summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-07-14 00:10:49 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-07-14 00:10:49 +0000
commit1396d8b71630af33b4dcb31736f247d6fca9146a (patch)
tree926e2e9b3bc62524e1271265e52fdf09329bb6bd /po/ko/random-bits.po
parentfae0bfc02eb326c0d90a243e0eaa83d817e99c9a (diff)
downloadinstallation-guide-1396d8b71630af33b4dcb31736f247d6fca9146a.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po58
1 files changed, 27 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 8c8f9fafb..fd8575608 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -2265,14 +2265,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
-#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted "
-#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</"
-#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
-#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
-#| "respectively."
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
@@ -2282,19 +2274,18 @@ msgid ""
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램으로 부팅하려면 간단히 부팅 메뉴에서 관련 옵션을 선택하면 됩니다. 전문가 모드 및 응급 모드에서는 <quote>Advanced options</quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용했던 부팅 방법이었던 <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput>도 <quote>Help</quote> 옵션 다음에 나오는 부팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있"
+"습니다. 그래픽 설치 프로그램으로 부팅하려면 간단히 부팅 메뉴에서 관련 옵션을 "
+"선택하면 됩니다. 전문가 모드 및 응급 모드에서는 <quote>Advanced options</"
+"quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용했던 부팅 방법이었던 "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, "
+"<userinput>rescuegui</userinput>도 <quote>Help</quote> 옵션 다음에 나오는 부"
+"팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1161
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote "
-#| "id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
-#| "Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look "
-#| "for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which "
-#| "is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
-#| "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image "
-#| "that can be netbooted."
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2302,7 +2293,12 @@ msgid ""
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
-msgstr "네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미지도 있습니다. 또 특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>도 있어서 테스트할 때 특히 유용하게 쓸 수 있습니다."
+msgstr ""
+"네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미지도 있습니다. 또 특별히 "
+"<quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO "
+"이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운"
+"로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote> 파일을 찾아 보십시"
+"오. </para> </footnote>도 있어서 테스트할 때 특히 유용하게 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1174
@@ -2325,12 +2321,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1188
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-#| "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
-#| "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
-#| "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref "
-#| "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters."
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
@@ -2338,7 +2328,13 @@ msgid ""
"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때에도 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 그리고 마우스 장치와 (예를 들어 시리얼 마우스의 경우) 마우스 프로토콜을 선택하는 파라미터도 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch=\"x86\"> 및 <xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때에도 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파"
+"라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼"
+"손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 그리고 마우스 장치와 (예를 들어 시리얼 "
+"마우스의 경우) 마우스 프로토콜을 선택하는 파라미터도 있습니다. 파라미터에 대"
+"한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch=\"x86\"> 및 <xref "
+"linkend=\"boot-screen\"/></phrase> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1198
@@ -2432,19 +2428,19 @@ msgstr "알려진 문제점"
msgid ""
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
-msgstr "설치 프로그램의 그래픽 프론트엔드는 비교적 새로 등장한 기능이고, 그래서 알려진 문제점이 몇 가지 있습니다. 이 문제를 해결하는 중입니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 그래픽 프론트엔드는 비교적 새로 등장한 기능이고, 그래서 알려"
+"진 문제점이 몇 가지 있습니다. 이 문제를 해결하는 중입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1255
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
-#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
-#| "your language. Another example is the main screen of partman."
msgid ""
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
"should be. This is most visible during partitioning."
-msgstr "일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다. 파티션할 때 가장 잘 드러납니다."
+msgstr ""
+"일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다. 파티션할 때 가장 잘 "
+"드러납니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1261