summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2013-02-03 09:12:34 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2013-02-03 09:12:34 +0000
commitba4f248de0ce1a5246d61aeb6854c59666d87cb3 (patch)
treef664ebeb334e626c4104ca20223ac0e938062bc2 /po/ko/random-bits.po
parent8e29101c9607ff432800bdb90936be868852c37d (diff)
downloadinstallation-guide-ba4f248de0ce1a5246d61aeb6854c59666d87cb3.zip
Update po|pot files after changings in en:
M po/tl/random-bits.po M po/tl/preparing.po M po/ro/random-bits.po M po/ro/preparing.po M po/pt/random-bits.po M po/pt/preparing.po M po/pt/boot-installer.po M po/da/random-bits.po M po/da/preparing.po M po/ru/random-bits.po M po/ru/preparing.po M po/sv/random-bits.po M po/sv/preparing.po M po/ja/random-bits.po M po/ja/preparing.po M po/zh_TW/random-bits.po M po/zh_TW/preparing.po M po/fi/random-bits.po M po/fi/preparing.po M po/el/random-bits.po M po/el/preparing.po M po/zh_CN/random-bits.po M po/zh_CN/preparing.po M po/pot/random-bits.pot M po/pot/preparing.pot M po/es/random-bits.po M po/es/preparing.po M po/ko/random-bits.po M po/ko/preparing.po M po/nl/random-bits.po M po/nl/preparing.po M po/nn/random-bits.po M po/nn/preparing.po M po/hu/random-bits.po M po/hu/preparing.po M po/vi/random-bits.po M po/vi/preparing.po
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po432
1 files changed, 299 insertions, 133 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 6d0f2c16c..216b70403 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-03 09:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -43,7 +43,15 @@ msgid ""
"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
"The most important device files are listed in the tables below."
-msgstr "리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대한 장치 파일입니다. 이 파일은 실제(리눅스 커널에 들어 있는) 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, <firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 쓰여 있습니다."
+msgstr ""
+"리눅스에서는 <filename>/dev</filename> 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 "
+"들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르"
+"게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대"
+"한 장치 파일입니다. 이 파일은 실제(리눅스 커널에 들어 있는) 드라이버에 대한 "
+"인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어"
+"에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, "
+"<firstterm>파이프</firstterm>라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 "
+"쓰여 있습니다."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
@@ -339,7 +347,14 @@ msgid ""
"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
-msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과(gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>입니다."
+msgstr ""
+"마우스는 리눅스 콘솔과(gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. "
+"보통 <filename>gpm</filename>과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용"
+"할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 <filename>/dev/input/mice</"
+"filename>를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 <userinput>exps2</"
+"userinput>, X 환경에서는 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>입니다. 설정 파일"
+"은 <filename>/etc/gpm.conf</filename>와 <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:137
@@ -363,7 +378,24 @@ msgid ""
"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
-msgstr "마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을(같은 이름의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
+msgstr ""
+"마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바"
+"른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스"
+"<footnote><para>시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우"
+"스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4"
+"핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다.</para></footnote>, 매우 오래된 컴퓨터의 마우"
+"스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아"
+"래 표에 있습니다:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>모듈"
+"</entry> <entry>설명</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</"
+"entry> <entry>PS/2 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> <row> "
+"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 마우스(자동으로 찾아냄)</entry> </row> "
+"<row> <entry>sermouse</entry> <entry>대부분의 시리얼 마우스</entry> </row> "
+"<row> <entry>logibm</entry> <entry>Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스</"
+"entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>ATI나 마이크로소프트 InPort"
+"카드에 연결된 버스마우스</entry> </row></tbody></tgroup></informaltable> 마우"
+"스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 <command>modconf</command> 명령을(같은 이름"
+"의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 <userinput>kernel/"
+"drivers/input/mouse</userinput> 분류에 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:184
@@ -441,7 +473,10 @@ msgid ""
"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
"adding up the numbers."
-msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로(tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로(tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 "
+"용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설"
+"치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:223
@@ -466,7 +501,11 @@ msgid ""
"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
"filename>."
-msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는(일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
+msgstr ""
+"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합"
+"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</"
+"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</"
+"quote>는(일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:244
@@ -811,7 +850,11 @@ msgid ""
"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
-msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를(해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다."
+msgstr ""
+"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 "
+"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를(해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치"
+"합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까"
+"지의 공간이 있어야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
@@ -831,7 +874,15 @@ msgid ""
"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
-msgstr "이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 *nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니다."
+msgstr ""
+"이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로"
+"그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 "
+"방법을 설명합니다. 이 <quote>크로스 설치</quote> HOWTO는 Red Hat, Mandriva, "
+"SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 "
+"*nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되"
+"고 있습니다. 여기서는 <prompt>#</prompt>가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보"
+"여주고 <prompt>$</prompt>는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니"
+"다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
@@ -842,7 +893,11 @@ msgid ""
"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
-msgstr "일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
+msgstr ""
+"일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다"
+"면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 <quote>다운 타임 없음</"
+"quote>에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 "
+"잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:390
@@ -878,7 +933,12 @@ msgid ""
"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
"desktop environments like GNOME or KDE)."
-msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다."
+msgstr ""
+"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하"
+"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우"
+"는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-"
+"lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합"
+"니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
@@ -891,9 +951,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면(여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n"
+"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</"
+"filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면(여기 예제에서 루트 파티"
+"션입니다): <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오."
+"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-"
+"j</userinput> 옵션을 빼십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:423
@@ -936,7 +999,9 @@ msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
"before proceding with the next stage."
-msgstr "파일 시스템의 일부를(예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
+msgstr ""
+"파일 시스템의 일부를(예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계"
+"로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:448
@@ -983,10 +1048,16 @@ msgid ""
"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
"You will need to have root privileges to install the files."
msgstr ""
-"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n"
+"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 "
+"다음과 같이 만들어주세요:<informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 &debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가있을 것이다. "
+"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 바이너리는 "
+"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">pool</"
+"ulink>에서 <command>debootstrap</command>. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패"
+"키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가"
+"있을 것이다. "
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:494
@@ -1045,7 +1116,14 @@ msgid ""
"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
"<userinput>sparc</userinput>."
-msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, <userinput>sparc</userinput>."
+msgstr ""
+"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다"
+"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</"
+"userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, "
+"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, <userinput>sparc</"
+"userinput>."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:533
@@ -1102,7 +1180,13 @@ msgid ""
"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
"files for the new system."
-msgstr "이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템에 동적인(예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
+msgstr ""
+"이렇게 하면 <filename>/dev/</filename>에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있"
+"게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 "
+"방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 "
+"무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템"
+"에 동적인(예를 들어 <classname>udev</classname> 사용) 장치 파일을 사용할 지 "
+"고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:566
@@ -1116,7 +1200,9 @@ msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:"
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
-msgstr "makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음을(chroot 상태에서) 만듭니다"
+msgstr ""
+"makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음"
+"을(chroot 상태에서) 만듭니다"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:575
@@ -1271,35 +1357,43 @@ msgstr "시간대 설정하기"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:638
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
-"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or "
-"local time. The following command allows you to set that and choose your "
-"timezone."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
+#| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC "
+#| "or local time. The following command allows you to set that and choose "
+#| "your timezone."
+msgid ""
+"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
+"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
+"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
+"The following commands allow you to set that and choose your timezone."
msgstr ""
"<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨"
"어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으"
"로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:645
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:646
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# editor /etc/default/rcS\n"
+#| "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgid ""
-"# editor /etc/default/rcS\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
"# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:651
+#: random-bits.xml:652
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "네트워크 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:652
+#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1361,9 +1455,13 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하십시오. <informalexample> <screen>\n"
+"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, <filename>/etc/"
+"network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, "
+"<filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename>을 편집하"
+"십시오. <informalexample> <screen>\n"
"# editor /etc/network/interfaces\n"
-"</screen> </informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen> </informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/"
+"examples</filename> 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
" ######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
@@ -1389,15 +1487,19 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample><filename>/etc/resolv.conf</filename>에 이름 서버"
+"와 search 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/etc/resolv.conf</filename>의 간"
+"단한 예입니다: <informalexample><screen>\n"
"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름(2글자에서 63 글자까지)를 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시스템의 호스트 이름(2글자에서 63 글자까지)를 입"
+"력하십시오: <informalexample><screen>\n"
" # echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/"
+"hosts</filename>는 다음과 같이합니다: <informalexample><screen>\n"
" 127.0.0.1 localhost\n"
"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
@@ -1408,16 +1510,19 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 등) 연결됩니다."
+"</screen></informalexample> 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 <filename>/etc/"
+"modules</filename> 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그"
+"래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 "
+"등) 연결됩니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:693
+#: random-bits.xml:694
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "APT 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:694
+#: random-bits.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1443,13 +1548,13 @@ msgstr ""
"음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:710
+#: random-bits.xml:711
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "로캘 및 키보드 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:711
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1460,13 +1565,15 @@ msgid ""
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgstr ""
-"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
+"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 <classname>locales</"
+"classname> 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로"
+"캘 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
"</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면(키보드 설정이 필요한 경우):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:721
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1476,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:723
+#: random-bits.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1486,13 +1593,13 @@ msgstr ""
"정합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:733
+#: random-bits.xml:734
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "커널 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:734
+#: random-bits.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1502,19 +1609,19 @@ msgstr ""
"니다. 다음과 같이하여 패키지로 만든 커널을 확인하십시오:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:739
+#: random-bits.xml:740
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:741
+#: random-bits.xml:742
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr "다음 패키지 이름을 사용하려면 커널 패키지를 설치합니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:745
+#: random-bits.xml:746
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1524,23 +1631,27 @@ msgstr ""
"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:751
+#: random-bits.xml:752
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "부트로더 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:752
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
-msgstr "&debian-gnu; 시스템을 시작하려면 설치한 커널을 루트 파티션에서 읽어들이도록 부트로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 <command>aptitude</command>를 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"&debian-gnu; 시스템을 시작하려면 설치한 커널을 루트 파티션에서 읽어들이도록 "
+"부트로더를 설치하십시오. <command>debootstrap</command> 부트 로더를 설치하지 "
+"않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 <command>aptitude</"
+"command>를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:759
+#: random-bits.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
@@ -1564,7 +1675,7 @@ msgstr ""
"시오)</phrase>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:771
+#: random-bits.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
@@ -1587,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:781
+#: random-bits.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
@@ -1599,13 +1710,13 @@ msgstr ""
"를 벗어나는 내용입니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:787
+#: random-bits.xml:788
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "다음은 기초적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:791
+#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1627,7 +1738,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:793
+#: random-bits.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1645,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"하십시오)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:803
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1675,22 +1786,24 @@ msgstr ""
"아니라 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:816
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
msgstr "원격 접근: SSH 설치 및 암호 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
"install SSH and set a password for root:"
-msgstr "콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템이 나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 합니다:"
+msgstr ""
+"콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템이 "
+"나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 합니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install ssh\n"
@@ -1700,13 +1813,13 @@ msgstr ""
"# passwd"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "마지막 처리"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:829
+#: random-bits.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1725,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:840
+#: random-bits.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1737,20 +1850,20 @@ msgstr ""
"할 수 있습니다:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:846
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:858
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "PLIP(병렬 라인 IP)을 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:859
+#: random-bits.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1765,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"결해야합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1773,10 +1886,14 @@ msgid ""
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
-msgstr "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해(ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
+msgstr ""
+"이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해(ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 "
+"PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 "
+"및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP "
+"주소는 사용하지 말아야 합니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:875
+#: random-bits.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1787,23 +1904,26 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
-msgstr "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
+msgstr ""
+"시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을"
+"(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 "
+"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:891
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "요구 사항"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1811,13 +1931,13 @@ msgid ""
msgstr "&debian; 설치 대상 컴퓨터 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:899
+#: random-bits.xml:900
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1827,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1839,21 +1959,23 @@ msgstr ""
"시오."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "소스 설정하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr "다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를(ppp0을 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하는 예제입니다."
+msgstr ""
+"다음 쉘 스크립트는 소스 컴퓨터를(ppp0을 사용한) 인터넷 게이트웨이로 설정하는 "
+"예제입니다."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:928
+#: random-bits.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1880,25 +2002,29 @@ msgstr ""
"# 커널에서 실행중인 모듈을 없애 충돌을 방지하고\n"
"# 다시 수동으로 설정합니다.\n"
"modprobe -r lp parport_pc\n"
-"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
"modprobe plip\n"
"\n"
-"# plip 인터페이스를 설정합니다(이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확인하십시오)\n"
-"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"# plip 인터페이스를 설정합니다(이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확"
+"인하십시오)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
"\n"
"# gateway 설정\n"
"modprobe iptable_nat\n"
-"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:934
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "타겟 설치"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:935
+#: random-bits.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1923,13 +2049,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:955
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:956
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1939,13 +2065,13 @@ msgstr ""
"치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:965
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "네트워크 하드웨어 검색"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:969
+#: random-bits.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1959,7 +2085,7 @@ msgstr ""
"은 표시하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1971,26 +2097,26 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:990
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "네트워크 설정"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:994
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2000,7 +2126,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1009
+#: random-bits.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2010,13 +2136,13 @@ msgstr ""
"resolv.conf</filename> 파일 참고.)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1029
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP 오버 이더넷을(PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1030
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2024,10 +2150,14 @@ msgid ""
"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
"how."
-msgstr "어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷(PPPoE)이 초고속 인터넷 연결에서(ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다."
+msgstr ""
+"어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷(PPPoE)이 초고속 인터넷 연결에서(ADSL 혹은 케"
+"이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결"
+"은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기"
+"서 그 방법을 설명합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2038,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1043
+#: random-bits.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2052,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"지원하지 않습니다.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1050
+#: random-bits.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2062,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1058
+#: random-bits.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2078,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"classname>) 읽어들여서 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1073
+#: random-bits.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2088,10 +2218,16 @@ msgid ""
"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
"the boot prompt. </para> </footnote>)."
-msgstr "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> <classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면(전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 <quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
+msgstr ""
+"마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리"
+"고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기<footnote> <para> "
+"<classname>ppp-udeb</classname> 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들"
+"입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면(전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 "
+"<quote>modules</quote> 파라미터를 설정하지 않고 <classname>ppp-udeb</"
+"classname>을 선택할 수 있습니다. </para> </footnote>.)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2101,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"를 찾습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1098
+#: random-bits.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2113,7 +2249,7 @@ msgstr ""
"아 봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1104
+#: random-bits.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2129,15 +2265,17 @@ msgstr ""
"</guimenuitem>을 선택하십시오."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1113
+#: random-bits.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
"information (the PPPoE username and password)."
-msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를(PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있게 물어봅니다."
+msgstr ""
+"콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를(PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있"
+"게 물어봅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1119
+#: random-bits.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2147,26 +2285,34 @@ msgid ""
"login information is not correct or some error appears, the installer will "
"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
-msgstr "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해(필요한 경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보"
+"를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해(필요한 경"
+"우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오"
+"류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연"
+"결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1139
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1140
+#: random-bits.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만(&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동일하고(거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
+msgstr ""
+"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만(&arch-title; 포함) 사용"
+"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동"
+"일하고(거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1148
+#: random-bits.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2184,7 +2330,7 @@ msgstr ""
# 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1157
+#: random-bits.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2205,7 +2351,7 @@ msgstr ""
"팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1168
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2222,7 +2368,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1181
+#: random-bits.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2231,10 +2377,16 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr "&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾습니다. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시스템에서는 작동하지 않습니다."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 <quote>미니</quote> ISO 이미지를 사용할 수 "
+"있습니다. <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 "
+"수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>을 찾습니다. </para> </"
+"footnote>. ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시"
+"스템에서는 작동하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1195
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2244,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"터를 추가 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1201
+#: random-bits.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2257,23 +2409,26 @@ msgstr ""
"<quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
"systems with little available memory."
-msgstr "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면(일반 설치 프로그램이 동작하는 경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
+msgstr ""
+"시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면(일반 설치 프로그램이 동작하는 "
+"경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시"
+"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1218
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1219
+#: random-bits.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2284,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2294,10 +2449,15 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면(예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면(예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을(선택하는 게 아니라) 토글합니다."
+msgstr ""
+"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목"
+"록을 펼치려면(예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>"
+"와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려"
+"면(예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단"
+"추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을(선택하는 게 아니라) 토글합니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
+#: random-bits.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2309,7 +2469,7 @@ msgstr ""
"를 눌러 도움말을 볼 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1241
+#: random-bits.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -2318,4 +2478,10 @@ msgid ""
"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로(첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 <keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누르면 VT5로 돌아갑니다."
+msgstr ""
+"다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키"
+"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로(첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap> </keycombo>를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 "
+"<keycombo> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 키를 누"
+"르면 VT5로 돌아갑니다."