summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
commit15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5 (patch)
treecd3c4d3fd3e8b801e530b5d616a6291a22938aea /po/ko/random-bits.po
parent5d457c8b44e9a45c1f9b4efb8f8de3606d7bb788 (diff)
downloadinstallation-guide-15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5.zip
Updated Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po260
1 files changed, 55 insertions, 205 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index f06da50cb..6d0f2c16c 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -2,7 +2,7 @@
#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
# Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-08 07:22+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -43,15 +43,7 @@ msgid ""
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr ""
-"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 "
-"들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르"
-"게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대"
-"한 장치 파일입니다. 이 파일은 (리눅스 커널에 들어 있는) 실제 드라이버에 대한 "
-"인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어"
-"에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, "
-"<firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 "
-"쓰여 있습니다."
+msgstr "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대한 장치 파일입니다. 이 파일은 실제(리눅스 커널에 들어 있는) 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, <firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 쓰여 있습니다."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -159,7 +151,7 @@ msgstr "<filename>sda</filename>"
#: random-bits.xml:60
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
-msgstr "SCSI ID가 가장 낮은 (0번) SCSI 하드디스크"
+msgstr "SCSI ID가 가장 낮은(0번) SCSI 하드디스크"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:62
@@ -171,7 +163,7 @@ msgstr "<filename>sdb</filename>"
#: random-bits.xml:63
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
-msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (1번) SCSI 하드디스크"
+msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(1번) SCSI 하드디스크"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:65
@@ -183,7 +175,7 @@ msgstr "<filename>sdc</filename>"
#: random-bits.xml:66
#, no-c-format
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
-msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI 하드디스크"
+msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(2번) SCSI 하드디스크"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:68
@@ -231,7 +223,7 @@ msgstr "<filename>sr1</filename>"
#: random-bits.xml:82
#, no-c-format
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
-msgstr "SCSI ID가 다음 번호인 (2번) SCSI CD-ROM"
+msgstr "SCSI ID가 다음 번호인(2번) SCSI CD-ROM"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:88
@@ -347,14 +339,7 @@ msgid ""
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
-msgstr ""
-"마우스는 리눅스 콘솔과 (gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. "
-"보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용"
-"할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</"
-"filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</"
-"userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일"
-"은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>입니다."
+msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과(gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
@@ -378,24 +363,7 @@ msgid ""
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr ""
-"마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바"
-"른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스"
-"<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우"
-"스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4"
-"핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우"
-"스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아"
-"래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈"
-"</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
-"entry> <entry>PS/2 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> "
-"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스 (자동으로 찾아냄)</entry> </row> "
-"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> "
-"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</"
-"entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort"
-"카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우"
-"스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을 (같은 이름"
-"의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/"
-"drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
+msgstr "마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을(같은 이름의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
@@ -473,10 +441,7 @@ msgid ""
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
-msgstr ""
-"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 (tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 "
-"용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설"
-"치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
+msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로(tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
@@ -501,11 +466,7 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr ""
-"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합"
-"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</"
-"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</"
-"quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는(일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
@@ -517,19 +478,19 @@ msgstr "태스크"
#: random-bits.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
-msgstr "설치 크기 (MB)"
+msgstr "설치 크기(MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
-msgstr "다운로드 크기 (MB)"
+msgstr "다운로드 크기(MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
-msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)"
+msgstr "설치하는데 필요한 공간(MB)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
@@ -547,7 +508,7 @@ msgstr "&nbsp;"
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
-msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;그놈 (기본값)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;그놈(기본값)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
@@ -850,11 +811,7 @@ msgid ""
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr ""
-"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
-"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설"
-"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB"
-"까지의 공간이 있어야 합니다."
+msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를(해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
@@ -874,15 +831,7 @@ msgid ""
"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
-msgstr ""
-"이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로"
-"그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 "
-"방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, "
-"SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 "
-"*nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되"
-"고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보"
-"여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니"
-"다. "
+msgstr "이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 *nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
@@ -893,11 +842,7 @@ msgid ""
"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
-msgstr ""
-"일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다"
-"면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</"
-"quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 "
-"잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다. "
+msgstr "일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
@@ -933,12 +878,7 @@ msgid ""
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE)."
-msgstr ""
-"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
-"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
-"는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-"
-"lxde-inst;MB가 (그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합"
-"니다."
+msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
@@ -951,12 +891,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</"
-"filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파"
-"티션입니다): <informalexample><screen>\n"
+"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면(여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
-"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
+"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:423
@@ -999,9 +936,7 @@ msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
-msgstr ""
-"파일 시스템의 일부를 (예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
-"로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
+msgstr "파일 시스템의 일부를(예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:448
@@ -1048,16 +983,10 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 "
-"다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n"
+"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 "
-"&debian; 아카이브 (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. "
-"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</"
-"ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패"
-"키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가"
-"있을 것이다. "
+"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 &debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가있을 것이다. "
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:494
@@ -1173,13 +1102,7 @@ msgid ""
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
-msgstr ""
-"이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있"
-"게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 "
-"방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 "
-"무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템"
-"에 동적인 (예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 "
-"고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
+msgstr "이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템에 동적인(예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:566
@@ -1193,9 +1116,7 @@ msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:"
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
-msgstr ""
-"makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음"
-"을 (chroot 상태에서) 만듭니다"
+msgstr "makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음을(chroot 상태에서) 만듭니다"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:575
@@ -1440,13 +1361,9 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/"
-"network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, "
-"<filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하"
-"십시오. <informalexample> <screen>\n"
+"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하십시오. <informalexample> <screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen> </informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
-"examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen> </informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
" ######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1472,19 +1389,15 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버"
-"와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간"
-"단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름 (2글자에서 63 글자까지)를 입"
-"력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름(2글자에서 63 글자까지)를 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
" # echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/"
-"hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
" 127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
@@ -1495,10 +1408,7 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/"
-"modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그"
-"래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 "
-"등) 연결됩니다."
+"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 등) 연결됩니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:693
@@ -1550,12 +1460,10 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</"
-"classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로"
-"캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
+"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):"
+"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면(키보드 설정이 필요한 경우):"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:721
@@ -1629,11 +1537,7 @@ msgid ""
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; 시스템을 시작할 수 있도록하기 위해 설치한 커널을 root 파티션에"
-"서 로드하도록 부트 로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 "
-"로더를 설치하지 않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 "
-"<command>aptitude</command>를 사용할 수 있습니다."
+msgstr "&debian-gnu; 시스템을 시작하려면 설치한 커널을 루트 파티션에서 읽어들이도록 부트로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 <command>aptitude</command>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:759
@@ -1783,7 +1687,7 @@ msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set a password for root:"
-msgstr "콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템이 나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 합니다."
+msgstr "콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템이 나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 합니다:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:823
@@ -1842,7 +1746,7 @@ msgstr "# aptitude clean"
#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "패러렐 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
+msgstr "PLIP(병렬 라인 IP)을 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
@@ -1869,11 +1773,7 @@ msgid ""
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
-msgstr ""
-"이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해 (ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이"
-"와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 "
-"192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크"
-"에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
+msgstr "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해(ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:875
@@ -1894,10 +1794,7 @@ msgid ""
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
-msgstr ""
-"시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을 "
-"(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 "
-"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
+msgstr "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:890
@@ -1953,9 +1850,7 @@ msgstr "소스 설정하기"
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr ""
-"다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를 (ppp0를 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하"
-"는 예제입니다."
+msgstr "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를(ppp0을 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하는 예제입니다."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:928
@@ -1985,19 +1880,15 @@ msgstr ""
"# 커널에서 실행중인 모듈을 없애 충돌을 방지하고\n"
"# 다시 수동으로 설정합니다.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
-"replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
-"# plip 인터페이스를 설정합니다 (이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 "
-"확인하십시오)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
-"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"# plip 인터페이스를 설정합니다(이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확인하십시오)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# gateway 설정\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
-"MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
@@ -2122,7 +2013,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "PPP 오버 이더넷을 (PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
+msgstr "PPP 오버 이더넷을(PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1030
@@ -2133,11 +2024,7 @@ msgid ""
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
-msgstr ""
-"어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷이 (PPPoE) 초고속 인터넷 연결에서 (ADSL 혹은 "
-"케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결"
-"은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기"
-"서 그 방법을 설명합니다."
+msgstr "어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷(PPPoE)이 초고속 인터넷 연결에서(ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1038
@@ -2201,13 +2088,7 @@ msgid ""
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr ""
-"마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리"
-"고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> "
-"<classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들"
-"입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면 (전문가 모드), 부팅 프롬프트에"
-"서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</"
-"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
+msgstr "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면(전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1092
@@ -2253,9 +2134,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
-msgstr ""
-"콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를 (PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있"
-"게 물어봅니다."
+msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를(PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있게 물어봅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1119
@@ -2268,12 +2147,7 @@ msgid ""
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr ""
-"여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보"
-"를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해 (필요한 "
-"경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 "
-"오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연"
-"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
+msgstr "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해(필요한 경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1139
@@ -2289,10 +2163,7 @@ msgid ""
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
-"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만 (&arch-title; 포함) 사용"
-"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동"
-"일하고 (거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
+msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만(&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동일하고(거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1148
@@ -2360,13 +2231,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 "
-"있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 "
-"수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾습니다. </para> </"
-"footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시"
-"스템에서는 작동하지 않을 것입니다."
+msgstr "&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾습니다. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시스템에서는 작동하지 않습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1195
@@ -2399,10 +2264,7 @@ msgid ""
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
"systems with little available memory."
-msgstr ""
-"시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 (일반 설치 프로그램이 동작하는 "
-"경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시"
-"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
+msgstr "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면(일반 설치 프로그램이 동작하는 경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1218
@@ -2432,13 +2294,7 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr ""
-"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목"
-"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</"
-"keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선"
-"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-"
-"CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 (선택하는 게 아니라) 토글합니"
-"다."
+msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면(예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면(예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을(선택하는 게 아니라) 토글합니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1235
@@ -2462,10 +2318,4 @@ msgid ""
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr ""
-"다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
-"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로 (첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: "
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 "
-"<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누"
-"르면 VT5로 돌아갑니다."
+msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로(첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 <keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누르면 VT5로 돌아갑니다."