From 017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Mon, 22 Jan 2007 23:21:41 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/ko/random-bits.po | 773 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------- 1 file changed, 490 insertions(+), 283 deletions(-) (limited to 'po/ko/random-bits.po') diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 029b4f2cc..0ad5625e9 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 16:49+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -329,84 +329,45 @@ msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "마우스 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:127 +#: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " -"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " -"to allow the signal to flow to the X server as shown: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" Set the repeater protocol to be raw (in " -"/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " -"protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" -"XF86Config-4." -msgstr "" -"마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에서 사" -"용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리피터를 사" -"용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: " -"\n" -"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " -"X\n" -" /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n" -" /dev/ttyS1\n" -" (/etc/gpm.conf에서) 리피터 " -"프로토콜을 raw로 하고 /etc/X11/XF86Config이나 " -"/etc/X11/XF86Config-4에서 X 설정은 원래의 마우스 프로토" -"콜로 합니다." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:139 -#, no-c-format -msgid "" -"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " -"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " -"\n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" will re-connect the mouse in software without " -"restarting X." -msgstr "" -"gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 있습" -"니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, \n" -"# /etc/init.d/gpm restart\n" -" X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우스" -"를 다시 연결합니다." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:148 -#, no-c-format -msgid "" -"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " -"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " -"the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" -"mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " -"/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +"environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " +"/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named exps2 in gpm, and " +"ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " +"are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" -"gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /dev/" -"psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사항은 " -"/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz의 3 " -"단추 마우스 미니 하우투, man gpm, /usr/" -"share/doc/gpm/FAQ.gz, README.mouse를 참고하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:158 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" -"X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" -"mice\"." +#: random-bits.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: Module Description " +"psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " +" logibm Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card inport Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " +"modconf command (from the package with the same name) and " +"look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" -"PowerPC의 경우, /etc/X11/XF86Config 혹은 /etc/" -"X11/XF86Config-4 파일에서 마우스 장치를 \"/dev/input/" -"mice\"로 하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " @@ -417,7 +378,7 @@ msgstr "" "습니다. 다음 줄을 /etc/sysctl.conf 파일에 추가하십시오." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:170 +#: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" @@ -439,23 +400,26 @@ msgstr "" "# 다른 키의 경우에는, showkey로 그 키의 코드가 무엇인지 알 수 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:177 +#: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "태스크마다 필요한 디스크 공간" #. Tag: para -#: random-bits.xml:194 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " "minimal base installation, without the Standard system task " "selected, will take 230MB." -msgstr "모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설치 용량은 442MB의 디스크 공간을 차지합니다. 표준 시스템 태스크를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 230MB를 차지합니다." +msgstr "" +"모든 표준 꾸러미를 포함하고 기본 2.6 커널을 사용하면, i386 아키텍쳐의 표준 설" +"치 용량은 442MB의 디스크 공간을 차지합니다. 표준 시스템 태스크" +"를 선택하지 않은 최소의 베이스 시스템 설치는 230MB를 차지합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:202 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " @@ -463,20 +427,27 @@ msgid "" "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." -msgstr "두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 후에 실제 차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 도중에도 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다." +msgstr "" +"두 경우 모두, 설치가 끝나고 임시 파일을 지운 후에 실제 " +"차지하는 디스크 용량입니다. 저널링 파일과 같이 파일시스템에서 사용하는 오버헤" +"드는 감안하지 않았습니다. 즉 이보다 더 큰 디스크 공간이 설치하는 도" +"중에도 필요하고 시스템을 실제 사용할 때도 필요합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." -msgstr "다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." +msgstr "" +"다음 표는 aptitude에서 표시하는 값으로 tasksel에 들어 있는 태스크에 필요한 크" +"기입니다. 태스크 중에는 겹치는 부분이 있기 때문에 두 개의 태스크를 같이 설치" +"하면 숫자를 합친 전체 크기보다는 작을 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -485,259 +456,270 @@ msgid "" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." -msgstr "파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합니다. 설치 크기에 들어 있는 크기의 대부분은 /usr/lib에서 차지합니다. 다운로드 크기는 (일시적으로) /var에 필요합니다." +msgstr "" +"파티션의 크기를 결정할 때, 표준 설치의 크기에 다음 표에 나온 크기를 더해야 합" +"니다. 설치 크기에 들어 있는 크기의 대부분은 /usr/lib에서 차지합니다. 다운로드 크기는 (일시적으로) /var에 필요합니다." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "태스크" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "설치 크기 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:234 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "다운로드 크기 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:235 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "설치하는데 필요한 공간 (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:241 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "데스크탑 환경" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "420" msgstr "420" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "노트북 컴퓨터" #. Tag: para -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " "additional disk space." -msgstr "데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다." +msgstr "" +"데스크탑 환경 태스크와 노트북 태스크는 많은 부분이 겹칩니다. 둘 다 설치한다" +"면 노트북 태스트가 추가로 차지하는 디스크 공간은 수 MB에 불과할 것입니다." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:258 +#: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:259 +#: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "67" msgstr "67" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "웹 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:265 +#: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:266 +#: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "인쇄 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "277" msgstr "277" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:272 +#: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "79" msgstr "79" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:273 +#: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "356" msgstr "356" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:278 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:279 +#: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:280 +#: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:284 +#: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "파일 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:285 +#: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "49" msgstr "49" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:286 +#: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:287 +#: random-bits.xml:308 #, no-c-format msgid "70" msgstr "70" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:291 +#: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "메일 서버" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:313 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:293 +#: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:315 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:298 +#: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL 데이터베이스" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:299 +#: random-bits.xml:320 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:300 +#: random-bits.xml:321 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:301 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para -#: random-bits.xml:307 +#: random-bits.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " "environment." -msgstr "데스크탑 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다." +msgstr "" +"데스크탑 태스크는 그놈과 데스크탑 환경을 설치합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:314 +#: random-bits.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." -msgstr "영어가 아닌 언어로 설치한다면 tasksel에서 자동으로 지역화 태스크를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지의 공간이 있어야 합니다." +msgstr "" +"영어가 아닌 언어로 설치한다면 tasksel에서 자동으로 " +"지역화 태스크를 (해당 언어에 대한 태스크가 있다면) 설" +"치합니다. 언어마다 필요한 공간이 다릅니다. 내려받고 설치하는데 최대 350MB까지" +"의 공간이 있어야 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:329 +#: random-bits.xml:350 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "유닉스/리눅스 시스템에서 &debian; 설치하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " @@ -759,7 +741,7 @@ msgstr "" "는 데비안 chroot에서 입력하는 명령어를 말합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:343 +#: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " @@ -774,13 +756,13 @@ msgstr "" "이 동작하지 않는 하드웨어에 설치하는 쉬운 방법이기도 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:355 +#: random-bits.xml:376 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "시작하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:356 +#: random-bits.xml:377 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -788,10 +770,14 @@ msgid "" "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." -msgstr "기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다." +msgstr "" +"기존 유닉스용 파티션 도구를 이용해 하드 드라이브를 필요한 대로 다시 파티션하" +"십시오. 최소한 파일 시스템 한 개를 스왑으로 만드십시오. 콘솔만 설치하는 경우" +"는 약 350MB의 공간이 필요하고 X를 설치한다면 약 1GB가 (그놈이나 KDE같은 데스" +"크탑 환경을 설치한다면 이보다 더) 필요합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:364 +#: random-bits.xml:385 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -801,12 +787,15 @@ msgid "" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" -"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 /dev/hda6 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파티션입니다): \n" +"그리고 파티션에 파일 시스템을 만드십시오. 예를 들어 /dev/hda6 파티션에 ext3 파일 시스템을 만드는 경우라면 (여기 예제에서 루트 파" +"티션입니다): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -" ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 -j 옵션을 빼십시오." +" ext2 파일 시스템을 만드는 경우라면 -" +"j 옵션을 빼십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:374 +#: random-bits.xml:395 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -819,14 +808,17 @@ msgid "" "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" -"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 바꾸십시오): \n" +"스왑을 초기화하고 활성화하십시오 (파티션을 사용하려는 데비안 스왑 파티션으로 " +"바꾸십시오): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" -" 한 파티션을 /mnt/debinst에 (루트 (/) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." +" 한 파티션을 /mnt/debinst에 " +"(루트 (/) 파일시스템을 설치할 위치) 마운트하십시오. 마운" +"트 위치 이름은 마음대로 정한 것이고, 아래에서 계속 사용합니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:386 +#: random-bits.xml:407 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -836,7 +828,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:389 +#: random-bits.xml:410 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -847,13 +839,13 @@ msgstr "" "로 넘어가기 전에 그 디렉토리를 수동으로 만들어서 마운트해야 합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:399 +#: random-bits.xml:420 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "debootstrap 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:400 +#: random-bits.xml:421 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " @@ -865,10 +857,19 @@ msgid "" "command>. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." -msgstr "데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하는 공식적인 방법은 debootstrap입니다. debootstrapwgetar을 사용하지만, 그 밖에는 /bin/sh와 기본 유닉스/리눅스도구들 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 sed, grep, targzip같은 명령을 포함합니다. 만 있으면 됩니다. 기존 시스템에 wgetar이 없으면 설치하십시오. 그리고 debootstrap을 내려 받고 설치하십시오." +msgstr "" +"데비안 설치 프로그램이 사용하는 프로그램으로, 데비안 베이스 시스템을 설치하" +"는 공식적인 방법은 debootstrap입니다. " +"debootstrapwgetar을 사용하지만, 그 밖에는 /bin/sh와 기본 유닉" +"스/리눅스도구들 여기엔 GNU 기본 유틸리티와 sed, grep, targzip같은 명령을 포함합니다. 만 있으면 됩니다. 기존 시" +"스템에 wgetar이 없으면 설치하십시" +"오. 그리고 debootstrap을 내려 받고 설치하십시오." #. Tag: para -#: random-bits.xml:430 +#: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -882,13 +883,19 @@ msgid "" "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" -"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 풀 작업용 폴더를 만드십시오: \n" +"아니면, 다음 방법을 이용해 수동으로 설치할 수도 있습니다. 먼저 .deb 파일을 " +"풀 작업용 폴더를 만드십시오: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" -" 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) 꾸러미 풀에서 debootstrap .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것입니다." +" 바이너리 파일은 데비안 아카이브에 있습니다. (아키" +"텍쳐에 맞는 파일을 선택하도록 하십시오) 꾸러미 풀에서 " +"debootstrap .deb 파일을 내려받으시고, 꾸러미를 작업용 폴더" +"에 복사하고, 파일을 풀어 내십시오. 이 파일을 설치하려면 루트 권한이 필요할 것" +"입니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:445 +#: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -900,18 +907,18 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:451 +#: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "debootstrap 실행" #. Tag: para -#: random-bits.xml:452 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:473 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " -"for http.us.debian.org/debian in the command example " +"for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" @@ -922,7 +929,7 @@ msgstr "" "org/misc/README.mirror\">에 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:461 +#: random-bits.xml:482 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom" #. Tag: para -#: random-bits.xml:467 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " @@ -944,10 +951,17 @@ msgid "" "m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " "sparc." -msgstr "debootstrap 명령에서 ARCH를 다음 중의 하나로 바꾸십시오: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, sparc." +msgstr "" +"debootstrap 명령에서 ARCH를 다" +"음 중의 하나로 바꾸십시오: alpha, amd64, arm, hppa, " +"i386, ia64, m68k, mips, mipsel, " +"powerpc, s390, " +"sparc." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:485 +#: random-bits.xml:506 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" @@ -957,13 +971,13 @@ msgstr "" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title -#: random-bits.xml:491 +#: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "베이스 시스템 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:492 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " @@ -972,24 +986,26 @@ msgid "" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" -"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. chroot로 그 안에 들어갑니다: \n" +"그럼 디스크 안에 임시가 아니라 완전한 데비안 시스템이 갖춰졌습니다. " +"chroot로 그 안에 들어갑니다: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" -" chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:" +" chroot로 들어간 다음에 터미널 정의를 데비안 베이" +"스 시스템과 맞게 맞춰야 할 것입니다. 예를 들어:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:502 +#: random-bits.xml:523 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title -#: random-bits.xml:507 +#: random-bits.xml:528 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "파티션 마운트하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:529 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " @@ -1031,9 +1047,11 @@ msgid "" "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" -"/etc/fstab을 만들어야 합니다. \n" +"/etc/fstab을 만들어야 합니다. " +"\n" "# editor /etc/fstab\n" -" 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: \n" +" 여기에 있는 예제를 필요에 맞게 수정하면 됩니다: " +"\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1050,24 +1068,33 @@ msgstr "" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" -" mount -a 명령으로 /etc/fstab에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: \n" +" mount -a 명령으로 " +"/etc/fstab에 지정한 파일시스템을 모두 마운트하십시오. 아" +"니면 다음 명령으로 파일시스템을 하나하나 마운트하십시오: " +"\n" "# mount /path # 예를 들어: mount /usr\n" -" 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대해 /media 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, /에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: \n" +" 현재 데비안 시스템은 탈부착이 가능한 미디어에 대" +"해 /media 아래에 마운트 위치가 들어 있지만, /" +"에 호환성 유지를 위해 심볼릭 링크를 만들어 놓았습니다. 필요하면 " +"이 심볼릭 링크를 만드십시오. 예를 들어: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -" proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) mount -a 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시오." +" proc 파일시스템은 여러번 어느 위치에서든 마운트" +"할 수 있습니다. (하지만 /proc을 관행적으로 사용합니다.) mount -a 명령을 사용하지 않았다면, 계속하시기 전에 꼭 proc을 마운트하십시" +"오." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:534 +#: random-bits.xml:555 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:536 +#: random-bits.xml:557 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " @@ -1079,29 +1106,32 @@ msgstr "" "있습니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:542 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:548 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "시간대 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:549 +#: random-bits.xml:570 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." -msgstr "/etc/default/rcS에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다." +msgstr "" +"/etc/default/rcS에 파일에 들어 있는 옵션으로 하드웨어 시" +"계를 UTC로 설정할 지, 지역별 시간으로 설정할 지 판단합니다. 다음 명령으로 이 " +"부분을 설정하고, 해당 지역의 시간대를 설정합니다." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:577 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1111,13 +1141,13 @@ msgstr "" "# tzconfig" #. Tag: title -#: random-bits.xml:562 +#: random-bits.xml:583 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "네트워크 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:563 +#: random-bits.xml:584 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " @@ -1178,9 +1208,13 @@ msgid "" "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" -"네트워크를 설정하려면, /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname/etc/hosts 파일을 편집하십시오. \n" +"네트워크를 설정하려면, /etc/network/interfaces, " +"/etc/resolv.conf, /etc/hostname과 " +"/etc/hosts 파일을 편집하십시오. " +"\n" "# editor /etc/network/interfaces \n" -" 다음은 /usr/share/doc/ifupdown/examples에 들어 있는 예제입니다: \n" +" 다음은 /usr/share/doc/ifupdown/" +"examples에 들어 있는 예제입니다: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" @@ -1206,15 +1240,19 @@ msgstr "" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" -" 네임서버와 search 명령을 /etc/resolv.conf에 입력하십시오: \n" +" 네임서버와 search 명령을 /etc/resolv." +"conf에 입력하십시오: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" -" 간단한 예제 /etc/resolv.conf: \n" +" 간단한 예제 /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" -" 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63글자까지): \n" +" 시스템의 호스트이름을 입력하십시오 (2글자에서 63" +"글자까지): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -" 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 /etc/hosts 파일은: \n" +" 그리고 IPv6를 지원하는 기본적인 /etc/" +"hosts 파일은: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" @@ -1224,16 +1262,19 @@ msgstr "" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" -" 네트워크 카드가 여러개라면, /etc/modules에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩니다." +" 네트워크 카드가 여러개라면, /etc/" +"modules에 드라이버 모듈 이름을 적당한 순서로 맞춰야 합니다. 그래" +"야 부팅할 때 각 카드가 의도한 해당 인터페이스 이름으로 (eth0, eth1 등) 연결됩" +"니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:604 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "APT 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:605 +#: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"debootstrap은 아주 기본적인 /etc/apt/sources.list 파일을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습니다: \n" +"debootstrap은 아주 기본적인 /etc/apt/sources.list 파일" +"을 만들어서 추가 꾸러미를 설치할 수 있게 됩니다. 하지만 이 외에 소스를 추가해" +"야 할 경우가 있습니다. 예를 들어 보안 업데이트의 소스 꾸러미를 설정할 수 있습" +"니다: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -" Make sources.list 파일을 고친 다음에 꼭 aptitude update를 실행하십시오." +" Make sources.list 파일을 고" +"친 다음에 꼭 aptitude update를 실행하십시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:621 +#: random-bits.xml:642 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "로케일 및 키보드 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:622 +#: random-bits.xml:643 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1272,13 +1317,15 @@ msgid "" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" -"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 locales 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케일 사용을 권장합니다: \n" +"영어가 아닌 언어를 사용할 때 로케일을 설정하려면 locales 지원 꾸러미를 설치하고 그 꾸러미를 설정하십시오. 지금은 UTF-8 로케" +"일 사용을 권장합니다: \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " 키보드를 설정하려면 (키보드 설정이 필요한 경우):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" @@ -1288,7 +1335,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1298,36 +1345,40 @@ msgstr "" "작한 다음에 설정합니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:644 +#: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "커널 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:645 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" -msgstr "이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:" +msgstr "" +"이 시스템을 부팅하려면, 리눅스 커널과 부트로더가 있어야 합니다. 다음 명령으" +"로 미리 꾸러미로 만들어져 있는 커널을 알아보십시오:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:671 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:673 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" -msgstr "이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, /etc/kernel-img.conf 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:" +msgstr "" +"이미 꾸러미로 만들어진 커널을 사용하려면, /etc/kernel-img.conf 설정 파일을 미리 만드십시오. 예제 파일은 다음과 같습니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:658 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" @@ -1349,17 +1400,20 @@ msgstr "" "link_in_boot = no" #. Tag: para -#: random-bits.xml:660 +#: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." -msgstr "이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, kernel-package 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다." +msgstr "" +"이 파일에 대한 자세한 정보 및 여러가지 옵션에 대한 설명은, kernel-" +"package 꾸러미를 설치하면 생기는 해당 맨페이지를 참고하십시오. 해" +"당 옵션 값들을 시스템에 맞추시기를 권장합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:667 +#: random-bits.xml:688 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " @@ -1370,18 +1424,22 @@ msgid "" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" -"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. \n" -"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" -" 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 /etc/kernel-img.conf 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다." +"그리고 설치하려는 커널 꾸러미를 꾸러미 이름을 이용해 설치하십시오. " +"\n" +"# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" +" 이미 꾸러미로 만들어진 커널을 설치하기 전에 " +"/etc/kernel-img.conf 파일을 만들지 않았다면, 설치하면서 " +"몇 가지 질문을 받게 될 수 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:702 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "부트로더 설정하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:682 +#: random-bits.xml:703 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " @@ -1395,7 +1453,7 @@ msgstr "" "을 데비안 chroot 안에서 사용하면 부트로더를 설치할 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:689 +#: random-bits.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conflilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." -msgstr "info grub 혹은 man lilo.conf 명령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub menu.lst 혹은 lilo.conf에 데비안에 해당하는 항목을 추가하십시오. lilo.conf의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo를 실행하십시오. (lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적인 lilo.conf 파일을 사용하게 됩니다.)" +msgstr "" +"info grub 혹은 man lilo.conf 명" +"령으로 부트로더 설정 방법을 미리 알아보십시오. 데비안을 설치할 때 사용했던 기" +"존 시스템을 계속 유지하는 경우라면, 기존의 grub menu.lst 혹은 lilo.conf에 데비안에 해당하는 항목을 추가" +"하십시오. lilo.conf의 경우, 파일을 새로운 시스템으로 복" +"사해 와서 편집할 수도 있습니다. 편집을 마친 다음에는 lilo" +"를 실행하십시오. (lilo를 실행하면 실행하는 시스템에 상대적" +"인 lilo.conf 파일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:701 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " @@ -1422,20 +1488,23 @@ msgid "" "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" -"grub 설정은 다음과 같이 쉽습니다: \n" +"grub 설정은 다음과 같이 쉽습니다: " +"\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" 두 번째 명령이 grub을 설치합니다. (이 경우에는 hda의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올바르게 동작하는 /boot/grub/menu.lst 파일을 만듭니다." +" 두 번째 명령이 grub을 설치합니" +"다. (이 경우에는 hda의 MBR에 설치합니다.) 마지막 명령은 올" +"바르게 동작하는 /boot/grub/menu.lst 파일을 만듭니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:732 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "다음은 기본적인 /etc/lilo.conf 예제입니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:715 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" @@ -1455,15 +1524,17 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:738 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." -msgstr "사용하는 부트로더에 따라서, /etc/kernel-img.conf 파일 내용을 약간 바꿀 수 있습니다." +msgstr "" +"사용하는 부트로더에 따라서, /etc/kernel-img.conf 파일 내" +"용을 약간 바꿀 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " @@ -1477,13 +1548,17 @@ msgid "" "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" -"grub 부트로더의 경우, do_bootloader 옵션을 no로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하거나 지울 때마다 자동으로 /boot/grub/menu.lst 파일을 업데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: \n" +"grub 부트로더의 경우, do_bootloader 옵션을 no로 만들 수 있습니다. 또 데비안 커널을 설치하" +"거나 지울 때마다 자동으로 /boot/grub/menu.lst 파일을 업" +"데이트하려면 다음 줄을 추가합니다: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" -" lilo 부트로더의 경우, do_bootloaderyes로 놔둬야 합니다." +" lilo 부트로더의 경우, " +"do_bootloaderyes로 놔둬야 합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:755 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " @@ -1501,7 +1576,7 @@ msgstr "" "yaboot.conf 파일을 사용하게 됩니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:744 +#: random-bits.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " @@ -1531,13 +1606,13 @@ msgstr "" "을 hd: 대신에 써야 할 수도 있습니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:757 +#: random-bits.xml:778 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "마지막 처리" #. Tag: para -#: random-bits.xml:758 +#: random-bits.xml:779 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1548,33 +1623,39 @@ msgid "" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" -"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 standard 우선 순위의 모든 꾸러미를 설치할 수 있습니다: \n" +"앞에서 말한 것처럼, 설치한 시스템은 아주 기본적인 시스템입니다. 시스템을 좀 " +"더 괜찮게 만드려면, 쉬운 방법으로 standard 우선 순위의 모든 꾸" +"러미를 설치할 수 있습니다: \n" "# tasksel install standard\n" -" 물론 aptitude를 이용해 꾸러미를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." +" 물론 aptitude를 이용해 꾸러미" +"를 하나하나 선택해서 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:769 +#: random-bits.xml:790 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" -msgstr "설치한 다음에 /var/cache/apt/archives/ 밑에 내려받은 꾸러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보할 수 있습니다:" +msgstr "" +"설치한 다음에 /var/cache/apt/archives/ 밑에 내려받은 꾸" +"러미들이 많이 들어 있게 됩니다. 다음 명령을 실행하면 디스크 공간을 좀 더 확보" +"할 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:775 +#: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:786 +#: random-bits.xml:807 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "병렬 라인 IP를 (PLIP) 이용해 &debian; 설치하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " @@ -1588,7 +1669,7 @@ msgstr "" "어 인터넷에) 연결되어 있어야 합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:796 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1603,7 +1684,7 @@ msgstr "" "에서 이 IP 주소는 사용하지 말아야 합니다.)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1614,7 +1695,7 @@ msgstr "" "수 있습니다. ( 참고)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:809 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1627,13 +1708,13 @@ msgstr "" "io=0x378, irq=7입니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:819 +#: random-bits.xml:840 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "요구 사항" #. Tag: para -#: random-bits.xml:822 +#: random-bits.xml:843 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " @@ -1641,13 +1722,13 @@ msgid "" msgstr "데비안을 설치할 타겟이라고 하는 타겟 컴퓨터." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "시스템 설치 미디어. 참고." #. Tag: para -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:854 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:863 +#: random-bits.xml:884 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "타겟 설치" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1759,13 +1840,13 @@ msgstr "" " 아래는 설치 단계에서 입력해야 할 사항들입니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:904 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "CD에서 설치 프로그램 구성 요소 읽어들이기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " @@ -1775,13 +1856,13 @@ msgstr "" "치 시스템에서 PLIP 드라이버를 사용할 수 있습니다." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "네트워크 하드웨어 검색" #. Tag: para -#: random-bits.xml:898 +#: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " @@ -1795,7 +1876,7 @@ msgstr "" "은 표시하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:907 +#: random-bits.xml:928 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1806,26 +1887,26 @@ msgstr "" "의 모듈을 설치합니다. plip 모듈을 선택하십시오." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:919 +#: random-bits.xml:940 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "네트워크 설정" #. Tag: para -#: random-bits.xml:922 +#: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "DHCP로 네트워크 자동 설정: 아니오" #. Tag: para -#: random-bits.xml:927 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "IP 주소: 192.168.0.1" #. Tag: para -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" #. Tag: para -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -1845,23 +1926,27 @@ msgstr "" "resolv.conf 파일 참고)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:978 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "그래픽 설치 프로그램" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:979 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅니다." +msgstr "" +"그래픽 버전의 설치 프로그램은 일부의 아키텍쳐에서만 (&arch-title; 포함)사용" +"할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 그 기능은 일반적인 설치 프로그램과 완" +"전히 동일하지만 (기본적으로 동일한 프로그램들을 이용합니다) 프론트엔드만 다릅" +"니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:987 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1870,10 +1955,15 @@ msgid "" "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." -msgstr "기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 newt 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다." +msgstr "" +"기능이 동일하긴 하지만, 그래픽 설치 프로그램은 분명한 장점이 몇가지 있습니" +"다. 가장 큰 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 즉 일반적인 " +"newt 프론트엔드에서 표시할 수 없는 문자셋을 사용하는 언어까지 " +"지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여" +"러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:975 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -1883,10 +1973,16 @@ msgid "" "Analogous, the expert and rescue modes are booted using " "expertgui and rescuegui " "respectively." -msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, install이 아니라 installgui를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문가 모드 및 응급 복구 모드는 expertguirescuegui로 부팅합니다." +msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있" +"습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 분리된 (훨씬 " +"크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, install이 아니라 " +"installgui를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문" +"가 모드 및 응급 복구 모드는 expertgui 및 " +"rescuegui로 부팅합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:985 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO imagegtk-miniiso. , which is mainly useful for " "testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." -msgstr "특별히 미니 ISO 이미지 미니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. gtk-miniiso를 찾아 보십시오. 가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 install만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다." +msgstr "" +"특별히 미니 ISO 이미지 미" +"니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에" +"서 내려받을 수 있습니다. gtk-miniiso를 찾아 보십시오. " +"가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우에는 " +"install만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가능한 " +"그래픽 설치 이미지는 없습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:999 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " @@ -1907,45 +2009,60 @@ msgid "" "\"downloading-files\"/>. Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 미니 ISO 이미지밖에 없습니다 미니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. gtk-miniiso를 찾아 보십시오. . ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서는 동작하지 않을 것입니다." +msgstr "" +"&arch-title; 아키텍쳐의 경우, 실험적인 미니 ISO 이미지밖에 없" +"습니다 미니 ISO 이미지는 에 설명된 데비안 미러에서 내려받을 수 있습니다. " +"gtk-miniiso를 찾아 보십시오. . ATI 그래픽 " +"카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작하지만, 그 외의 시스템에서" +"는 동작하지 않을 것입니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1012 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." -msgstr "그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 (&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통의 newt 프론트엔드로 실행합니다." +msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램보다 훨씬 많은 메모리를 " +"(&minimum-memory-gtk;) 차지합니다. 충분한 메모리가 없는 경우, 자동으로 보통" +"의 newt 프론트엔드로 실행합니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " "the mouse for left-handed use. See for valid " "parameters." -msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때 보통의 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라" +"미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손" +"으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 부분을 참고하십시오." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1029 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "그래픽 설치 프로그램 사용하기" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1030 +#: random-bits.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." -msgstr "앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." +msgstr "" +"앞에서 말한 것처럼, 그래픽 설치 프로그램은 보통의 설치 프로그램과 동일하게 동" +"작합니다. 그러므로 이 안내서를 그대로 이용해 설치를 마칠 수 있습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1036 +#: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -1955,60 +2072,79 @@ msgid "" "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " "Continue button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate Continue." -msgstr "마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), +- 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 계속 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합니다. (계속 버튼이 눌려지는 게 아니라)" +msgstr "" +"마우스보다 키보드를 사용하고 싶다면, 두 가지를 미리 알아둬야 합니다. 접힌 목" +"록을 펼치려면 (예를 들어 대륙별로 묶여진 국가를 선택할 때), +- 키를 이용합니다. 질문에 대해 여러 개의 항목을 선" +"택하려면 (예를 들어 태스크를 선택할 때), 선택한 다음에 먼저 탭을 눌러 " +"계속 단추로 이동하고 엔터를 누르면 해당 선택을 토글합" +"니다. (계속 버튼이 눌려지는 게 아니라)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: Ctrl Left Alt " "F1 ." -msgstr "다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 Ctrl 키를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: Ctrl 왼쪽 Alt F1 를 누릅니다." +msgstr "" +"다른 콘솔로 이동하려면, X 윈도우 시스템과 마찬가지로 Ctrl 키" +"를 이용할 수 있습니다. 예를 들어, VT1으로 이동하려면: " +"Ctrl 왼쪽 Alt F1 를 누릅니다." #. Tag: title -#: random-bits.xml:1057 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "알려진 문제점" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1058 +#: random-bits.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." -msgstr "Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다." +msgstr "" +"Etch는 그래픽 설치 프로그램이 들어 있는 첫 번째 릴리스로 비교적 새로운 기술들" +"을 사용합니다. 설치하면서 알려진 문제점이 몇 가지 있을 수 있습니다. 다음 릴리" +"스에서 이 문제점들을 고칠 예정입니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." -msgstr "일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다." +msgstr "" +"일부 화면에서는 열들이 예상과는 다르게 모양이 좋지 않습니다. 가장 단적인 예" +"는 언어를 선택할 때 나오는 첫 번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램" +"의 주 화면입니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1075 +#: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." -msgstr "어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다." +msgstr "" +"어떤 문자는 입력했을 때 동작하지 않고, 경우에 따라서는 잘못된 문자가 표시될 " +"수 있습니다. 예를 들어 액센트와 그 아래/위에 쓰여질 문자를 입력하는 것과 같" +"이 문자를 \"조합\"하는 경우 동작하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1082 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "터치패드 지원은 아직 완전하지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " @@ -2016,13 +2152,84 @@ msgid "" "automatically, but this may still cause problems with the installation. " "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." -msgstr "설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다." +msgstr "" +"설치 프로그램이 동작하는 중에 다른 콘솔로 전환하면 안 됩니다. 이렇게 하면 프" +"론트엔드가 멎을 수 있습니다. 이 경우에도 프론트엔드가 다시 시작하겠지만, 설치" +"에서 문제가 발생할 수 있습니다. 설치 프로그램이 입력을 기다리는 동안에 다른 " +"콘솔로 전환할 때는 문제가 일어나지 않습니다." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1096 +#: random-bits.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." -msgstr "랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다." +msgstr "" +"랜덤 암호화 키를 생성하는 게 불가능할 경우, 암호화한 파티션을 만드는 작업이 " +"제한됩니다. 암호를 암호화 키로 사용해서 암호화 파티션을 설정할 수도 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " +#~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " +#~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " Set the repeater protocol to be raw (in " +#~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " +#~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" +#~ "X11/XF86Config-4." +#~ msgstr "" +#~ "마우스는 리눅스 콘솔에서 (gpm을 이용해) 사용할 수도 있고 X 윈도우 환경에" +#~ "서 사용할 수도 있습니다. 이 두가지를 동시에 사용하려면 다음과 같이 gpm 리" +#~ "피터를 사용해 마우스 신호를 X 서버에도 들어가도록 만들면 됩니다: " +#~ "\n" +#~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " +#~ "=> X\n" +#~ " /dev/ttyS0 (리피터) (심볼릭 링크)\n" +#~ " /dev/ttyS1\n" +#~ " (/etc/gpm.conf에서) 리피" +#~ "터 프로토콜을 raw로 하고 /etc/X11/XF86Config이나 " +#~ "/etc/X11/XF86Config-4에서 X 설정은 원래의 마우스 프로" +#~ "토콜로 합니다." + +#~ msgid "" +#~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +#~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +#~ "\n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " will re-connect the mouse in software without " +#~ "restarting X." +#~ msgstr "" +#~ "gpm을 X에서도 사용하는 이런 방법은 마우스가 갑자기 빠졌을 때도 좋은 점이 " +#~ "있습니다. gpm을 다음 명령으로 다시 시작하면, \n" +#~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" +#~ " X를 다시 시작하지 않고도 소프트웨어적으로 마우" +#~ "스를 다시 연결합니다." + +#~ msgid "" +#~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " +#~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " +#~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" +#~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." +#~ msgstr "" +#~ "gpm을 사용하지 않거나 무언가의 이유로 설치하지 않았다면, X를 설정할 때 /" +#~ "dev/psaux같은 마우스 장치에서 직접 신호를 읽어들이도록 하십시오. 자세한 사" +#~ "항은 /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz의 3 단추 마우스 미니 하우투, man gpm, " +#~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, README.mouse를 참고하십시오." + +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" +#~ "dev/input/mice\"." +#~ msgstr "" +#~ "PowerPC의 경우, /etc/X11/XF86Config 혹은 /" +#~ "etc/X11/XF86Config-4 파일에서 마우스 장치를 \"/dev/" +#~ "input/mice\"로 하십시오." -- cgit v1.2.3