summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authoryumi Lee <orccl1001@gmail.com>2011-06-25 12:20:30 +0000
committeryumi Lee <orccl1001@gmail.com>2011-06-25 12:20:30 +0000
commitc8b4b9386ad860bfd43bf3579f65ae66207ef93b (patch)
tree6121cbf3fd3b6bce020e6f44877dd1544af5b05b /po/ko/installation-howto.po
parenta409ac350a4f5f6c28be260b04e4f303e3414ecb (diff)
downloadinstallation-guide-c8b4b9386ad860bfd43bf3579f65ae66207ef93b.zip
update Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po494
1 files changed, 89 insertions, 405 deletions
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index edeb4a4e5..1a87ce0f8 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -11,59 +11,37 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-12 20:19+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-25 16:54+0900\n"
+"Last-Translator: Leeyumi <orccl1001@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
#, no-c-format
msgid "Installation Howto"
-msgstr "설치 하우투"
+msgstr "설치 방법"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the "
-"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a "
-"quick walkthrough of the installation process which should contain all the "
-"information you will need for most installs. When more information can be "
-"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
-"document."
-msgstr ""
-"이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian-gnu; &releasename;"
-"(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 "
-"설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 "
-"많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있"
-"습니다."
+msgid "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process which should contain all the information you will need for most installs. When more information can be useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this document."
+msgstr "이 문서는 &d-i;를 사용해 &arch-title;용 &debian-gnu; &releasename;(<quote>&architecture;</quote>) 배포판을 설치하는 방법을 설명합니다. 간단히 설치 절차만 설명한 문서로, 설치할 때 필요한 정보 대부분이 들어 있습니다. 더 많은 정보가 필요한 경우 더 자세히 설명한 이 문서의 다른 부분으로 링크되어 있습니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
-msgstr "들어가기 앞서"
+msgstr "들어가기전에"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:20
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
-"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
-"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
-"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
-"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
-"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니"
-"다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분"
-"의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있"
-"으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 "
-"(OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
+msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report them. If you have questions which cannot be answered by this document, please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">debian-installer는 아직 베타 버전입니다. </phrase>설치할 때 버그를 발견하면, <xref linkend=\"submit-bug\"/> 부분의 방법을 이용해 버그를 알려 주십시오. 이 문서로 알 수 없는 궁금한 사항이 있으면 debian-boot 메일링 리스트에 (&email-debian-boot-list;) 알리거나 IRC에 (OFTC 네트워크의 #debian-boot 채널) 질문해주십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:36
@@ -74,47 +52,25 @@ msgstr "설치 프로그램 시작하기"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
-msgid ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
-"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
-"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
-"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
-msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-"
-"d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD "
-"이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. "
-"CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시"
-"오."
+msgid "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
+msgstr "<phrase condition=\"unofficial-build\">CD 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; 홈페이지</ulink>를 보십시오. </phrase>debian-cd 팀에서 만든 CD 이미지는 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">데비안 CD 페이지</ulink>에 있습니다. CD를 구할 수 있는 곳은, <xref linkend=\"official-cdrom\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
-msgid ""
-"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
-"\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
-msgstr ""
-"설치 방법에 따라 CD 이미지 외에 다른 이미지 파일이 필요하기도 합니다. "
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 홈페이"
-"지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> 데비안 미러에서 이미지 "
-"파일 찾는 방법은 <xref linkend=\"where-files\"/>에서 설명합니다."
+msgid "Some installation methods require other images than CD images. <phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+msgstr "일부 설치 방법에는 CD 이미지 외의 다른 이미지들이 필요합니다. <phrase condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-di;\">&d-i; 홈페이지</ulink>에 다른 이미지의 링크가 있습니다. </phrase> <xref linkend=\"where-files\"/>는 &debian; 미러에서 이미지를 찾는 방법에 대해 설명하고 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
-msgid ""
-"The subsections below will give the details about which images you should "
-"get for each possible means of installation."
-msgstr ""
-"다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는 지 자세히 설명합니"
-"다."
+msgid "The subsections below will give the details about which images you should get for each possible means of installation."
+msgstr "다음 섹션에서는 설치 방법에 따라 어떤 이미지를 받아야 하는 지 자세히 설명합니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:65
@@ -125,40 +81,14 @@ msgstr "CDROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different netinst CD images which can be used to install "
-"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
-"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
-"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
-"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
-"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
-"first CD of the set."
-msgstr ""
-"&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니"
-"다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름"
-"이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들"
-"어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하"
-"는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 "
-"전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD"
-"만 필요합니다."
+msgid "There are two different netinst CD images which can be used to install &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The difference between the two images is that on the full netinst image the base packages are included, whereas you have to download these from the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full size CD image which will not need the network to install. You only need the first CD of the set."
+msgstr "&d-i;로 &releasename; 릴리스를 설치하려면 두 가지 netinst CD 이미지가 있습니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 설치하기 때문에 이름이 'netinst'입니다. 이 두 가지 이미지의 다른 점은, 하나는 베이스 패키지가 들어 있는 전체 netinst 이미지이고, 다른 하나는 베이스 패키지도 다운로드해야 하는 business card 이미지라는 점입니다. 원한다면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
#, no-c-format
-msgid ""
-"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
-"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
-"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
-"phrase>"
-msgstr ""
-"마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"any-x86\">CD"
-"로 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔"
-"야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</"
-"keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에"
-"서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>"
+msgid "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </phrase>"
+msgstr "마음에 드는 이미지를 다운로드하고 CD를 굽습니다. <phrase arch=\"any-x86\">CD로 부팅하려면 <xref linkend=\"bios-setup\"/>에 설명한 대로 BIOS 설정을 바꿔야 할 수 있습니다.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> 부팅할 때 <keycap>c</keycap> 키를 누르면 CD에서 PowerMac을 부팅할 수 있습니다. 다른 방법으로 CD에서 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-cd\"/> 부분을 보십시오. </phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:92
@@ -168,76 +98,37 @@ msgstr "플로피"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:93
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
#| "Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
#| "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgid ""
-"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
-"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
-"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
-msgstr ""
-"CD로 부팅할 수 없으면, 플로피 이미지를 받아서 플로피로 데비안을 설치할 수 있"
-"습니다. 필요한 이미지는 <filename>floppy/boot.img</filename>, "
-"<filename>floppy/root.img</filename>이고, 또 드라이버 디스크가 한 개 이상 필"
-"요합니다."
+msgid "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install &debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
+msgstr "CD에서 부팅할 수없는 경우, 다운로드 플로피 이미지 &debian;을 설치할 수 있습니다. <filename>floppy/boot.img</filename>와 <filename>floppy/root.img</filename>, 그리고 아마 하나 또는 몇 개의 드라이버 디스크를 필요로합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
-"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
-"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr ""
-"부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. 이 "
-"플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지로 만든 "
-"플로피)를 넣으라고 표시합니다."
+msgid "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use the one with <filename>root.img</filename> on it."
+msgstr "부팅 플로피는 <filename>boot.img</filename> 이미지로 만든 플로피 입니다. 이 플로피로 부팅하면 두 번째 플로피(<filename>root.img</filename> 이미지로 만든 플로피)를 넣으라고 표시합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
-"<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, "
-"and some less common network cards, you will also need a second driver "
-"floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
-msgstr ""
-"네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</"
-"filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 않"
-"는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/net-"
-"drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다."
+msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB networking, and some less common network cards, you will also need a second driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>."
+msgstr "네트워크로 설치하려면, 일반적으로 <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename> 파일이 필요합니다. PCMCIA 네트워크, USB 네트워크, 많이 사용하지 않는 네트워크 카드의 경우에는, 두 번째 드라이버 플로피로 <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename> 파일이 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
-"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
-"install using the CD."
-msgstr ""
-"CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 <filename>floppy/"
-"cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 설치를 마칠 수 있습니"
-"다."
+msgid "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the install using the CD."
+msgstr "CD가 있지만 CD로 부팅할 수 없는 경우, 플로피로 부팅한 뒤에 <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 이미지를 사용하면 CD를 이용해 설치를 마칠 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
-msgid ""
-"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
-"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
-"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
-"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
-"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
-"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr ""
-"플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경우"
-"에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다운로"
-"드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니다. /dev/"
-"fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 있습니다. "
-"(자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피가 여러 장이 되"
-"므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다."
+msgid "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see <xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them."
+msgstr "플로피 디스크는 가장 신뢰하기 힘든 미디어의 하나이므로, 디스크가 망가진 경우에 대해 대비하십시오. (<xref linkend=\"unreliable-floppies\"/> 참고.) 다운로드한 <filename>.img</filename> 파일은 각각 한 장의 플로피에 기록합니다. /dev/fd0에 기록하려면 dd 명령을 사용하거나 기타 다른 방법을 사용할 수 있습니다. (자세한 내용은 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 참고.) 플로피가 여러 장이 되므로 플로피 이름을 기록해 놓아야 좋습니다."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -247,22 +138,17 @@ msgstr "USB 메모리"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
#| "can take with you anywhere."
-msgid ""
-"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
-"take with you anywhere."
-msgstr ""
-"이동식 USB 저장 장치로 설치할 수도 있습니다. 예를 들어 USB 열쇠고리를 어디든 "
-"가지고 다니면서 간단히 데비안을 설치할 수 있습니다."
+msgid "It's also possible to install from removable USB storage devices. For example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can take with you anywhere."
+msgstr "또한, 이동식 USB 저장 장치로 설치할 수 있습니다. 예를 들어, USB 메모리는 어디서든 간편한 &debian; 설치 미디어입니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
@@ -272,59 +158,26 @@ msgstr ""
#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD "
#| "image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long "
#| "as it ends in <literal>.iso</literal>."
-msgid ""
-"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
-"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image "
-"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
-"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
-"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
-"filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that "
-"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>."
-"iso</literal>."
-msgstr ""
-"USB 메모리를 준비하려면 가장 쉬운 방법으로, <filename>hd-media/boot.img.gz</"
-"filename>을 다운로드해서 256 MB 이미지의 압축을 풉니다. 압축을 푼 이미지를 "
-"256 MB보다 용량이 큰 USB 메모리에 직접 쓰십시오. 물론 이렇게 하면 USB 메모리"
-"에 들어 있는 기존의 데이터를 덮어 씁니다. 이렇게 하고 USB 메모리를 마운트하"
-"면 FAT 파일 시스템이 기록된 것을 확인할 수 있습니다. 그리고 데비안 netinst "
-"CD 이미지를 다운로드해서 그 파일을 메모리에 복사합니다. <literal>.iso</"
-"literal>로 끝나기만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다."
+msgid "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image from that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+msgstr "USB 메모리를 준비하는 가장 간단한 방법은 <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>를 다운로드하고 gunzip을 사용하여 파일에서 256MB의 이미지를 추출하는 것입니다. 이미지를 USB 메모리(적어도 256MB의 크기가 필요합니다)에 직접 쓰십시오. 물론 이것은 USB 메모리에 들어있는 기존 내용을 덮어 버립니다. 그리고 FAT 파일 시스템을 가진 USB 메모리를 마운트하십시오. 다음 &debian; netinst CD 이미지를 다운로드하여 USB 메모리에 파일을 복사하십시오. 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나기 만하면 어떤 파일 이름이라도 괜찮습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
-"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
-"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 "
-"유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 "
-"내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오."
+msgid "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr "이 방법 외에, debian-installer를 사용하는 USB 메모리를 만드는 방법으로 좀 더 유연한 방법이 있고, 더 작은 용량의 USB 메모리를 사용할 수도 있습니다. 자세한 내용은 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
-"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a "
-"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
-"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS"
-"도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 "
-"<quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 "
-"힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr "BIOS에 따라 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수도 있지만, 부팅하지 못하는 BIOS도 있습니다. USB 장치로 부팅하려면 <quote>removable drive</quote> 또는 <quote>USB-ZIP</quote>으로 부팅하도록 BIOS 설정을 바꿔야 합니다. 도움이 되는 힌트 및 자세한 설명은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
-"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
-msgstr ""
-"USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작"
-"해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
+msgid "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+msgstr "USB 저장 장치로 매킨토시 시스템에서 부팅하려면 Open Firmware를 수동으로 조작해야 합니다. 방법은 <xref linkend=\"usb-boot\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:171
@@ -335,18 +188,12 @@ msgstr "네트워크 부팅"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
-msgid ""
-"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
-"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
-"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
-msgstr ""
-"네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 "
-"다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 "
-"들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다."
+msgid "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
+msgstr "네트워크로 &d-i;를 부팅하는 것도 가능합니다. 아키텍처와 netboot 설정에 따라 다양한 방법의 네트워크 부팅 방법이 있습니다. <filename>netboot/</filename>에 들어 있는 파일을 이용해 &d-i;를 네트워크 부팅합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
@@ -354,19 +201,8 @@ msgstr ""
#| "up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed "
#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgid ""
-"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
-"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and "
-"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"PXE 네트워크 부팅이 제일 설정하기 쉽습니다. <filename>netboot/pxeboot.tar."
-"gz</filename> 파일을 <filename>/srv/tftp</filename> 또는 tftp 서버가 사용하"
-"는 위치에 풀어 놓으십시오. DHCP 서버가 <filename>/pxelinux.0</filename> 파일 "
-"이름을 클라이언트에게 넘겨주도록 설정하면, 모두 잘 동작할 것입니다. 자세한 설"
-"명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "설정하기 가장 쉬운 것은 아마도 PXE netbooting입니다. <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>파일을 <filename>/srv/tftp</filename>이나 tftp 서버 어딘가 적당한 곳에 압축을 풉니다. DHCP 서버를 설정하여 클라이언트에 파일 이름 <filename>/pxelinux.0</filename>를 전달하십시오. 운이 좋으면 모든 것이 잘 동작할 것입니다. 자세한 설명은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -376,7 +212,7 @@ msgstr "하드 디스크 부팅"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -386,23 +222,8 @@ msgstr "하드 디스크 부팅"
#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
#| "do it. </phrase>"
-msgid ""
-"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
-"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase "
-"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </"
-"phrase>"
-msgstr ""
-"이동식 미디어가 없이 기존 하드 디스크를 이용해서 설치 프로그램을 부팅할 수 있"
-"습니다. 이 하드디스크에는 다른 운영 체제가 들어 있을 수도 있습니다. "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename>, 데비안 CD 이미지를 다운로드해서 하드 디스크의 맨 위 디렉토리에 놓"
-"으십시오. CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시"
-"오. 이제 initrd로 리눅스를 부팅하는 일만 남았습니다. <phrase arch=\"x86\"> "
-"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> 부분에서 부팅 방법을 설명합니다. </phrase>"
+msgid "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
+msgstr "이동식 매체를 사용하지 않고 기존의 하드 디스크(거기에 다른 OS가있어도 상관 없습니다)를 사용하여 설치 프로그램을 시작할 수 있습니다. <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename> 및 &debian; CD 이미지를 하드 디스크의 최상위 디렉터리에 다운로드하십시오. CD 이미지의 파일 이름이 <literal>.iso</ literal>로 끝나는 것을 확인하십시오. 이것은 initrd를 사용하여 Linux 부팅시 문제입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-initrd\"/>는 그 방법을 설명합니다.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -413,213 +234,98 @@ msgstr "설치"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:211
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
-"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
-"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
-msgstr ""
-"설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있"
-"고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> 참고.)"
+msgid "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
+msgstr "설치 프로그램을 시작하면 초기 화면이 나타납니다. &enterkey;를 누를 수도 있고, 아니면 다른 부팅 방법이나 파라미터 설명을 읽어 보십시오. (<xref linkend=\"boot-parms\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
-msgid ""
-"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
-"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
-"select your country, with the choices including countries where your "
-"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
-"countries in the world is available."
-msgstr ""
-"잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계"
-"속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하"
-"는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모"
-"든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다."
+msgid "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to select your country, with the choices including countries where your language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the countries in the world is available."
+msgstr "잠시 후에 언어를 선택합니다. 화살표 키로 언어를 선택하고 &enterkey;를 눌러 계속 진행합니다. 그 다음에 해당 언어를 사용하는 국가 중에서 자기 국가를 선택하는 부분이 나타납니다. 여기 나오는 짧은 리스트에 자기 국가가 없다면, 세계의 모든 국가 목록에서 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
-"you know better."
+msgid "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless you know better."
msgstr "키보드 설정을 확인합니다. 잘 모르겠으면 기본값을 선택하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
-"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
-msgstr ""
-"이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머"
-"지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오."
+msgid "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+msgstr "이제 데비안 설치 프로그램이 하드웨어를 검사하고, CD, 플로피, USB 등에서 나머지 부분을 읽어들이는 동안 기다리십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
-msgid ""
-"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
-"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
-"will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr ""
-"그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 "
-"설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으"
-"로 설정할 수 있습니다."
+msgid "Next the installer will try to detect your network hardware and set up networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you will be given the opportunity to configure the network manually."
+msgstr "그 다음에 설치 프로그램은 네트워크 하드웨어를 검사하고 DHCP를 통해 네트워크 설정을 합니다. 네트워크에 연결하지 않았거나 DHCP가 없다면, 네트워크를 수동으로 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
-msgid ""
-"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
-"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
-"correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the "
-"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
-msgstr ""
-"다음 단계는 시계 및 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서버에 "
-"연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결정합"
-"니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다."
+msgid "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr "다음 단계는 시계 및 시간대 설정입니다. 설치 프로그램이 인터넷의 타임 서버에 연결해서 시계를 올바르게 맞춥니다. 시간대는 앞에서 선택한 국가에 따라 결정합니다. 한 국가에 여러 개의 시간대가 있는 경우에만 시간대를 물어봅니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:248
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
-"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
-"free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is "
-"recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to "
-"autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으"
-"로 파티션 나누기 할 수 있습니다. (<xref linkend=\"partman-auto\"/> 참고.) 이 "
-"방법은 처음 설치하는 사용자나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용"
-"하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
+msgid "Now it is time to partition your disks. First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr "디스크를 파티션할 차례입니다. 먼저 전체 디스크나 디스크의 남은 공간을 자동으로 파티션 나누기 할 수 있습니다. (<xref linkend=\"partman-auto\"/> 참고.) 이 방법은 처음 설치하는 사용자나 급한 사용자에게 추천합니다. 자동 파티션을 사용하지 않으려면 메뉴에서 <guimenuitem>수동으로</guimenuitem>를 선택하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
#| "partition and specify its new size."
-msgid ""
-"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
-"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
-"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
-"partitions to create room for the &debian; install: simply select the "
-"partition and specify its new size."
-msgstr ""
-"유지하려는 DOS나 윈도우즈 파티션이 있다면, 자동 파티션을 할 때 주의 하십시"
-"오. 수동 파티션을 이용하면 설치 프로그램을 사용해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션"
-"의 크기를 조정할 수 있고, 그렇게 만든 빈 공간에 데비안을 설치할 수 있습니다."
+msgid "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size."
+msgstr "잃고 싶지 않은 기존의 DOS 또는 Windows 파티션이 있다면 파티션 자동 분할에 충분히 주의하십시오. 수동 파티션을 선택하면 &debian;를 설치할 위치를 만들기 위해 기존의 FAT 또는 NTFS 파티션 크기를 변경하도록 할 수 있습니다. 간단하게 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
-"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
-"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
-"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</"
-"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at "
-"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</"
-"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, "
-"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend="
-"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
-msgstr ""
-"다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 "
-"지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티"
-"션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그"
-"대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션"
-"을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법을 보"
-"려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
+msgid "On the next screen you will see your partition table, how the partitions will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning."
+msgstr "다음 화면에 파티션 테이블, 파티션의 포맷, 마운트 위치가 나타납니다. 바꾸거나 지울 파티션을 선택하십시오. 자동 파티션을 할 경우, 메뉴에서 <guimenuitem>파티션 나누기를 마치고 바뀐 사항을 디스크에 쓰기</guimenuitem>를 선택하면 있는 그대로 사용합니다. 반드시 파티션 한 개를 스왑 공간으로 배정하고, 또 한 파티션을 <filename>/</filename>에 마운트하십시오. 파티션 나누기 사용하는 방법을 보려면 <xref linkend=\"di-partition\"/> 부분을 보십시오. <xref linkend=\"partitioning\"/>에서 파티션 나누기에 대해 더 자세히 설명합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
#, no-c-format
-msgid ""
-"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
-"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
-msgstr ""
-"파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습"
-"니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다."
+msgid "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, which can take a while. That is followed by installing a kernel."
+msgstr "파티션을 포맷하고 베이스 시스템 설치를 시작합니다. 약간의 시간이 걸릴 수 있습니다. 다 끝나면 커널을 설치합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
-msgid ""
-"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
-"installation. To make the system more functional the next step allows you to "
-"install additional packages by selecting tasks. Before packages can be "
-"installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines "
-"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</"
-"quote> task will be selected by default and should normally be installed. "
-"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
-"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
-"for additional information about this step."
-msgstr ""
-"앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시"
-"스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가"
-"로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 "
-"어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기"
-"본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크탑을 사용"
-"하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 "
-"<xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal installation. To make the system more functional the next step allows you to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information about this step."
+msgstr "앞에서 설치한 베이스 시스템은 완전히 동작하지만 최소한의 시스템입니다. 이 시스템을 좀 더 쓸모 있게 만드려면 다음 단계에서 태스크를 선택해 패키지를 추가로 설치합니다. 패키지를 설치하기 전에 <classname>apt</classname>를 설정해서 어디서 패키지를 가져올 지 지정합니다. <quote>표준 시스템</quote> 태스크가 기본으로 선택되어 있고 보통 이 태스크는 설치해야 합니다. 그래픽 데스크탑을 사용하려면 <quote>데스크탑 환경</quote> 태스크를 선택하십시오. 이 단계에 관해 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:293
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
-"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> "
-"(administrator) account and information necessary to create one regular user "
-"account."
-msgstr ""
-"베이스 시스템 설치 다음에는 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>"
-"루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정"
-"에 필요한 정보를 입력합니다."
+msgid "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to create one regular user account."
+msgstr "베이스 시스템 설치 다음에는 사용자 계정을 설정합니다. 기본값으로 먼저 <quote>루트</quote>(root, 관리자) 계정의 암호를 입력하고, 그 다음 일반 사용자 계정에 필요한 정보를 입력합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-"let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to "
-"the master boot record of the first harddrive, which is generally a good "
-"choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install "
-"it elsewhere. </phrase>"
-msgstr ""
-"마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영"
-"체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">첫번째 하드"
-"디스크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설"
-"치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
+msgid "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed to the master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. </phrase>"
+msgstr "마지막 단계는 부트로더 설치입니다. 컴퓨터에서 다른 운영체제를 찾으면, 그 운영체제를 부팅 메뉴에 추가하고 알려줍니다. <phrase arch=\"any-x86\">첫번째 하드디스크의 마스터 부트 레코드에 (대부분 이 위치에 설치하면 맞습니다) GRUB을 설치합니다. 기본 설정을 바꾸거나 다른 위치에 설치할 수도 있습니다. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:310
#, no-c-format
-msgid ""
-"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
-"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
-"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
-"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr ""
-"이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어"
-"를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 "
-"로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
+msgid "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
+msgstr "이제 &d-i;에서 설치 과정이 끝났다고 표시합니다. CD-ROM 또는 기타 부팅 미디어를 꺼내고 &enterkey;를 눌러 다시 부팅하십시오. 그러면 새로 설치한 시스템으로 로그인할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-new\"/>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십"
-"시오."
+msgid "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "설치 과정에 대해 더 알고 싶으시면, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:326
@@ -630,33 +336,14 @@ msgstr "설치 보고서를 보내주십시오"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:327
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
-"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-"reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure "
-"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr ""
-"&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보"
-"고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 "
-"(<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</"
-"classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, "
-"<command>report installation-reports</command>를 실행하십시오."
+msgid "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr "&d-i;를 이용해 설치에 성공했다면, 시간을 내서 설치 보고서를 보내 주십시오. 보고서를 제출하려면 가장 간단한 방법으로, reportbug 패키지를 설치하시고 (<command>aptitude install reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명한 대로 설정하고, <command>report installation-reports</command>를 실행하십시오."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:337
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
-"installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, "
-"so please take the time to report them. You can use an installation report "
-"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend="
-"\"problem-report\"/>."
-msgstr ""
-"설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로"
-"그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제"
-"를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 "
-"<xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, so please take the time to report them. You can use an installation report to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
+msgstr "설치를 마치지 못했다면 데비안 설치 프로그램의 버그때문일 것입니다. 설치 프로그램을 개선하려면 개발자들에게 알려야 하므로, 시간을 내서 알려 주십시오. 문제를 보고할 때 설치 보고서를 사용할 수 있습니다. 설치가 완전히 실패한다면 <xref linkend=\"problem-report\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:349
@@ -666,13 +353,10 @@ msgstr "그리고 마지막으로&hellip;"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgid ""
-"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
-"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"즐겁게 데비안을 설치하고 데비안의 좋은 점을 느끼셨기 바랍니다. 이제 <xref "
-"linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽어 보십시오."
+msgid "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find &debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+msgstr "&debian; 설치가 즐겁고, &debian;의 좋은 점을 느끼셨길 바랍니다. <xref linkend=\"post-install\"/>을 읽는 것이 좋습니다."
+