From ba4f248de0ce1a5246d61aeb6854c59666d87cb3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Sun, 3 Feb 2013 09:12:34 +0000 Subject: Update po|pot files after changings in en: M po/tl/random-bits.po M po/tl/preparing.po M po/ro/random-bits.po M po/ro/preparing.po M po/pt/random-bits.po M po/pt/preparing.po M po/pt/boot-installer.po M po/da/random-bits.po M po/da/preparing.po M po/ru/random-bits.po M po/ru/preparing.po M po/sv/random-bits.po M po/sv/preparing.po M po/ja/random-bits.po M po/ja/preparing.po M po/zh_TW/random-bits.po M po/zh_TW/preparing.po M po/fi/random-bits.po M po/fi/preparing.po M po/el/random-bits.po M po/el/preparing.po M po/zh_CN/random-bits.po M po/zh_CN/preparing.po M po/pot/random-bits.pot M po/pot/preparing.pot M po/es/random-bits.po M po/es/preparing.po M po/ko/random-bits.po M po/ko/preparing.po M po/nl/random-bits.po M po/nl/preparing.po M po/nn/random-bits.po M po/nn/preparing.po M po/hu/random-bits.po M po/hu/preparing.po M po/vi/random-bits.po M po/vi/preparing.po --- po/ko/random-bits.po | 432 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 299 insertions(+), 133 deletions(-) (limited to 'po/ko/random-bits.po') diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 6d0f2c16c..216b70403 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2013-02-03 09:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-27 06:01+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -43,7 +43,15 @@ msgid "" "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." -msgstr "리눅스에서는 /dev 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대한 장치 파일입니다. 이 파일은 실제(리눅스 커널에 들어 있는) 드라이버에 대한 인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, 파이프라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 쓰여 있습니다." +msgstr "" +"리눅스에서는 /dev 디렉터리 아래에 여러가지 특수 파일이 " +"들어 있습니다. 이 파일을 장치 파일이라고 하고, 이 파일은 일반 파일과는 다르" +"게 동작합니다. 장치 파일 중에 가장 많은 종류가 블럭 장치와 캐릭터 장치에 대" +"한 장치 파일입니다. 이 파일은 실제(리눅스 커널에 들어 있는) 드라이버에 대한 " +"인터페이스 역할을 합니다. (그리고 리눅스 커널에 들어 있는 드라이버는 하드웨어" +"에 접근합니다.) 흔하지는 않지만 또 다른 종류의 장치 파일이 있는데, " +"파이프라고 합니다. 아래 표에 중요한 장치 파일 몇 개가 " +"쓰여 있습니다." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 @@ -339,7 +347,14 @@ msgid "" "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." -msgstr "마우스는 리눅스 콘솔과(gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. 보통 gpm과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 /dev/input/mice를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 exps2, X 환경에서는 ExplorerPS/2입니다. 설정 파일은 /etc/gpm.conf/etc/X11/xorg.conf입니다." +msgstr "" +"마우스는 리눅스 콘솔과(gpm 사용) X 윈도우 환경 모두에서 사용할 수 있습니다. " +"보통 gpm과 X 서버 자체를 설치하기만 하면 마우스를 사용" +"할 수 있습니다. 두 환경 모두 마우스 장치로 /dev/input/mice를 사용합니다. 마우스 프로토콜은 gpm에서는 exps2, X 환경에서는 ExplorerPS/2입니다. 설정 파일" +"은 /etc/gpm.conf/etc/X11/xorg.conf입니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 @@ -363,7 +378,24 @@ msgid "" "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." -msgstr "마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다., 매우 오래된 컴퓨터의 마우스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아래 표에 있습니다: 모듈 설명 psmouse PS/2 마우스(자동으로 찾아냄) usbhid USB 마우스(자동으로 찾아냄) sermouse 대부분의 시리얼 마우스 logibm Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스 inport ATI나 마이크로소프트 InPort카드에 연결된 버스마우스 마우스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 modconf 명령을(같은 이름의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 kernel/drivers/input/mouse 분류에 있습니다." +msgstr "" +"마우스를 사용하려면 특정 커널 모듈을 읽어들여야 할 수 있습니다. 대부분 올바" +"른 모듈을 자동으로 찾아내지만, 예전 시리얼 마우스나 버스 마우스" +"시리얼 마우스는 일반적으로 9핀 D형 커넥터를 사용하고 버스마우" +"스는 8핀 둥근 커넥터를 사용합니다. PS/2마우스의 6핀 커넥터나 ADB 마우스의 4" +"핀 커넥터와 혼동할 수 있습니다., 매우 오래된 컴퓨터의 마우" +"스는 찾아내지 못할 수 있습니다. 여러가지 마우스 종류의 리눅스 커널 모듈은 아" +"래 표에 있습니다: 모듈" +" 설명 psmouse PS/2 마우스(자동으로 찾아냄) " +"usbhid USB 마우스(자동으로 찾아냄) " +" sermouse 대부분의 시리얼 마우스 " +" logibm Logitech 어댑터카드에 연결된 버스 마우스 inport ATI나 마이크로소프트 InPort" +"카드에 연결된 버스마우스 마우" +"스 드라이버 모듈을 읽어들이려면 modconf 명령을(같은 이름" +"의 패키지에 들어 있습니다) 사용할 수 있습니다. 모듈은 kernel/" +"drivers/input/mouse 분류에 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 @@ -441,7 +473,10 @@ msgid "" "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." -msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로(tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." +msgstr "" +"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로(tasksel에 들어 있는) 태스크에 필요한 " +"용량입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설" +"치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 @@ -466,7 +501,11 @@ msgid "" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합니다. 설치 크기에 들어 있는 크기의 대부분은 /usr/lib에서 차지합니다. 다운로드 크기는(일시적으로) /var에 필요합니다." +msgstr "" +"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 있는 크기를 더해야 합" +"니다. 설치 크기에 들어 있는 크기의 대부분은 /usr/lib에서 차지합니다. 다운로드 크기는(일시적으로) /var에 필요합니다." #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 @@ -811,7 +850,11 @@ msgid "" "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 tasksel에서 자동으로 지역화 태스크를(해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다." +msgstr "" +"영어가 아닌 언어로 설치한다면 tasksel에서 자동으로 " +"지역화 태스크를(해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치" +"합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 다운로드하고 설치하는데 최대 350MB까" +"지의 공간이 있어야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 @@ -831,7 +874,15 @@ msgid "" "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." -msgstr "이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 방법을 설명합니다. 이 크로스 설치 HOWTO는 Red Hat, Mandriva, SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 *nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되고 있습니다. 여기서는 #가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보여주고 $는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니다." +msgstr "" +"이 부분은 설명서의 다른 부분에 설명되어있는 ncurses 기반 메뉴 방식 설치 프로" +"그램을 사용하지 않고 기존의 Unix · Linux 시스템에서 &debian-gnu;를 설치하는 " +"방법을 설명합니다. 이 크로스 설치 HOWTO는 Red Hat, Mandriva, " +"SUSE에서 &debian-gnu;로 이동하는 사용자의 요구로 작성되었습니다. 여기서는 " +"*nix 명령의 입력에 대해 숙지하고 파일 시스템을 조작할 수 있는 것이 전제가 되" +"고 있습니다. 여기서는 #가 &debian; chroot에 입력된 명령을 보" +"여주고 $는 사용자의 기존 시스템에서 입력되는 명령을 나타냅니" +"다." #. Tag: para #: random-bits.xml:379 @@ -842,7 +893,11 @@ msgid "" "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." -msgstr "일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 다운 타임 없음에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다." +msgstr "" +"일단 새로운 &debian; 시스템에 맞게 설정하기만 하면, 기존 사용자 데이터를(있다" +"면) 옮겨 와서 계속 사용할 수 있습니다. 따라서 이것은 다운 타임 없음에서 &debian-gnu; 설치됩니다. 또한 이것은 여러가지 부팅 설치 미디어와 " +"잘되지 않는 하드웨어에서 좋은 설치 방법입니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:390 @@ -878,7 +933,12 @@ msgid "" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE)." -msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다." +msgstr "" +"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하" +"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우" +"는 약 &base-system-size;MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 &task-desktop-" +"lxde-inst;MB가(그놈이나 KDE같은 데스크톱 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합" +"니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:413 @@ -891,9 +951,12 @@ msgid "" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" -"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 /dev/hda6 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면(여기 예제에서 루트 파티션입니다): \n" +"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 /dev/hda6 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면(여기 예제에서 루트 파티" +"션입니다): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 -j 옵션을 빼십시오." +" ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 -" +"j 옵션을 빼십시오." #. Tag: para #: random-bits.xml:423 @@ -936,7 +999,9 @@ msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." -msgstr "파일 시스템의 일부를(예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." +msgstr "" +"파일 시스템의 일부를(예를 들어 /usr) 별도의 파티션에 마운트하려면, 다음 단계" +"로 넘어가기 전에 그 디렉터리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." #. Tag: title #: random-bits.xml:448 @@ -983,10 +1048,16 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 다음과 같이 만들어주세요:\n" +"또한 수동으로 설치하려면 다음과 같습니다. 먼저, deb 파일을 풀 작업용 폴더를 " +"다음과 같이 만들어주세요:\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" debootstrap 바이너리는 &debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. pool에서 debootstrap. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가있을 것이다. " +" debootstrap 바이너리는 " +"&debian; 아카이브(아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록하십시오)에 있습니다. " +"pool에서 debootstrap. deb를 다운로드하여 작업 폴더에 패" +"키지를 복사하여 파일을 추출하십시오. 파일을 설치할 때 root 권한을 가질 필요가" +"있을 것이다. " #. Tag: screen #: random-bits.xml:494 @@ -1045,7 +1116,14 @@ msgid "" "mipsel, powerpc, " "s390, s390x, or " "sparc." -msgstr "debootstrap 명령에서 ARCH를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: alpha, amd64, armel, armhf, i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, s390, s390x, sparc." +msgstr "" +"debootstrap 명령에서 ARCH를 다" +"음 중의 하나로 바꾸십시오: alpha, amd64, armel, armhf, " +"i386, ia64, mips, mipsel, powerpc, " +"s390, s390x, sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:533 @@ -1102,7 +1180,13 @@ msgid "" "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." -msgstr "이렇게 하면 /dev/에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템에 동적인(예를 들어 udev 사용) 장치 파일을 사용할 지 고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다." +msgstr "" +"이렇게 하면 /dev/에는 아주 기초적인 장치 파일만 들어 있" +"게 됩니다. 다음 단계로 진행하려면 장치 파일이 몇 개 더 필요합니다. 여러가지 " +"방법이 있고, 이 중에 어떤 방법을 이용할 지는 설치에 사용하는 호스트 시스템이 " +"무엇이냐에 따라, 그리고 모듈식 커널을 이용할 것인가 아닌가, 그리고 새 시스템" +"에 동적인(예를 들어 udev 사용) 장치 파일을 사용할 지 " +"고정 장치 파일을 사용할 지에 따라 달라집니다." #. Tag: para #: random-bits.xml:566 @@ -1116,7 +1200,9 @@ msgstr "사용할 수 있는 옵션 몇 가지를 설명하면:" msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" -msgstr "makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음을(chroot 상태에서) 만듭니다" +msgstr "" +"makedev 패키지를 설치하고, 다음 명령으로 기본적인 고정 장치 파일의 기본 모음" +"을(chroot 상태에서) 만듭니다" #. Tag: screen #: random-bits.xml:575 @@ -1271,35 +1357,43 @@ msgstr "시간대 설정하기" #. Tag: para #: random-bits.xml:638 -#, no-c-format -msgid "" -"An option in the file /etc/default/rcS determines " -"whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " -"local time. The following command allows you to set that and choose your " -"timezone." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "An option in the file /etc/default/rcS determines " +#| "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC " +#| "or local time. The following command allows you to set that and choose " +#| "your timezone." +msgid "" +"Setting the third line of the file /etc/adjtime to " +"UTC or LOCAL determines whether the system " +"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " +"The following commands allow you to set that and choose your timezone." msgstr "" "/etc/default/rcS에 파일에 들어 있는 옵션입니다. 하드웨" "어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으" "로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:645 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:646 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# editor /etc/default/rcS\n" +#| "# dpkg-reconfigure tzdata" msgid "" -"# editor /etc/default/rcS\n" +"# editor /etc/adjtime\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:651 +#: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1361,9 +1455,13 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname/etc/hosts을 편집하십시오. \n" +"\"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 네트워크 설정을하려면, /etc/" +"network/interfaces, /etc/resolv.conf, " +"/etc/hostname/etc/hosts을 편집하" +"십시오. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" -" 다음은 /usr/share/doc/ifupdown/examples 간단한 예입니다: \n" +" 다음은 /usr/share/doc/ifupdown/" +"examples 간단한 예입니다: \n" " ######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1389,15 +1487,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"/etc/resolv.conf에 이름 서버와 search 명령을 입력하십시오: \n" +"/etc/resolv.conf에 이름 서버" +"와 search 명령을 입력하십시오: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" 다음은 /etc/resolv.conf의 간단한 예입니다: \n" +" 다음은 /etc/resolv.conf의 간" +"단한 예입니다: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" 시스템의 호스트 이름(2글자에서 63 글자까지)를 입력하십시오: \n" +" 시스템의 호스트 이름(2글자에서 63 글자까지)를 입" +"력하십시오: \n" " # echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 /etc/hosts는 다음과 같이합니다: \n" +" 또한 IPv6를 지원하는 기본적인 /etc/" +"hosts는 다음과 같이합니다: \n" " 127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" @@ -1408,16 +1510,19 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 /etc/modules 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 등) 연결됩니다." +" 여러 네트워크 카드를 가지고있다면 /etc/" +"modules 파일에 원하는 순서로 드라이버 모듈 이름을 배치하십시오. 그" +"래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 베이스 이름으로(eth0, eth1 " +"등) 연결됩니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:693 +#: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:694 +#: random-bits.xml:695 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.listaptitude update를 실행하십시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:710 +#: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "로캘 및 키보드 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1460,13 +1565,15 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 locales 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로캘 사용을 권장합니다: \n" +"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로캘을 설정하려면 locales 지원 패키지를 설치하고 그 패키지를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로" +"캘 사용을 권장합니다: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " 키보드를 설정하려면(키보드 설정이 필요한 경우):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:721 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" @@ -1476,7 +1583,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:723 +#: random-bits.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1486,13 +1593,13 @@ msgstr "" "정합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:733 +#: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "커널 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1502,19 +1609,19 @@ msgstr "" "니다. 다음과 같이하여 패키지로 만든 커널을 확인하십시오:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:739 +#: random-bits.xml:740 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:741 +#: random-bits.xml:742 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "다음 패키지 이름을 사용하려면 커널 패키지를 설치합니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:745 +#: random-bits.xml:746 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install &kernelpackage;-&kernelversion;-arch-etc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:751 +#: random-bits.xml:752 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "부트로더 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:752 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your &debian; chroot to do so." -msgstr "&debian-gnu; 시스템을 시작하려면 설치한 커널을 루트 파티션에서 읽어들이도록 부트로더를 설치하십시오. debootstrap 부트 로더를 설치하지 않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 aptitude를 사용할 수 있습니다." +msgstr "" +"&debian-gnu; 시스템을 시작하려면 설치한 커널을 루트 파티션에서 읽어들이도록 " +"부트로더를 설치하십시오. debootstrap 부트 로더를 설치하지 " +"않도록 주의하십시오. 설치하는데 &debian; chroot 내부 aptitude를 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:759 +#: random-bits.xml:760 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or " @@ -1564,7 +1675,7 @@ msgstr "" "시오)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:771 +#: random-bits.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " @@ -1587,7 +1698,7 @@ msgstr "" "바르게 동작하는 /boot/grub/menu.lst 파일을 만듭니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:781 +#: random-bits.xml:782 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " @@ -1599,13 +1710,13 @@ msgstr "" "를 벗어나는 내용입니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:787 +#: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "다음은 기초적인 /etc/lilo.conf 예제입니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:791 +#: random-bits.xml:792 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1627,7 +1738,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:793 +#: random-bits.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1645,7 +1756,7 @@ msgstr "" "하십시오)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:803 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1675,22 +1786,24 @@ msgstr "" "아니라 ide0:을 써야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:816 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" msgstr "원격 접근: SSH 설치 및 암호 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:817 +#: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set a password for root:" -msgstr "콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템이 나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 합니다:" +msgstr "" +"콘솔을 통해 시스템에 로그인하는 경우, 이 부분은 넘어갈 수 있습니다. 시스템이 " +"나중에 네트워크를 통해 연결하려면 SSH을 설치하고 루트 암호를 설정해야 합니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install ssh\n" @@ -1700,13 +1813,13 @@ msgstr "" "# passwd" #. Tag: title -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:829 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "마지막 처리" #. Tag: para -#: random-bits.xml:829 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1725,7 +1838,7 @@ msgstr "" "를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:840 +#: random-bits.xml:841 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1737,20 +1850,20 @@ msgstr "" "할 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:846 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:858 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "PLIP(병렬 라인 IP)을 이용해 &debian-gnu; 설치하기" # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para -#: random-bits.xml:859 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1765,7 +1878,7 @@ msgstr "" "결해야합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:867 +#: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1773,10 +1886,14 @@ msgid "" "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." -msgstr "이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해(ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)" +msgstr "" +"이 부록의 예제에서는 전화접속 연결을 통해(ppp0) 인터넷에 연결된 게이트웨이와 " +"PLIP 연결을 합니다. 타겟 컴퓨터와 소스 컴퓨터 각각에 IP 주소로 192.168.0.1 " +"및 192.168.0.2를 사용합니다. (게이트웨이에 연결되어 있는 네트워크에서 이 IP " +"주소는 사용하지 말아야 합니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:875 +#: random-bits.xml:876 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1787,23 +1904,26 @@ msgstr "" "있습니다. ( 참고.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:880 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." -msgstr "시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 io=0x378, irq=7입니다." +msgstr "" +"시작하기 전에, 소스와 타겟 컴퓨터 모두에 대해 BIOS 설정의 패러렐 포트 부분을" +"(IO 베이스 주소 및 IRQ) 확인해야 합니다. 가장 많이 쓰는 값은 " +"io=0x378, irq=7입니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:891 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "요구 사항" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:894 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " @@ -1811,13 +1931,13 @@ msgid "" msgstr "&debian; 설치 대상 컴퓨터 타겟이라고 합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:899 +#: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "시스템 설치 미디어. 참고." #. Tag: para -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:905 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source0x378 irq=7\n" +"modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" -"# plip 인터페이스를 설정합니다(이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확인하십시오)\n" -"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" +"# plip 인터페이스를 설정합니다(이 경우는 plip0, dmesg | grep plip 명령으로 확" +"인하십시오)\n" +"ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " +"192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# gateway 설정\n" "modprobe iptable_nat\n" -"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " +"MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:934 +#: random-bits.xml:935 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "타겟 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:935 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1923,13 +2049,13 @@ msgstr "" " 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:954 +#: random-bits.xml:955 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "CD에서 설치 프로그램 컴포넌트 읽어들이기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:956 +#: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1939,13 +2065,13 @@ msgstr "" "치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:964 +#: random-bits.xml:965 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "네트워크 하드웨어 검색" #. Tag: para -#: random-bits.xml:969 +#: random-bits.xml:970 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1959,7 +2085,7 @@ msgstr "" "은 표시하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:978 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1971,26 +2097,26 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:990 +#: random-bits.xml:991 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:993 +#: random-bits.xml:994 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오" #. Tag: para -#: random-bits.xml:998 +#: random-bits.xml:999 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "IP 주소: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1003 +#: random-bits.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1009 +#: random-bits.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2010,13 +2136,13 @@ msgstr "" "resolv.conf 파일 참고.)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1028 +#: random-bits.xml:1029 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "PPP 오버 이더넷을(PPPoE) 이용해 &debian-gnu; 설치하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2024,10 +2150,14 @@ msgid "" "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." -msgstr "어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷(PPPoE)이 초고속 인터넷 연결에서(ADSL 혹은 케이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기서 그 방법을 설명합니다." +msgstr "" +"어떤 국가에서는 PPP 오버 이더넷(PPPoE)이 초고속 인터넷 연결에서(ADSL 혹은 케" +"이블) 인터넷 서비스 제공자에게 연결하는 일반적인 프로토콜입니다. PPPoE 연결" +"은 기본값으로는 지원하지 않지만 아주 간단히 동작하게 만들 수 있습니다. 여기" +"서 그 방법을 설명합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1038 +#: random-bits.xml:1039 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2038,7 +2168,7 @@ msgstr "" "있습니다. ( 참고.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1043 +#: random-bits.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2052,7 +2182,7 @@ msgstr "" "지원하지 않습니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1050 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2062,7 +2192,7 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb) 읽어들여서 실행합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1073 +#: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2088,10 +2218,16 @@ msgid "" "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." -msgstr "마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기 ppp-udeb 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면(전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 modules 파라미터를 설정하지 않고 ppp-udeb을 선택할 수 있습니다. .)" +msgstr "" +"마찬가지로 설치 처음 단계를 계속 하십시오. (언어, 국가 및 키보드 선택. 그리" +"고 필요한 경우 설치 프로그램 컴포넌트를 추가로 읽어들이기 " +"ppp-udeb 컴포넌트를 이 단계에서 추가 컴포넌트로 읽어들" +"입니다. 중간이나 낮은 우선 순위로 설치한다면(전문가 모드), 부팅 프롬프트에서 " +"modules 파라미터를 설정하지 않고 ppp-udeb을 선택할 수 있습니다. .)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1092 +#: random-bits.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2101,7 +2237,7 @@ msgstr "" "를 찾습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1098 +#: random-bits.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2113,7 +2249,7 @@ msgstr "" "아 봅니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1104 +#: random-bits.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2129,15 +2265,17 @@ msgstr "" "을 선택하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1113 +#: random-bits.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." -msgstr "콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를(PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있게 물어봅니다." +msgstr "" +"콘센트레이터를 찾으면, 로그인 정보를(PPPoE 사용자 이름 및 암호) 입력할 수 있" +"게 물어봅니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1119 +#: random-bits.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2147,26 +2285,34 @@ msgid "" "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." -msgstr "여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해(필요한 경우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 PPPoE 연결 설정 및 시작을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다." +msgstr "" +"여기서 설치 프로그램은 입력한 정보를 이용해 PPPoE에 연결합니다. 올바른 정보" +"를 입력했다면, PPPoE 연결을 설정하고 PPPoE를 이용해 인터넷에 연결해(필요한 경" +"우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오" +"류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 PPPoE 연" +"결 설정 및 시작을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1139 +#: random-bits.xml:1140 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "그래픽 설치 프로그램" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1140 +#: random-bits.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만(&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동일하고(거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다." +msgstr "" +"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍처에서만(&arch-title; 포함) 사용" +"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 일반 설치 프로그램과 완전히 동" +"일하고(거의 같은 프로그램을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1148 +#: random-bits.xml:1149 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2184,7 +2330,7 @@ msgstr "" # 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다 #. Tag: para -#: random-bits.xml:1157 +#: random-bits.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2205,7 +2351,7 @@ msgstr "" "팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1168 +#: random-bits.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2222,7 +2368,7 @@ msgstr "" "para>있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1181 +#: random-bits.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -2231,10 +2377,16 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "&arch-title;에서는 현재 실험 버전 미니 ISO 이미지를 사용할 수 있습니다. 미니 ISO 이미지는 에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 수 있습니다. netboot/gtk/mini.iso을 찾습니다. . ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시스템에서는 작동하지 않습니다." +msgstr "" +"&arch-title;에서는 현재 실험 버전 미니 ISO 이미지를 사용할 수 " +"있습니다. 미니 ISO 이미지는 에서 설명하는 &debian; 미러에서 다운로드 할 " +"수 있습니다. netboot/gtk/mini.iso을 찾습니다. . ATI 그래픽 카드가 거의 모든 PowerPC 시스템에서 작동하지만 다른 시" +"스템에서는 작동하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1195 +#: random-bits.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2244,7 +2396,7 @@ msgstr "" "터를 추가 할 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1201 +#: random-bits.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2257,23 +2409,26 @@ msgstr "" "newt 프론트엔드로 실행합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1208 +#: random-bits.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " "installer would still work. Using the regular installer is recommended for " "systems with little available memory." -msgstr "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면(일반 설치 프로그램이 동작하는 경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다." +msgstr "" +"시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면(일반 설치 프로그램이 동작하는 " +"경우에도) 그래픽 설치 프로그램이 시작하지 못하고 실패합니다. 메모리가 작은 시" +"스템의 경우 일반 설치 프로그램 사용을 권장합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1218 +#: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1219 +#: random-bits.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2284,7 +2439,7 @@ msgstr "" "작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1225 +#: random-bits.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2294,10 +2449,15 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." -msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면(예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), +- 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면(예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을(선택하는 게 아니라) 토글합니다." +msgstr "" +"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목" +"록을 펼치려면(예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), +" +"와 - 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려" +"면(예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 &BTN-CONT; 단" +"추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을(선택하는 게 아니라) 토글합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1235 +#: random-bits.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a HelpCtrlLeft Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." -msgstr "다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 Ctrl 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로(첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: Ctrl 왼쪽 Alt F2 를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 왼쪽 Alt F5 키를 누르면 VT5로 돌아갑니다." +msgstr "" +"다른 콘솔로 바꾸려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 Ctrl 키" +"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어 VT2로(첫번째 디버깅 쉘) 이동하려면: " +" Ctrl 왼쪽 Alt F2 를 누릅니다. 그래픽 설치 프로그램은 VT5에서 동작하므로 " +" 왼쪽 Alt F5 키를 누" +"르면 VT5로 돌아갑니다." -- cgit v1.2.3