summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-07-20 12:29:06 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-07-20 12:29:06 +0000
commita58a98bfb613258e0f334bc6fd23882bd7854138 (patch)
tree02b6bf779d56f9cfc4e469bc82ee20b9b6572e62 /po/ko/partitioning.po
parenta6936535802189242ada242ead703c81d57881a2 (diff)
downloadinstallation-guide-a58a98bfb613258e0f334bc6fd23882bd7854138.zip
Regenerating po files:
- merge_xml - update_pot - update_po ro|pt|ru|sv|zh_TW|fi|el|zh_CN|es|ko|hu|vi
Diffstat (limited to 'po/ko/partitioning.po')
-rw-r--r--po/ko/partitioning.po1227
1 files changed, 898 insertions, 329 deletions
diff --git a/po/ko/partitioning.po b/po/ko/partitioning.po
index 7f730a5bd..320d26548 100644
--- a/po/ko/partitioning.po
+++ b/po/ko/partitioning.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-27 15:48+0900\n"
"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -21,62 +21,97 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
msgid "Partitioning for &debian;"
msgstr " &debian;에서 파티션 나누기"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
#, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
msgstr "&debian; 파티션 및 크기 정하기"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have "
-#| "a single partition containing the entire operating system, applications, "
-#| "and your personal files. Most people feel that a separate swap partition "
-#| "is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> "
-#| "is scratch space for an operating system, which allows the system to use "
-#| "disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
-#| "separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is "
-#| "possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not "
-#| "recommended."
-msgid "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is not recommended."
-msgstr "최소한의 구성으로 GNU/&arch-kernel;는 자신을 위해 하나 이상의 파티션을 필요로합니다. 전체 운영 체제, 응용 프로그램, 개인 파일은 하나의 파티션에 저장됩니다. 많은 사람들이 이와 swap 파티션도 필요하다고 생각하는 것 같습니다만, 이것은 엄밀하게 올바르지는 않습니다. <quote>Swap</quote>은 운영 체제가 가진 메모리의 임시 공간으로, 이것을 이용하면 시스템은 디스크 장치를 <quote>가상 메모리</quote>로 사용할 수 있게됩니다. swap을 별도의 파티션에두면, &arch-kernel;에서 이용이 훨씬 더 효율적입니다. &arch-kernel; 일반적인 파일을 swap으로 사용할 수 있지만 이것은 권장하지 않습니다."
+msgid ""
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
+msgstr ""
+"최소한의 구성으로 GNU/&arch-kernel;는 자신을 위해 하나 이상의 파티션을 필요로"
+"합니다. 전체 운영 체제, 응용 프로그램, 개인 파일은 하나의 파티션에 저장됩니"
+"다. 많은 사람들이 이와 swap 파티션도 필요하다고 생각하는 것 같습니다만, 이것"
+"은 엄밀하게 올바르지는 않습니다. <quote>Swap</quote>은 운영 체제가 가진 메모"
+"리의 임시 공간으로, 이것을 이용하면 시스템은 디스크 장치를 <quote>가상 메모리"
+"</quote>로 사용할 수 있게됩니다. swap을 별도의 파티션에두면, &arch-kernel;에"
+"서 이용이 훨씬 더 효율적입니다. &arch-kernel; 일반적인 파일을 swap으로 사용"
+"할 수 있지만 이것은 권장하지 않습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of "
-#| "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
-#| "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. "
-#| "If something happens to corrupt the file system, generally only one "
-#| "partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups "
-#| "you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare "
-#| "minimum, you should consider creating what is commonly called a "
-#| "<quote>root partition</quote>. This contains the most essential "
-#| "components of the system. If any other partitions get corrupted, you can "
-#| "still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the "
-#| "trouble of having to reinstall the system from scratch."
-msgid "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch."
-msgstr "하지만 대부분의 사람이 최소한 필요한 것보다 많은 파티션을 GNU/&arch-kernel;에 할당합니다. 파일 시스템을 몇 개의 작은 파티션에 나누는 이유는 2 가지가 있습니다. 첫 번째는 안전성입니다. 만약 우연히 무언가가 파일 시스템을 파괴해도 일반적으로 그 영향을받는 것은 하나의 파티션만입니다. 따라서 시스템의 일부분만(잘 보관해두고 있던 백업에서) 복구하면됩니다. 이런 이유에서 <quote>루트 파티션</quote>은 따로 하는 것을 고려하십시오. 여기에는 시스템의 가장 기본적인 구성 부분이 들어 있고, 만약 다른 파티션에 손상이 생기더라도, &arch-kernel;를 시작하여 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설치해야하는 듯한 문제를 막을 수 있습니다."
+msgid ""
+"Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of "
+"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the "
+"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If "
+"something happens to corrupt the file system, generally only one partition "
+"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been "
+"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
+"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
+"This contains the most essential components of the system. If any other "
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
+msgstr ""
+"하지만 대부분의 사람이 최소한 필요한 것보다 많은 파티션을 GNU/&arch-kernel;"
+"에 할당합니다. 파일 시스템을 몇 개의 작은 파티션에 나누는 이유는 2 가지가 있"
+"습니다. 첫 번째는 안전성입니다. 만약 우연히 무언가가 파일 시스템을 파괴해도 "
+"일반적으로 그 영향을받는 것은 하나의 파티션만입니다. 따라서 시스템의 일부분만"
+"(잘 보관해두고 있던 백업에서) 복구하면됩니다. 이런 이유에서 <quote>루트 파티"
+"션</quote>은 따로 하는 것을 고려하십시오. 여기에는 시스템의 가장 기본적인 구"
+"성 부분이 들어 있고, 만약 다른 파티션에 손상이 생기더라도, &arch-kernel;를 시"
+"작하여 시스템을 바로잡을 수 있습니다. 시스템을 처음부터 다시 설치해야하는 듯"
+"한 문제를 막을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
#, no-c-format
-msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed."
-msgstr "두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 것입니다."
+msgid ""
+"The second reason is generally more important in a business setting, but it "
+"really depends on your use of the machine. For example, a mail server "
+"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most "
+"of the system will remain working even if you get spammed."
+msgstr ""
+"두번째 이유는 보통 업무용 컴퓨터에서 더 중요하지만, 컴퓨터를 어떻게 사용하느"
+"냐에 따라 다릅니다. 예를 들어 대량을 스팸 메일을 받는 메일 서버에서는 금방 파"
+"티션 하나가 꽉 찹니다. 그 메일 서버에서 <filename>/var/mail</filename>을 별도"
+"의 파티션에 만들었다면, 스팸메일을 받더라도 시스템의 다른 부분은 계속 동작할 "
+"것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
#, no-c-format
-msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?"
-msgstr "파티션 여러 개의 사용할 경우 유일한 단점은, 파티션에 필요한 크기를 미리 알기 힘들다는 점입니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거나 그 파티션에 있는 파일을 자주 다른 파티션으로 옮겨야 합니다. 반면 파티션을 너무 크게 만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 용량을 낭비하는 셈이 됩니다. 디스크 가격이 저렴해 졌지만 낭비할 필요는 없습니다."
+msgid ""
+"The only real drawback to using more partitions is that it is often "
+"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a "
+"partition too small then you will either have to reinstall the system or you "
+"will be constantly moving things around to make room in the undersized "
+"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be "
+"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, "
+"but why throw your money away?"
+msgstr ""
+"파티션 여러 개의 사용할 경우 유일한 단점은, 파티션에 필요한 크기를 미리 알기 "
+"힘들다는 점입니다. 파티션을 너무 작게 만들면 시스템을 새로 설치하거나 그 파티"
+"션에 있는 파일을 자주 다른 파티션으로 옮겨야 합니다. 반면 파티션을 너무 크게 "
+"만들면 다른 곳에서 쓸 수 있는 용량을 낭비하는 셈이 됩니다. 디스크 가격이 저렴"
+"해 졌지만 낭비할 필요는 없습니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -88,15 +123,19 @@ msgstr "디렉터리 구조"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
-msgid "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include these directories:"
-msgstr "디렉터리와 파일 이름에 대해 &debian-gnu;는 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 따릅니다. 이 표준을 준수함으로써 사용자들과 유저 프로그램은 파일과 디렉터리의 위치를 예상하기 쉽습니다. 루트 디렉터리는 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시됩니다. 루트 수준에는 &debian; 시스템은 반드시 다음과 같은 디렉터리가 포함됩니다."
+msgid ""
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all &debian; systems include "
+"these directories:"
+msgstr ""
+"디렉터리와 파일 이름에 대해 &debian-gnu;는 <ulink url=\"&url-fhs-home;"
+"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>에 따릅니다. 이 표준을 준수함으로써 "
+"사용자들과 유저 프로그램은 파일과 디렉터리의 위치를 예상하기 쉽습니다. 루트 "
+"디렉터리는 슬래쉬 <filename>/</filename>로 표시됩니다. 루트 수준에는 "
+"&debian; 시스템은 반드시 다음과 같은 디렉터리가 포함됩니다."
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -317,51 +356,113 @@ msgstr "별도의 응용 소프트웨어 패키지"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:142
#, no-c-format
-msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning."
-msgstr "아래의 목록은 디렉터리와 파티션에 대해 고려할 사항입니다. 실제 시스템 사용량은 시스템의 설정과 사용 용도에 따라 달라집니다. 아래 권장 사항은 파티션할 때 참고만 하십시오."
+msgid ""
+"The following is a list of important considerations regarding directories "
+"and partitions. Note that disk usage varies widely given system "
+"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are "
+"general guidelines and provide a starting point for partitioning."
+msgstr ""
+"아래의 목록은 디렉터리와 파티션에 대해 고려할 사항입니다. 실제 시스템 사용량"
+"은 시스템의 설정과 사용 용도에 따라 달라집니다. 아래 권장 사항은 파티션할 때 "
+"참고만 하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
#, no-c-format
-msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for the root partition."
-msgstr "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 150&ndash;250MB 정도가 필요합니다."
+msgid ""
+"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
+"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
+"the root partition."
+msgstr ""
+"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
+"filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev</filename>는 반드시 루"
+"트 파티션(<filename>/</filename>)에 들어 있어야 합니다. 그렇지 않으면 부팅에 "
+"문제가 발생합니다. 루트 파티션은 일반적으로 150&ndash;250MB 정도가 필요합니"
+"다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
#, no-c-format
-msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4&ndash;6GB."
-msgstr "<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템에서 가장 하드 디스크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당하십시오. 시스템에 설치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습니다. 보통 워크스테이션이나 서버로 설치하려면 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
+msgid ""
+"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
+"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
+"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file "
+"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB "
+"of disk space. This amount should be increased depending on the number and "
+"type of packages you plan to install. A generous workstation or server "
+"installation should allow 4&ndash;6GB."
+msgstr ""
+"<filename>/usr</filename>: 모든 유저 프로그램(<filename>/usr/bin</filename>)"
+"과 라이브러리(<filename>/usr/lib</filename>)와 시스템 문서(<filename>/usr/"
+"share/doc</filename>) 등이 들어 있습니다. 보통 파일 시스템에서 가장 하드 디스"
+"크 공간을 많이 차지하는 부분입니다. 최소한 500MB를 할당하십시오. 시스템에 설"
+"치할 패키지의 수와 종류에 따라 더 늘려야 할 수도 있습니다. 보통 워크스테이션"
+"이나 서버로 설치하려면 4&ndash;6GB 정도가 필요합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
-msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
-msgstr "<filename>/var</filename>: 뉴스 기사, 전자 메일, 웹 페이지, 데이터베이스, 패키지 시스템의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉터리의 크기는 시스템의 이용 방법에 크게 좌우되지만 대부분의 시스템에서는 패키지 관리 도구의 사용분이 가장 큰 영향을 가지게 될 것입니다. &debian;이 제공하는 모든 것을 한꺼번에 전체 설치하는 경우에도 <filename>/var</filename>에 2 또는 3GB 정도를 할당하시면 충분할 것입니다. 한 번에 모두 설치하지 않고 부분 부분을 서서히(예를 들면, 우선 서비스와 유틸리티, 다음에 콘솔용의 것, 다음에 X용의것...과 같이) 설치하는 경우, 300&ndash;500MB의 여유 공간 있으면 좋습니다. 하드디스크의 빈 용량이 귀중하고, 대대적인 업데이트 예정이 없다면 30 또는 40MB 정도에서도 어떻게든 해 나갈 수 있습니다."
+msgid ""
+"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
+"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
+"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your "
+"system, but for most people will be dictated by the package management "
+"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about "
+"everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 "
+"GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are "
+"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, "
+"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300&ndash;500 "
+"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
+"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
+msgstr ""
+"<filename>/var</filename>: 뉴스 기사, 전자 메일, 웹 페이지, 데이터베이스, 패"
+"키지 시스템의 캐시 등 자주 변하는 정보가 주로 저장됩니다. 이 디렉터리의 크기"
+"는 시스템의 이용 방법에 크게 좌우되지만 대부분의 시스템에서는 패키지 관리 도"
+"구의 사용분이 가장 큰 영향을 가지게 될 것입니다. &debian;이 제공하는 모든 것"
+"을 한꺼번에 전체 설치하는 경우에도 <filename>/var</filename>에 2 또는 3GB 정"
+"도를 할당하시면 충분할 것입니다. 한 번에 모두 설치하지 않고 부분 부분을 서서"
+"히(예를 들면, 우선 서비스와 유틸리티, 다음에 콘솔용의 것, 다음에 X용의것..."
+"과 같이) 설치하는 경우, 300&ndash;500MB의 여유 공간 있으면 좋습니다. 하드디스"
+"크의 빈 용량이 귀중하고, 대대적인 업데이트 예정이 없다면 30 또는 40MB 정도에"
+"서도 어떻게든 해 나갈 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
#, no-c-format
-msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
-msgstr "<filename>/tmp</filename>: 프로그램이 만든 임시 데이터를 저장합니다. 40&ndash;100MB 정도면 충분합니다. 압축 유틸리티, CD/DVD 굽기 유틸리티, 멀티미디어 프로그램의 경우 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하기도 합니다. 이러한 프로그램을 사용한다면 <filename>/tmp</filename>의 크기를 적절히 조절하십시오."
+msgid ""
+"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
+"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
+"applications &mdash; including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, "
+"and multimedia software &mdash; may use <filename>/tmp</filename> to "
+"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
+"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
+msgstr ""
+"<filename>/tmp</filename>: 프로그램이 만든 임시 데이터를 저장합니다. "
+"40&ndash;100MB 정도면 충분합니다. 압축 유틸리티, CD/DVD 굽기 유틸리티, 멀티미"
+"디어 프로그램의 경우 이미지 파일을 <filename>/tmp</filename>에 임시로 저장하"
+"기도 합니다. 이러한 프로그램을 사용한다면 <filename>/tmp</filename>의 크기를 "
+"적절히 조절하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
#, no-c-format
-msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory."
-msgstr "<filename>/home</filename>: 모든 사용자는 이 디렉터리의 서브디렉터리에 개인 데이터를 저장합니다. 이 디렉터리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명이고 디렉터리에 어떤 파일을 넣을 지에 따라 달라집니다. 예정된 사용량에 따라 다르지만, 각 사용자에게 100MB씩 할당하고, 필요에 따라 이 값을 조정하십시오. 홈 디렉터리에 다수의 멀티미디어 파일(사진, MP3, 동영상)을 저장할 예정이면 더 많은 용량을 잡아 주십시오."
+msgid ""
+"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
+"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
+"using the system and what files are to be stored in their directories. "
+"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each "
+"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you "
+"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
+"directory."
+msgstr ""
+"<filename>/home</filename>: 모든 사용자는 이 디렉터리의 서브디렉터리에 개인 "
+"데이터를 저장합니다. 이 디렉터리의 크기는 이 시스템을 사용하는 사용자가 몇 명"
+"이고 디렉터리에 어떤 파일을 넣을 지에 따라 달라집니다. 예정된 사용량에 따라 "
+"다르지만, 각 사용자에게 100MB씩 할당하고, 필요에 따라 이 값을 조정하십시오. "
+"홈 디렉터리에 다수의 멀티미디어 파일(사진, MP3, 동영상)을 저장할 예정이면 더 "
+"많은 용량을 잡아 주십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:222
@@ -372,75 +473,130 @@ msgstr "권장하는 파티션 구조"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
-msgid "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large."
-msgstr "신규 사용자와 &debian; 시스템을 개인으로 사용하는 사람, 가정에서 사용하는 시스템 등 기타 혼자서 사용하는 것과 같은 시스템에는 <filename>/</filename> 파티션 1개(그리고 swap)로 끝내는 것이 아마 가장 간단하고 솔직한 방식입니다. 그러나 파티션이 약 6GB보다 큰 경우 파티션 유형에 ext3를 선택하십시오. ext2 파티션은 주기적으로 파일 시스템 무결성 검사를 필요로합니다. 그리고 이것은 파티션이 클 경우 부팅 지연의 원인이 됩니다."
+msgid ""
+"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
+"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
+"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than "
+"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
+"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
+"booting when the partition is large."
+msgstr ""
+"신규 사용자와 &debian; 시스템을 개인으로 사용하는 사람, 가정에서 사용하는 시"
+"스템 등 기타 혼자서 사용하는 것과 같은 시스템에는 <filename>/</filename> 파티"
+"션 1개(그리고 swap)로 끝내는 것이 아마 가장 간단하고 솔직한 방식입니다. 그러"
+"나 파티션이 약 6GB보다 큰 경우 파티션 유형에 ext3를 선택하십시오. ext2 파티션"
+"은 주기적으로 파일 시스템 무결성 검사를 필요로합니다. 그리고 이것은 파티션이 "
+"클 경우 부팅 지연의 원인이 됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:232
#, no-c-format
-msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition."
-msgstr "여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
+msgid ""
+"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions "
+"separate from the <filename>/</filename> partition."
+msgstr ""
+"여러명이 사용하는 시스템이거나 하드디스크의 용량이 큰 시스템에서는 "
+"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, <filename>/home</filename> 각각을 <filename>/</filename> 파티션과"
+"는 별도의 파티션에 두는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
-msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the &debian; distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses."
-msgstr "&debian; 배포판에 포함되지 않은 프로그램을 많이 설치할 계획이라면 <filename>/usr/local</filename> 파티션이 필요할지도 모릅니다. 또한 메일 서버로 사용한다면, <filename>/var/mail</filename>를 다른 파티션으로 할 필요가 있을지도 모릅니다. <filename>/tmp</filename>에 별도의 파티션(예 : 20&ndash;50MB 정도)을 할당하는 것도, 많은 경우 좋은 생각입니다. 많은 사용자 계정을 안고 서버를 설치한다면, 독립적인 큰 <filename>/home</filename> 파티션을 준비하는 일도 대체로 좋은 생각입니다. 이렇게 사용 방법에 따라 파티션의 구성은 시스템에따라 다양합니다."
+msgid ""
+"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
+"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
+"distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make "
+"<filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
+"<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20&ndash;50MB, "
+"is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, "
+"it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> "
+"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
+"computer depending on its uses."
+msgstr ""
+"&debian; 배포판에 포함되지 않은 프로그램을 많이 설치할 계획이라면 <filename>/"
+"usr/local</filename> 파티션이 필요할지도 모릅니다. 또한 메일 서버로 사용한다"
+"면, <filename>/var/mail</filename>를 다른 파티션으로 할 필요가 있을지도 모릅"
+"니다. <filename>/tmp</filename>에 별도의 파티션(예 : 20&ndash;50MB 정도)을 할"
+"당하는 것도, 많은 경우 좋은 생각입니다. 많은 사용자 계정을 안고 서버를 설치한"
+"다면, 독립적인 큰 <filename>/home</filename> 파티션을 준비하는 일도 대체로 좋"
+"은 생각입니다. 이렇게 사용 방법에 따라 파티션의 구성은 시스템에따라 다양합니"
+"다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:252
#, no-c-format
-msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
-msgstr "매우 복잡한 시스템의 경우, <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 HOWTO</ulink>를 참고하십시오. ISP나 서버 관리자가 관심있어할 만한 심도 있는 내용을 다루고 있습니다."
+msgid ""
+"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-"
+"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, "
+"mostly of interest to ISPs and people setting up servers."
+msgstr ""
+"매우 복잡한 시스템의 경우, <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> 멀티디스크 "
+"HOWTO</ulink>를 참고하십시오. ISP나 서버 관리자가 관심있어할 만한 심도 있는 "
+"내용을 다루고 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:259
#, no-c-format
-msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap."
-msgstr "스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
+msgid ""
+"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
+"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
+"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, "
+"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 "
+"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a "
+"gigabyte (or more) of swap."
+msgstr ""
+"스왑 파티션의 크기에 대해서는 여러가지 생각이 다릅니다. 한 가지 방법은 시스"
+"템 메모리만큼 스왑 공간을 잡는 것입니다. 또 16MB보다 작으면 안 됩니다. 물론 "
+"이런 규칙에도 예외는 있습니다. 256MB 메모리가 들어 있는 컴퓨터에서 10000개의 "
+"수식을 동시에 풀려고 한다면, 스왑을 1GB (혹은 그 이상) 필요할 것입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:268
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the "
-#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly "
-#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you "
-#| "should probably try to spread the swap across different disks (also "
-#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE "
-#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap "
-#| "partitions, giving better performance."
-msgid "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
-msgstr "일부 32-bit 아키텍처 (m68k 와 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기일 것입니다. 하지만 만약 더 이상의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크 (또는 <quote>스핀들</quote>)에 스왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기때문에 성능이 향상됩니다."
+msgid ""
+"On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap "
+"partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. "
+"However, if your swap requirements are this high, you should probably try to "
+"spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) "
+"and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance "
+"swap usage between multiple swap partitions, giving better performance."
+msgstr ""
+"일부 32-bit 아키텍처 (m68k 와 PowerPC)에서 스왑 파티션의 최대 크기는 2GB입니"
+"다. 이것은 대부분의 경우에 대해 충분한 크기일 것입니다. 하지만 만약 더 이상"
+"의 크기의 스왑 공간이 필요하면, 다른 디스크 (또는 <quote>스핀들</quote>)에 스"
+"왑 영역을 분산하고, 또 가능하면 SCSI 및 IDE 다른 채널에 스왑 영역을 분산하도"
+"록 시도하십시오. 이렇게하면 커널은 여러 스왑 영역을 균형있게 사용하려고 하기"
+"때문에 성능이 향상됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:278
#, no-c-format
-msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition."
-msgstr "예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB 용량에 리눅스를 사용합니다."
+msgid ""
+"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE "
+"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for "
+"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap "
+"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/"
+"dev/hda2</filename> as the Linux partition."
+msgstr ""
+"예를 들어 좀 오래된 컴퓨터에 램이 32 MB 있고 <filename>/dev/hda</filename>에 "
+"1.7 GB짜리 IDE 하드디스크가 있습니다. 500MB짜리 <filename>/dev/hda1</"
+"filename>에 다른 운영체제가 설치되어 있으며, <filename>/dev/hda3</filename>"
+"는 32MB의 스왑공간으로 사용합니다. <filename>/dev/hda2</filename>에는 1.2GB "
+"용량에 리눅스를 사용합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:287
#, no-c-format
-msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid ""
+"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding "
+"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/>."
+msgstr ""
+"시스템 설치가 끝났을 때 얼마나 공간을 차지할 지 알고 싶으면, <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:303
@@ -451,56 +607,88 @@ msgstr "리눅스의 장치 이름"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
-msgstr "리눅스에서 디스크와 파티션을 부르는 이름이 다른 운영 체제와 다르기도 합니다. 파티션을 만들고 파티션할 때 이 리눅스 이름을 알고 있어야 합니다. 기본적으로는 다음 규칙을 따릅니다:"
+msgid ""
+"Linux disks and partition names may be different from other operating "
+"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and "
+"mount partitions. Here's the basic naming scheme:"
+msgstr ""
+"리눅스에서 디스크와 파티션을 부르는 이름이 다른 운영 체제와 다르기도 합니다. "
+"파티션을 만들고 파티션할 때 이 리눅스 이름을 알고 있어야 합니다. 기본적으로"
+"는 다음 규칙을 따릅니다:"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:312
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr "첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
+msgstr ""
+"첫번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd0</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr "두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
+msgstr ""
+"두번째 플로피 디스크 드라이브는 <filename>/dev/fd1</filename>이라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</filename>라고 합니다."
+msgid ""
+"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"첫번째 (SCSI ID 주소로 생각할 경우 첫번째) SCSI 디스크는 <filename>/dev/sda</"
+"filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:328
#, no-c-format
-msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on."
-msgstr "두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
+msgid ""
+"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, "
+"and so on."
+msgstr ""
+"두번째 디스크는 <filename>/dev/sdb</filename>라고 하고, 세번째와 네번째 그 이"
+"후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:334
#, no-c-format
-msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>."
-msgstr "첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고, <filename>/dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
+msgid ""
+"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as "
+"<filename>/dev/sr0</filename>."
+msgstr ""
+"첫번째 SCSI CD-ROM은 <filename>/dev/scd0</filename>이라고 하고, <filename>/"
+"dev/sr0</filename>이라고도 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
-msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>."
-msgstr "IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
+msgid ""
+"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"IDE 주 컨트롤러의 마스터 디스크는 <filename>/dev/hda</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
#, no-c-format
-msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>."
+msgid ""
+"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</"
+"filename>."
msgstr "IDE 주 컨트롤러의 슬레이브는 <filename>/dev/hdb</filename>라고 합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:352
#, no-c-format
-msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers."
-msgstr "IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다."
+msgid ""
+"The master and slave disks of the secondary controller can be called "
+"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, "
+"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, "
+"effectively acting like two controllers."
+msgstr ""
+"IDE 부 컨트롤러의 마스터와 슬레이브는 각각 <filename>/dev/hdc</filename>, "
+"<filename>/dev/hdd</filename>라고 합니다. 최근의 IDE 컨트롤러는 채널도 2개이"
+"므로 컨트롤러 2개처럼 동작할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:363
@@ -511,85 +699,133 @@ msgstr "첫번째 DASD 장치의 이름은 <filename>/dev/dasda</filename>입니
#. Tag: para
#: partitioning.xml:369
#, no-c-format
-msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr "두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
+msgid ""
+"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr ""
+"두번째 DASD 장치는 <filename>/dev/dasdb</filename>이고, 세번째와 네번째 이후 "
+"모두 이런 방식으로 이름이 붙습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:377
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system."
-msgstr "드라이브의 파티션 이름은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙입니다. <filename>sda1</filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두번째 파티션을 말합니다."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in "
+"your system."
+msgstr ""
+"드라이브의 파티션 이름은 디스크 이름 뒤에 숫자를 붙입니다. <filename>sda1</"
+"filename>와 <filename>sda2</filename>는 각각 첫번째 SCSI 디스크의 첫번째와 두"
+"번째 파티션을 말합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:384
#, no-c-format
-msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
-msgstr "실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크와 그 파티션도 같은 방식입니다."
+msgid ""
+"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI "
+"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk "
+"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second "
+"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 "
+"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, "
+"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
+"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
+msgstr ""
+"실제 예를 들어보면 다음과 같습니다. SCSI 디스크가 2개 있어서, 하나는 SCSI 주"
+"소 2에 연결되어 있고 다른 하나는 4에 연결되어 있습니다. 첫번째 (2번 주소에 연"
+"결된) 디스크가 <filename>sda</filename>이고, 두번째 (4번 주소에 연결된) 디스"
+"크가 <filename>sdb</filename>입니다. <filename>sda</filename>에 파티션이 3개"
+"이면, 그 파티션의 이름은 <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</"
+"filename>, <filename>sda3</filename>입니다. <filename>sdb</filename> 디스크"
+"와 그 파티션도 같은 방식입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:395
#, no-c-format
-msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities."
-msgstr "SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 2개 있으면 어느 드라이브가 첫번째가 될지 알기 어려울 수도 있습니다. 이 경우엔 부팅할 때 메시지를 잘 보고, 드라이브의 모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
+msgid ""
+"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the "
+"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to "
+"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or "
+"capacities."
+msgstr ""
+"SCSI 호스트 버스 어댑터(컨트롤러)가 2개 있으면 어느 드라이브가 첫번째가 될지 "
+"알기 어려울 수도 있습니다. 이 경우엔 부팅할 때 메시지를 잘 보고, 드라이브의 "
+"모델과 용량으로 파악하는 게 최선의 방법입니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:402
#, no-c-format
-msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
-msgstr "리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 <filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
+msgid ""
+"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
+"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive "
+"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered "
+"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is "
+"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that "
+"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by "
+"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
+msgstr ""
+"리눅스에서 주 파티션은 드라이브 이름 뒤에 숫자 1에서 4까지가 붙습니다. 예를 "
+"들어 첫번째 IDE 드라이브의 첫번째 파티션은 <filename>/dev/hda1</filename>입니"
+"다. 논리파티션은 5번부터 시작하므로, 이 드라이브의 첫번째 논리파티션은 "
+"<filename>/dev/hda5</filename>입니다. 논리파티션이 들어있는 확장 파티션은 직"
+"접 쓸 수 없습니다. SCSI 디스크, IDE 디스크 모두 적용됩니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:413
#, no-c-format
-msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr "Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 <quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
+msgid ""
+"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
+"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
+"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
+"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+msgstr ""
+"Sun 디스크 파티션은 8개 파티션(슬라이스)을 지원합니다. 세번째 파티션은 보통 "
+"<quote>디스크 전체</quote>를 말합니다. 이 파티션은 디스크의 모든 섹터를 포함"
+"하고, 부트로더에서 (SILO나 Sun의 부트로더) 사용합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:420
#, no-c-format
-msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system."
-msgstr "각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자를 붙입니다. 예를 들어 <filename>dasda1</filename>과 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템에 설치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
+msgid ""
+"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
+"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> "
+"represent the first and second partitions of the first DASD device in your "
+"system."
+msgstr ""
+"각 디스크의 파티션은 디스크 이름 뒤에 십진수 숫자를 붙입니다. 예를 들어 "
+"<filename>dasda1</filename>과 <filename>dasda2</filename>는 각각 시스템에 설"
+"치한 첫번째와 두번째 DASD 장치를 가리킵니다."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
#, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;의 파티션 프로그램"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
-msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture."
-msgstr "여러가지 종류의 파티션 도구가 &debian; 개발자에 의해서 내장된 다양한 형식의 하드디스크나 시스템에서 작동하도록 되어 있습니다. 아래에 시스템에서 사용할 수 있는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "partman"
-msgstr "partman"
+msgid ""
+"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
+"developers to work on various types of hard disks and computer "
+"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
+"architecture."
+msgstr ""
+"여러가지 종류의 파티션 도구가 &debian; 개발자에 의해서 내장된 다양한 형식의 "
+"하드디스크나 시스템에서 작동하도록 되어 있습니다. 아래에 시스템에서 사용할 "
+"수 있는 프로그램의 목록을 나타냅니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
-msgid "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
-msgstr "&debian; 권장 파티션 도구입니다. 이 만능 프로그램은 파티션 크기를 변경하거나 파일 시스템을 만들<phrase arch=\"any-x86\">(Windows에서 말하는<quote>형식</quote>)</phrase>거나 마운트 지점을 지정하거나 할 수 있습니다."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "fdisk"
-msgstr "fdisk"
+msgid ""
+"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
+msgstr ""
+"&debian; 권장 파티션 도구입니다. 이 만능 프로그램은 파티션 크기를 변경하거나 "
+"파일 시스템을 만들<phrase arch=\"any-x86\">(Windows에서 말하는<quote>형식</"
+"quote>)</phrase>거나 마운트 지점을 지정하거나 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
@@ -600,14 +836,17 @@ msgstr "처음부터 있던 리눅스 파티션 프로그램. 전문가용."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:465
#, no-c-format
-msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
-msgstr "FreeBSD용 파티션이 디스크에 있으면 주의해야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 파티션을 지원하지만, <command>fdisk</command> 프로그램에서 이 파티션을 화면에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:477
-#, no-c-format
-msgid "cfdisk"
-msgstr "cfdisk"
+msgid ""
+"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
+"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
+"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names "
+"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"FreeBSD용 파티션이 디스크에 있으면 주의해야 합니다. 설치용 커널은 이 형식의 "
+"파티션을 지원하지만, <command>fdisk</command> 프로그램에서 이 파티션을 화면"
+"에 표시하는 형식이 다릅니다. <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">리눅스"
+"+FreeBSD 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
@@ -618,14 +857,12 @@ msgstr "간단하고 널리 사용하는 전체 화면 파티션 프로그램."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:482
#, no-c-format
-msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result."
-msgstr "<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "atari-fdisk"
-msgstr "atari-fdisk"
+msgid ""
+"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
+"all, and, again, device names may differ as a result."
+msgstr ""
+"<command>cfdisk</command>는 FreeBSD 파티션을 전혀 인식하지 못하기 때문에 (다"
+"시 말하지만) 장치의 이름이 다를 수도 있으니 주의하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
@@ -633,59 +870,54 @@ msgstr "atari-fdisk"
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Atari용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:500
-#, no-c-format
-msgid "amiga-fdisk"
-msgstr "amiga-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Amiga용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:509
-#, no-c-format
-msgid "mac-fdisk"
-msgstr "mac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "매킨토시용 <command>fdisk</command>입니다."
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "pmac-fdisk"
-msgstr "pmac-fdisk"
-
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
-msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems."
-msgstr "PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사용할 수 있습니다."
-
-#. Tag: command
-#: partitioning.xml:528
-#, no-c-format
-msgid "fdasd"
-msgstr "fdasd"
+msgid ""
+"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
+"Motorola VMEbus systems."
+msgstr ""
+"PowerMac용 <command>fdisk</command>로, BVM과 모토로라 VMEbus 시스템에서도 사"
+"용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details."
-msgstr "<command>fdisk</command>의 &arch-title; 버전입니다. 자세한 내용은 fdasd 맨페이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Command</ulink>의 13장을 참고하십시오."
+msgid ""
+"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
+"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> for details."
+msgstr ""
+"<command>fdisk</command>의 &arch-title; 버전입니다. 자세한 내용은 fdasd 맨페"
+"이지나 <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/"
+"linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Command</ulink>"
+"의 13장을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
-msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended."
-msgstr "<guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem> 메뉴를 선택하면 위 프로그램 중 하나를 실행합니다. VT2에서 명령행을 이용해 다른 파티션 도구를 사용할 수도 있지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
+msgid ""
+"One of these programs will be run by default when you select "
+"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible "
+"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this "
+"is not recommended."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>디스크 파티션하기</guimenuitem> 메뉴를 선택하면 위 프로그램 중 "
+"하나를 실행합니다. VT2에서 명령행을 이용해 다른 파티션 도구를 사용할 수도 있"
+"지만, 이 방법은 추천하지 않습니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:547
@@ -696,15 +928,23 @@ msgstr "반드시 부팅 파티션을 <quote>Bootable</quote>로 지정하십시
#. Tag: para
#: partitioning.xml:550
#, no-c-format
-msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS."
-msgstr "매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
+msgid ""
+"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
+"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. "
+"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-"
+"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
+"should take if you are sharing your disk with MacOS."
+msgstr ""
+"매킨토시용 디스크를 파티션할 때 주의할 점은, 스왑파티션을 이름으로 구분한다"
+"는 점입니다. <quote>swap</quote>이라는 이름으로 해야 합니다. 매킨토시용 리눅"
+"스 파티션은 모두 같은 타입으로 Apple_UNIX_SRV2입니다. 자세한 사항은 문서를 참"
+"고하십시오. 맥오에스와 디스크를 공유하려고 할 때 방법을 설명한, <ulink url="
+"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>도 읽어 보십시오."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:566
-#: partitioning.xml:590
-#: partitioning.xml:687
-#: partitioning.xml:801
-#: partitioning.xml:878
+#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686
+#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
@@ -712,116 +952,260 @@ msgstr "&arch-title;에서 파티션하기"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:567
#, no-c-format
-msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
-msgstr "HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 (8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB 안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 커널은 이 디렉터리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
+msgid ""
+"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
+"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
+"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
+"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
+"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
+"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
+"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
+"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
+"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
+"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
+"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
+"sufficient."
+msgstr ""
+"HPPA 부트로더인 PALO의 경우, 맨 처음 2GB 안에 <quote>F0</quote> 타입 파티션"
+"이 필요합니다. 여기에 부트로더, 커널, 램디스크를 저장하므로, 최소 4MB 정도 "
+"(8 &ndash; 16MB 권장) 할당하십시오. 펌웨어의 제약때문에 리눅스 커널도 이 2GB "
+"안에 들어 있어야 합니다. 간단히 루트 EXT2 파티션을 2GB 부분 안에 들어가도록 "
+"만들면 됩니다. 다른 방법으로 디스크 앞 부분에 작은 EXT2형 파티션을 만든 후 "
+"이 파티션을 <filename>/boot</filename>에 마운트하는 방법도 있습니다. 리눅스 "
+"커널은 이 디렉터리에 저장되기 때문입니다. 리눅스 커널이 (그리고 백업한 커널"
+"이) 들어가야 하므로 약 25 &ndash;50MB 정도 할당하면 충분합니다."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
-msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to resize its partition to free up space for the &debian; installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size."
-msgstr "DOS 또는 Windows와 같은 다른 기존의 운영체제가 있고, &debian;을 설치할 때 해당 운영체제를 잃지 않도록하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하기 위해 파티션 크기를 변경해야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크기 조정을 지원하고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 <guimenuitem>수동</guimenuitem>옵션을 선택한 경우 단지 기존의 파티션을 선택해 크기를 변경하십시오."
+msgid ""
+"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
+"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
+"may need to resize its partition to free up space for the &debian; "
+"installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
+"filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the "
+"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
+"partition and change its size."
+msgstr ""
+"DOS 또는 Windows와 같은 다른 기존의 운영체제가 있고, &debian;을 설치할 때 해"
+"당 운영체제를 잃지 않도록하고 싶다면, &debian; 설치 공간을 확보하기 위해 파티"
+"션 크기를 변경해야 할 것입니다. 설치 프로그램은 FAT 및 NTFS 파일 시스템의 크"
+"기 조정을 지원하고 있습니다. 설치 프로그램의 파티션 단계가 되어 <guimenuitem>"
+"수동</guimenuitem>옵션을 선택한 경우 단지 기존의 파티션을 선택해 크기를 변경"
+"하십시오."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, no-c-format
-msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations."
-msgstr "PC BIOS때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 제한이 있습니다. 또 1994&dash;1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 기초적인 사항을 설명합니다."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
+#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
+#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
+#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url="
+#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this "
+#| "section will include a brief overview to help you plan most situations."
+msgid ""
+"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
+"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
+"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994&ndash;98 "
+"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More "
+"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
+"help you plan most situations."
+msgstr ""
+"PC BIOS때문에 디스크를 파티션할 때 제약 사항이 있습니다. 드라이브 한 개에 들"
+"어갈 수 있는 <quote>주 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>의 개수에 "
+"제한이 있습니다. 또 1994&dash;1998년 이전의 BIOS에는 부팅할 수 있는 위치에도 "
+"제약이 있습니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
+"Partition HOWTO</ulink>와 <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
+"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>를 참고하십시오. 여기에서도 기초적인 사항을 설명합"
+"니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:612
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
-msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive."
-msgstr "<quote>주 파티션</quote>은 PC용 디스크에서 사용하던 파티션 방식입니다. 이 방식은 파티션을 4개만 만들 수 있습니다. 이 한계를 벗어나려고 <quote>확장 파티션</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>이 만들어졌습니다. 주 파티션 하나를 확장 파티션으로 두면 그 파티션을 최대 60개의 논리 파티션으로 나눌 수 있습니다. 하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
+msgid ""
+"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
+"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this "
+"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions "
+"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended "
+"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into "
+"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
+"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
+msgstr ""
+"<quote>주 파티션</quote>은 PC용 디스크에서 사용하던 파티션 방식입니다. 이 방"
+"식은 파티션을 4개만 만들 수 있습니다. 이 한계를 벗어나려고 <quote>확장 파티션"
+"</quote>과 <quote>논리 파티션</quote>이 만들어졌습니다. 주 파티션 하나를 확"
+"장 파티션으로 두면 그 파티션을 최대 60개의 논리 파티션으로 나눌 수 있습니다. "
+"하지만 디스크 하나에는 확장 파티션을 하나만 만들 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:623
+#: partitioning.xml:622
#, no-c-format
-msgid "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions."
-msgstr "리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 255개(주 파티션 3개, 논리 파티션 252개), IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니다. 하지만 일반적인 &debian-gnu; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개만 들어 있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해야 합니다."
+msgid ""
+"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
+"usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an "
+"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
+msgstr ""
+"리눅스는 파티션을 SCSI 디스크의 경우 255개(주 파티션 3개, 논리 파티션 252"
+"개), IDE 디스크의 경우 63개(주 파티션 3개, 논리 파티션 60개)까지 쓸 수 있습니"
+"다. 하지만 일반적인 &debian-gnu; 시스템은 기본으로 파티션용 장치 파일이 20개"
+"만 들어 있으므로 20개보다 많은 파티션을 만드려면 직접 파티션용 장치를 추가해"
+"야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:633
+#: partitioning.xml:632
#, no-c-format
-msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr "대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입니다) 안에 둬야 합니다."
+msgid ""
+"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the "
+"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed "
+"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 "
+"megabytes, without BIOS translation)."
+msgstr ""
+"대용량 IDE 디스크를 사용하면서, LBA 어드레싱이나 오버레이 드라이브를 (일부 "
+"하드디스크 제조사에서 제공) 사용하지 않으면, 부팅 파티션(커널 이미지를 저장하"
+"는 파티션)을 하드 디스크의 앞 1024 실린더 (BIOS 주소 변환이 없으면 약 524MB입"
+"니다) 안에 둬야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:641
+#: partitioning.xml:640
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your "
-#| "computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not "
-#| "use the BIOS for disk access."
-msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
-msgstr "1995&ndash;98년 당 (메이커에 따라 다릅니다) 이후 제조되어 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>를 지원하는 BIOS에는 이 제한이 적용되지 않습니다. Lilo와 Linux 로더, 그리고 &debian; 대체 로더 <command>mbr</command>는 커널을 디스크에서 RAM으로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. BIOS 명령어의 int 0x13 대용량 디스크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용되지만, 할 수 없는 경우 구식의 디스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후자는 1023 실린더까지 밖에 액세스할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 시작하면, &arch-kernel; 디스크 액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS가 무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
+msgid ""
+"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
+"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
+"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
+"Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use the "
+"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large "
+"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
+"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
+"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
+msgstr ""
+"1995&ndash;98년 당 (메이커에 따라 다릅니다) 이후 제조되어 <quote>Enhanced "
+"Disk Drive Support Specification</quote>를 지원하는 BIOS에는 이 제한이 적용되"
+"지 않습니다. Lilo와 Linux 로더, 그리고 &debian; 대체 로더 <command>mbr</"
+"command>는 커널을 디스크에서 RAM으로 로드할 때 모두 BIOS를 사용해야합니다. "
+"BIOS 명령어의 int 0x13 대용량 디스크 접근 확장을 이용할 수 있다면 그쪽이 이용"
+"되지만, 할 수 없는 경우 구식의 디스크 접근 인터페이스가 사용됩니다. 그리고 후"
+"자는 1023 실린더까지 밖에 액세스할 수 없습니다. 또한 한 번에 &arch-kernel;를 "
+"시작하면, &arch-kernel; 디스크 액세스 BIOS를 사용하지 않기 때문에 귀하의 BIOS"
+"가 무엇이든 제한을 걱정할 필요는 없습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:655
+#: partitioning.xml:654
#, no-c-format
-msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
-msgstr "대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
+msgid ""
+"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
+"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA "
+"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). "
+"More information about issues with large disks can be found in the <ulink "
+"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a "
+"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk "
+"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
+"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
+msgstr ""
+"대용량 디스크가 있으면, 실린더 주소 변환 기법이 필요할 것입니다. 이 기능은 "
+"BIOS 설정에서 설정하고 LBA(Logical Block Addressing)나 CHS translation mode"
+"(<quote>Large</quote>) 따위를 말합니다. 대용량 디스크에 대해 좀 더 알고 싶으"
+"시면 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>를 참고하"
+"십시오. 실린더 변환 기법을 사용하지만 BIOS에서 대용량 디스크 접근 확장 기능"
+"을 지원하지 않는 경우에도, 부팅용 파티션이 <emphasis>변환 후</emphasis>의 앞 "
+"1024번째 실린더 안에 들어가야 합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:667
+#: partitioning.xml:666
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The recommended way of accomplishing this is to create a small "
-#| "(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to "
-#| "be used as the boot partition, and then create whatever other partitions "
-#| "you wish to have, in the remaining area. This boot partition "
-#| "<emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since "
-#| "that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This "
-#| "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
-#| "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS "
-#| "supports the large disk access extensions."
-msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions."
-msgstr "추천은 시작을 위한 작은 (25&ndash;50MB 정도면 충분합니다) 파티션을 디스크의 맨 앞에 만들고 나머지 영역에 원하는대로 맞추어 다른 파티션을 생성하는 것입니다. 이 부팅 파티션은 &arch-kernel; 커널이 들어있는 <filename>/boot</filename> 디렉터리에 마운트하지 않으면 <emphasis>안됩니다</emphasis>. 이 설정이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또, BIOS에서 대용량 디스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없을 것입니다."
+msgid ""
+"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
+"(25&ndash;50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be "
+"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
+"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
+"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
+msgstr ""
+"추천은 시작을 위한 작은 (25&ndash;50MB 정도면 충분합니다) 파티션을 디스크의 "
+"맨 앞에 만들고 나머지 영역에 원하는대로 맞추어 다른 파티션을 생성하는 것입니"
+"다. 이 부팅 파티션은 &arch-kernel; 커널이 들어있는 <filename>/boot</"
+"filename> 디렉터리에 마운트하지 않으면 <emphasis>안됩니다</emphasis>. 이 설정"
+"이라면, LBA나 대용량 디스크 CHS 변환을 사용했다고 해도, 또, BIOS에서 대용량 "
+"디스크 접근을 지원하더라도, 어느 시스템에서도 문제 없을 것입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:688
+#: partitioning.xml:687
#, no-c-format
-msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
-msgstr "<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하고, 설치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로그램은 실제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
+msgid ""
+"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
+"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
+"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
+"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
+"the on-disk partitioning."
+msgstr ""
+"<command>partman</command> 디스크 파티션 프로그램은 설치 프로그램이 기본으로 "
+"사용하는 파티션 프로그램입니다. 파티션과 마운트 위치를 자동으로 관리하고, 설"
+"치가 성공하도록 디스크와 파일 시스템을 올바르게 설정합니다. 이 프로그램은 실"
+"제 파티션을 할 때 <command>parted</command>를 사용합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:700
+#: partitioning.xml:699
#, no-c-format
msgid "EFI Recognized Formats"
msgstr "EFI가 지원하는 포맷"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:701
+#: partitioning.xml:700
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
-msgstr "IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. (파티션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 MS-DOS 방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 <command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식을 모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
+msgid ""
+"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
+"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
+"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
+"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
+"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
+"DOS tables correctly."
+msgstr ""
+"IA-64 EFI 펌웨어는 GPT와 MS-DOS 방식의 파티션 테이블을 모두 지원합니다. (파티"
+"션 테이블은 디스크 레이블이라고도 합니다.) i386 PC에서 많이 사용했던 MS-DOS "
+"방식은 IA-64 시스템에서는 이제 권장하지 않습니다. 설치 프로그램에 "
+"<command>cfdisk</command>가 들어 있지만, <ulink url=\"parted.txt"
+"\"><command>parted</command></ulink>만 사용해야 합니다. GPT와 MS-DOS 방식을 "
+"모두 지원하는 프로그램이 <command>parted</command>뿐입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:713
+#: partitioning.xml:712
#, no-c-format
-msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition."
-msgstr "<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 첫번째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem>에서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티션을 설정해도 됩니다."
+msgid ""
+"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
+"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
+"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
+"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
+"partition."
+msgstr ""
+"<command>partman</command>에서 자동으로 파티션하면 EFI 파티션이 디스크의 첫번"
+"째 파티션으로 잡힙니다. 메인 메뉴의 <guimenuitem>자동 파티션</guimenuitem>에"
+"서 <emphasis>스왑</emphasis> 설정과 비슷한 방법으로 EFI 파티션을 설정해도 됩"
+"니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:721
+#: partitioning.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n"
+"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
+"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
+"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
+"something similar to the following command sequence could be used: "
+"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -829,9 +1213,20 @@ msgid ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
+"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
+"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
+"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
+"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
+"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
+"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
+"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
-"<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우에는 앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직접 실행하면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 개 만드려면 아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
+"<command>partman</command> 파티션 프로그램에서 대부분의 디스크 구성을 지원합"
+"니다. 드물게 수동으로 디스크를 구성해야 하는 경우도 있습니다. 이런 경우에는 "
+"앞에서 설명한 것처럼 쉘에서 <command>parted</command> 프로그램을 직접 실행하"
+"면 됩니다. 디스크를 전부 지우고 GPT 테이블을 만들고 파티션을 몇 개 만드려면 "
+"아래 순서대로 하면 됩니다. <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -839,104 +1234,278 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파티션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지막으로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트(MB) 단위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러므로 위의 예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB 위치에 설치합니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
+"</screen></informalexample> 이러면 새 파티션 테이블을 만들고, EFI 부팅 파티"
+"션, 스왑 파티션과 루트 파일 시스템 총 3개 파티션을 만듭니다. 그리고 마지막으"
+"로 EFI 파티션에 부팅 플래그를 1로 설정합니다. 파티션 크기는 메가바이트(MB) 단"
+"위로 지정하고, 시작과 끝 오프셋은 디스크의 맨 앞이 기준입니다. 그러므로 위의 "
+"예에서는 1999MB 짜리 EXT2 파일 시스템을 디스크 처음에서 1001MB 위치에 설치합"
+"니다. <command>parted</command>으로 스왑 파티션을 포맷하면 이 프로그램이 배"
+"드 블럭을 검사하는데 몇 분 정도 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:746
+#: partitioning.xml:745
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
msgstr "부트로더 파티션의 제약"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:747
+#: partitioning.xml:746
#, no-c-format
-msgid "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr "IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT 파티션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 충분히 커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 있으면 128MB 정도가 더 좋습니다."
+msgid ""
+"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
+"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
+"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
+"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+msgstr ""
+"IA-64 부트로더인 ELILO는 <userinput>boot</userinput> 플래그를 설정한 FAT 파티"
+"션이 필요합니다. 이 파티션은 부트로더, 커널, 램디스크가 들어갈 정도로 충분히 "
+"커야 합니다. 최소로 20MB는 되야 하지만, 커널을 여러 개 이용할 수도 있으면 "
+"128MB 정도가 더 좋습니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
+#: partitioning.xml:755
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
-msgstr "EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스크의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기를 잊어버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</command> 파티션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</emphasis> 파티션을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 시작하기 전에 디스크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 때 바로잡으려면 디스크의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
+"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
+"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
+"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
+"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
+"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
+"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
+"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
+"space for adding an EFI partition."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager와 EFI 쉘 모두 GPT 테이블을 지원하므로 부팅 파티션을 디스크"
+"의 맨 앞에 두거나 같은 디스크에 두지 않아도 됩니다. 부팅 파티션 만들기를 잊어"
+"버리고 파티션을 포맷했더라도 상관 없습니다. <command>partman</command> 파티"
+"션 프로그램에서 EFI 파티션이 있는지 확인하고 <emphasis>루트</emphasis> 파티션"
+"을 제대로 설정했는지 확인합니다. 그러므로 패키지를 설치를 시작하기 전에 디스"
+"크의 구성을 바로잡을 수 있습니다. EFI 파티션을 빼었을 때 바로잡으려면 디스크"
+"의 마지막 파티션의 크기를 조정해 빈 공간에 EFI형 파티션을 만들면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:771
+#: partitioning.xml:770
#, no-c-format
-msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr "EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할당하길 강력히 권장합니다."
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
+"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"EFI 부팅 파티션과 <emphasis>루트</emphasis> 파일 시스템을 같은 디스크에 할당"
+"하길 강력히 권장합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:779
+#: partitioning.xml:778
#, no-c-format
msgid "EFI Diagnostic Partitions"
msgstr "EFI 진단용 파티션"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:780
+#: partitioning.xml:779
#, no-c-format
-msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition."
-msgstr "EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 제조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 EFI의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관리 프로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. 자세한 사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스템 진단용 파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
+msgid ""
+"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
+"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
+"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
+"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
+"the system documentation and accessories that come with the system for "
+"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
+"time you set up the EFI boot partition."
+msgstr ""
+"EFI 펌웨어는 x86 PC에서 사용하는 BIOS보다 훨씬 더 복잡합니다. 어떤 시스템 제"
+"조사는 하드 디스크의 파일에 접근하고 하드 프로그램을 실행시킬 수도 있는 EFI"
+"의 기능을 이용해, 디스크 안에 각종 진단 결과를 저장하고 EFI용 시스템 관리 프"
+"로그램을 저장하기도 합니다. 진단용 파티션은 별도의 FAT 파티션입니다. 자세한 "
+"사항은 시스템에 들어 있는 문서 및 기타 부속품을 참고하십시오. 시스템 진단용 "
+"파티션은 EFI 부팅 파티션을 설정할 때 같이 설정하면 편합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:802
+#: partitioning.xml:801
#, no-c-format
-msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0."
-msgstr "SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 파티션)는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다면 파티션 9번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
+msgid ""
+"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
+"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
+"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
+"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
+"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
+"must start at sector 0."
+msgstr ""
+"SGI 컴퓨터에서 하드 디스크로 부팅을 하려면 SGI 디스크 레이블이 필요합니다. "
+"fdisk의 expert 메뉴에서 만들 수 있습니다. 이 때 만드는 볼륨 헤더(9번 파티션)"
+"는 크기가 최소한 3MB가 되야 합니다. 볼륨 헤더를 너무 작게 만들었다면 파티션 9"
+"번을 지우고 다시 크게 만드십시오. 볼륨헤더는 0번 섹터부터 시작해야 합니다."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:819
+#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
msgstr "최신 PowerMac 파티션하기"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:820
+#: partitioning.xml:819
#, no-c-format
-msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr "뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 파티션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 새 파티션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, <command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용하면 됩니다."
+msgid ""
+"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
+"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+msgstr ""
+"뉴월드 PowerMac에 데비안을 설치할 경우 부트로더를 저장할 전용 부트스트랩 파티"
+"션을 만드셔야 합니다. 이 파티션은 최소한 819200 바이트여야 하고 "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이어야 합니다. "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 파티션이 아닐 경우 하드디스크로 부팅이 "
+"안 됩니다. 이 형식의 파티션은 <command>partman</command> 프로그램으로 새 파티"
+"션을 만드신 후 <quote>NewWorld boot partition</quote>으로 설정하거나, "
+"<command>mac-fdisk</command>프로그램에서 <userinput>b</userinput> 명령을 사용"
+"하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:833
+#: partitioning.xml:832
#, no-c-format
-msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr "Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운트해서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware에서 자동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
+msgid ""
+"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
+"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
+msgstr ""
+"Apple_Bootstrap이라는 파티션 형식은 부트스트랩 파티션을 맥오에스에서 마운트해"
+"서 그 내용을 망가뜨리지 않으려면 필요합니다. 이 파티션은 OpenFirmware에서 자"
+"동으로 부팅하도록 설정되어 있기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:840
+#: partitioning.xml:839
#, no-c-format
-msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr "부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: <command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입니다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기타 다른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 있습니다."
+msgid ""
+"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
+"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
+"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
+"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
+"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
+"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
+msgstr ""
+"부트스트랩 파티션에는 작은 파일 3개만 저장하게 되어 있습니다: "
+"<command>yaboot</command> 바이너리, 그 설정파일 <filename>yaboot.conf</"
+"filename>, OpenFirmware의 일단계 부트로더인 <command>ofboot.b</command>입니"
+"다. 파일 시스템에 마운트할 필요도 없고 마운트해서도 안 되고, 커널이나 기타 다"
+"른 내용을 이 파티션에 저장해도 안 됩니다. 이 파티션은 <command>ybin</"
+"command> 프로그램과 <command>mkofboot</command> 프로그램을 통해서 관리할 수 "
+"있습니다."
# &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:850
+#: partitioning.xml:849
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts."
-msgstr "OpenFirmware에서 &debian-gnu;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</userinput> 명령을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티션 1) 바로 다음에 오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 게 아니라 논리적인 맵 순서가 중요합니다."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
+"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
+"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
+"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
+"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
+"address order, that counts."
+msgstr ""
+"OpenFirmware에서 &debian-gnu;가 부팅하려면, 부트스트랩 파티션이 다른 나머지 "
+"부팅 파티션보다 앞에 와야 합니다. 특히 맥오에스 부팅 파티션보다 앞에 와야 합"
+"니다. 부트스트랩 파티션을 가장 먼저 만드는 것이 좋습니다. 나중에 부트스트랩 "
+"파티션을 만든 경우에는 <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>r</"
+"userinput> 명령을 사용해 부트스트랩 파티션이 파티션맵(파티션 1) 바로 다음에 "
+"오도록 조정할 수 있습니다. 물리적인 주소의 순서가 중요한 게 아니라 논리적인 "
+"맵 순서가 중요합니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:862
+#: partitioning.xml:861
#, no-c-format
-msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
-msgstr "애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 디스크를 초기화하기 때문입니다."
+msgid ""
+"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
+"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
+"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
+"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
+"partitions and driver partitions."
+msgstr ""
+"애플 디스크는 보통 여러 개의 작은 파티션으로 되어 있습니다. MacOSX와 듀얼 부"
+"팅하려면, 이 파티션을 유지하고 작은 HFS 파티션을 (최소 800KB) 두어야 합니다. "
+"MacOSX가 부팅할 때마다 맥오에스 파티션이나 드라이버 파티션이 들어 있지 않은 "
+"디스크를 초기화하기 때문입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:879
+#: partitioning.xml:878
#, no-c-format
-msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr "부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. OpenBoot PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 이 방식으로 파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>은 <command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
+msgid ""
+"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
+"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
+"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
+"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
+msgstr ""
+"부팅디스크에 <quote>Sun 디스크 레이블</quote>을 꼭 만들어두십시오. OpenBoot "
+"PROM이 유일하게 인식하는 파티션 방식이기 때문이고, 부팅 디스크를 이 방식으로 "
+"파티션하지 않으면 부팅을 할 수 없습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>은 "
+"<command>fdisk</command>를 실행할 때 <keycap>s</keycap>키를 눌러 만듭니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:887
+#: partitioning.xml:886
#, no-c-format
-msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone."
-msgstr "또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들어갑니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니다.) 부팅 드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS 파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록을 망가뜨리지 않을 것입니다."
+msgid ""
+"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
+"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
+"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
+"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
+"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
+"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
+"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
+"the boot block alone."
+msgstr ""
+"또 &arch-title;용 디스크에서는, 첫번째 파티션이 반드시 0번 실린더에서 시작하"
+"도록 하십시오. 이렇게 하면 첫번째 파티션에 파티션 테이블과 부트블록이 들어갑"
+"니다. (파티션 테이블과 부트블록은 디스크의 처음 2개 섹터에 들어갑니다.) 부팅 "
+"드라이브의 첫번째 파티션에 스왑을 만들면 <emphasis>안 됩니다</emphasis>. (스"
+"왑 파티션은 파티션 앞 섹터를 보존하지 않습니다.) 첫번째 파티션에 EXT2나 UFS "
+"파일 시스템은 사용할 수 있습니다. 이 파일 시스템은 파티션 테이블과 부트블록"
+"을 망가뜨리지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:898
+#: partitioning.xml:897
#, no-c-format
-msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr "세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
+msgid ""
+"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
+"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
+"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
+"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
+msgstr ""
+"세번째 파티션은 <quote>전체 디스크</quote>로 해서 (타입 5) 디스크 전체가 여"
+"기 들어가도록 만드는 게 좋습니다. <quote>Sun 디스크 레이블</quote>에서 사용하"
+"는 방식이고, SILO 부트로더가 정상 동작하는 데 필요합니다."
+
+#~ msgid "partman"
+#~ msgstr "partman"
+
+#~ msgid "fdisk"
+#~ msgstr "fdisk"
+
+#~ msgid "cfdisk"
+#~ msgstr "cfdisk"
+
+#~ msgid "atari-fdisk"
+#~ msgstr "atari-fdisk"
+
+#~ msgid "amiga-fdisk"
+#~ msgstr "amiga-fdisk"
+
+#~ msgid "mac-fdisk"
+#~ msgstr "mac-fdisk"
+
+#~ msgid "pmac-fdisk"
+#~ msgstr "pmac-fdisk"
+
+#~ msgid "fdasd"
+#~ msgstr "fdasd"
#~ msgid ""
#~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported "