diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2012-08-05 13:17:59 +0000 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2012-08-05 13:17:59 +0000 |
commit | c7cb4629abd22ba1bd5be3dd74a9f41815e4a374 (patch) | |
tree | d5894154c450e4f82aceb61341fc2f2ab6747c73 /po/ko/random-bits.po | |
parent | 06acff4b8537bcaf6527fc041ed8eb3a4e0b3ced (diff) | |
download | installation-guide-c7cb4629abd22ba1bd5be3dd74a9f41815e4a374.zip |
Korean translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 276 |
1 files changed, 19 insertions, 257 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 7bcdd245f..27c598e10 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -1,7 +1,8 @@ # random-bits.xml # -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006. +# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-29 23:48+0900\n" -"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-05 22:11+0900\n" +"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -997,9 +998,7 @@ msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." -msgstr "" -"파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계" -"로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." +msgstr "파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:448 @@ -1194,24 +1193,21 @@ msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:" #. Tag: para #: random-bits.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "create a default set of static device files using" +#, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" -msgstr "다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일을 만듭니다" +msgstr "makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음을 (chroot 상태에서) 만듭니다" #. Tag: screen #: random-bits.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# cd /dev\n" -#| "# MAKEDEV generic" +#, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" @@ -1231,10 +1227,7 @@ msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" -msgstr "" -"호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉토리에 연결합니다. 어떤 패키지" -"는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 " -"이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다." +msgstr "호스트 시스템의 /dev를 대상 시스템의 /dev 디렉터리에 연결합니다. 어떤 패키지는 postinst 스크립트를 실행하면서 장치 파일을 만들 수도 있습니다. 그러므로 이 옵션은 주의해서 사용해야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:598 @@ -1643,17 +1636,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:761 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " -#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo." -#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy " -#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call " -#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</" -#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>." +#, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " @@ -1664,29 +1647,11 @@ msgid "" "new system and edit it there. After you are done editing, call " "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " "relative to the system you call it from)</phrase>." -msgstr "" -"부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> " -"및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 " -"설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub의 <filename>menu.lst</" -"filename> <phrase arch=\"x86\"> 및 <filename>lilo.conf</filename> </phrase>" -"에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> <filename>lilo." -"conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 " -"후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에" -"의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>." +msgstr "부트 로더 설정 방법은 <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\"> 및 <userinput>man lilo.conf</userinput></phrase>를 확인하십시오. &debian;를 설치하는 데 사용하는 시스템을 유지하려면 기존의 grub2의 <filename>grub.cfg</filename> <phrase arch=\"x86\"> 아니면 <filename>lilo.conf</filename> </phrase>에 &debian; 설치에 항목을 추가하십시오. <phrase arch=\"x86\"> <filename>lilo.conf</filename>에서 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집하십시오. 편집을 마친 후 <command>lilo</command>를 호출하십시오(lilo를 호출 시스템과 관계있는 곳에의 <filename>lilo.conf</filename>가 사용된다는 것을 기억하십시오)</phrase>." #. Tag: para #: random-bits.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# aptitude install grub\n" -#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" -#| "# update-grub\n" -#| "</screen></informalexample> The second command will install " -#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</" -#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/" -#| "boot/grub/menu.lst</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1698,30 +1663,20 @@ msgid "" "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" "filename>." msgstr "" -"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: " -"<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install grub\n" +"<classname>grub2</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니" -"다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올" -"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다." +"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file " -#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</" -#| "command>, but those are outside the scope of this appendix." +#, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " "been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" "command>, but those are outside the scope of this appendix." -msgstr "" -"앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. " -"<command>grub</command>을 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 " -"벗어나는 내용입니다." +msgstr "앞서 <filename>/dev/hda</filename> 장치 파일을 만들었다고 가정합니다. <command>grub2</command>를 설치하는 다른 방법도 있지만, 이 부록이 다룰 범위를 벗어나는 내용입니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:789 @@ -2451,10 +2406,7 @@ msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." -msgstr "" -"대화 상자가 추가 도움말 정보를 제공 경우에, <guibutton>도움말</guibutton> 버" -"튼이 표시 됩니다. 도움말 버튼을 눌러 활성화하거나 <keycap>F1</keycap>키를 눌" -"러 액세스할 수 있습니다." +msgstr "대화 상자가 추가 도움말 정보를 제공하는 경우에, <guibutton>도움말</guibutton> 단추가 표시 됩니다. 도움말 단추를 누르거나 <keycap>F1</keycap>키를 눌러 도움말을 볼 수 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:1231 @@ -2473,193 +2425,3 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 " "<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누" "르면 VT5로 돌아갑니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you " -#~ "do so. Here's an example file:" -#~ msgstr "" -#~ "패키지로 만든 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</" -#~ "filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:" - -#~ msgid "" -#~ "# Kernel image management overrides\n" -#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" -#~ "do_symlinks = yes\n" -#~ "relative_links = yes\n" -#~ "do_bootloader = yes\n" -#~ "do_bootfloppy = no\n" -#~ "do_initrd = yes\n" -#~ "link_in_boot = no" -#~ msgstr "" -#~ "# Kernel image management overrides\n" -#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" -#~ "do_symlinks = yes\n" -#~ "relative_links = yes\n" -#~ "do_bootloader = yes\n" -#~ "do_bootfloppy = no\n" -#~ "do_initrd = yes\n" -#~ "link_in_boot = no" - -#~ msgid "" -#~ "For detailed information about this file and the various options, consult " -#~ "its man page which will be available after installing the " -#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you " -#~ "check that the values are appropriate for your system." -#~ msgstr "" -#~ "이 파일 및 여러가지 옵션에 대한 자세한 정보는, <classname>kernel-package</" -#~ "classname> 패키지를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵" -#~ "션 값을 시스템에 맞추시기를 권장합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -#~ "replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-" -#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " -#~ "asked some questions during its installation that refer to it." -#~ msgstr "" -#~ "그리고 설치하려는 커널 패키지를 패키지 이름을 이용해 설치하십시오. " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" -#~ "replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 패키지로 만든 커널을 설치하기 전에 <filename>/" -#~ "etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들어 두지 않았다면, 설치하면서 몇 " -#~ "가지 질문을 받게 될 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " -#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "사용하는 부트로더에 따라 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내" -#~ "용을 약간 바꿀 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " -#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to " -#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on " -#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "postinst_hook = update-grub\n" -#~ "postrm_hook = update-grub\n" -#~ "</screen></informalexample> For the <classname>lilo</classname> " -#~ "bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain " -#~ "<quote>yes</quote>." -#~ msgstr "" -#~ "<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</" -#~ "literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 해야 합니다. 또 데비안 커널을 설치하거" -#~ "나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업" -#~ "데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n" -#~ "postinst_hook = update-grub\n" -#~ "postrm_hook = update-grub\n" -#~ "</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, " -#~ "<literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " -#~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " -#~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " -#~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref " -#~ "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and " -#~ "<xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</" -#~ "phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때에도 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 " -#~ "파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스" -#~ "를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 그리고 마우스 장치와 (예를 들" -#~ "어 시리얼 마우스의 경우) 마우스 프로토콜을 선택하는 파라미터도 있습니다. " -#~ "파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch=" -#~ "\"x86\"> 및 <xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase> 부분을 참고하십시오." - -#~ msgid "Known issues" -#~ msgstr "알려진 문제점" - -#~ msgid "" -#~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of " -#~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these." -#~ msgstr "" -#~ "설치 프로그램의 그래픽 프론트엔드는 비교적 새로 등장한 기능이고, 그래서 알" -#~ "려진 문제점이 몇 가지 있습니다. 이 문제를 해결하는 중입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " -#~ "it should be." -#~ msgstr "일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다." - -#~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal." -#~ msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " -#~ "environment." -#~ msgstr "" -#~ "<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈 데스크탑 환경을 설치합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " -#~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " -#~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " -#~ "not work." -#~ msgstr "" -#~ "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시" -#~ "될 수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것" -#~ "과 같이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " -#~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " -#~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " -#~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " -#~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " -#~ "virtual consoles VT2 and VT3." -#~ msgstr "" -#~ "그래픽 프론트엔드에서 쉘 시작은 현재 지원하지 않습니다. 즉 쉘 시작과 관련" -#~ "된 옵션이 (텍스트 프론트엔드에서는 사용할 수 있었지만) 설치 시스템의 메뉴 " -#~ "및 복구 모드의 메뉴에 나타나지 않습니다. 메뉴를 사용하는 대신에 (위에서 설" -#~ "명한 것처럼) VT2 및 VT3의 가상 콘솔의 쉘을 이용할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " -#~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " -#~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " -#~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" -#~ msgstr "" -#~ "복구 모드에서 설치 프로그램을 부팅하면, 이미 설치한 시스템의 루트 파티션 " -#~ "안에서 쉘을 시작하는 게 좋을 경우도 있습니다. 이렇게 하려면 (루트 파티션으" -#~ "로 마운트할 파티션을 선택한 다음에) VT2 혹은 VT3 콘솔로 들어가서 다음 명령" -#~ "을 입력합니다:" - -#~ msgid "# chroot /target" -#~ msgstr "# chroot /target" - -#~ msgid "" -#~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " -#~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " -#~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " -#~ "issues for the next release of &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫번째 릴리스로 비교적 새로운 기술" -#~ "을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 " -#~ "릴리스에서 이 문제점을 바로잡을 예정입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " -#~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " -#~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key." -#~ msgstr "" -#~ "무작위 암호화 키를 만드는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업" -#~ "이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있" -#~ "습니다." - -#~ msgid "" -#~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; " -#~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " -#~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. " -#~ "Switching to another console while the installer is waiting for input " -#~ "should work without causing any problems." -#~ msgstr "" -#~ "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 " -#~ "프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 멎는다고 해도 프론트엔드가 다시 시작하겠지" -#~ "만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동" -#~ "안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다." |