summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-22 19:08:39 +0000
committerKyungsoon Lee <lks1331@gmail.com>2011-06-22 19:08:39 +0000
commitb5a1925e3e1c0fd2420a69c48ab17577b51adddd (patch)
tree6e2522dbbffab2e495e329231207a2048d6f84af /po/ko/hardware.po
parentd720aff0967b0b4755da47e71244dda841797652 (diff)
downloadinstallation-guide-b5a1925e3e1c0fd2420a69c48ab17577b51adddd.zip
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r--po/ko/hardware.po1964
1 files changed, 305 insertions, 1659 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 868e7666a..5fa9d6e43 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -12,12 +12,12 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:31+0900\n"
-"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-21 03:52+0900\n"
+"Last-Translator: Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
@@ -33,14 +33,8 @@ msgstr "시스템 요구 사항"
#| "This section contains information about what hardware you need to get "
#| "started with Debian. You will also find links to further information "
#| "about hardware supported by GNU and Linux."
-msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with &debian;. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr ""
-"여기에서 데비안을 처음 설치하려면 어떤 하드웨어가 필요한지 설명합니다. 또 "
-"GNU 및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관해 더 자세한 정보가 들어 있는 웹페이"
-"지 링크도 있습니다."
+msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with &debian;. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+msgstr "여기에서 데비안을 처음 설치하려면 어떤 하드웨어가 필요한지 설명합니다. 또 GNU 및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관해 더 자세한 정보가 들어 있는 웹페이지 링크도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -59,33 +53,14 @@ msgstr "지원하는 하드웨어"
#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been "
#| "tested with Debian."
-msgid ""
-"&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of "
-"the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any "
-"architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, "
-"<command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port "
-"exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url="
-"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
-"systems which have been tested with &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"리눅스 커널과 GNU 툴셋을 쓰는 데 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드"
-"웨어는 따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등"
-"이 포팅되어 있는 아키텍처나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 되어 있는 경우라면 데"
-"비안을 돌릴 수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍처 시스템에 "
-"대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페"
-"이지를 참고하십시오."
+msgid "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a &debian; port exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with &debian-gnu;."
+msgstr "리눅스 커널과 GNU 툴셋을 쓰는 데 필요한 것 외에는 데비안에 특별히 필요한 하드웨어는 따로 없습니다. 그러므로 리눅스 커널, libc, <command>gcc</command> 등이 포팅되어 있는 아키텍처나 플랫폼 중에서 데비안 포팅이 되어 있는 경우라면 데비안을 돌릴 수 있습니다. 데비안에서 테스트한 &arch-title; 아키텍처 시스템에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 페이지에 있는 포팅 페이지를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지"
-"는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 "
-"놓았습니다."
+msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 놓았습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -99,21 +74,19 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgid ""
-"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
-"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"데비안 GNU/Linux &release; 버전은 17개의 주요 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처"
-"별로 몇 가지 <quote>기종(flavors)</quote>을 지원합니다."
+msgid "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr "데비안 GNU/Linux &release; 버전은 17개의 주요 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 몇 가지 <quote>기종(flavors)</quote>을 지원합니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:179
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "아키텍처"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53
+#: hardware.xml:179
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Debian Designation"
msgid "&debian; Designation"
@@ -132,7 +105,8 @@ msgid "Flavor"
msgstr "기종"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
+#: hardware.xml:60
+#: hardware.xml:185
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "인텔 x86 기반"
@@ -144,7 +118,8 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
+#: hardware.xml:67
+#: hardware.xml:190
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
@@ -312,25 +287,29 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:118
+#: hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:119
+#: hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
+#: hardware.xml:121
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64비트)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
+#: hardware.xml:122
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
@@ -465,19 +444,19 @@ msgstr "tape"
#: hardware.xml:169
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
-msgstr ""
+msgstr "데비안 GNU/kFreeBSD은 &release;이 아키텍처를 지원합니다."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:191
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
-msgstr ""
+msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:196
@@ -487,27 +466,14 @@ msgstr ""
#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the "
#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url="
#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgid ""
-"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are "
-"looking for information on any of the other &debian;-supported architectures "
-"take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-"
-"Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습"
-"니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 보려면 <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
+msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are looking for information on any of the other &debian;-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink> pages."
+msgstr "이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 보려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
-"the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. "
-"the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by "
-"the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
-"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr ""
+msgid "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처는 EM64T family(예, 펜티엄 D와 Core2Duo를 포함) 인텔 Itanium 프로세서가 아니라 일반적인 64-bit 프로세서를 지원합니다. 이러한 시스템은<emphasis> AMD64</emphasis> 아키텍처에서 지원하거나 32-bit userland 원한다면 아키텍처<emphasis> i386</emphasis>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
@@ -521,45 +487,32 @@ msgstr ""
#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-"
#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgid ""
-"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
-"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be "
-"necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 첫번째 데비안 공식 릴리스입니다. 우리는 "
-"이 아키텍처가 충분히 릴리스할만 하다고 생각합니다. 하지만 다른 아키텍처만큼 "
-"널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자의 테스트도 적었기 때문에), 버그"
-"를 일부 찾을 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스"
-"템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
+msgid "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr "이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 첫번째 데비안 공식 릴리스입니다. 우리는 이 아키텍처가 충분히 릴리스할만 하다고 생각합니다. 하지만 다른 아키텍처만큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자의 테스트도 적었기 때문에), 버그를 일부 찾을 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:239
+#: hardware.xml:275
+#: hardware.xml:381
+#: hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483
+#: hardware.xml:541
+#: hardware.xml:594
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU, 메인 보드, 비디오 지원"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:401
+#: hardware.xml:240
+#: hardware.xml:401
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리"
-"눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들"
-"어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
+msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "지원하는 주변장치에 관한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투(Linux Hardware Compatibility HOWTO)</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 대략적인 기본 사항만 다룹니다."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518
+#: hardware.xml:248
+#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:518
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -578,15 +531,8 @@ msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T 프로세서를 지원합니다."
#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgid ""
-"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
-"most common platforms. The &debian; userland however may be used by "
-"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr ""
-"ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용 커널이 필요합니다. 따라서 표준 데비안 배"
-"포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비안 유"
-"저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
+msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard &debian; distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The &debian; userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr "ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용 커널이 필요합니다. 따라서 표준 데비안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
@@ -595,14 +541,8 @@ msgstr ""
#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
-msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
-"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
-"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"ARM CPU 대부분은 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 선"
-"택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모드"
-"로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
+msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr "ARM CPU 대부분은 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 선택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -627,20 +567,8 @@ msgstr "IOP32x"
#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
#| "ulink>."
-msgid ""
-"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
-"platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
-"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
-"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"인텔의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품에 들어 "
-"있습니다. 데비안은 현재 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. IOP 80219 및 32x 칩이 이 "
-"플랫폼에 해당하고 NAS(Network Attached Storage) 장치에 주로 사용합니다. 데비"
-"안은 이 중에서 명시적으로 두 개의 장치를 지원합니다: IO-Data의 <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>입니다."
+msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr "인텔의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품에 들어 있습니다. 데비안은 현재 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. IOP 80219 및 32x 칩이 이 플랫폼에 해당하고 NAS(Network Attached Storage) 장치에 주로 사용합니다. 데비안은 이 중에서 명시적으로 두 개의 장치를 지원합니다: IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:315
@@ -651,21 +579,8 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:316
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시스"
-"템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for "
-"USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있는 작은 "
-"장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어서 여기에 하"
-"드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
+msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+msgstr "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:330
@@ -682,20 +597,8 @@ msgstr "Kirkwood"
#| "currently support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-"
#| "arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-"
#| "cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
-msgid ""
-"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-"
-"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
-"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not "
-"yet supported)."
-msgstr ""
-"Kirkwood는 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등"
-"의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 장치를 지원합니"
-"다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> 및 <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 및 "
-"TS-219)."
+msgid "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
+msgstr "Kirkwood는 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 장치를 지원합니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 및 TS-219)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:346
@@ -706,21 +609,8 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:347
#, no-c-format
-msgid ""
-"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
-msgstr ""
-"Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 "
-"기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network "
-"Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;"
-"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo "
-"Station</ulink> (TS-109, TS-209, TS-409)."
+msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+msgstr "Orion은 Marvell에서 만든 시스템온칩(SoC)으로 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 한 개의 칩에 포함하고 있습니다. 시장에 Orion 칩을 이용한 NAS(Network Attached Storage) 장비가 많이 있습니다: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209, TS-409)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:362
@@ -734,42 +624,20 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#| msgid ""
#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
-msgid ""
-"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr ""
-"Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 ARM 하드웨어가 없"
-"이도 ARM용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
+msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr "Versatile 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 ARM 하드웨어가 없이도 ARM용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
-"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
-"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
-"future."
-msgstr ""
-"<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
-"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하"
-"고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 "
-"사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞"
-"으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
+msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
+msgstr "<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:410
#, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
-"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
-"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로"
-"세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원"
-"하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
+msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr "인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
@@ -792,51 +660,14 @@ msgstr ""
#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgid ""
-"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-"support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the "
-"Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to "
-"avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-"issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI "
-"provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on "
-"actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-"packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </"
-"footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips "
-"in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> "
-"<para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern "
-"computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. "
-"The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) "
-"which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could "
-"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
-"footnote>."
-msgstr ""
-"하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename; 배포판은 386이나 그 이전의 프로세서에"
-"서 동작하지 않습니다. 아키텍처 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 사지"
-"(sarge, 버전 3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 만"
-"든 80386 호환 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다<footnote> "
-"<para> 386 지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그부"
-"터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 수많은 문제가 발생했기 때문에 어쩔 수 없었습"
-"니다. 커널과 기타 패키지 모두를 소스에서 직접 컴파일한다면 80386 프로세서에서"
-"도 데비안 GNU/리눅스를 돌릴 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위를 벗어납니"
-"다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 애초부터 "
-"지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원합니다"
-"<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단해서 여러 데비안 패키지가 최근 "
-"컴퓨터에서는 약간 더 빠르게 동작하는 부수적인 장점이 있습니다. 1989년에 출시"
-"된 i486은 1986년에 출시된 i386에 없는 명령어가 3개 (bswap, cmpxchg, xadd) 더 "
-"들어 있습니다. 예전에는 이 코드를 데비안 패키지에서 사용할 수 없었지만 이제"
-"는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
+msgid "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of &debian;<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr "하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename; 배포판은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작하지 않습니다. 아키텍처 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 사지(sarge, 버전 3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 만든 80386 호환 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다<footnote> <para> 386 지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그부터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 수많은 문제가 발생했기 때문에 어쩔 수 없었습니다. 커널과 기타 패키지 모두를 소스에서 직접 컴파일한다면 80386 프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 돌릴 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 애초부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단해서 여러 데비안 패키지가 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빠르게 동작하는 부수적인 장점이 있습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에 없는 명령어가 3개 (bswap, cmpxchg, xadd) 더 들어 있습니다. 예전에는 이 코드를 데비안 패키지에서 사용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:450
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
-"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍"
-"처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:459
@@ -847,17 +678,8 @@ msgstr "입출력 버스"
#. Tag: para
#: hardware.xml:460
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
-"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
-"of these."
-msgstr ""
-"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 "
-"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버"
-"스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 "
-"컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
+msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스 (VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
@@ -877,35 +699,8 @@ msgstr ""
#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgid ""
-"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
-"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
-"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
-"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
-"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
-"installer will be covered. If you are looking for support for other "
-"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 컴퓨터인 Indy, Indigo 2, "
-"Challenge S가 해당됩니다. 이 컴퓨터들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 "
-"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 해당됩니다. </para></"
-"listitem> <listitem><para> SGI IP32: 이 플랫폼은 SGI O2라고 알려져 있습니다. "
-"</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션"
-"할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS용 데비안을 테스트할 수 있"
-"는 좋은 방법입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel "
-"컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이"
-"지</ulink>를 참고하십시오. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템"
-"만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시"
-"오."
+msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 다음 플랫폼을 지원합니다. <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 컴퓨터인 Indy, Indigo 2, Challenge S가 해당됩니다. 이 컴퓨터들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: 이 플랫폼은 SGI O2라고 알려져 있습니다. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
@@ -915,26 +710,14 @@ msgstr ""
#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
#| "are supported."
-msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
-"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
-"supported."
-msgstr ""
-"빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, "
-"R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. SGI "
-"IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
+msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported."
+msgstr "빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. SGI IP32에서는 현재 R5000 기반 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:525
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-"architecture."
-msgstr ""
-"일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. "
-"리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
+msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
+msgstr "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
@@ -952,31 +735,8 @@ msgstr ""
#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgid ""
-"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
-"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
-"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on "
-"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found "
-"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the "
-"following, only the systems supported by the &debian; installer will be "
-"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please "
-"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
-"mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 "
-"Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Qube1), RaQ, Qube2와 RaQ2, Gateway "
-"Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 "
-"플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS"
-"용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-"
-"linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤에서는 데비안 설"
-"치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대"
-"해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리"
-"스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Qube1), RaQ, Qube2와 RaQ2, Gateway Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: 이 플랫폼은 QEMU가 에뮬레이션할 수 있습니다. 그래서 MIPS 하드웨어가 없이도 MIPS용 데비안을 테스트할 수 있는 좋은 방법입니다. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤에서는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:570
@@ -987,11 +747,8 @@ msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
#: hardware.xml:572
#, no-c-format
-msgid ""
-"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
-"2700 (Qube 1)."
-msgstr ""
-"모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700을 (Qube 1) 제외하고 모두 지원합니다."
+msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1)."
+msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 Qube 2700을 (Qube 1) 제외하고 모두 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:580
@@ -1008,12 +765,8 @@ msgstr "Cobalt 컴퓨터는 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:595
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
-"PreP subarchitectures are supported."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 "
-"아키텍쳐만 지원합니다."
+msgid "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported."
+msgstr "&debian-gnu; &release; 버전은 PMac (파워 매킨토시 혹은 파워맥) 및 PreP 서브 아키텍쳐만 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:616
@@ -1027,9 +780,7 @@ msgstr "커널 기종"
#| msgid ""
#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
#| "type:"
-msgid ""
-"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
-"type:"
+msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU type:"
msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 두 가지의 기종이 있습니다:"
#. Tag: term
@@ -1041,14 +792,8 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:626
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
-"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
-"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, "
-"7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스"
-"템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
+msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr "대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:636
@@ -1065,34 +810,20 @@ msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:641
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모"
-"델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, "
-"7044-260과 7044-270이 있습니다."
+msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr "POWER3 프로세서는 예전의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모델은 IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610과 640, RS/6000 7044-170, 7044-260과 7044-270이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:647
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려"
-"진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
+msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr "POWER4 프로세서는 좀 더 최근의 IBM 64비트 서버 시스템에서 사용했습니다. 알려진 모델은 pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:652
#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
-"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr ""
-"애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 "
-"커널 기종을 사용합니다."
+msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr "애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:686
@@ -1108,62 +839,32 @@ msgstr "파워 매킨토시 (pmac) 서브 아키텍처"
#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"애플은 (그리고 다른 몇 개 제조업체, 예를 들어 파워 컴퓨팅은) PowerPC 프로세"
-"서 기반의 매킨토시 컴퓨터를 만들었습니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus (데비"
-"안이 지원하지 않음), 올드월드, 뉴월드로 구분해 놓았습니다."
+msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr "애플은 (그리고 다른 몇 개 제조업체, 예를 들어 파워 컴퓨팅은) PowerPC 프로세서 기반의 매킨토시 컴퓨터를 만들었습니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus (데비안이 지원하지 않음), 올드월드, 뉴월드로 구분해 놓았습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:695
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 "
-"말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터"
-"입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙"
-"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
+msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr "올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:703
#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파"
-"워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란"
-"색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파"
-"워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있"
-"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
+msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr "뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:711
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 관한 정보"
-"는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html"
-"\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
+msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr "애플 하드웨어에 관한 명세서는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>에 있습니다. 또 예전의 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>에 있습니다."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:727
+#: hardware.xml:862
+#: hardware.xml:906
+#: hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "모델 이름/번호"
@@ -1187,10 +888,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "뉴월드"
@@ -1292,10 +1005,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:790
+#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:802
+#: hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:811
+#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823
+#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:832
+#: hardware.xml:838
#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -1410,7 +1135,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:842
+#: hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "모토로라"
@@ -1458,7 +1184,8 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:881
+#: hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -1549,29 +1276,8 @@ msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
-"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus 시스템은 데비안/powerpc가 현재 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC "
-"커널은 이 컴퓨터를 지원하지 않습니다. 모노리딕 커널 대신에 MkLinux 마크 "
-"(Mach) 마이크로커널(microkernel)을 사용하면 되지만, 데비안이 아직 지원하지 않"
-"습니다. 여기 해당하는 컴퓨터는 다음과 같습니다: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> 이 컴퓨터에 쓸 수 있는 리눅스 커널과 (제한적인) 지원 기능은 "
-"<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 구할 수 있습니"
-"다."
+msgid "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr "NuBus 시스템은 데비안/powerpc가 현재 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC 커널은 이 컴퓨터를 지원하지 않습니다. 모노리딕 커널 대신에 MkLinux 마크 (Mach) 마이크로커널(microkernel)을 사용하면 되지만, 데비안이 아직 지원하지 않습니다. 여기 해당하는 컴퓨터는 다음과 같습니다: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 이 컴퓨터에 쓸 수 있는 리눅스 커널과 (제한적인) 지원 기능은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:989
@@ -1582,46 +1288,20 @@ msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
#: hardware.xml:991
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨"
-"터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품"
-"군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 "
-"로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, "
-"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
+msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"이 모델은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, "
-"IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac "
-"TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, "
-"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
+msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
+msgstr "이 모델은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
-msgstr ""
-"노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 "
-"PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus로 "
-"자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
+msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
+msgstr "노트북 컴퓨터의 경우, Mac Portable부터 시작해서, PowerBook 100-190cs 및 PowerBook Duo 210-550c(단 PowerBook 500은 제외합니다. PowerBook500은 Nubus로 자세한 정보는 위 부분을 보십시오)까지 해당됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1024
@@ -1632,17 +1312,8 @@ msgstr "S/390 및 zSeries 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
-msgid ""
-"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture "
-"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries "
-"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from "
-"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about "
-"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
-"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
-"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+msgstr "데비안 스퀴즈 이후, ESA/390 모드에서 부팅에 대한 지원이 감소되었습니다. 컴퓨터는 적어도 z/아키텍처, 아키텍처 Level set 2 지원해야 합니다. 유저랜드는 여전히 ESA.390을 위한 컴파일입니다. 모든 z시리즈는 하드웨어를 완벽하게 지원됩니다. &arch-title; 지원 소프트웨어가 커널 2.6.32 개발 스트림에서 포함되어 있습니다. IBM의 리눅스 지원에 대한 최신 정보는 <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> 리눅스에서 찾을 수 있습니다. <trademark class=\"registered\"> System z</trademark>developerWorks 페이지</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1048
@@ -1653,16 +1324,8 @@ msgstr "CPU와 메인 보드"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
-"스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 "
-"구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아"
-"키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 "
-"지 설명합니다."
+msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
+msgstr "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 지 설명합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1060
@@ -1673,15 +1336,8 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
-msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
-"이 32비트 sparc 서브아키텍처는 (sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처"
-"의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
+msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr "이 32비트 sparc 서브아키텍처는 (sparc32) 지원하지 않습니다. 이 서브아키텍처의 전체 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">위키백과 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1069
@@ -1690,13 +1346,8 @@ msgstr ""
#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
#| "already been discontinued after earlier releases."
-msgid ""
-"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-"already been discontinued after earlier releases."
-msgstr ""
-"최근에 sparc32를 지원했던 데비안 릴리스는 etch였고, 그것도 sun4m 시스템만 지"
-"원합니다. 기타 32비트 서브아키텍처 지원은 그 전부터 중단된 상태였습니다."
+msgid "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases."
+msgstr "최근에 sparc32를 지원했던 데비안 릴리스는 etch였고, 그것도 sun4m 시스템만 지원합니다. 기타 32비트 서브아키텍처 지원은 그 전부터 중단된 상태였습니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1079
@@ -1707,19 +1358,8 @@ msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1081
#, no-c-format
-msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
-msgstr ""
-"이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호"
-"환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더"
-"의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제"
-"가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 "
-"sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
+msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
+msgstr "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1094
@@ -1730,25 +1370,14 @@ msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1096
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
-"최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현"
-"재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-"
-"smp 커널을 사용하십시오."
+msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
+msgstr "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
-"PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니"
-"다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
+msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr "PRIMEPOWER 제품군의 서버에서 사용하는 후지쓰 SPARC64 CPU는 지원하지 않습니다. 이 CPU는 리눅스 커널에서 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1116
@@ -1759,21 +1388,14 @@ msgstr "노트북"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1117
#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
-"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
-"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
-"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
-"Laptop pages</ulink>."
-msgstr ""
-"노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합"
-"니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능"
-"이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 "
-"여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>"
-"를 참고하십시오."
+msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr "노트북 컴퓨터도 지원하고 현재 대부분의 노트북 컴퓨터가 기종에 관계없이 동작합니다. 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195
+#: hardware.xml:1129
+#: hardware.xml:1152
+#: hardware.xml:1172
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "다중 프로세서"
@@ -1788,19 +1410,8 @@ msgstr "다중 프로세서"
#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
-"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
-"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
-"this will hardly be noticable."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹"
-"은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지"
-"원이 들어 있습니다. 표준 커널은 SMP가 없는 시스템에서도 사용할 수 있지만, 작"
-"은 오버헤드가 있어서 성능이 약간 떨어집니다. 보통 시스템을 사용할 때 이 성능 "
-"저하는 알아볼 수 없을 정도입니다."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지원이 들어 있습니다. 표준 커널은 SMP가 없는 시스템에서도 사용할 수 있지만, 작은 오버헤드가 있어서 성능이 약간 떨어집니다. 보통 시스템을 사용할 때 이 성능 저하는 알아볼 수 없을 정도입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1139
@@ -1812,19 +1423,8 @@ msgstr ""
#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
-"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"CPU가 1개인 시스템에서 커널을 최적화하려면, 표준 데비안 커널을 바꿔야 합니"
-"다. <phrase arch=\"linux-any\">어떻게 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 끄려"
-"면 커널 설정에서 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-"
-"config-option;</quote> 옵션을 끄면 됩니다.</phrase>"
+msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr "CPU가 1개인 시스템에서 커널을 최적화하려면, 표준 데비안 커널을 바꿔야 합니다. <phrase arch=\"linux-any\">어떻게 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 끄려면 커널 설정에서 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 끄면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1154
@@ -1836,19 +1436,8 @@ msgstr ""
#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
-"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
-"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹"
-"은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 기능이 들어 있습니다. 커널에서 프로세"
-"서나 프로세서 코어의 개수를 찾아내고 단일 프로세서 시스템에서는 자동으로 SMP "
-"기능을 사용하지 않습니다."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서를 (<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다) 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 기능이 들어 있습니다. 커널에서 프로세서나 프로세서 코어의 개수를 찾아내고 단일 프로세서 시스템에서는 자동으로 SMP 기능을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1163
@@ -1856,12 +1445,8 @@ msgstr ""
#| msgid ""
#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
#| "not compiled with SMP support."
-msgid ""
-"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
-"not compiled with SMP support."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처용 데비안 커널 이미지 패키지의 486 버전에는 SMP 기능이 "
-"들어 있지 않습니다."
+msgid "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처용 데비안 커널 이미지 패키지의 486 버전에는 SMP 기능이 들어 있지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1173
@@ -1873,18 +1458,8 @@ msgstr ""
#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
#| "simply use the first CPU."
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
-"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
-"SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없"
-"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 "
-"부팅합니다."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 부팅합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1182
@@ -1896,19 +1471,8 @@ msgstr ""
#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니"
-"다. <phrase arch=\"linux-any\">바꾸는 방법에 대한 이야기는 <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려"
-"면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에 있는 <quote>&smp-"
-"config-option;</quote> 옵션을 켜면 됩니다.</phrase>"
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr "다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다. <phrase arch=\"linux-any\">바꾸는 방법에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 켜면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1196
@@ -1921,30 +1485,14 @@ msgstr ""
#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
#| "simply use the first CPU."
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
-"by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, "
-"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
-"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일한 데비안 커널 이미지에서 지원합니"
-"다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치할 수도 있고 안 할 수도 있"
-"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 "
-"부팅하므로 설치에는 문제가 없습니다."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일한 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치할 수도 있고 안 할 수도 있습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 부팅하므로 설치에는 문제가 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1206
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package."
-msgstr ""
-"다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하"
-"십시오."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
+msgstr "다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1212
@@ -1956,18 +1504,8 @@ msgstr ""
#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
#| "kernel config.</phrase>"
-msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
-"\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
-"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"SMP 지원 기능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다."
-"<phrase arch=\"linux-any\"> 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려"
-"면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-"
-"config-option;</quote> 옵션을 선택하면 됩니다.</phrase>"
+msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+msgstr "SMP 지원 기능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다.<phrase arch=\"linux-any\"> 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 선택하면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1223
@@ -1984,18 +1522,8 @@ msgstr "그래픽 카드 지원"
#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
#| "installation process described in this document."
-msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document unless the graphical installer was "
-"explicitly selected."
-msgstr ""
-"콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 "
-"거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, "
-"HGA도 동작하긴 하지만 X11이 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설치 과정"
-"에서는 X11이 필요없습니다."
+msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document unless the graphical installer was explicitly selected."
+msgstr "콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, HGA도 동작하긴 하지만 X11이 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1233
@@ -2006,18 +1534,8 @@ msgstr ""
#| "cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
#| "monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;"
#| "\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
-"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
-"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
-"데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템이 지원하느냐의 여부"
-"에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe 및 PCI-X 비디오 카드를 X.Org에서 "
-"지원합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 "
-"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 X."
-"Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
+msgid "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr "데비안의 그래픽 인터페이스 지원 여부는 X.Org의 X11 시스템이 지원하느냐의 여부에 따라 결정됩니다. 대부분의 AGP, PCI, PCIe 및 PCI-X 비디오 카드를 X.Org에서 지원합니다. 지원하는 그래픽 버스, 카드, 모니터, 포인팅 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>에 있습니다. 데비안 &release; 릴리스에는 X.Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1242
@@ -2028,48 +1546,14 @@ msgstr "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy 및 O2에서만 지원합니다.
#. Tag: para
#: hardware.xml:1247
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
-"Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org "
-"그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버"
-"퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 "
-"카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습"
-"니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패"
-"키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽"
-"어 보십시오."
+msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1257
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
-msgstr ""
-"Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니"
-"다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사"
-"용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎"
-"은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 \"Booting Linux..."
-"\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다"
-"른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니"
-"다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일"
-"부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔"
-"이 자동으로 활성화됩니다."
+msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
+msgstr "Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메시지는 \"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1279
@@ -2086,27 +1570,14 @@ msgstr "네트워크 연결 하드웨어"
#| "should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This "
#| "includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many "
#| "older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
-"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
-"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
-"cards are supported as well.</phrase>"
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 모두 설치 시스템에서도 지원"
-"합니다. (모듈로 된 드라이버는 자동으로 읽어들입니다.) <phrase arch="
-"\"x86\">PCI와 PCMCIA카드도 마찬가지로 지원합니다.</phrase> <phrase arch="
-"\"i386\">오래된 ISA 카드도 지원됩니다.</phrase>"
+msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. (모듈로 된 드라이버는 자동으로 읽어들입니다.) <phrase arch=\"x86\">PCI와 PCMCIA카드도 마찬가지로 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드도 지원됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
-msgid ""
-"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
-"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
-"일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카"
-"드가 여기에 해당합니다:"
+msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
+msgstr "일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드가 여기에 해당합니다:"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
@@ -2170,21 +1641,8 @@ msgstr "OSA-Express (QDIO 모드), HiperSockets, Guest-LANs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 USB "
-"장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys "
-"NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이"
-"크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공"
-"식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에"
-"서 받을 수 있습니다."
+msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
+msgstr "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1356
@@ -2207,18 +1665,8 @@ msgstr "무선 네트워크 카드"
#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
#| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgid ""
-"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-"during the installation."
-msgstr ""
-"무선 네트워크는 일반적으로는 잘 지원하고 공식 리눅스 커널에서 지원하는 무선 "
-"네트워크 카드가 점점 늘어나고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야 "
-"합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian-"
-"gnu;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
+msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the installation."
+msgstr "무선 네트워크는 일반적으로는 잘 지원하고 공식 리눅스 커널에서 지원하는 무선 네트워크 카드가 점점 늘어나고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야 합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian-gnu;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1372
@@ -2229,24 +1677,14 @@ msgstr ""
#| "many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
#| "supported by the official Linux kernel can generally be made to work "
#| "under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
-msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
-"can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported "
-"during the installation."
-msgstr ""
-"무선 네트워크는 일반적으로는 잘 지원하고 공식 리눅스 커널에서 지원하는 무선 "
-"네트워크 카드가 점점 늘어나고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야 "
-"합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian-"
-"gnu;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
+msgid "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported during the installation."
+msgstr "무선 네트워크는 일반적으로는 잘 지원하고 공식 리눅스 커널에서 지원하는 무선 네트워크 카드가 점점 늘어나고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야 합니다. 공식 리눅스 커널에서 지원하지 않는 네트워크 카드도 대부분 &debian-gnu;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to "
-"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during "
-"the installation process."
-msgstr ""
+msgid "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during the installation process."
+msgstr "설치하는 동안 암호화된 무선 지원은 현재 WEP로 제한됩니다. 액세스 지점이 강한 암호화를 사용하는 경우, 설치 과정에서 이용 될 수 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1383
@@ -2261,21 +1699,8 @@ msgstr ""
#| "the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after "
#| "the installation is completed (after the reboot) and configure your "
#| "network manually."
-msgid ""
-"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
-"during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using "
-"a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and "
-"install using only the packages available from the CD/DVD. You can then "
-"install the driver and firmware you need after the installation is completed "
-"(after the reboot) and configure your network manually."
-msgstr ""
-"설치할 때 무선 네트워크를 이용하는 방법은 개발 중에 있습니다. 네트워크 카드"
-"의 종류와 무선 AP의 설정에 따라 동작하느냐 마느냐가 달라집니다. 설치할 때 사"
-"용할 수 있는 다른 네트워크 카드가 없는 경우에도 전체 CD-ROM이나 DVD 이미지를 "
-"사용해 &debian-gnu; 시스템을 설치할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 네트워크"
-"를 설정하지 않고 CD/DVD에 있는 패키지만 설치합니다. 그러면 설치가 끝난 다음"
-"에 (컴퓨터를 다시 시작해서) 필요한 드라이버와 펌웨어를 설치하고 네트워크를 수"
-"동으로 설치할 수 있습니다."
+msgid "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr "설치할 때 무선 네트워크를 이용하는 방법은 개발 중에 있습니다. 네트워크 카드의 종류와 무선 AP의 설정에 따라 동작하느냐 마느냐가 달라집니다. 설치할 때 사용할 수 있는 다른 네트워크 카드가 없는 경우에도 전체 CD-ROM이나 DVD 이미지를 사용해 &debian-gnu; 시스템을 설치할 수 있습니다. 이 옵션을 선택하면 네트워크를 설정하지 않고 CD/DVD에 있는 패키지만 설치합니다. 그러면 설치가 끝난 다음에 (컴퓨터를 다시 시작해서) 필요한 드라이버와 펌웨어를 설치하고 네트워크를 수동으로 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1393
@@ -2287,20 +1712,8 @@ msgstr ""
#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
-"package. You will then have to look if there is source code available in the "
-"internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the "
-"scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, "
-"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
-"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr ""
-"어떤 경우는 필요한 드라이버가 데비안 패키지로 없을 수도 있습니다. 그러면 인터"
-"넷에서 소스 코드가 있는 지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일하십시오. 컴파일하"
-"는 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다. <phrase arch=\"x86\">다른 리눅스 드"
-"라이버가 없다면, 최후의 방법으로 <classname>ndiswrapper</classname> 패키지를 "
-"사용해 보십시오. <classname>ndiswrapper</classname>를 이용하면 윈도우즈 드라"
-"이버를 사용할 수 있습니다.</phrase>"
+msgid "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr "어떤 경우는 필요한 드라이버가 데비안 패키지로 없을 수도 있습니다. 그러면 인터넷에서 소스 코드가 있는 지 찾아보고 직접 드라이버를 컴파일하십시오. 컴파일하는 방법은 이 안내서의 범위를 벗어납니다. <phrase arch=\"x86\">다른 리눅스 드라이버가 없다면, 최후의 방법으로 <classname>ndiswrapper</classname> 패키지를 사용해 보십시오. <classname>ndiswrapper</classname>를 이용하면 윈도우즈 드라이버를 사용할 수 있습니다.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1407
@@ -2311,9 +1724,7 @@ msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
+msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
@@ -2325,54 +1736,20 @@ msgstr "tulip과 dfme 드라이버의 충돌"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
-"PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 "
-"지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하고, 나머"
-"지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID"
-"가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버"
-"를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트"
-"워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
+msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr "PCI의 ID가 동일한 PCI 네트워크 카드가 꽤 많지만, 관련된 드라이버 여러개에서 지원합니다. 일부 카드는 <literal>tulip</literal> 드라이버에서 동작하고, 나머지 일부는 <literal>dfme</literal> 드라이버에서 동작합니다. 이러한 카드는 ID가 동일하기 때문에, 커널에서는 어느 카드인지 알아낼 방법이 없고 어떤 드라이버를 읽어들일 지 분명하지 않습니다. 만약 잘못된 드라이버를 읽어들인다면 그 네트워크 카드가 동작하지 않거나 오동작합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
-"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr ""
-"이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공"
-"통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바"
-"른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 것처럼 틀"
-"린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
+msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr ""
-"이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공"
-"통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바"
-"른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 "
-"드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></"
-"userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 "
-"다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe "
-"<replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다. "
-"단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
+msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. 설치할 때 이 문제를 해결하려면, 쉘로 전환한 다음에 잘못된 드라이버를 내리고 <userinput>modprobe -r <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령을 사용해 잘못된 드라이버를 내립니다. (드라이버를 두 개 모두 다 읽어들였다면 두 개 다 내립니다.) 그 다음에 <userinput>modprobe <replaceable>모듈</replaceable></userinput> 명령으로 올바른 모듈을 올립니다. 단 시스템을 다시 시작하면 잘못된 다시 모듈이 올라올 수 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1448
@@ -2383,12 +1760,8 @@ msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
-msgstr ""
-"<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작"
-"하지 않습니다."
+msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
+msgstr "<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1465
@@ -2399,20 +1772,8 @@ msgstr "점자 디스플레이"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
-"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
-"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
-"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-"
-"gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr ""
-"점자 디스플레이 지원은 <classname>brltty</classname>에서 얼마나 지원하느냐에 "
-"따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대"
-"부분은 <classname>brltty</classname>에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대"
-"한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> 웹"
-"사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>brltty</"
-"classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
+msgid "Support for braille displays is determined by the underlying support found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr "점자 디스플레이 지원은 <classname>brltty</classname>에서 얼마나 지원하느냐에 따라 달라집니다. 시리얼 포트, USB 혹은 블루투스로 연결하는 점자 디스플레이 대부분은 <classname>brltty</classname>에서 동작합니다. 지원하는 점자 장치에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>brltty</classname> &brlttyver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1480
@@ -2423,23 +1784,8 @@ msgstr "하드웨어 음성 합성 장치"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
-"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</"
-"classname> version &speakupver;."
-msgstr ""
-"하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 "
-"따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 "
-"연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼 장치는 지원하지 않습니다. 지"
-"원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;"
-"\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; "
-"&release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니"
-"다."
+msgid "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgstr "하드웨어 음성 합성 장치 지원은 <classname>speakup</classname>이 지원하느냐에 따라 달라집니다. <classname>speakup</classname>은 내장 보드 및 시리얼 포트에 연결한 외장 장치만 지원합니다. USB나 USB 시리얼 장치는 지원하지 않습니다. 지원하는 하드웨어 음성 합성 장치에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다. &debian-gnu; &release;에는 <classname>speakup</classname> &speakupver; 버전이 들어 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1501
@@ -2454,56 +1800,32 @@ msgstr "주변 장치 및 기타 하드웨어"
#| "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, "
#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
#| "devices are not required while installing the system."
-msgid ""
-"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-"printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices "
-"are not required while installing the system."
-msgstr ""
-"리눅스는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치같은 여러가지 종류의 하드웨"
-"어 장치를 지원합니다. 하지만 보통 이런 장치는 시스템을 설치할 때 필요 없습니"
-"다."
+msgid "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr "리눅스는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치같은 여러가지 종류의 하드웨어 장치를 지원합니다. 하지만 보통 이런 장치는 시스템을 설치할 때 필요 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr ""
-"USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. "
-"(<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
+msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작하며 일부 USB 키보드만 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하"
-"우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
+msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
+msgstr "다시 말하지만, <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고해 하드웨어를 리눅스에서 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
-msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패"
-"키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니"
-"다."
+msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
-"PCI slot."
-msgstr ""
-"Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
+msgid "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr "Cobalt RaQ에는 장치를 추가할 수 없지만 Qube에는 PCI 슬롯이 하나가 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1538
@@ -2514,52 +1836,20 @@ msgstr "펌웨어가 필요한 장치"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
-msgid ""
-"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
-"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
-"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
-"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
-"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware."
-msgstr ""
-"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 "
-"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
-"가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경"
-"우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 "
-"펌웨어가 필요하기도 합니다."
+msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware."
+msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 <firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or "
-"in the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it "
-"will often be available as a separate package from the non-free section of "
-"the archive."
-msgstr ""
-"대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트"
-"웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이"
-"버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 "
-"경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
+msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive."
+msgstr "대부분 이 펌웨어는 &debian-gnu; 프로젝트의 기준에 따르면 자유롭지 않은 소프트웨어이기 때문에 메인 배포판이나 설치 시스템에 들어 있지 않습니다. 장치 드라이버가 배포판에 들어 있고 펌웨어를 &debian-gnu;에서 합법적으로 배포할 수 있는 경우, 아카이브의 non-free 섹션에 별도 패키지로 들어 있기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
-"installation."
-msgstr ""
-"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
-"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 "
-"펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 "
-"펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware"
-"\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation."
+msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 플로피 디스크나 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1572
@@ -2577,32 +1867,14 @@ msgstr "GNU/리눅스 용도의 하드웨어 구입하기"
#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
#| "supported by GNU/Linux."
-msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"몇몇 업체에서는 데비안 혹은 다른 GNU/리눅스 배포판을 설치한 상태로 시스템을 "
-"판매합니다. 그것 때문에 돈을 더 지불해야 할 수도 있지만, 대신에 여러분은 안심"
-"할 수 있습니다. 구입한 하드웨어가 GNU/리눅스에서 지원하는 하드웨어라는 게 확"
-"실하기 때문입니다."
+msgid "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
+msgstr "몇몇 업체에서는 데비안 혹은 다른 GNU/리눅스 배포판을 설치한 상태로 시스템을 판매합니다. 그것 때문에 돈을 더 지불해야 할 수도 있지만, 대신에 여러분은 안심할 수 있습니다. 구입한 하드웨어가 GNU/리눅스에서 지원하는 하드웨어라는 게 확실하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
-msgstr ""
-"윈도우즈를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우즈와 같이 나오"
-"는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환"
-"불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사"
-"이트를 참고하십시오."
+msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
+msgstr "윈도우즈를 번들해서 판매하는 컴퓨터를 구입한 경우라면, 윈도우즈와 같이 나오는 소프트웨어 라이선스를 잘 읽어 보십시오. 그 라이선스를 거부하고 업체에서 환불을 받는 게 가능할 지도 모릅니다. 자세한 건 <quote>windows refund</quote>사이트를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1590
@@ -2613,19 +1885,8 @@ msgstr ""
#| "supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the "
#| "references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
#| "shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
-"even a used system, it is still important to check that your hardware is "
-"supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in "
-"the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're "
-"shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware "
-"vendors."
-msgstr ""
-"리눅스를 번들한 시스템을 구입하든 그렇지 않든 간에, 아니면 중고 시스템을 구입"
-"하든 간에, 리눅스 커널에서 여러분의 하드웨어를 지원하는 지 여부를 확인하는 "
-"게 중요합니다. 위에 언급된 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시"
-"오. 담당 컴퓨터 영업사원이 있다면, 여러분이 리눅스 시스템을 구입하려고 한다"
-"고 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
+msgid "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
+msgstr "리눅스를 번들한 시스템을 구입하든 그렇지 않든 간에, 아니면 중고 시스템을 구입하든 간에, 리눅스 커널에서 여러분의 하드웨어를 지원하는 지 여부를 확인하는 게 중요합니다. 위에 언급된 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시오. 담당 컴퓨터 영업사원이 있다면, 여러분이 리눅스 시스템을 구입하려고 한다고 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1601
@@ -2641,15 +1902,8 @@ msgstr "독점적이거나 폐쇄된 하드웨어 피하기"
#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
#| "source code."
-msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-"kernel; source code."
-msgstr ""
-"하드웨어 제조사 중에서는 하드웨어의 드라이버를 어떻게 만들어야 하는 지 알려주"
-"지 않는 경우가 있습니다. 또 어떤 경우 비공개 협약을 맺지 않으면 문서조차도 "
-"볼 수 없어서 리눅스 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
+msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; source code."
+msgstr "하드웨어 제조사 중에서는 하드웨어의 드라이버를 어떻게 만들어야 하는 지 알려주지 않는 경우가 있습니다. 또 어떤 경우 비공개 협약을 맺지 않으면 문서조차도 볼 수 없어서 리눅스 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1609
@@ -2660,17 +1914,8 @@ msgstr ""
#| "manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
#| "people ask, they will realize that the free software community is an "
#| "important market."
-msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
-"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
-"people ask, they will realize that the free software community is an "
-"important market."
-msgstr ""
-"이러한 장치에 대한 문서를 볼 수 없기 때문에, 그 장치는 리눅스에서 동작하지 않"
-"을 수밖에 없습니다. 그러한 하드웨어 제조업체에 문서를 공개하라고 요구하십시"
-"오. 충분히 많은 사람이 요구한다면, 제조업체도 자유 소프트웨어 커뮤니티가 중요"
-"한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
+msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
+msgstr "이러한 장치에 대한 문서를 볼 수 없기 때문에, 그 장치는 리눅스에서 동작하지 않을 수밖에 없습니다. 그러한 하드웨어 제조업체에 문서를 공개하라고 요구하십시오. 충분히 많은 사람이 요구한다면, 제조업체도 자유 소프트웨어 커뮤니티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1621
@@ -2681,27 +1926,8 @@ msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어"
-"떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>"
-"이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습"
-"니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하"
-"던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았"
-"습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 "
-"항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸"
-"게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기"
-"도 합니다."
+msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
+msgstr "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1635
@@ -2724,37 +1950,8 @@ msgstr ""
#| "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
#| "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
#| "processing power of their hardware."
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
-"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
-"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
-"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
-"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
-"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
-"the embedded processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"윈도우즈 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 "
-"리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드"
-"웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공개 "
-"협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그렇기 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 "
-"수 없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자는 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문"
-"입니다. 두 번째 이유는, 이런 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려면, "
-"운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업은 "
-"<emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동안"
-"은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 윈도우즈 사용자"
-"는 리눅스 사용자만큼 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체는 하드웨"
-"어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자가 눈치채지 않기를 기대합니다. 하지"
-"만 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, 윈도우즈 2000이나 XP라고 해도 하드"
-"웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
+msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
+msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공개 협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그렇기 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자는 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문입니다. 두 번째 이유는, 이런 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업은 <emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 윈도우즈 사용자는 리눅스 사용자만큼 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체는 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자가 눈치채지 않기를 기대합니다. 하지만 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, 윈도우즈 2000이나 XP라고 해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1656
@@ -2765,18 +1962,8 @@ msgstr ""
#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink></phrase>."
-msgstr ""
-"이 제조업체에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료를 공"
-"개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink url="
-"\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>에서 동작한다"
-"고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
+msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink></phrase>."
+msgstr "이 제조업체에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료를 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>에서 동작한다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2794,19 +1981,8 @@ msgstr "설치 미디어"
#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
#| "back to this page once you reach that section."
-msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter "
-"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
-"to this page once you reach that section."
-msgstr ""
-"여기서는 여러 가지 종류의 미디어 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 할 "
-"지 다룹니다. 예를 들어 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이브로 데비안"
-"을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습니다 (<xref "
-"linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 쓰여 있습니"
-"다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
+msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
+msgstr "여기서는 여러 가지 종류의 미디어 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 할 지 다룹니다. 예를 들어 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이브로 데비안을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습니다 (<xref linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1687
@@ -2817,13 +1993,8 @@ msgstr "플로피"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1688
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 "
-"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
+msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
+msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도 (high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1694
@@ -2840,57 +2011,26 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1703
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
-"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
-"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 "
-"드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니"
-"다."
+msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1710
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
-"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테"
-"이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅"
-"을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 "
-"시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고"
-"하십시오."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1722
#, no-c-format
-msgid ""
-"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
-"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
-"SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;"
-"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세"
-"히 설명되어 있습니다."
+msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
+msgstr "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM을 지원합니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에 리눅스에서 CD-ROM을 사용하는 방법에 대해 자세히 설명되어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1728
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 "
-"FireWire 장치도 지원합니다."
+msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr "USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1733
@@ -2901,21 +2041,8 @@ msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware."
-msgstr ""
-"SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM "
-"드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 "
-"이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 "
-"<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
-"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면 펌웨어에서 "
-"<quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
+msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
+msgstr "SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면 펌웨어에서 <quote>System installation</quote> 항목을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1751
@@ -2926,24 +2053,14 @@ msgstr "하드디스크"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
-"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
-"운영 체제가 있어야 합니다."
+msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
+msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS "
-"파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
+msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처에서는 SunOS(Solaris)에서 부팅을 지원하지 않지만, SunOS 파티션(UFS 슬라이스)에서부터 설치할 수는 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1767
@@ -2961,18 +2078,8 @@ msgstr "USB 메모리"
#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
#| "unnecessary drives."
-msgid ""
-"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
-msgstr ""
-"상당수의 데비안 컴퓨터에서는 설치와 응급복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라"
-"이브를 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메"
-"모리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋습니다. USB 메모리를 이렇게 이용하면 필"
-"요한 드라이브를 부착할 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
+msgid "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
+msgstr "상당수의 데비안 컴퓨터에서는 설치와 응급복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브를 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋습니다. USB 메모리를 이렇게 이용하면 필요한 드라이브를 부착할 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1781
@@ -2983,42 +2090,20 @@ msgstr "네트워크"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1783
#, no-c-format
-msgid ""
-"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
-"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
-"installation method you choose and your answers to certain questions that "
-"will be asked during the installation. The installation system supports most "
-"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
-"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
-"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
-"설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 "
-"사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따"
-"라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네"
-"트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니"
-"다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
+msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr "설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1793
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-"technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
-"네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. "
-"<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</"
-"phrase>"
+msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr "네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. <phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title;에서 추천하는 설치 방법입니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
#, no-c-format
-msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 "
-"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
+msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이 (diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1807
@@ -3029,18 +2114,8 @@ msgstr "유닉스 계열 혹은 GNU 시스템"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
-"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
-"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
-"&d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법"
-"은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유"
-"용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-"
-"upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
+msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1821
@@ -3059,20 +2134,8 @@ msgstr "지원하는 저장 장치"
#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
#| "can be installed on the widest array of hardware."
-msgid ""
-"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
-"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
-"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
-"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
-"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
-"widest array of hardware."
-msgstr ""
-"데비안 부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 "
-"커널이 들어 있습니다. 불행히도 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서, 별로 많은 드"
-"라이버를 사용할 수 없게 됩니다.<phrase arch=\"linux-any\"> (커널을 빌드하는 "
-"방법은 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>. 가능하면 여러가지 장"
-"치를 지원해야 데비안을 여러가지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
+msgid "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr "데비안 부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 커널이 들어 있습니다. 불행히도 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서, 별로 많은 드라이버를 사용할 수 없게 됩니다.<phrase arch=\"linux-any\"> (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고)</phrase>. 가능하면 여러가지 장치를 지원해야 데비안을 여러가지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1833
@@ -3082,95 +2145,44 @@ msgstr ""
#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
-"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
-"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브 (PATA), IDE 플로피, 패러렐 포"
-"트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지"
-"원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS 등을 지원합니다."
+msgid "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr "보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브 (PATA), IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS 등을 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1840
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
-"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
-"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니"
-"다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 "
-"SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
+msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr "<quote>AT</quote> 하드 디스크 인터페이스를 (MFM, RLL, IDE, PATA라고도 합니다) 에뮬레이션하는 디스크 인터페이스를 지원합니다. 여러가지 제조사의 SATA 및 SCSI 디스크 컨트롤러를 지원합니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1848
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 "
-"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
-"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
-"IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 "
-"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
-"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1881
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 "
-"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1887
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널"
-"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1898
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD "
-"DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout "
-"(cdl) 방식을 모두 지원합니다."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout (cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1915
@@ -3181,35 +2193,14 @@ msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1917
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
-"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/>."
-msgstr ""
-"일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하"
-"드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한"
-"의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref "
-"linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgstr "일반적인 설치를 하려면 최소한 메모리가 &minimum-memory;만큼은 있어야 하고 하드 디스크 공간이 &minimum-fs-size;만큼 있어야 합니다. 이 숫자는 정말 최소한의 숫자입니다. 실제로 사용할 만한 수준이 어느 정도인지 알고 싶으면, <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
-"Installation images that support the graphical installer require more memory "
-"than images that support only the textual installer and should not be used "
-"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
-"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
-"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
-"is only advised for experienced users."
-msgstr ""
-"메모리나<footnote condition=\"gtk\"> <para> 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 "
-"설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. "
-"그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없"
-"습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에"
-"는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작"
-"은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
+msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr "메모리나<footnote condition=\"gtk\"> <para> 그래픽 설치 프로그램을 지원하는 설치 이미지는 텍스트 설치만 지원하는 이미지보다 더 많은 메모리가 필요합니다. 그리고 그래픽 설치 이미지는 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면 사용할 수 없습니다. 일반 설치 프로그램과 그래픽 설치 프로그램중에 하나를 시작하는 경우에는 일반 설치 프로그램을 고르십시오. </para> </footnote> 빈 디스크 공간이 작은 시스템에 설치할 수도 있지만 전문적인 사용자만 하기를 권장합니다."
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can "
@@ -4010,348 +3001,3 @@ msgstr ""
#~ "야 합니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, "
#~ "커널을 읽어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트"
#~ "와 램디스크는 최소한 4MB는 되어야 합니다."
-
-# 번역할 필요 없음?
-#~ msgid "FIXME: is this still true?"
-#~ msgstr "FIXME: is this still true?"
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
-
-#~ msgid "sb1-bcm91250a"
-#~ msgstr "sb1-bcm91250a"
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
-
-#~ msgid "sb1a-bcm91480b"
-#~ msgstr "sb1a-bcm91480b"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with "
-#~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, "
-#~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores "
-#~ "which are supported in SMP mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 두 개의 코어가 들어있"
-#~ "는 SB1 1250칩이 들어있습니다. 비슷하게 BCM91480B 평가보드에는 SMP 모드를 "
-#~ "지원하는 네 개의 코어가 들어있는 SB1A 1480칩이 들어있습니다."
-
-#~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 모두 115200 bps를 사용합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있기 때문"
-#~ "에 몇 가지 그래픽 카드에서의 VGA 에뮬레이션이나 리눅스 프레임버퍼를 지원합"
-#~ "니다. Broadcom 평가보드에 대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호"
-#~ "환성 목록</ulink>이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3볼트 32비트 및 64비트 PCI 슬롯이 "
-#~ "있고 USB 커넥터도 있습니다. Broadcom BCM91480B 평가보드는 4개의 64비트 "
-#~ "PCI 슬롯이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-#~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-#~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected "
-#~ "range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-#~ "\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is "
-#~ "available."
-#~ msgstr ""
-#~ "X.Org X 윈도우 시스템은 SGI Indy와 O2에서만 지원됩니다. Broadcom BCM91250A"
-#~ "와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있기 때문에 몇 가지 그래픽 "
-#~ "카드에서의 VGA 에뮬레이션이나 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. Broadcom 평"
-#~ "가보드에 대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>"
-#~ "이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
-#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no "
-#~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 표준 3.3볼트 32비트 및 64비트 PCI 슬롯이 "
-#~ "있고 USB 커넥터도 있습니다. Broadcom BCM91480B 평가보드는 4개의 64비트 "
-#~ "PCI 슬롯이 있습니다. Cobalt RaQ에는 추가 장치를 달 수 없지만 Qube에는 PCI "
-#~ "슬롯이 한 개 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
-#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-#~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-#~ "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-#~ "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
-#~ "position. To start the install, simply choose the <quote>System "
-#~ "installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A "
-#~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for "
-#~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't "
-#~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B "
-#~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CD-"
-#~ "ROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상"
-#~ "당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 "
-#~ "<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
-#~ "quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면, 펌웨어"
-#~ "의 <quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom "
-#~ "BCM91250A는 표준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어"
-#~ "가 CD 드라이브를 인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼에서는 CD 이미지가 없습니"
-#~ "다. Broadcom BCM91480B 평가보드에서 데비안을 설치하려면 PCI IDE, SATA 또"
-#~ "는 SCSI 카드가 필요합니다."
-
-#~ msgid "<entry>arm</entry>"
-#~ msgstr "<entry>arm</entry>"
-
-#~ msgid "Netwinder and CATS"
-#~ msgstr "Netwinder 및 CATS"
-
-#~ msgid "netwinder"
-#~ msgstr "netwinder"
-
-#~ msgid "arm and armel"
-#~ msgstr "arm 및 armel"
-
-#~ msgid "Netwinder"
-#~ msgstr "Netwinder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
-#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
-#~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common "
-#~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq "
-#~ "personal server (cps, aka skiff)."
-#~ msgstr ""
-#~ "StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지(풋브리지라고도 합니다)를 사용"
-#~ "한 컴퓨터를 일컫는 이름입니다. 다음이 해당됩니다: Netwinder (아마도 가장 "
-#~ "널리 쓰이는 ARM 컴퓨터), CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq "
-#~ "personal server (cps, 혹은 skiff)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
-#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
-#~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own "
-#~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, "
-#~ "supporting different CPU variants."
-#~ msgstr ""
-#~ "네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍처를 지원합니다: "
-#~ "PMac (Power-Macintosh 혹은 PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), "
-#~ "그리고 CHRP 컴퓨터입니다. 각 서브 아키텍처는 그 아키텍처마다 부팅 방법이 "
-#~ "다릅니다. 또 4가지의 커널 기종이 있어서 각각의 CPU 기종을 지원합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
-#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
-#~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-#~ msgstr ""
-#~ "Be-Box나 MBX 아키텍처같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍"
-#~ "처에 대한 포팅은 진행하고 있지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 "
-#~ "포팅이 나올 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-#~ msgstr "이 커널 기종은 PReP 서브 아키텍처를 지원합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
-#~ "currently disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 커널 기종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다. 하지만 이 커널은 현재 "
-#~ "막혀 있습니다."
-
-#~ msgid "CHRP subarchitecture"
-#~ msgstr "CHRP 서브 아키텍처"
-
-#~ msgid "APUS subarchitecture"
-#~ msgstr "APUS 서브 아키텍처"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
-#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
-#~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. "
-#~ "Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치할 때 ISDN 사"
-#~ "용은 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
-#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
-#~ "firmware to be loaded, is not supported by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 시스템은 현재 펌웨어 가져오기를 지원하지 않습니다. 즉 펌웨어를 읽어들"
-#~ "여야 하는 모든 네트워크 카드는 기본적으로는 지원하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
-#~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select "
-#~ "the option to not configure a network and install using only the packages "
-#~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware "
-#~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and "
-#~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged "
-#~ "separately from the driver and may not be available in the <quote>main</"
-#~ "quote> section of the &debian-gnu; archive."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치할 때 사용할 수 있는 네트워크 카드가 없다고 해도, 전체 CD-ROM이나 DVD "
-#~ "이미지를 사용해 &debian-gnu; 시스템을 설치할 수 있습니다. 네트워크를 설정"
-#~ "하지 않도록 선택한 다음 CD/DVD에 있는 패키지를 사용해 설치하십시오. 설치"
-#~ "가 끝난 다음에 (다시 부팅하고) 필요한 드라이버 및 펌웨어를 설치한 다음 네"
-#~ "트워크를 수동으로 설정하십시오. 펌웨어는 드라이버와는 별도의 패키지로 만들"
-#~ "어졌을 수도 있고, &debian-gnu; 아카이브의 <quote>main</quote>에 없을 수도 "
-#~ "있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
-#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
-#~ "medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to "
-#~ "also copy the firmware to that location for the installed system before "
-#~ "the reboot at the end of the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "드라이버만은 <emphasis>지원하는</emphasis> 경우, 다른 미디어를 이용해 펌웨"
-#~ "어를 <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>에 직접 복사하면 그 네"
-#~ "트워크 카드를 설치할 때 이용할 수도 있습니다. 단 설치가 끝나서 다시 부팅하"
-#~ "기 전에, 설치한 시스템에도 그 펌웨어를 꼭 복사하도록 하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
-#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
-#~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might "
-#~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, "
-#~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url="
-#~ "\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth "
-#~ "information on using CD-ROMs with Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또 리눅스에서 지원하지만 표준"
-#~ "은 아닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부팅 디"
-#~ "스크에서 지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부팅 파라미터나 그 밖"
-#~ "의 다른 방법이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서는 부팅을 할 수 없을 겁니"
-#~ "다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에"
-#~ "서 CD-ROM 사용에 관한 자세한 정보가 들어 있습니다."
-
-#~ msgid "ARM and StrongARM"
-#~ msgstr "ARM 및 StrongARM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
-#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
-#~ "installation system works on the following machines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안 설치 프로그램은 현재 리틀 엔디안에서 MIPS에서 R3000 및 R4000/4400 "
-#~ "CPU를 사용한 DECstation만 지원합니다. 데비안 설치 프로그램은 다음 컴퓨터에"
-#~ "서 동작합니다:"
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "시스템 종류"
-
-#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
-#~ msgstr "<entry>CPU</entry>"
-
-#~ msgid "Code-name"
-#~ msgstr "코드명"
-
-#~ msgid "Debian subarchitecture"
-#~ msgstr "데비안 서브 아키텍처"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
-#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
-#~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through "
-#~ "SSH."
-#~ msgstr ""
-#~ "모든 코발트 컴퓨터를 지원합니다. 과거에는 시리얼 콘솔이 있는 컴퓨터만 지원"
-#~ "했습니다. (Qube1이라고도 하는 Qube 2700을 제외한 모든 컴퓨터.) 하지만 지금"
-#~ "은 SSH를 통해 설치할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
-#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
-#~ "with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> "
-#~ "kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of "
-#~ "the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually "
-#~ "<literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal "
-#~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and "
-#~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B "
-#~ "graphics options."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 DECstation은 모두 시리얼 콘솔을 사용할 수 있습니다. (설정은 9600 "
-#~ "bps, 8N1) 시리얼 콘솔을 사용하려면 <literal>console=ttyS</"
-#~ "literal><replaceable>x</replaceable> 커널 파라미터로 설치 이미지를 부팅해"
-#~ "야 합니다. (여기서 <replaceable>x</replaceable> 는 터미널을 연결할 시리얼 "
-#~ "포트의 번호입니다. 보통은 <literal>2</literal>이지만 Personal DECstation"
-#~ "의 경우에는 <literal>0</literal>입니다.) 3MIN과 3MAX+(DECstation "
-#~ "5000/1xx, 5000/240 및 5000/260)에서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 "
-#~ "로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
-#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
-#~ "of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is "
-#~ "available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
-#~ "sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the "
-#~ "speed for the connection (9600 bits per second)."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 시스템을 시리얼 터미널로 사용하는 경우에 그 시스템에서 "
-#~ "<command>cu</command>를 실행하는 게 쉬운 방법입니다<footnote> <para> Woody"
-#~ "에서 이 명령은 <classname>uucp</classname> 패키지에 들어 있습니다. 하지만 "
-#~ "그 뒤의 릴리스에서는 별도의 패키지에 들어 있습니다</para> </footnote>. 예"
-#~ "를 들어서: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <literal>-l</literal> (line) 옵션으로 "
-#~ "어떤 시리얼 포트를 사용할 지를 지정하고 <literal>-s</literal> (speed) 옵션"
-#~ "으로 연결 속도를 지정합니다 (9600 bps)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
-#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
-#~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 "
-#~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as "
-#~ "well as the Personal DECstation 5000/50)."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD1에는 r3k-kn02 서브 아키텍처의 (R3000기반 DECstations 5000/1xx와 "
-#~ "5000/240 및 R3000기반 Personal DECstation 모델) 설치 프로그램이 들어 있습"
-#~ "니다. CD2에는 r4k-kn04 서브 아키텍처의 (R4x00기반 DECstation 5000/150과 "
-#~ "5000/260 및 Personal DECstation 5000/50) 설치 프로그램이 들어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
-#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
-#~ "prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the "
-#~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and "
-#~ "<replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you "
-#~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with "
-#~ "the following syntax:"
-#~ msgstr ""
-#~ "CD에서 부팅하려면, 펌웨어 프롬프트에서 <userinput>boot <replaceable>#</"
-#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시"
-#~ "오. 여기에서 <replaceable>#</replaceable>은 부팅하는 TurboChannel 장치의 "
-#~ "번호를 말하고 (DECstation은 대부분 3), <replaceable>id</replaceable>는 CD-"
-#~ "ROM 드라이브의 SCSI ID를 말합니다. 추가로 파라미터를 넣어야 한다면, 다음 "
-#~ "문법에 따라 추가할 수 있습니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
-#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
-#~ msgstr ""
-#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> 파라미터"
-#~ "1=값1 파라미터2=값2 ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
-#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
-#~ "not work."
-#~ msgstr ""
-#~ "커널의 한계 때문에 DECstation은 온보드 네트워크 인터페이스만 지원합니다. "
-#~ "TurboChannel 옵션 네트워크 카드는 현재 동작하지 않습니다."