 물리 볼륨으로 사용할지에 대한 옵션이 없습니다.) 파티션을 다 만" +#~ "들면, 마찬가지로 논리 볼륨 관리자를 실행합니다. 하지만 물리 볼륨을 만들지 " +#~ "않았으므로 두 번째 가상 터미널에서 쉘을 이용해 (<xref linkend=\"shell\"/> " +#~ "참고) 수동으로 물리 볼륨을 만들어야 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt " +#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use " +#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you " +#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area " +#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have " +#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first " +#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu " +#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and " +#~ "you can create the logical volumes you need as usual." +#~ msgstr "" +#~ "쉘의 명령어 프롬프트에서 <command>pvcreate</command> 명령을 사용해 각 파티" +#~ "션에 물리 볼륨을 만듭니다. 그리고 <command>vgcreate</command> 명령으로 각 " +#~ "볼륨 그룹을 만듭니다. 이 명령을 실행할 때 나오는 잘못된 메타데이터 헤더 체" +#~ "크섬이라든지 fsync 실패와 같은 오류들은 무시해도 문제가 없습니다. 볼륨 그" +#~ "룹을 다 만들면, 다시 첫번째 가상 터미널로 들어가서 <command>lvmcfg</" +#~ "command> 메뉴 항목으로 돌아가 논리 볼륨 관리로 들어갑니다. 이제 볼륨 그룹" +#~ "이 보이고 마찬가지로 논리 볼륨을 만들 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " +#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; " +#~ "currently does not support setting up RAID on this platform." +#~ msgstr "" +#~ "Apple Power Macintosh 하드웨어에서 RAID 데이터가 들어 있는 파티션을 인식하" +#~ "는 방법은 널리 인정된 표준이 없습니다. 그것 때문에 현재 이 플랫폼에서는 " +#~ "&d-i;에서 RAID 설정을 지원하지 않습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the " +#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes " +#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a " +#~ "partition containing another operating system in <command>partman</" +#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console." +#~ msgstr "" +#~ "다른 운영체제를 찾을 때, 파티션이 마운트되어 있으면 그 안의 운영체제를 찾" +#~ "지 못할 수도 있습니다. 이 현상은 <command>partman</command>에서 다른 운영" +#~ "체제가 들어 있는 파티션에 마운트 위치를 지정했을 경우 (예를 들어 /win) 발" +#~ "생합니다. 아니면 콘솔에서 파티션을 수동으로 마운트했을 경우에도 발생합니" +#~ "다." + +#~ msgid "Finishing the First Stage" +#~ msgstr "첫 단계 마치기" |