summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
commit15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5 (patch)
treecd3c4d3fd3e8b801e530b5d616a6291a22938aea /po/ko/using-d-i.po
parent5d457c8b44e9a45c1f9b4efb8f8de3606d7bb788 (diff)
downloadinstallation-guide-15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5.zip
Updated Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po617
1 files changed, 94 insertions, 523 deletions
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 20ced6fa4..055b582ac 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-04 03:49+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -58,12 +58,7 @@ msgid ""
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"기본값으로 설치하면, 꼭 필요한 (우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사"
-"용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서"
-"대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하"
-"는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사"
-"용합니다."
+msgstr "기본값으로 설치하면, 꼭 필요한(우선순위가 높은) 질문만 물어봅니다. 그래서 사용자가 거의 관여하지 않고 매우 자동적으로 설치할 수 있습니다. 컴포넌트는 순서대로 자동 실행합니다. 사용하는 설치 방법 및 하드웨어의 종류 따라 어떤 실행하는 컴포넌트가 달라집니다. 설치 프로그램에서 물어보지 않는 질문은 기본값을 사용합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -90,12 +85,7 @@ msgid ""
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 "
-"파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 (기"
-"본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/"
-"disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있"
-"는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "설치 프로그램에서 사용하는 기본값 중에 몇 개는 &d-i;가 시작할 때 넘기는 부팅 파라미터에 따라 달라집니다. 예를 들어 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면(기본적으로 DHCP를 사용할 수 있으면 DHCP를 사용합니다) <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 부팅 파라미터를 추가하면 됩니다. 사용할 수 있는 옵션에 대해서는 <xref linkend=\"installer-args\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
@@ -215,12 +205,7 @@ msgid ""
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr ""
-"오류 메시지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 "
-"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면 (왼쪽 <keycap>Alt</"
-"keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메"
-"인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</"
-"keycap></keycombo>을 누릅니다."
+msgstr "오류 메시지는 네번째 콘솔에서 나옵니다. 네번째 콘솔은 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>를 누르면(왼쪽 <keycap>Alt</keycap>를 누른 상태에서 <keycap>F4</keycap> 펑션 키) 볼 수 있습니다. 설치 메인 화면으로 돌아오려면 <keycombo><keycap>왼쪽 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>을 누릅니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:110
@@ -274,13 +259,7 @@ msgid ""
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하"
-"면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, "
-"우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면 (기본값은 높음) 메인 메뉴를 볼 수 없습"
-"니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문"
-"제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메인 메뉴가 나"
-"타날 수도 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램이 동작할 때 컴포넌트의 목록을 표시하고, 컴포넌트를 하나 선택하면 그 컴포넌트를 시작합니다. 메인 메뉴의 질문은 우선순위가 중간이기 때문에, 우선 순위를 높음이나 중요로 해 놓으면(기본값은 높음) 메인 메뉴를 볼 수 없습니다. 하지만 오류가 발생해서 사용자가 뭔가 작업을 해야 한다면, 사용자가 이 문제를 해결할 수 있도록 우선순위가 일시적으로 낮아지고, 이 경우 메인 메뉴가 나타날 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:146
@@ -306,10 +285,7 @@ msgid ""
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을 (언어, 국가, 로"
-"캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메시지를 표시합니다. 단 그 "
-"언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메시지를 표시할 수도 있습니다."
+msgstr "사용자가 설치 과정 및 설치할 시스템에서 사용할 지역화 옵션을(언어, 국가, 로캘) 선택합니다. 설치 프로그램에서는 선택한 언어로 메시지를 표시합니다. 단 그 언어로 번역이 다 되지 않았으면 일부 영어 메시지를 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
@@ -731,14 +707,7 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr ""
-"&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고합시다. 이 "
-"때, &d-i; 기능은 아직 매우 제한되고 있습니다. 하드웨어 원하는 언어 실행하는 "
-"작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 그러나 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑"
-"하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성"
-"능 설치 시스템에 자신을 업그레 이드 할 수 있습니다. 그러나 (선호하는 언어, 키"
-"보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 "
-"없으므로, &d-i;을 도와줄 필요가 있습니다."
+msgstr "&debian; 설치 프로그램을 시작하여 첫 번째 화면이 표시되고 있다고합시다. 이 때, &d-i; 기능은 아직 매우 제한되고 있습니다. 하드웨어 원하는 언어 실행하는 작업 등에 대해서도 아직 모릅니다. 그러나 걱정하지 마십시오. &d-i;는 아주 똑똑하기 때문에, 하드웨어를 자동으로 검색해서, 필요한 구성 요소를 찾아내고, 고성능 설치 시스템에 자신을 업그레 이드 할 수 있습니다. 그러나(선호하는 언어, 키보드 배치, 사용할 네트워크 미러 선택처럼) 몇 가지 작업은 자동으로 알아낼 수 없으므로, &d-i;을 도와줄 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
@@ -749,11 +718,7 @@ msgid ""
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr ""
-"이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. "
-"첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를 (예를 들"
-"어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 "
-"없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
+msgstr "이 단계에서 &d-i;는 여러 번의 <firstterm>하드웨어 검색</firstterm>을 합니다. 첫번째는 설치 프로그램의 컴포넌트를 읽어들이는 데 필요한 하드웨어를(예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 카드) 검색합니다. 첫번째로 검색할 때는 아직 사용할 수 없는 드라이버가 있기 때문에, 나중 단계에서 하드웨어 검색을 다시 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
@@ -830,12 +795,7 @@ msgid ""
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr ""
-"설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을 "
-"(64MB&ndash; 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해"
-"서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 "
-"한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 "
-"사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램이 저용량 메모리 모드로 동작하는 경우, 상당히 큰 스왑 파티션을(64MB&ndash; 128MB) 만들기를 권장합니다. 스왑 파티션을 가상 메모리로 사용해서 시스템에서 사용 가능한 메모리 양을 늘립니다. 설치 프로그램에서는 가능한 한 설치 과정의 앞 부분에서 스왑 파티션을 활성화합니다. 단 스왑 파티션을 자주 사용하면 시스템의 성능이 떨어지고 디스크 동작이 많아질 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:484
@@ -859,11 +819,7 @@ msgid ""
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
-msgstr ""
-"예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 "
-"만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파"
-"일 시스템을 EXT2로 (EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시"
-"오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
+msgstr "예를 들어 저용량 메모리 모드에서 스왑 공간이 부족하면 큰 EXT3 파일 시스템을 만들 때 실패한다는 보고가 있었습니다. 스왑을 더 늘려도 개선이 안 된다면, 파일 시스템을 EXT2로(EXT2는 설치 프로그램의 필수 컴포넌트입니다) 만들어 보십시오. 설치를 끝낸 다음에 EXT2 파티션을 EXT3로 바꿀 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
@@ -919,11 +875,7 @@ msgid ""
"&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together "
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
-msgstr ""
-"선택한 지리적 위치 (대부분의 경우 국가)는 설치 과정의 뒷부분에서 기본 표준 시"
-"간대 추출과 그 나라에 적절한 &debian; 미러를 고르는 데 이용합니다. 국가와 언"
-"어는 새 데비안 시스템의 로캘 결정이나 올바른 키보드 레이아웃 선택을 지원합니"
-"다."
+msgstr "선택한 지리적 위치(대부분의 경우 국가)는 설치 과정의 뒷부분에서 기본 표준 시간대 추출과 그 나라에 적절한 &debian; 미러를 고르는 데 이용합니다. 국가와 언어는 새 데비안 시스템의 로캘 결정이나 올바른 키보드 레이아웃 선택을 지원합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
@@ -938,13 +890,7 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr ""
-"먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 (왼쪽에) 영어 및 (오른쪽에) "
-"해당 언어로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 "
-"표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위"
-"에 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. <quote>C</quote> 로캘을 "
-"선택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 <classname>locales</"
-"classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
+msgstr "먼저 사용할 언어를 선택합니다. 각 언어의 이름은 영어(왼쪽에) 및 해당 언어(오른쪽에)로 쓰여 있습니다. 오른쪽에 있는 이름은 해당 언어의 문자를 이용해서 표시됩니다. 이 언어 목록은 영어 이름 순서로 나열되어 있습니다. 목록의 맨 위에 <quote>C</quote> 로캘을 선택하는 옵션이 있습니다. <quote>C</quote> 로캘을 선택하면 설치는 영어로 진행하고, 설치한 시스템은 <classname>locales</classname> 패키지를 설치하지 않고 지역화 기능이 없게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
@@ -974,10 +920,7 @@ msgid ""
"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
-msgstr ""
-"언어에 대해 국가가 하나 뿐이라면 국가 목록에 그 나라가 속한 대륙 또는 지역을 "
-"표시하고 그 나라를 기본적으로 선택합니다. 다른 대륙에있는 국가를 선택하고 싶"
-"은 경우 <guibutton> 뒤로가기 </guibutton>를 선택하십시오"
+msgstr "언어에 대해 국가가 하나 뿐이라면 국가 목록에 그 나라가 속한 대륙 또는 지역을 표시하고 그 나라를 기본적으로 선택합니다. 다른 대륙에있는 국가를 선택하고 싶은 경우 <guibutton> 뒤로가기 </guibutton>를 선택하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:574
@@ -986,9 +929,7 @@ msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
-msgstr ""
-"설치 시스템의 표준 시간대를 설정하기 위해 당신이 살거나 설치한 국가를 선택하"
-"는 것은 중요합니다."
+msgstr "설치 시스템의 표준 시간대를 설정하면서 당신이 살거나 설치한 국가를 선택하는 일은 중요합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:580
@@ -1090,10 +1031,7 @@ msgid ""
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
-msgstr ""
-"<emphasis> hd-media </emphasis>에 설치하는 경우 설치 파일의 나머지를 얻기 위"
-"하여, &debian; Installer iso 이미지를 찾아서 마운트해야하는 것입니다. "
-"<command> iso-scan </command> 구성 요소는 그 이름과 같이합니다."
+msgstr "<emphasis>hd-media</emphasis>에 설치하는 경우, 설치하다가 설치 파일의 나머지를 읽을 때 &debian; 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾아서 마운트합니다. <command>iso-scan</command> 구성 요소가 그 일을 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:671
@@ -1111,18 +1049,7 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In "
"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
"for another image."
-msgstr ""
-"처음에 <command> iso-scan </command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장"
-"치 (파티션 등)를 자동으로 마운트하고, <filename>.iso </filename> (더 말하면 "
-"<filename>.ISO</filename>)로 끝나는 파일 이름을 순서대로 검색합니다. 처음 시"
-"도에서 루트 디렉터리와 하위 디렉터리 밖에 검색하지 않는 것을주의하십시오 (즉 "
-"<filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>과 <filename>/"
-"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>을 감지하지만 "
-"<filename>/data/tmp/<replaceable> whatever</replaceable>.iso</filename>는 찾"
-"지 않습니다 것입니다). iso 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>는 그 "
-"이미지가 올바른 &debian; iso 이미지인지 아닌지 판단하기 위해 그 내용을 확인합"
-"니다. 전자의 경우는 완료되지만 후자의 경우 <command> iso-scan</command>은 다"
-"른 이미지를 찾습니다."
+msgstr "처음에 <command>iso-scan</command>은 알려진 파일 시스템을 사용하는 블록 장치(파티션 등)를 자동으로 마운트하고, <filename>.iso</filename>(더 말하면 <filename>.ISO</filename>)로 끝나는 파일 이름을 순서대로 검색합니다. 처음 시도에서 루트 디렉터리와 하위 디렉터리 밖에 검색하지 않는 것을 주의하십시오(즉 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>과 <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>을 감지하지만 <filename>/data/tmp/<replaceable> whatever</replaceable>.iso</filename>는 찾지 않습니다 것입니다). ISO 이미지를 찾으면, <command>iso-scan</command>는 그 이미지가 올바른 &debian; ISO 이미지인지 아닌지 판단하려고 그 내용을 확인합니다. 전자의 경우는 완료되지만 후자의 경우 <command>iso-scan</command>은 다른 이미지를 찾습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:688
@@ -1147,12 +1074,7 @@ msgid ""
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
-msgstr ""
-"<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원"
-"래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지 (<filename>.iso</"
-"filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파"
-"일이 손상되지 않았는지 (체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라"
-"면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
+msgstr "<command>iso-scan</command>에서 설치 프로그램 ISO 이미지를 찾지 못했다면, 원래 운영 체제로 다시 시작해서 이미지 이름이 올바른 지(<filename>.iso</filename>로 끝나는 지), &d-i;가 인식할 수 있는 파일 시스템에 들어 있는지, 파일이 손상되지 않았는지(체크섬 확인) 확인하십시오. 경험 많은 유닉스 사용자라면 다시 시작하지 않고 두번째 콘솔에서 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:716
@@ -1398,8 +1320,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
-msgstr ""
-"자동 설치에 preseed를 사용하여 시간대를 원하는 값으로 설정할 수 있습니다. "
+msgstr "자동 설치에 preseed를 사용하여 시간대를 원하는 값으로 설정할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:926
@@ -1414,9 +1335,7 @@ msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr ""
-"클럭 설정 직전에 설치는 <quote>root</quote> 계정 및 초기 사용자 계정을 설정합"
-"니다. 다른 사용자 계정은 설치 후 작성하십시오. "
+msgstr "클럭 설정 직전에 설치는 <quote>root</quote> 계정 및 초기 사용자 계정을 설정합니다. 다른 사용자 계정은 설치 후 작성하십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:941
@@ -1460,9 +1379,7 @@ msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
-msgstr ""
-"누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하시기 바랍니다. 한 시스템의 관리자가 "
-"여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
+msgstr "누가 루트 암호를 말해 달라고 하면 조심하십시오. 한 시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 루트 암호는 다른 사람에게 알려주면 안 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:971
@@ -1623,14 +1540,7 @@ msgid ""
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
-msgstr ""
-"정확히 어떤 옵션을 사용할 수 있는지는 주로 아키텍처에 따라 다르지만, 그 다른 "
-"요인도 있습니다. 예를 들어, 내부 메모리가 제한된 시스템에서 몇 가지 옵션을 사"
-"용할 수 없을 것입니다. 또한 기본도 변할지도 모릅니다. 예를 들어, 대용량 하드 "
-"디스크에 대한 기본 파티션 테이블의 유형은 더 작은 하드 디스크의 것과 다른 경"
-"우가 있습니다. debconf 우선 순위가 중 또는 낮은 설치를 하는 경우에만 몇 가지 "
-"옵션을 변경할 수 있습니다. 더 높은 우선 순위의 경우는 실제적인 값이 기본적으"
-"로 사용됩니다."
+msgstr "정확히 어떤 옵션을 사용할 수 있는지는 주로 아키텍처에 따라 다르지만, 그 다른 요인도 있습니다. 예를 들어, 내부 메모리가 제한된 시스템에서는 몇 가지 옵션을 사용할 수 없습니다. 또한 기본도 변할지도 모릅니다. 예를 들어, 대용량 하드 디스크에 대한 기본 파티션 테이블의 유형은 더 작은 하드 디스크의 것과 다른 경우가 있습니다. debconf 우선 순위가 중 또는 낮은 설치를 하는 경우에만 몇 가지 옵션을 변경할 수 있습니다. 더 높은 우선 순위의 경우는 실제적인 값이 기본적으로 사용됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1079
@@ -1638,15 +1548,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
-msgstr ""
-"설치 프로그램은 다양한 형태의 고급 파티션 및 저장 장치를 (대부분의 경우 함"
-"께) 지원합니다."
+msgstr "설치 프로그램은 다양한 형태의 고급 파티션 및 저장 장치를(대부분의 경우 함께) 지원합니다."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1086
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr "논리 볼륨 관리자 (LVM)"
+msgstr "논리 볼륨 관리자(LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1089
@@ -1774,10 +1682,7 @@ msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
-msgstr ""
-"설치에서 ZFS 지원은 아직 개발 중이지만 ZFS 기능 중 기본적인 일부기능은 지원하"
-"고 있습니다. 일부는 초기 설치 후 수동으로 사용할 수 있지만 다음과 같은 몇 가"
-"지 경고가 있습니다."
+msgstr "설치에서 ZFS 지원은 아직 개발 중이지만 ZFS 기능 중 기본적인 일부기능은 지원하고 있습니다. 일부는 초기 설치 후 수동으로 사용할 수 있지만 다음과 같은 몇 가지 경고가 있습니다:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1146
@@ -1800,12 +1705,7 @@ msgid ""
"using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do "
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
-msgstr ""
-"각 ZFS 풀을 하나의 파티션으로 구성됩니다. 설치 완료 후 단일 장치 ZFS 풀을 "
-"<quote>zpool add</quote> 명령으로 여러 장치 풀에 변환하거나 <quote>zpool "
-"attach</quote> 명령 미러링 풀에 변환할 수 있습니다. 그러나, 시스템 부팅시 "
-"GRUB 동작을 막기 위하여 루트 파일 시스템을 호스트하는 수영장에서 실시해야하"
-"는 것이 아닙니다."
+msgstr "각 ZFS 풀은 하나의 파티션으로 구성됩니다. 설치 완료 후 단일 장치 ZFS 풀을 <quote>zpool add</quote> 명령으로 여러 장치 풀로 변환하거나, <quote>zpool attach</quote> 명령으로 미러링 풀로 변환할 수 있습니다. 하지만 루트 파일 시스템이 들어 있는 풀에 대해서는 이렇게 해서는 안 됩니다. 변환하면 GRUB이 시스템을 부팅하지 못하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1159
@@ -1816,11 +1716,7 @@ msgid ""
"property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression "
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
-msgstr ""
-"압축은 현재 지원되지 않습니다. 설치 후 <quote>zfs set</quote> 명령 "
-"<quote>compression</quote> 속성을 설정하고 압축을 사용할 수 있습니다. 그러나 "
-"기본 (lzjb) 이외의 압축 알고리즘을 풀로 사용하면 시스템 부팅시 GRUB 동작을 방"
-"해할 수 있습니다."
+msgstr "압축은 현재 지원되지 않습니다. 설치 후 <quote>zfs set</quote> 명령 <quote>compression</quote> 속성을 설정하고 압축을 사용할 수 있습니다. 그러나 기본(lzjb) 이외의 압축 알고리즘을 풀로 사용하면 시스템 부팅시 GRUB 동작을 방해할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -1856,9 +1752,7 @@ msgstr "jffs2"
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
-msgstr ""
-"플래시 메모리를 읽기 위해 어떤 종류의 시스템에서 사용합니다. 새로운 jffs2 파"
-"티션을 만들 수 없습니다."
+msgstr "플래시 메모리를 읽을 때 일부 시스템에서 사용합니다. 새로운 jffs2 파티션을 만들 수 없습니다."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1183
@@ -1914,20 +1808,14 @@ msgid ""
"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 "
-"만들거나 (전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를 (LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을"
-"<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 "
-"암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></"
-"footnote> 사용하는 것입니다."
+msgstr "자동 파티션하는 경우, 세가지 방법이 있습니다: 하드 디스크에서 직접 파티션을 만들거나(전통적인 방법), 논리 볼륨 관리를(LVM) 사용하거나, 암호화한 LVM을<footnote> <para> 설치 프로그램에서 LVM 볼륨 그룹을 256비트 AES 키를 이용해 암호화하고 커널의 <quote>dm-crypt</quote> 기능을 사용합니다. </para></footnote> 사용하는 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
-"아키텍처에 따라 (암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
+msgstr "아키텍처에 따라(암호화한) LVM을 사용하는 옵션을 사용하지 못할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1224
@@ -1954,11 +1842,7 @@ msgid ""
"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
-msgstr ""
-"암호화된 LVM을 사용할 때, 설치 프로그램은 디스크에 임의의 데이터를 써 넣어서 "
-"디스크를 지웁니다. 이렇게 하면 보안을 더욱 높이겠지만 (디스크의 어느 부분을 "
-"사용하고 있는지 추적하는 게 불가능하고, 예전에 설치했던 데이터를 지우기 때문"
-"입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
+msgstr "암호화된 LVM을 사용할 때, 설치 프로그램은 디스크에 임의의 데이터를 써 넣어서 디스크를 지웁니다. 이렇게 하면 보안을 더욱 높이겠지만(디스크의 어느 부분을 사용하고 있는지 추적하는 게 불가능하고, 예전에 설치했던 데이터를 지우기 때문입니다), 디스크 크기에 따라 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1242
@@ -1986,17 +1870,7 @@ msgid ""
"and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The "
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
-msgstr ""
-"전체 디스크에 대해 파티션을 선택한 경우 <phrase arch=\"linux-any\"> (일반적"
-"인 파티션이나 (암호화한) LVM에서)</phrase>, 먼저 선택한 디스크를 사용해도 되"
-"는지 묻습니다. 여러 디스크가 있는 경우 모든 디스크가 나열되어 올바르게 선택되"
-"어 있는지 확인하십시오. 순서는 평상시 사용하고 있는 것과 다를 수 있습니다. 디"
-"스크 크기를 확인할 수 있습니다. 전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적"
-"인 파티션이나 (암호화한) LVM에서)선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 "
-"질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스"
-"크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순"
-"서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인"
-"할 수 있을 것입니다."
+msgstr "전체 디스크에 대해 파티션을 선택한 경우 <phrase arch=\"linux-any\">(일반적인 파티션이나 LVM(또는 암호화한 LVM)에서)</phrase>, 먼저 선택한 디스크를 사용해도 되는지 묻습니다. 여러 디스크가 있는 경우 모든 디스크가 나열되어 올바르게 선택되어 있는지 확인하십시오. 순서는 평상시 사용하고 있는 것과 다를 수 있습니다. 디스크 크기를 확인할 수 있습니다. 전체 디스크에 대해 자동 파티션 하기를 (일반적인 파티션이나 LVM(또는 암호화한 LVM)에서)선택했다면, 사용하려는 디스크를 선택하라는 질문을 맨 처음에 받게 됩니다. 디스크가 모두 목록에 있는 지 확인하십시오. 디스크가 여러 개 있을 경우 반드시 올바른 디스크를 선택하십시오. 목록에 나오는 순서는 경우에 따라 달라질 수 있습니다. 디스크 용량으로도 어떤 디스크인지 확인할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1261
@@ -2007,14 +1881,7 @@ msgid ""
"arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, "
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
-msgstr ""
-"여기서 결국, 디스크의 모든 데이터가 손실되었지만 디스크를 쓰기 전에 계속해도 "
-"좋을지 항상 질문을 확인합니다. <phrase arch=\"linux-any\"> 일반적인 파티션 방"
-"법을 선택하면 종료하기 전에 취소할 수 있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하"
-"는 경우 취소할 수 없습니다. </phrase>선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 "
-"잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질"
-"문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 "
-"있습니다. 반면 (암호화한) LVM을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
+msgstr "여기서 결국, 디스크의 모든 데이터가 손실되었지만 디스크를 쓰기 전에 계속해도 좋을지 항상 질문을 확인합니다. <phrase arch=\"linux-any\"> 일반적인 파티션 방법을 선택하면 종료하기 전에 취소할 수 있습니다. 반면 LVM(또는 암호화한 LVM)을 사용하는 경우 취소할 수 없습니다. </phrase>선택한 디스크에 있는 모든 데이터를 영영 잃어버리게 될 것입니다. 하지만 디스크에 바꾼 사항을 쓰기 전에 언제나 확인 질문을 합니다. 일반적인 파티션 방법을 사용한다면 끝날 때 바꾼 사항을 취소할 수 있습니다. 반면 LVM(또는 암호화한 LVM)을 사용하는 경우에는 취소가 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1271
@@ -2026,12 +1893,7 @@ msgid ""
"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
-"그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 "
-"장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으"
-"면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 "
-"최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면 (방식에 따라 이 최소 "
-"용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
+msgstr "그 다음에 아래의 표에 나온 방식 중 하나를 선택할 수 있습니다. 이 방식은 각각 장단점이 있고, <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 설명합니다. 잘 모르겠으면 첫번째를 선택하십시오. 명심해 둬야 할 점으로, 자동 파티션할 때는 어느정도 최소한의 빈 공간이 필요합니다. 최소 1GB의 공간이 없으면(방식에 따라 이 최소 용량은 다릅니다) 자동 파티션은 실패합니다."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1287
@@ -2120,10 +1982,7 @@ msgid ""
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
-msgstr ""
-"(암호화한) LVM을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 "
-"<filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션은 (스왑 파티션 "
-"포함) LVM 파티션 안에 만듭니다."
+msgstr "LVM(또는 암호화한 LVM)을 사용해 자동 파티션하는 경우, 설치 프로그램은 별도의 <filename>/boot</filename> 파티션을 만듭니다. 그 외의 파티션(스왑 파티션 포함)은 LVM 파티션 안에 만듭니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1322
@@ -2193,12 +2052,7 @@ msgstr ""
" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 "
-"파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 "
-"줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치"
-"를 (마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 "
-"파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 "
-"것 뿐입니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서는 IDE 하드드라이브가 2개이고 여러 개 파티션으로 나눠져 있습니다. 첫번째 디스크에는 빈 공간이 있습니다. 각 파티션 줄에는 파티션 번호, 종류, 크기, 추가 플래그, 파일시스템, 그리고 마운트 위치를(마운트 위치가 따로 있는 경우) 표시합니다. 주의: 위와 같은 파티션은 자동 파티션하면 만들 수 없고, 수동으로 만들면 이렇게 될 수도 있다는 걸 안내하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1349
@@ -2211,13 +2065,7 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
-"여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴"
-"에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</"
-"guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다 (이 절의 맨 뒤 "
-"부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 "
-"취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 "
-"준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
+msgstr "여기까지가 자동 파티션입니다. 자동으로 만든 파티션 테이블이 마음에 들면, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택해서 새 파티션 테이블을 실제로 적용합니다(이 절의 맨 뒤 부분에서 설명합니다). 마음에 들지 않으면, <guimenuitem>파티션에 바뀐 사항을 취소</guimenuitem>를 선택해서 자동 파티션을 다시 실행하거나, 자동으로 만들어 준 파티션을 아래에서 설명하는 것처럼 수동으로 바꿀 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1363
@@ -2275,21 +2123,7 @@ msgid ""
"onto this one. When you are satisfied with your new partition, select "
"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
"to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
-"빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류 (주 파티션 아니"
-"면 논리 파티션), 위치와 (빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문"
-"에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. "
-"주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 <phrase arch=\"linux-any\">, "
-"소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 </phrase>으로 사용하거나 전혀 사"
-"용 여부를 결정 하는 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>입니다. 기타 설정은 "
-"마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 "
-"있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경"
-"하십시오. 예를 들어, 옵션 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>를 선택하면 스"
-"왑 <phrase arch=\"linux-any\"> 소프트웨어 RAID, LVM, </phrase> 또한 다른 파"
-"일 시스템이 파티션 을 변경할 수 있습니다. 기타 기존의 파티션이 파티션에 데이"
-"터를 복사하는 기능이 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, <guimenuitem>파티션 "
-"준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하여 <command>partman</command>의 메인 "
-"화면으로 돌아갑니다."
+msgstr "빈 공간을 선택하면 새 파티션을 만들 수 있습니다. 크기와 종류(주 파티션 아니면 논리 파티션), 위치와(빈 공간에서 처음 아니면 끝) 같은 일련의 간단한 질문에 응답해야 합니다. 그러면 새 파티션에 대한 자세한 정보를 얻을 수 있습니다. 주요 설정은 파일 시스템 파티션에 있는 경우 스왑 <phrase arch=\"linux-any\">, 소프트웨어 RAID, LVM, 암호화한 파일 시스템 </phrase>으로 사용하거나 전혀 사용 여부를 결정 하는 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>입니다. 기타 설정은 마운트 포인트와 마운트 옵션, 부팅 가능 플래그 같은 파티션 용도에 따라 설정이 있습니다. 미리 선택된 기본값이 마음에 들지 않으면 자유롭게 원하는 것으로 변경하십시오. 예를 들어, 옵션 <guimenuitem>이용 방법:</guimenuitem>를 선택하면 스왑 <phrase arch=\"linux-any\"> 소프트웨어 RAID, LVM, </phrase> 또한 다른 파일 시스템이 파티션 을 변경할 수 있습니다. 기타 기존의 파티션이 파티션에 데이터를 복사하는 기능이 있습니다. 새 파티션이 마음에 들면, <guimenuitem>파티션 준비를 마쳤습니다</guimenuitem>를 선택하여 <command>partman</command>의 메인 화면으로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1402
@@ -2347,11 +2181,7 @@ msgid ""
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr ""
-"<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시"
-"스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능들을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모"
-"두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 <filename>partman-ext3</filename>, "
-"<filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
+msgstr "<command>partman</command>의 기능은 설치 프로그램 모듈에 따라 확장되지만, 시스템의 아키텍처에 따라 다릅니다. 모든 기능을 볼 수 없다면, 필요한 모듈을 모두 읽어들였는지 확인하십시오. (예를 들어 <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, 아니면 <filename>partman-lvm</filename>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1435
@@ -2370,7 +2200,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
-msgstr "멀티디스크 장치 설정하기 (소프트웨어 RAID)"
+msgstr "멀티디스크 장치 설정하기(소프트웨어 RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1464
@@ -2461,48 +2291,7 @@ msgid ""
"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
-msgstr ""
-"어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현"
-"재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
-"term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 "
-"<firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 "
-"분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중"
-"에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지"
-"지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 "
-"<emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집"
-"하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 "
-"적합합니다. RAID1은 여러 개의 (보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있"
-"고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3"
-"가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이"
-"터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 "
-"있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 "
-"읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 "
-"쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩"
-"을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누"
-"고 각각을 하나의 디스크가 아니라 (즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. "
-"RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정"
-"보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고 (고정되어 있으면 RAID4라"
-"고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나"
-"머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 "
-"있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만"
-"들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성"
-"을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 "
-"속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID6</term><listitem><para> RAID5와 비슷하지만 패리티 장치를 하나가 아"
-"니라 두 개를 사용하비다. </para><para> RAID6 어레이는 디스크 실패가 두 번 일"
-"어나도 살아남을 수 있습니다. </para></listitem> </varlistentry> "
-"<varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> 입력 데이터를 "
-"<replaceable>n</replaceable>개 복사물로 만든 다음 파티션에 분배해서 같은 데이"
-"터가 같은 장치에 저장되지 않도록 합니다. <replaceable>n</replaceable>의 기본"
-"값은 2이지만 전문가 모드에서는 다른 값으로 설정할 수 있습니다. 사용하는 파티"
-"션 개수는 최소한 <replaceable>n</replaceable>개입니다. RAID10은 복사물을 분배"
-"하는 레이아웃 방식이 여러가지가 있습니다. 기본 레이아웃은 니어 카피(Near "
-"copies)입니다. 니어 카피에서는 모든 복사물의 디스크 오프셋이 같습니다. 파 카"
-"피(Far copies)에서는 복사물의 오프셋이 다릅니다. 오프셋 카피(Offset copies)"
-"는 개개 복사물이 아니라 전체 스트라이프를 반복합니다. </para></listitem> </"
-"varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
+msgstr "어떤 종류의 멀티디스크 장치를 만드냐에 따라 어떤 이점이 있는지 달라집니다. 현재 지원하는 종류는: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</term><listitem><para> 주로 성능 향상이 목적입니다. RAID0는 들어오는 데이터를 <firstterm>스트라이프(stripe)</firstterm>로 나눠서 배열의 각 디스크에 똑같이 분산시킵니다. 이렇게 하면 읽기/쓰기 작업의 속도가 빨라집니다. 하지만 디스크중에 하나라도 망가지면, <emphasis>모든</emphasis> 데이터를 잃게 됩니다. (망가지지 않은 디스크에 일부 데이터가 남아 있겠지만, 또 다른 부분이 망가진 디스크에 <emphasis>있었기</emphasis> 때문입니다.) </para><para> RAID0은 비디오를 편집하는 파티션에 많이 사용합니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 안정성을 최우선으로 할 때 적합합니다. RAID1은 여러 개의(보통 두개) 같은 크기의 파티션으로 구성되어 있고, 여기서 각 파티션은 정확히 같은 데이터를 담고 있습니다. 이게 근본적으로 3가지 의미가 있습니다. 첫째로 하나의 디스크가 망가지더라도, 나머지 디스에 데이터가 미러되어 있습니다. 둘째로 디스크의 전체 용량보다 작은 용량만 사용할 수 있습니다. (좀더 정확히 말해, RAID에서 가장 작은 파티션입니다.) 세번째로 파일 읽기는 로드 밸런싱으로 서버의 성능을 향상시켜, 파일서버와 같이 디스크 읽기가 쓰기보다 많은 경우 부담이 줄어듭니다. </para></listitem></varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 속도, 안정성, 데이터 중첩을 적당히 조화시킨 것입니다. RAID5는 들어오는 모든 데이터를 스트라이프로 나누고 각각을 하나의 디스크가 아니라(즉 RAID0와는 달리) 모두에게 분배합니다. RAID0와는 다르게 RAID5는 디스크에 쓸 정보의 <firstterm>패리티</firstterm> 정보를 계산합니다. 패리티 디스크는 고정되어 있지 않고(고정되어 있으면 RAID4라고 합니다) 정기적으로 바뀝니다. 디스크중에 하나가 망가지면, 없어진 부분을 나머지 데이터와 패리티를 이용해서 계산해 냅니다. RAID5는 최소한 3개의 파티션이 있어야 합니다. 배열에 디스크를 하나 더 사용해서 망가진 디스크를 대체하도록 만들 수도 있습니다. </para><para> 이렇게 RAID5는 RAID1과 비슷한 정도의 안정성을 가지면서, 데이터를 덜 중복합니다. 한편 패리티 계산때문에 RAID0보다는 쓰는 속도가 느립니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> RAID5와 비슷하지만 패리티 장치를 하나가 아니라 두 개를 사용하비다. </para><para> RAID6 어레이는 디스크 실패가 두 번 일어나도 살아남을 수 있습니다. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> 입력 데이터를 <replaceable>n</replaceable>개 복사물로 만든 다음 파티션에 분배해서 같은 데이터가 같은 장치에 저장되지 않도록 합니다. <replaceable>n</replaceable>의 기본값은 2이지만 전문가 모드에서는 다른 값으로 설정할 수 있습니다. 사용하는 파티션 개수는 최소한 <replaceable>n</replaceable>개입니다. RAID10은 복사물을 분배하는 레이아웃 방식이 여러가지가 있습니다. 기본 레이아웃은 니어 카피(Near copies)입니다. 니어 카피에서는 모든 복사물의 디스크 오프셋이 같습니다. 파 카피(Far copies)에서는 복사물의 오프셋이 다릅니다. 오프셋 카피(Offset copies)는 개개 복사물이 아니라 전체 스트라이프를 반복합니다. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> 요약하면:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1599
@@ -2634,7 +2423,7 @@ msgstr "RAID10"
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
-msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수 (기본값 2)"
+msgstr "전체 파티션 나누기 단위 복사물의 개수(기본값 2)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1658
@@ -2690,12 +2479,7 @@ msgid ""
"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 "
-"RAID 레벨을 특정 부트로더와 함께 루트 (<filename>/</filename>) 파일 시스템으"
-"로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자"
-"의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 "
-"피해갈 수 있습니다."
+msgstr "설치 프로그램에서 멀티디스크 지원은 비교적 최근에 추가되었습니다. 어떤 특정 RAID 레벨을 특정 부트로더와 루트(<filename>/</filename>) 파일 시스템으로 멀티디스크를 사용한 경우에 문제가 발생할 수도 있습니다. 경험 많은 사용자의 경우, 쉘에서 수동으로 설정하거나 수동으로 설치하는 방법으로 이러한 문제를 피해갈 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1693
@@ -2709,14 +2493,7 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr ""
-"그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정"
-"</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼"
-"륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>"
-"의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하"
-"기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를 "
-"(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택"
-"했냐에 따라 달라집니다."
+msgstr "그 다음 <command>partman</command> 메뉴에서 <guimenuitem>소프트웨어 RAID 설정</guimenuitem>을 선택합니다. (최소한 한 파티션을 <guimenuitem>RAID의 물리 볼륨</guimenuitem>으로 표시해야만 메뉴가 나타납니다.) <command>mdcfg</command>의 첫번째 화면에서 <guimenuitem>멀티디스크 장치 만들기</guimenuitem>를 선택하기만 하면 지원하는 멀티디스크 장치의 종류 목록이 나옵니다. 거기에서 하나를(예를 들어 RAID1) 고르십시오. 그 다음은 여기서 어떤 종류의 멀티디스크를 선택했냐에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1706
@@ -2797,13 +2574,7 @@ msgid ""
"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr ""
-"여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 "
-"3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티"
-"션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고 (빠른 "
-"300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을 (2개 활성, 1개 예비) RAID1으로 "
-"(<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습"
-"니다."
+msgstr "여러가지 종류의 멀티디스크를 동시에 사용하는 것도 물론 가능합니다. 예를 들어 3개의 200 GB 하드 드라이브를 멀티디스크에 사용할 때, 각 디스크에 100 GB 파티션이 두개씩 있다고 할 때, 각 3개 디스크의 첫번째 파티션을 RAID0로 묶고(빠른 300GB 비디오 편집 파티션) 나머지 3개 파티션을(2개 활성, 1개 예비) RAID1으로(<filename>/home</filename>에 사용할 안정성 높은 100GB 파티션) 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1760
@@ -2834,11 +2605,7 @@ msgid ""
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
-msgstr ""
-"시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어"
-"떤 디스크 파티션이 (보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공"
-"간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결"
-"해야 했던 경험이 있을 것입니다."
+msgstr "시스템 관리자나 <quote>고급</quote> 사용자 입장에서 컴퓨터를 사용한다면, 어떤 디스크 파티션이(보통 가장 중요한 파티션) 공간이 부족하고 다른 파티션은 공간이 남아서 데이터를 옮기고 심볼릭 링크를 걸고 하는 등의 작업으로 상황을 해결해야 했던 경험이 있을 겁니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1784
@@ -2851,13 +2618,7 @@ msgid ""
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical disks."
-msgstr ""
-"이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용"
-"할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을 (<firstterm>물리 볼"
-"륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로 (<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합칠 "
-"수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로 (<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나눌 "
-"수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이 (그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 "
-"개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
+msgstr "이러한 상황을 피하려면, LVM(Logical Volume Manager, 논리 볼륨 관리자)을 사용할 수 있습니다. 간단히 말해 LVM을 사용하면 여러 파티션을(<firstterm>물리 볼륨</firstterm>) 하나의 가상 디스크로(<firstterm>볼륨 그룹</firstterm>) 합칠 수 있고, 그걸 다시 가상 파티션으로(<firstterm>논리 볼륨</firstterm>) 나눌 수 있습니다. 중요한 점은 논리 볼륨이(그리고 그 밑에 있는 볼륨 그룹이) 여러 개의 물리 파티션에 걸쳐 있을 수 있다는 점입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1794
@@ -2904,12 +2665,7 @@ msgid ""
"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
"valid actions. The possible actions are:"
-msgstr ""
-"<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM (논리 볼"
-"륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하"
-"면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을 (있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 "
-"나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사"
-"용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
+msgstr "<command>partman</command> 주화면으로 돌아간 다음, <guimenuitem>LVM(논리 볼륨 관리자) 설정</guimenuitem>이라는 옵션이 새로 나타납니다. 이 옵션을 선택하면, 파티션 테이블에 바꾼 사항을(있으면) 확인하고, 그 다음에 LVM 설정 메뉴가 나타납니다. 그 메뉴 위에 LVM 설정의 요약이 나타납니다. 메뉴는 상황에 따라 사용할 수 있는 동작만 표시합니다. 가능한 동작은:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1825
@@ -3006,13 +2762,7 @@ msgid ""
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 "
-"즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션"
-"을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기"
-"능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하기 위해 사"
-"용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 "
-"암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
+msgstr "&d-i;에서 암호화 파티션을 설정할 수 있습니다. 암호화된 파티션에 파일을 쓰면 즉시 암호화된 형태로 장치에 저장됩니다. 암호화된 데이터에 접근하려면 파티션을 처음에 만들 때 사용한 <firstterm>암호</firstterm>를 입력해야 합니다. 이 기능은 노트북이나 하드 드라이브를 도난 당했을 때 비밀 데이터를 보호하는 목적으로 사용합니다. 훔친 사람은 하드 드라이브에 물리적으로는 접근할 수 있지만, 올바른 암호를 모르면 하드 드라이브의 데이터는 임의의 문자로 보입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1885
@@ -3029,15 +2779,7 @@ msgid ""
"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
"partition."
-msgstr ""
-"암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중"
-"에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 "
-"파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저"
-"장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 "
-"있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람들은 전체 시"
-"스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/"
-"boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불"
-"가능합니다."
+msgstr "암호화해야 할 가장 중요한 두 파티션은 데이터가 들어 있는 홈 파티션과, 동작중에 비밀 데이터가 저장될 수도 있는 스왑 파티션입니다. 물론, 그 외에 하고 싶은 파티션을 암호화할 수 있습니다. 예를 들어 메일 서버나 인쇄 서버가 데이터를 저장하는 <filename>/var</filename>라던지, 여러가지 임시 파일을 저장해 둘 수도 있는 <filename>/tmp</filename>를 암호화할 수 있습니다. 어떤 사람은 전체 시스템을 암호화하기도 합니다. 암호화하지 말아야 하는 한 가지 예외는 <filename>/boot</filename> 파티션으로, 암호화한 파티션에서 커널을 읽어들이는 건 현재 불가능합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1900
@@ -3063,13 +2805,7 @@ msgid ""
"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
-msgstr ""
-"암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 "
-"합니다. 다른 방법은 기존 파티션을 (예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이"
-"나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, "
-"<menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem>암"
-"호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파"
-"티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
+msgstr "암호화를 사용하려면, 파티션 메뉴에서 빈 공간을 선택해서 새 파티션을 만들어야 합니다. 다른 방법은 기존 파티션을(예를 들어, 일반 파티션이나 LVM 논리 볼륨이나 RAID 볼륨) 선택하는 것입니다. <guimenu>파티션 설정</guimenu>에서, <menuchoice> <guimenu>용도:</guimenu> </menuchoice> 옵션에서 <guimenuitem>암호화할 물리 볼륨</guimenuitem> 메뉴를 선택해야 합니다. 그러면 메뉴가 해당 파티션에 대한 몇 가지 암호화 옵션이 나오도록 바뀝니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1918
@@ -3080,12 +2816,7 @@ msgid ""
"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
-msgstr ""
-"&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</"
-"firstterm>이고 (최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 "
-"있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다 (오래된 방법으"
-"로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기"
-"본값을 사용하길 권합니다."
+msgstr "&d-i;는 몇 가지 암호화 방법을 지원합니다. 기본 방법은 <firstterm>dm-crypt</firstterm>이고(최근의 리눅스 커널에 포함되어 있고 LVM 물리 볼륨을 사용할 수 있습니다), 다른 방법은 <firstterm>loop-AES</firstterm>입니다(오래된 방법으로, 리눅스 커널 트리와 별도로 관리됩니다). 다르게 할 특별한 이유가 없다면, 기본값을 사용하길 권합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1930
@@ -3120,15 +2851,7 @@ msgid ""
"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
-msgstr ""
-"이 옵션은 암호화 알고리즘을 (<firstterm>싸이퍼 (cipher)</firstterm>) 선택합니"
-"다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 "
-"다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, "
-"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 "
-"<firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 "
-"건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 "
-"하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘"
-"으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
+msgstr "이 옵션은 암호화 알고리즘을(<firstterm>싸이퍼(cipher)</firstterm>) 선택합니다. 이 알고리즘으로 파티션의 데이터를 암호화하는 데 사용합니다. &d-i;는 현재 다음과 같은 블록 싸이퍼를 지원합니다: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, 그리고 <firstterm>twofish</firstterm>입니다. 각 알고리즘이 얼마나 좋은지 설명하는 건 이 문서의 범위를 벗어난 얘기지만, 어느 것을 결정할 지 도움이 되는 조언을 하면, 2000년에 미국 표준 기술 연구소에서 21세기에 비밀 정보를 보호할 알고리즘으로 <emphasis>AES</emphasis>를 선택했습니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1960
@@ -3165,12 +2888,7 @@ msgid ""
"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
"encrypted data."
-msgstr ""
-"<firstterm>초기화 벡터 (Initialization Vector)</firstterm> 혹은 "
-"<firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일"
-"반 텍스트(clear text)</firstterm>가 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트"
-"(cipher text)</firstterm>를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람"
-"이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
+msgstr "<firstterm>초기화 벡터(Initialization Vector)</firstterm> 혹은 <firstterm>IV</firstterm> 알고리즘은 암호화 기법에서 같은 키의 <firstterm>일반 텍스트(clear text)</firstterm>가 항상 유일한 <firstterm>암호화된 텍스트(cipher text)</firstterm>를 만들어 내도록 합니다. 이렇게 하면 공격하는 사람이 암호화된 데이터에 반복된 패턴을 통해 정보를 알아내지 못하게 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1986
@@ -3180,11 +2898,7 @@ msgid ""
"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
-msgstr ""
-"사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</"
-"userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법"
-"은 예전에 설치한 (새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경"
-"우에만 사용하십시오."
+msgstr "사용할 수 있는 여러 가지 방법 중에서, 기본값인 <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>이 알려진 공격 방법에서 현재 가장 위험이 적은 방법입니다. 다른 방법은 예전에 설치한(새 알고리즘을 사용할 수 없는) 시스템과의 호환성을 유지할 경우에만 사용하십시오."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1998
@@ -3251,12 +2965,7 @@ msgid ""
"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
-msgstr ""
-"무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터"
-"를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하"
-"지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절"
-"전 (하이버네이션)</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스"
-"왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
+msgstr "무작위 키는 스왑 파티션에 주로 사용합니다. 암호를 기억할 필요도 없고 컴퓨터를 끌 때 스왑 파티션에 들어 있는 비밀 정보를 지울 필요가 없기 때문입니다. 하지만, 이렇게 하면 최근의 리눅스 커널에 들어 있는 <quote>디스크에 저장하는 절전(하이버네이션)</quote> 기능을 사용하지 못하게 됩니다. 나중에 부팅할 때 스왑 파티션에 저장된 데이터를 복구할 방법이 없기 때문입니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2051 using-d-i.xml:2128
@@ -3276,13 +2985,7 @@ msgid ""
"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
-msgstr ""
-"파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇"
-"게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용"
-"하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 "
-"데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 3글자 약자 이름의 정"
-"보 기관 사람들은 광자기 미디어를 여러 번 덮어 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 "
-"있다고 합니다. </para></footnote>."
+msgstr "파티션에 암호화를 설정하기 전에 임의의 데이터로 채워 넣을 지 결정합니다. 이렇게 하지 않으면 공격자가 파티션의 어느 부분을 사용하고 있고, 어느 부분을 사용하지 않는지 알아챌 수 있기 때문에 이렇게 하기를 권장합니다. 또 예전에 설치한 데이터를 복구하기 어렵게 만듭니다<footnote><para> 하지만 3글자 약자 이름의 정보 기관 사람은 광자기 미디어를 여러 번 덮어 쓴다고 해도 데이터를 복구할 수 있다고 합니다. </para></footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2073
@@ -3291,9 +2994,7 @@ msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
"changes to provide the following options:"
-msgstr ""
-"<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백 (loop-AES)</guimenuitem>"
-"을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
+msgstr "<guimenu>암호화 방식:</guimenu> <guimenuitem>루프백(loop-AES)</guimenuitem>을 선택하면, 메뉴가 다음 옵션이 나오도록 바뀝니다:"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2082
@@ -3317,7 +3018,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-msgstr "암호화 키: <userinput>키파일 (GnuPG)</userinput>"
+msgstr "암호화 키: <userinput>키파일(GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2096
@@ -3329,7 +3030,7 @@ msgstr "여기서 이 파티션의 암호화 키 종류를 선택할 수 있습
#: using-d-i.xml:2102
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
-msgstr "암호화키 파일 (GnuPG)"
+msgstr "암호화키 파일(GnuPG)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2103
@@ -3366,12 +3067,7 @@ msgid ""
"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
"new partition table. For large partitions this might take some time."
-msgstr ""
-"암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이"
-"제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목"
-"을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한 (파"
-"티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸"
-"릴 수 있습니다."
+msgstr "암호화 파티션에 사용할 파라미터를 선택했으면, 주 파티션 메뉴로 돌아갑니다. 이제 <guimenu>암호화 볼륨 설정</guimenu>이라는 새 메뉴 항목이 생깁니다. 이 항목을 선택하면, 데이터 지우기로 표시한 파티션을 지울 지 및 기타 동작에 대한(파티션 테이블을 쓰기 등) 확인 질문을 합니다. 파티션의 크기가 크면 시간이 좀 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2149
@@ -3382,11 +3078,7 @@ msgid ""
"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
-msgstr ""
-"그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호"
-"는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일"
-"반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으"
-"면 (생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
+msgstr "그 다음에 암호를 사용한다고 표시한 파티션에 대해 암호를 입력합니다. 좋은 암호는 8글자보다 길고, 영문자와 숫자와 기타 문자가 섞여 있고, 사전에 들어 있는 일반적인 단어가 들어 있으면 안 되고, 본인의 개인 정보에서 쉽게 유추할 수 있으면(생일, 취미, 애완동물 이름, 가족이나 친척 이름 등) 안 됩니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2158
@@ -3422,14 +3114,7 @@ msgid ""
"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
-msgstr ""
-"암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들"
-"게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 "
-"때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정"
-"을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가"
-"상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지 (파일 다운로"
-"드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. "
-"이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
+msgstr "암호화 키를 만드는 데 암호 외의 방법을 사용한다면, 그 암호화 키를 이제 만들게 됩니다. 현재 설치 상태에서는 충분한 양의 엔트로피를 얻지 못했을 수도 있기 때문에, 키를 만드는 데 오래 걸릴 수 있습니다. 엔트로피를 만들어 내면 이 과정을 좀 더 빠르게 할 수 있습니다. 예를 들어서 키를 마구 누른다든지, 두번째 가상 콘솔로 가서 쉘로 바꾼 다음에 네트워크와 디스크를 사용한다던지(파일 다운로드, 큰 파일을 <filename>/dev/null</filename>로 보낸다든지 등) 하면 됩니다. 이 과정을 암호화할 모든 파티션에 대해서 반복합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2187
@@ -3450,17 +3135,13 @@ msgid ""
"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
"suit you."
msgstr ""
-"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 "
-"있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되"
-"었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
-"암호화한 볼륨 (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 "
-"device-mapper\n"
+"주 파티션 메뉴로 돌아오면, 암호화한 파티션이 일반 파티션과 똑같이 설정할 수 있게 보입니다. 다음의 예제는 두 개의 볼륨입니다. 첫번째는 dm-crypt로 암호화되었고, 두번째는 loop-AES로 암호화되었습니다. <informalexample><screen>\n"
+"암호화한 볼륨(<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB 리눅스 device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"\n"
"루프백 (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 MB F ext3\n"
-"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 "
-"(기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
+"</screen></informalexample> 이제 해당 볼륨을 가리킬 마운트 위치를 지정하고 (기본값이 마음에 들지 않으면) 파일 시스템 종류를 설정하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2200
@@ -3472,12 +3153,7 @@ msgid ""
"information later when booting the new system. The differences between the "
"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
-msgstr ""
-"주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와 (이 경우 "
-"<replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) "
-"각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 "
-"정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 "
-"뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
+msgstr "주의해야 할 사항이 있습니다. 괄호 안에 들어 있는 ID와(이 경우 <replaceable>sda_crypt0</replaceable> 및 <replaceable>loop0</replaceable>) 각 암호화 볼륨에 지정한 마운트 위치입니다. 나중에 새 시스템으로 부팅할 때 이 정보가 필요합니다. 일반 부팅 과정과 암호화를 사용하는 부팅 과정의 다른 점은 뒤의 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>에서 설명합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2210
@@ -3558,11 +3234,7 @@ msgid ""
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
-msgstr ""
-"패키지 관리 시스템을 사용하여 패키지를 설치할 때 기본적으로 해당 패키지가 권"
-"장하고있는 패키지도 설치됩니다. 추천 패키지는 선택한 소프트웨어의 핵심 기능"
-"에 엄격하게 필요하지 않지만 소프트웨어를 확장하여 패키지 메인 테이너 시점에"
-"서 일반적으로 그 소프트웨어와 함께 들어 있어야 패키지입니다."
+msgstr "패키지 관리 시스템을 사용하여 패키지를 설치할 때 기본적으로 해당 패키지가 권장하는 패키지도 설치됩니다. 추천 패키지는 선택한 소프트웨어의 핵심 기능에 꼭 필요하지는 않지만, 패키지 관리자 의견으로는 일반적으로 그 소프트웨어와 같이 설치하면 기능이 확장되는 패키지입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2267
@@ -3676,11 +3348,7 @@ msgid ""
"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
-msgstr ""
-"낮은 우선순위로 설치한다면 (예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 "
-"수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정"
-"할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션"
-"의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
+msgstr "낮은 우선순위로 설치한다면(예를 들어 전문가 모드), 더 많은 결정을 직접 내릴 수 있게 됩니다. 보안 업데이트와 유동 업데이트 서비스를 사용할 지 여부를 지정할 수 있고, 아카이브의 <quote>contrib</quote> 및 <quote>non-free</quote> 섹션의 패키지를 추가할 지도 결정할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2348
@@ -3709,10 +3377,7 @@ msgid ""
"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
-msgstr ""
-"추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니"
-"다. 하지만 (다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크"
-"에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
+msgstr "추가 CD나 DVD가 없어도 문제가 없습니다. 추가 CD나 DVD가 꼭 필요하지는 않습니다. 하지만(다음 섹션에서 설명하는) 네트워크 미러도 사용하지 않는 경우 태스크에 해당하는 패키지를 설치할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
@@ -3722,10 +3387,7 @@ msgid ""
"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
-msgstr ""
-"패키지는 CD에 (DVD에) 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분의 "
-"사람들은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패키"
-"지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
+msgstr "패키지는 CD(또는 DVD)에 유명한 패키지의 순서로 포함되어 있습니다. 즉 대부분의 사람은 CD 모음의 첫번째 CD만 사용하고, CD 모음의 마지막 CD에 들어 있는 패키지를 사용하는 사람은 거의 없습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2372
@@ -3751,11 +3413,7 @@ msgid ""
"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
-msgstr ""
-"한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우 (그놈 데스크톱 사"
-"용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의 (KDE 혹은 Xfce) 경우 그 "
-"밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 설치"
-"할 수 있습니다."
+msgstr "한 가지 기준을 말씀드리면, 일반적인 데스크톱 설치의 경우(그놈 데스크톱 사용) 처음 3장의 CD만 필요합니다. 기타 데스크톱 환경의(KDE 혹은 Xfce) 경우 그 밖의 CD가 필요합니다. DVD는 맨 처음 한 장만으로 세가지 데스크톱 환경을 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2389
@@ -3818,13 +3476,7 @@ msgid ""
"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
-msgstr ""
-"전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우 (DVD가 아니"
-"고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 "
-"장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다"
-"면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있"
-"는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음 (새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 "
-"패키지를 설치하는 게 좋습니다."
+msgstr "전체 CD 한 장에서 설치하거나 전체 CD 이미지 한 개로 설치하는 경우(DVD가 아니고), 네트워크 미러 설정은 필요가 없긴 하지만 그래도 강력히 추천합니다. CD 한 장에는 아주 일부의 패키지만 들어갈 수 있기 때문입니다. 인터넷 연결이 느리다면 네트워크 미러를 여기에서 설정하지 <emphasis>말고</emphasis>, CD에 들어 있는 패키지를 이용해 설치를 마친 다음(새 시스템으로 다시 시작한 다음) 나머지 패키지를 설치하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2430
@@ -3895,9 +3547,7 @@ msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or volatile updates)."
-msgstr ""
-"CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에 (일"
-"반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다."
+msgstr "CD/DVD에 들어 있는 패키지의 업데이트 버전이 있다면 미러에 있는 지 여부에(일반 패키지 미러이든 보안/유동 업데이트 미러이든 간에) 달려 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2477
@@ -4142,11 +3792,7 @@ msgid ""
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
-msgstr ""
-"<quote>표준 시스템</quote> 태스크는 <quote>표준</quote> 우선 순위의 모든 패키"
-"지를 설치합니다. 리눅스 및 유닉스 시스템에 보통 들어 있는 수많은 유틸리티가 "
-"여기에 포함됩니다. 이 태스크는 선택해 놓아야 합니다 (무슨 일을 하고 있는지 알"
-"고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)."
+msgstr "<quote>표준 시스템</quote> 태스크는 <quote>표준</quote> 우선 순위의 모든 패키지를 설치합니다. 리눅스 및 유닉스 시스템에 보통 들어 있는 수많은 유틸리티가 여기에 포함됩니다. 이 태스크는 선택해 놓아야 합니다(무슨 일을 하고 있는지 알고 있고 정말 최소한의 시스템을 원하는 경우가 아니라면)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2633
@@ -4159,12 +3805,7 @@ msgid ""
"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
"environment was selected, it will also install appropriate localization "
"packages for that (if available)."
-msgstr ""
-"언어 선택을 할 때 <quote>C</quote>가 아닌 기본 로캘을 선택했다면, "
-"<command>tasksel</command>에서 그 로캘에 대한 지역화 태스크가 있는지 검사해"
-"서 관련된 지역화 패키지를 설치합니다. 해당 언어에서 사용하는 단어 목록 및 특"
-"별히 필요한 글꼴이 여기에 해당됩니다. 데스크톱 환경을 선택했다면 데스크톱 환"
-"경에 필요한 지역화 패키지도 (이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
+msgstr "언어 선택을 할 때 <quote>C</quote>가 아닌 기본 로캘을 선택했다면, <command>tasksel</command>에서 그 로캘에 대한 지역화 태스크가 있는지 검사해서 관련된 지역화 패키지를 설치합니다. 해당 언어에서 사용하는 단어 목록 및 특별히 필요한 글꼴이 여기에 해당됩니다. 데스크톱 환경을 선택했다면 데스크톱 환경에 필요한 지역화 패키지도(이러한 패키지가 있다면) 설치합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2643
@@ -4205,12 +3846,7 @@ msgid ""
"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
"original stable release); if you are installing the testing distribution "
"this will happen if you are using an older image."
-msgstr ""
-"패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러"
-"에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 "
-"배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를 (안정 버전 릴리스 업데이트) "
-"한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미"
-"지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
+msgstr "패키지가 CD-ROM 안에 들어 있는 경우에도, CD-ROM에 들어 있는 패키지보다 미러에 있는 패키지의 버전이 최신이면 미러에 있는 패키지를 받아 옵니다. 안정 버전 배포판을 설치하는 경우에는 주로 포인트 릴리스를(안정 버전 릴리스 업데이트) 한 다음에 이런 일이 발생합니다. 테스팅 배포판을 설치하는 경우 오래된 CD 이미지를 사용하면 이런 일이 발생합니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2674
@@ -4226,11 +3862,7 @@ msgid ""
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
-msgstr ""
-"디스크 없는 (diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하"
-"는 건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc"
-"\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend="
-"\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
+msgstr "디스크 없는(diskless) 워크스테이션에 설치하는 경우, 로컬 디스크에서 부팅하는 건 당연히 불가능한 방법이므로 이 단계는 건너 뜁니다. <phrase arch=\"sparc\">네트워크를 통해 부팅하도록 OpenBoot를 설정할 수도 있습니다. <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/> 부분을 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2691
@@ -4320,10 +3952,7 @@ msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
-msgstr ""
-"기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드에 (MBR) 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 "
-"완전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정"
-"보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
+msgstr "기본값으로 GRUB은 마스터 부트 레코드(MBR)에 설치합니다. 그래야 부팅 과정을 완전히 조종할 수 있습니다. 원하면 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. 완전한 정보를 보려면 GRUB 안내서를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2755
@@ -4385,7 +4014,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr "마스터 부트 레코드 (Master Boot Record, MBR)"
+msgstr "마스터 부트 레코드(Master Boot Record, MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2795
@@ -4408,10 +4037,7 @@ msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
-msgstr ""
-"부팅 관리자에서 다른 것을 사용하려면 이것을 선택하십시오. <command>LILO</"
-"command>는 새로운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동"
-"작합니다. "
+msgstr "다른 부팅 관리자를 사용하려면 선택하십시오. <command>LILO</command>는 새로운 &debian; 파티션의 맨 앞쪽에 설치하고 보조 부트 로더로서 동작합니다."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2811
@@ -4441,11 +4067,7 @@ msgid ""
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"&debian;!"
-msgstr ""
-"이 단계 후에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows 9x "
-"(MS - DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명령은 MS-"
-"DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. &mdash;그러나 이것은 &debian;"
-"로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
+msgstr "이 단계 후에 Windows 9x로(아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, Windows 9x(또는 MS-DOS) 부팅 디스크를 사용하여 <userinput>fdisk/mbr</userinput> 명령은 MS-DOS 마스터 부트 레코드를 다시 설치해야합니다. &mdash;그러나 이것은 &debian;로 돌아가려면 다른 방법을 사용할 필요가있다는 것을 의미합니다!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2837
@@ -4512,12 +4134,7 @@ msgid ""
"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
"partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"파티션 선택 기준은 <emphasis>boot</emphasis> 플래그가 설정되어있는 FAT 포맷"
-"된 파일 시스템이어야 한다는 것입니다. &d-i; 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션"
-"과 EFI 진단 파티션을 포함하여 시스템의 모든 디스크를 검사하고 발견된 것에 의"
-"해 여러 대안을 나타낼 수 있습니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파"
-"티션을 포맷하고 이전 내용을 삭제 될 수도 있다는 것을 기억하십시오!"
+msgstr "파티션 선택 기준은 <emphasis>boot</emphasis> 플래그가 설정되어있는 FAT 포맷된 파일 시스템이어야 한다는 점입니다. &d-i;는 다른 시스템 디스크의 EFI 파티션과 EFI 진단 파티션을 포함하여 시스템의 모든 디스크를 검사하고 발견된 모든 파티션을 표시합니다. <command>elilo</command> 설치 과정에서 파티션을 포맷하고 이전 내용이 삭제될 수도 있으니 주의하십시오!"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2884
@@ -4777,13 +4394,7 @@ msgid ""
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"최근의 (1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>"
-"를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 "
-"때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 "
-"<quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파"
-"티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스"
-"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다."
+msgstr "최근의(1998년 중반 이후) 파워맥에서는 부트로더로 <command>yaboot</command>를 사용합니다. 설치 프로그램은 자동으로 <command>yaboot</command>를 설정하기 때문에, 필요한 건 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 타입의 <quote>bootstrap</quote>이라는 이름의 820k 크기의 작은 파티션뿐입니다. 이 파티션은 앞의 파티션 컴포넌트에서 만듭니다. 이 단계에서 성공적으로 끝나면 디스크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian-gnu; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3062
@@ -4876,10 +4487,7 @@ msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
-msgstr ""
-"이 옵션은 부트로더를 설치하지 말고 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 "
-"하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로"
-"더가 필요없는 경우일 (예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다."
+msgstr "이 옵션은 부트로더를 설치하지 말고 설치를 마칠 때 사용할 수 있습니다. 이렇게 하는 경우는 아마도 해당 아키텍처나 서브 아키텍처에 부트로더가 없거나, 부트로더가 필요없는 경우일(예를 들어 기존 부트로더를 사용) 것입니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3133
@@ -4979,9 +4587,7 @@ msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
-msgstr ""
-"설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어를 (CD, floppy, etc)를 검색 합니다. 그 "
-"다음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다. "
+msgstr "설치를 시작할 때 사용했던 부팅 미디어(CD, 플로피 등)를 검색 합니다. 그 다음에 새로 설치한 &debian; 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3207
@@ -4991,10 +4597,7 @@ msgid ""
"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
"installation."
-msgstr ""
-"마지막 프롬프트가 나온 다음에, 시스템이 정지합니다. &arch-title;에서 시스템 "
-"다시 시작을 지원하지 않습니다. 그러면 설치 첫 단계에서 루트 파일 시스템으로 "
-"선택했던 DASD에서, GNU/리눅스를 부팅하면 (IPL) 됩니다."
+msgstr "마지막 프롬프트가 나온 다음에, 시스템이 정지합니다. &arch-title;에서 시스템 다시 시작을 지원하지 않습니다. 그러면 설치 첫 단계에서 루트 파일 시스템으로 선택했던 DASD에서, &debian-gnu;를 IPL하면 됩니다."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3220
@@ -5217,18 +4820,7 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">에서 새 항목을 선택한 후 </phrase> 설치 시스템에 연"
-"결하기 위한 새 암호(및 확인)를 입력하십시오. 여기까지 하면 지금 원격 로그인하"
-"라는 화면이 나오고 있을 것입니다. 사용자 이름은 <emphasis>installer</"
-"emphasis>, 방금 입력한 암호를 사용하십시오. 이 화면에 있는 중요한 정보로 이 "
-"시스템의 핑거프린트가 있습니다. 이 핑거프린트를 원격에서 설치할 사람에게 안전"
-"하게 전달해야합니다.<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음"
-"에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기"
-"까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 "
-"원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다"
-"른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 "
-"원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">에서 새 항목을 선택한 후 </phrase> 설치 시스템에 연결하기 위한 새 암호(및 확인)를 입력하십시오. 여기까지 하면 지금 원격 로그인하라는 화면이 나옵니다. 사용자 이름은 <emphasis>installer</emphasis>, 방금 입력한 암호를 사용하십시오. 이 화면에 있는 중요한 정보로 이 시스템의 핑거프린트가 있습니다. 이 핑거프린트를 원격에서 설치할 사람에게 안전하게 전달해야합니다.<phrase arch=\"not-s390\">새로 생긴 이 항목을 선택한 다음에, </phrase>설치 시스템에 연결하는데 사용할 새 암호를 입력하게 됩니다. 여기까지 하면 <emphasis>installer</emphasis> 사용자로 방금 입력한 암호를 이용해 원격에서 로그인할 수 있는 방법을 알려주는 화면을 표시합니다. 이 화면의 또 다른 중요한 정보는 시스템의 핑거프린트입니다. 이 핑거프린트를 <quote>시스템을 원격에서 설치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3375
@@ -5285,15 +4877,7 @@ msgid ""
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
-msgstr ""
-"설치 프로그램에 들어 있는 <command>ssh</command> 서버는 연결 유지(keep-"
-"alive) 패킷을 보내지 않는 표준 설정을 사용합니다. 시스템에 대한 연결은 계속해"
-"서 열어 놓은 상태여야 합니다. 하지만 (로컬 네트워크 설정에 따라) 일정 시간동"
-"안 아무 입력이 없으면 연결이 끊어질 수 있습니다. 이런 일이 벌어질 수 있는 흔"
-"한 상황이 SSH 클라이언트와 설치하는 서버 사이 어딘가에 NAT(Network Address "
-"Translation, 네트워크 주소 변환)가 있는 상황입니다. 연결이 어느 부분에서 끊어"
-"졌느냐에 따라 다시 연결했을 때 설치를 계속 할 수도 있고 할 수 없을 수도 있습"
-"니다."
+msgstr "설치 프로그램에 들어 있는 <command>ssh</command> 서버는 연결 유지(keep-alive) 패킷을 보내지 않는 표준 설정을 사용합니다. 시스템에 대한 연결은 계속해서 열어 놓은 상태여야 합니다. 하지만(로컬 네트워크 설정에 따라) 일정 시간동안 아무 입력이 없으면 연결이 끊어질 수 있습니다. 이런 일이 벌어질 수 있는 흔한 상황이 SSH 클라이언트와 설치하는 서버 사이 어딘가에 NAT(Network Address Translation, 네트워크 주소 변환)가 있는 상황입니다. 연결이 어느 부분에서 끊어졌느냐에 따라 다시 연결했을 때 설치를 계속 할 수도 있고 할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3411
@@ -5450,7 +5034,7 @@ msgid ""
"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i;에서는 설치 중에 올라간 커널 모듈에서 필요한 펌웨어만 요청합니다. 모든 드라이버가 &d-i;에 포함되지는 않았기 때문에(특히 radeon이 없음), 일부 장치는 설치가 끝날 때 쯤 되어도 설치가 시작될 때나 다를 것 없이 사용되지 않을 수도 있습니다. 결과적으로 하드웨어의 일부는 완전히 사용할 수 없을 수도 있습니다. 이런 상황이 의심되거나 궁금하다면 새로 부팅하는 시스템의 <command>dmesg</command> 명령 결과에서 <quote>firmware</quote>라는 말을 찾아보십시오."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3518
@@ -5505,11 +5089,7 @@ msgid ""
"archive. The following overview should list most available firmware packages "
"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
"packages:"
-msgstr ""
-"필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서 (아마도 "
-"non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패"
-"키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지"
-"가 아닌 패키지도 들어 있습니다:"
+msgstr "필요한 펌웨어가 TAR 파일에 없으면 해당 펌웨어 패키지를 아카이브에서(아마도 non-free 섹션에서) 다운로드할 수도 있습니다. 아래에서 흔히 사용하는 펌웨어 패키지 목록을 요약해 놓았습니다. 아래 목록은 전체 목록이 아니고 펌웨어 패키지가 아닌 패키지도 들어 있습니다:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3560
@@ -5538,11 +5118,7 @@ msgid ""
"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
"cannot be loaded due to version skew."
-msgstr ""
-"설치할 때 읽어들인 펌웨어는 설치한 시스템에도 복사됩니다. 그래야 펌웨어가 필"
-"요한 장치가 설치한 시스템으로 다시 시작한 후에도 올바르게 동작할 것입니다. 하"
-"지만 설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 "
-"낮지만 있습니다."
+msgstr "설치할 때 읽어들인 펌웨어는 설치한 시스템에도 복사됩니다. 그래야 펌웨어가 필요한 장치가 설치한 시스템으로 다시 시작한 후에도 올바르게 동작합니다. 하지만 설치한 시스템의 커널 버전이 다른 경우 펌웨어를 읽어들이지 못할 가능성이 낮지만 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3579
@@ -5566,9 +5142,7 @@ msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
-msgstr ""
-"설치할 때 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛰면, 수동으로 펌웨어를 설치하기 전에는 해"
-"당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않을 것입니다."
+msgstr "설치할 때 펌웨어 읽어들이기를 건너 뛰면, 수동으로 펌웨어를 설치하기 전에는 해당 장치가 설치한 시스템에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3594
@@ -5578,7 +5152,4 @@ msgid ""
"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
-msgstr ""
-"펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해"
-"당 펌웨어 패키지를 (패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 "
-"<emphasis>않습니다</emphasis>."
+msgstr "펌웨어 파일에서 펌웨어를 설치한 경우, 그 펌웨어는 설치한 시스템에 복사되고 해당 펌웨어 패키지를(패키지가 있다면) 설치하지 않는 한 자동으로 업데이트되지 <emphasis>않습니다</emphasis>."