diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-22 23:21:41 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-22 23:21:41 +0000 |
commit | 017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2 (patch) | |
tree | e55c0b9a3b06d7deb8f99bfdbb1acc433907c24f /po/ko/random-bits.po | |
parent | 853017d2c0211f190a1c7a984fc27fd463f29b46 (diff) | |
download | installation-guide-017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/ko/random-bits.po | 773 |
1 files changed, 490 insertions, 283 deletions
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 029b4f2cc..0ad5625e9 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -329,84 +329,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "마우스 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"<informalexample><screen>\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in " -"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " -"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/" -"XF86Config-4</filename>." -msgstr "" -"마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사" -"용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사" -"용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: " -"<informalexample><screen>\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n" -" /dev/ttyS1\n" -"</screen></informalexample> (<filename>/etc/gpm.conf</filename>에서) 리피터 " -"프로토콜을 raw로 하고 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>이나 " -"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토" -"콜로 합니다." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"<informalexample><screen>\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습" -"니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, <informalexample><screen>\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -"</screen></informalexample> X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스" -"를 다시 연결합니다." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " -"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" -"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." msgstr "" -"gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/" -"psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 " -"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>의 3 " -"단추 마우스 미니 하우투, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/" -"share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/" -"mouse.html\">README.mouse</ulink>를 참고하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" -"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/" -"mice\"</userinput>." +#: random-bits.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." msgstr "" -"PowerPC의 경우, <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 혹은 <filename>/etc/" -"X11/XF86Config-4</filename> 파일에서 마우스 장치를 <userinput>\"/dev/input/" -"mice\"</userinput>로 하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -417,7 +378,7 @@ msgstr "" "습니다. 다음 줄을 <filename>/etc/sysctl.conf</filename> 파일에 추가하십시오." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -439,23 +400,26 @@ msgstr "" "# 다른 키의 경우에는, showkey로 그 키의 코드가 무엇인지 알 수 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " "minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task " "selected, will take 230MB." -msgstr "모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설치 용량은 442MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 230MB를 차지합니다." +msgstr "" +"모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설" +"치 용량은 442MB의 디스크 공간을 차지합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크" +"를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 230MB를 차지합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " @@ -463,20 +427,27 @@ msgid "" "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." -msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다." +msgstr "" +"두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 <emphasis>후에</emphasis> 실제 " +"차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤" +"드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 <emphasis>도" +"중에도</emphasis> 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." -msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." +msgstr "" +"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크" +"기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치" +"하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -485,259 +456,270 @@ msgid "" "usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " "<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" "filename>." -msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다." +msgstr "" +"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합" +"니다. <quote>설치 크기</quote>에 들어 있는 크기의 대부분은 <filename>/usr</" +"filename> 및 <filename>/lib</filename>에서 차지합니다. <quote>다운로드 크기</" +"quote>는 (일시적으로) <filename>/var</filename>에 필요합니다." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "태스크" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "설치 크기 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "다운로드 크기 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "데스크탑 환경" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "<entry>420</entry>" msgstr "<entry>420</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "노트북 컴퓨터" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " "additional disk space." -msgstr "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다." +msgstr "" +"데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다" +"면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "<entry>50</entry>" msgstr "<entry>50</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "<entry>17</entry>" msgstr "<entry>17</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "<entry>67</entry>" msgstr "<entry>67</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "웹 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "<entry>35</entry>" msgstr "<entry>35</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "<entry>11</entry>" msgstr "<entry>11</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "<entry>46</entry>" msgstr "<entry>46</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "인쇄 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "<entry>277</entry>" msgstr "<entry>277</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "<entry>79</entry>" msgstr "<entry>79</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "<entry>356</entry>" msgstr "<entry>356</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "<entry>1</entry>" msgstr "<entry>1</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "파일 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "<entry>49</entry>" msgstr "<entry>49</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "<entry>21</entry>" msgstr "<entry>21</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "<entry>70</entry>" msgstr "<entry>70</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "메일 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "<entry>13</entry>" msgstr "<entry>13</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "<entry>5</entry>" msgstr "<entry>5</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "<entry>18</entry>" msgstr "<entry>18</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 데이터베이스" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "<entry>24</entry>" msgstr "<entry>24</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "<entry>8</entry>" msgstr "<entry>8</entry>" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>32</entry>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop " "environment." -msgstr "<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다." +msgstr "" +"<emphasis>데스크탑</emphasis> 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 <firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다." +msgstr "" +"영어가 아닌 언어로 설치한다면 <command>tasksel</command>에서 자동으로 " +"<firstterm>지역화 태스크</firstterm>를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설" +"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지" +"의 공간이 있어야 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -759,7 +741,7 @@ msgstr "" "는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -774,13 +756,13 @@ msgstr "" "이 동작하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "시작하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -788,10 +770,14 @@ msgid "" "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." -msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다." +msgstr "" +"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하" +"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우" +"는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스" +"크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -801,12 +787,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파티션입니다): <informalexample><screen>\n" +"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 <filename>/dev/hda6</" +"filename> 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파" +"티션입니다): <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-j</userinput> 옵션을 빼십시오." +"</screen></informalexample> ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 <userinput>-" +"j</userinput> 옵션을 빼십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -819,14 +808,17 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 바꾸십시오): <informalexample><screen>\n" +"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 " +"바꾸십시오): <informalexample><screen>\n" "# mkswap /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/<replaceable>hda5</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 (루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." +"</screen></informalexample> 한 파티션을 <filename>/mnt/debinst</filename>에 " +"(루트 (<filename>/</filename>) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운" +"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -836,7 +828,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>hda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -847,13 +839,13 @@ msgstr "" "로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -865,10 +857,19 @@ msgid "" "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " "download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. <command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오." +msgstr "" +"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하" +"는 공식적인 방법은 <command>debootstrap</command>입니다. " +"<command>debootstrap</command>은 <command>wget</command>과 <command>ar</" +"command>을 사용하지만, 그 밖에는 <classname>/bin/sh</classname>와 기본 유닉" +"스/리눅스도구들 <footnote><para> 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 <command>sed</" +"command>, <command>grep</command>, <command>tar</command>와<command>gzip</" +"command>같은 명령을 포함합니다. </para> </footnote>만 있으면 됩니다. 기존 시" +"스템에 <command>wget</command>과 <command>ar</command>이 없으면 설치하십시" +"오. 그리고 <command>debootstrap</command>을 내려 받고 설치하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -882,13 +883,19 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n" +"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 " +"풀 작업용 폴더를 만드십시오: <informalexample><screen>\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 <command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것입니다." +"</screen></informalexample> 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키" +"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) <ulink url=\"http://ftp.debian.org/" +"debian/pool/main/d/debootstrap/\"> 꾸러미 풀</ulink>에서 " +"<command>debootstrap</command> .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더" +"에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것" +"입니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -900,18 +907,18 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> 실행" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." msgstr "" @@ -922,7 +929,7 @@ msgstr "" "org/misc/README.mirror\"></ulink>에 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" @@ -934,7 +941,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -944,10 +951,17 @@ msgid "" "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</" "userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " "<userinput>sparc</userinput>." -msgstr "<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput>." +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> 명령에서 <replaceable>ARCH</replaceable>를 다" +"음 중의 하나로 바꾸십시오: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>amd64</" +"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, " +"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</" +"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, " +"<userinput>sparc</userinput>." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -957,13 +971,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "베이스 시스템 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -972,24 +986,26 @@ msgid "" "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. <command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n" +"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. " +"<command>chroot</command>로 그 안에 들어갑니다: <informalexample><screen>\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:" +"</screen></informalexample> chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이" +"스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "파티션 마운트하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1031,9 +1047,11 @@ msgid "" "customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. <informalexample><screen>\n" +"<filename>/etc/fstab</filename>을 만들어야 합니다. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: " +"<informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1050,24 +1068,33 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 <filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> <userinput>mount -a</userinput> 명령으로 " +"<filename>/etc/fstab</filename>에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아" +"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: " +"<informalexample><screen>\n" "# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대해 <filename>/media</filename> 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대" +"해 <filename>/media</filename> 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, <filename>/" +"</filename>에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 " +"이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: <informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오." +"</screen></informalexample> proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트" +"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) <userinput>mount -a</" +"userinput> 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시" +"오." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1079,29 +1106,32 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "시간대 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." -msgstr "<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다." +msgstr "" +"<filename>/etc/default/rcS</filename>에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시" +"계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 " +"부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1111,13 +1141,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1178,9 +1208,13 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 <filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. <informalexample><screen>\n" +"네트워크를 설정하려면, <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename>과 " +"<filename>/etc/hosts</filename> 파일을 편집하십시오. " +"<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/network/interfaces \n" -"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 다음은 <filename>/usr/share/doc/ifupdown/" +"examples</filename>에 들어 있는 예제입니다: <informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1206,15 +1240,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv.conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 네임서버와 search 명령을 <filename>/etc/resolv." +"conf</filename>에 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 간단한 예제 <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63" +"글자까지): <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 <filename>/etc/" +"hosts</filename> 파일은: <informalexample><screen>\n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1224,16 +1262,19 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다." +"</screen></informalexample> 네트워크 카드가 여러개라면, <filename>/etc/" +"modules</filename>에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래" +"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩" +"니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1247,21 +1288,25 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +"debootstrap은 아주 기본적인 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 파일" +"을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해" +"야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습" +"니다: <informalexample><screen>\n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오." +"</screen></informalexample> Make <filename>sources.list</filename> 파일을 고" +"친 다음에 꼭 <userinput>aptitude update</userinput>를 실행하십시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "로케일 및 키보드 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1272,13 +1317,15 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케일 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n" +"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 <classname>locales</" +"classname> 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케" +"일 사용을 권장합니다: <informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" "</screen></informalexample> 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1288,7 +1335,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1298,36 +1345,40 @@ msgstr "" "작한 다음에 설정합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "커널 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:" +msgstr "" +"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으" +"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you do " "so. Here's an example file:" -msgstr "이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:" +msgstr "" +"이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, <filename>/etc/kernel-img.conf</" +"filename> 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1349,17 +1400,20 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the <classname>kernel-" "package</classname> package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." -msgstr "이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, <classname>kernel-package</classname> 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다." +msgstr "" +"이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, <classname>kernel-" +"package</classname> 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해" +"당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1370,18 +1424,22 @@ msgid "" "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. <informalexample><screen>\n" -"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다." +"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. " +"<informalexample><screen>\n" +"# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" +"replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 " +"<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 " +"몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "부트로더 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1395,7 +1453,7 @@ msgstr "" "을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" @@ -1406,10 +1464,18 @@ msgid "" "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call <command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo." "conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)" +msgstr "" +"<userinput>info grub</userinput> 혹은 <userinput>man lilo.conf</userinput> 명" +"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기" +"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub <filename>menu.lst</" +"filename> 혹은 <filename>lilo.conf</filename>에 데비안에 해당하는 항목을 추가" +"하십시오. <filename>lilo.conf</filename>의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복" +"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 <command>lilo</command>" +"를 실행하십시오. (<command>lilo</command>를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적" +"인 <filename>lilo.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " @@ -1422,20 +1488,23 @@ msgid "" "command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" "filename>." msgstr "" -"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: <informalexample><screen>\n" +"<classname>grub</classname> 설정은 다음과 같이 쉽습니다: " +"<informalexample><screen>\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다." +"</screen></informalexample> 두 번째 명령이 <command>grub</command>을 설치합니" +"다. (이 경우에는 <literal>hda</literal>의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올" +"바르게 동작하는 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 만듭니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "다음은 기본적인 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 예제입니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1455,15 +1524,17 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>." -msgstr "사용하는 부트로더에 따라서, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내용을 약간 바꿀 수 있습니다." +msgstr "" +"사용하는 부트로더에 따라서, <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> 파일 내" +"용을 약간 바꿀 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the " @@ -1477,13 +1548,17 @@ msgid "" "the value of <literal>do_bootloader</literal> needs to remain <quote>yes</" "quote>." msgstr "" -"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n" +"<classname>grub</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</" +"literal> 옵션을 <quote>no</quote>로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하" +"거나 지울 때마다 자동으로 <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> 파일을 업" +"데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: <informalexample><screen>\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, <literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다." +"</screen></informalexample> <classname>lilo</classname> 부트로더의 경우, " +"<literal>do_bootloader</literal>는 <quote>yes</quote>로 놔둬야 합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1501,7 +1576,7 @@ msgstr "" "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1531,13 +1606,13 @@ msgstr "" "을 <userinput>hd:</userinput> 대신에 써야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "마지막 처리" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1548,33 +1623,39 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Of course, you can also just use " "<command>aptitude</command> to install packages individually." msgstr "" -"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 꾸러미를 설치할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" +"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 " +"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 <quote>standard</quote> 우선 순위의 모든 꾸" +"러미를 설치할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" "# tasksel install standard\n" -"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 꾸러미를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." +"</screen></informalexample> 물론 <command>aptitude</command>를 이용해 꾸러미" +"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " "diskspace by running:" -msgstr "설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 내려받은 꾸러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:" +msgstr "" +"설치한 다음에 <filename>/var/cache/apt/archives/</filename> 밑에 내려받은 꾸" +"러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보" +"할 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1588,7 +1669,7 @@ msgstr "" "어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1603,7 +1684,7 @@ msgstr "" "에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1614,7 +1695,7 @@ msgstr "" "수 있습니다. (<xref linkend=\"boot-new\"/> 참고)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1627,13 +1708,13 @@ msgstr "" "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>입니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "요구 사항" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " @@ -1641,13 +1722,13 @@ msgid "" msgstr "데비안을 설치할 <emphasis>타겟</emphasis>이라고 하는 타겟 컴퓨터." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "시스템 설치 미디어. <xref linkend=\"installation-media\"/> 참고." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1657,7 +1738,7 @@ msgstr "" "합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:860 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1669,13 +1750,13 @@ msgstr "" "시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:851 +#: random-bits.xml:872 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "소스 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1685,7 +1766,7 @@ msgstr "" "예제입니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:857 +#: random-bits.xml:878 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1728,13 +1809,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "타겟 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1759,13 +1840,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "CD에서 설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1775,13 +1856,13 @@ msgstr "" "치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "네트워크 하드웨어 검색" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1795,7 +1876,7 @@ msgstr "" "은 표시하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1806,26 +1887,26 @@ msgstr "" "의 모듈을 설치합니다. <userinput>plip</userinput> 모듈을 선택하십시오." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" msgstr "IP 주소: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -1835,7 +1916,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1845,23 +1926,27 @@ msgstr "" "resolv.conf</filename> 파일 참고)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "그래픽 설치 프로그램" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다." +msgstr "" +"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용" +"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완" +"전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅" +"니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1870,10 +1955,15 @@ msgid "" "with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." -msgstr "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 <quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다." +msgstr "" +"기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니" +"다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 " +"<quote>newt</quote> 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 " +"지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여" +"러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1883,10 +1973,16 @@ msgid "" "Analogous, the expert and rescue modes are booted using " "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " "respectively." -msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 <userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다." +msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있" +"습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 " +"크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 " +"<userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문" +"가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 " +"<userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" @@ -1895,10 +1991,16 @@ msgid "" "<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, which is mainly useful for " "testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</" "userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다." +msgstr "" +"특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미" +"니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에" +"서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> " +"</footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 " +"<userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 " +"그래픽 설치 이미지는 없습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -1907,45 +2009,60 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" "footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. <quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다." +msgstr "" +"&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 <quote>미니</quote> ISO 이미지밖에 없" +"습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=" +"\"downloading-files\"/>에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. " +"<quote>gtk-miniiso</quote>를 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 " +"카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서" +"는 동작하지 않을 것입니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" "quote> frontend." -msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다." +msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 " +"(&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통" +"의 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 실행합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " "the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid " "parameters." -msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라" +"미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손" +"으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." -msgstr "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." +msgstr "" +"앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동" +"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -1955,60 +2072,79 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " "<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>." -msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 <guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (<guibutton>계속</guibutton> 버튼이 눌려지는 게 아니라)" +msgstr "" +"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목" +"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), <keycap>+</" +"keycap>와 <keycap>-</keycap> 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선" +"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 " +"<guibutton>계속</guibutton> 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합" +"니다. (<guibutton>계속</guibutton> 버튼이 눌려지는 게 아니라)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> " "<keycap>F1</keycap> </keycombo>." -msgstr "다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>를 누릅니다." +msgstr "" +"다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 <keycap>Ctrl</keycap> 키" +"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>왼쪽 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </" +"keycombo>를 누릅니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "알려진 문제점" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." -msgstr "Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다." +msgstr "" +"Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들" +"을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리" +"스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다." +msgstr "" +"일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예" +"는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램" +"의 주 화면입니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다." +msgstr "" +"어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 " +"수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같" +"이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2016,13 +2152,84 @@ msgid "" "automatically, but this may still cause problems with the installation. " "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." -msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다." +msgstr "" +"설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프" +"론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치" +"에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 " +"콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다." +msgstr "" +"랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 " +"제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" +#~ "X11/XF86Config-4</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에" +#~ "서 사용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리" +#~ "피터를 사용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ "</screen></informalexample> (<filename>/etc/gpm.conf</filename>에서) 리피" +#~ "터 프로토콜을 raw로 하고 <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>이나 " +#~ "<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>에서 X 설정은 원래의 마우스 프로" +#~ "토콜로 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 " +#~ "있습니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, <informalexample><screen>\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ "</screen></informalexample> X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우" +#~ "스를 다시 연결합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " +#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-" +#~ "xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /" +#~ "dev/psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사" +#~ "항은 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</" +#~ "filename>의 3 단추 마우스 미니 하우투, <userinput>man gpm</userinput>, " +#~ "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, <ulink url=\"&url-xorg;" +#~ "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>를 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/" +#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/" +#~ "dev/input/mice\"</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "PowerPC의 경우, <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> 혹은 <filename>/" +#~ "etc/X11/XF86Config-4</filename> 파일에서 마우스 장치를 <userinput>\"/dev/" +#~ "input/mice\"</userinput>로 하십시오." |