summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-26 14:18:00 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-26 14:18:00 +0000
commit551e6f7e32205ead2bcbd0b87e6a9d5d38b6a3af (patch)
tree911597f9473d3c2f42634442b16d200be6d0814f /po/ko/hardware.po
parent71f3e099c122c5cdf9e860ed6d11ad4109637b12 (diff)
downloadinstallation-guide-551e6f7e32205ead2bcbd0b87e6a9d5d38b6a3af.zip
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r--po/ko/hardware.po744
1 files changed, 119 insertions, 625 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index bb7c60e52..148a6194a 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -3,12 +3,15 @@
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:08+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:02+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +22,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:5
#, no-c-format
msgid "System Requirements"
-msgstr "시스템 요구사항"
+msgstr "시스템 요구 사항"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
@@ -28,10 +31,7 @@ msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr ""
-"여기에는 데비안을 처음 설치할 때 어떤 하드웨어가 필요한지 설명합니다. 또 GNU "
-"및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보가 들어 있는 웹페이지 주"
-"소도 있습니다."
+msgstr "여기에서 데비안을 처음 설치하려면 어떤 하드웨어가 필요한지 설명합니다. 또 GNU 및 리눅스에서 지원하는 하드웨어에 관해 더 자세한 정보가 들어 있는 웹페이지 링크도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -64,10 +64,7 @@ msgid ""
"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어들을 모두 설명하"
-"지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 써 놓"
-"았습니다."
+msgstr "여기서는 &arch-title; 아키텍처에서 지원하는 여러가지 하드웨어를 모두 설명하지는 않고, 일반적인 정보만 설명한 다음 추가 정보가 들어 있는 웹사이트를 안내해 놓았습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -81,9 +78,7 @@ msgstr "지원하는 아키텍처"
msgid ""
"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"데비안 &release; 버전은 12개의 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 몇 가지 "
-"<quote>변종(flavors)</quote>을 지원합니다."
+msgstr "데비안 &release; 버전은 12개의 주요 아키텍처를 지원하고 각 아키텍처별로 몇 가지 <quote>기종(flavors)</quote>을 지원합니다."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -107,7 +102,7 @@ msgstr "서브 아키텍처"
#: hardware.xml:54
#, no-c-format
msgid "Flavor"
-msgstr "변종"
+msgstr "기종"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:60
@@ -125,7 +120,7 @@ msgstr "i386"
#: hardware.xml:67
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
-msgstr "AMD64 및 Intel EM64T"
+msgstr "AMD64 및 인텔 EM64T"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:68
@@ -173,7 +168,7 @@ msgstr "netwinder"
#: hardware.xml:86
#, no-c-format
msgid "Intel IOP32x"
-msgstr "Intel IOP32x"
+msgstr "인텔 IOP32x"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:87
@@ -185,7 +180,7 @@ msgstr "iop32x"
#: hardware.xml:89
#, no-c-format
msgid "Intel IXP4xx"
-msgstr "Intel IXP4xx"
+msgstr "인텔 IXP4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
@@ -233,7 +228,7 @@ msgstr "<entry>64</entry>"
#: hardware.xml:104
#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
-msgstr "Intel IA-64"
+msgstr "인텔 IA-64"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:105
@@ -245,7 +240,7 @@ msgstr "ia64"
#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
-msgstr "MIPS (big endian)"
+msgstr "MIPS (빅 엔디안)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:112
@@ -305,7 +300,7 @@ msgstr "sb1a-bcm91480b"
#: hardware.xml:127
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
-msgstr "MIPS (little endian)"
+msgstr "MIPS (리틀 엔디안)"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:128
@@ -420,7 +415,7 @@ msgstr "mvme16x"
#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
-msgstr "IBM/모토로라 파워피시"
+msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:166
@@ -538,10 +533,7 @@ msgid ""
"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습"
-"니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 찾으려면 <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
+msgstr "이 문서는 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 아키텍처에서의 설치를 다루고 있습니다. 데비안이 지원하는 다른 아키텍처에 관한 정보를 보려면 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">데비안 포트</ulink> 페이지를 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:206
@@ -555,13 +547,7 @@ msgid ""
"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 데비안 첫번째 공식 릴리스입니다. 우리는 "
-"이 아키텍처가 충분히 릴리스할 만 하다고 생각합니다. 하지만 다른 아키텍처만큼 "
-"널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자들의 테스트도 적었기 때문에), 몇"
-"몇 버그를 발견할 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 "
-"시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
+msgstr "이 릴리스는 &arch-title; 아키텍처의 첫번째 데비안 공식 릴리스입니다. 우리는 이 아키텍처가 충분히 릴리스할만 하다고 생각합니다. 하지만 다른 아키텍처만큼 널리 알려지지는 않았기 때문에 (그래서 사용자의 테스트도 적었기 때문에), 버그를 일부 찾을 수도 있을 겁니다. 우리의 <ulink url=\"&url-bts;\">버그 추적 시스템</ulink>에 문제점을 알려 주십시오. <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 사용할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:228 hardware.xml:687 hardware.xml:723 hardware.xml:801
@@ -578,10 +564,7 @@ msgid ""
"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
"section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr ""
-"지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-howto;"
-"\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부트 디스크가 지원하"
-"는 시스템을 설명합니다."
+msgstr "지원하는 DEC Alpha 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>에 들어 있습니다. 여기서는 부팅 디스크가 지원하는 시스템을 설명합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:236
@@ -1757,10 +1740,7 @@ msgid ""
"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr ""
-"ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용의 커널이 필요합니다. 따라서 표준 데비안 "
-"배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비안 "
-"유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
+msgstr "ARM 아키텍처는 각 아키텍처마다 전용 커널이 필요합니다. 따라서 표준 데비안 배포판은 가장 널리 쓰이는 몇 개 시스템의 설치만을 지원합니다. 하지만 데비안 유저랜드는 <emphasis>어떤</emphasis> ARM CPU에서라도 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:734
@@ -1769,10 +1749,7 @@ msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"대부분의 ARM CPU는 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 "
-"선택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모"
-"드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
+msgstr "ARM CPU 대부분은 어느 엔디안 모드든 (빅 엔디안과 리틀 엔디안) 둘 중 하나로 선택해서 동작할 수 있습니다. 하지만 현재의 거의 모든 시스템은 리틀 엔디안 모드로 구현되어 있습니다. 데비안도 리틀 엔디안 ARM 시스템만 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:742
@@ -1795,11 +1772,7 @@ msgid ""
"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
"aka skiff)."
-msgstr ""
-"StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지(푸트브리지라고도 합니다)를 사용한 "
-"기계들을 일컫는 이름입니다. 다음이 포함됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰"
-"이는 ARM 컴퓨터), CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal "
-"server (cps, 혹은 skiff)."
+msgstr "StrongARM 110 CPU 및 인텔 21285 노스브릿지(풋브리지라고도 합니다)를 사용한 컴퓨터를 일컫는 이름입니다. 다음이 해당됩니다: Netwinder (아마도 가장 널리 쓰이는 ARM 컴퓨터), CATS (EB110ATX라고도 합니다), EBSA 285, Compaq personal server (cps, 혹은 skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:763
@@ -1817,13 +1790,7 @@ msgid ""
"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"인텔의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품들에서 발"
-"견됩니다. 데비안은 현재 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. 이 플랫폼은 IOP 80219 및 "
-"32x 칩이 있고 Network Attached Storage (NAS) 장치에 주로 사용됩니다. 데비안"
-"은 명시적으로 두 개의 그러한 장치를 지원합니다: IO-Data의 <ulink url=\"&url-"
-"arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"n2100;\">Thecus N2100</ulink>입니다."
+msgstr "인텔의 I/O 프로세서 (IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품에 들어 있습니다. 데비안은 현재 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. IOP 80219 및 32x 칩이 이 플랫폼에 해당하고 NAS(Network Attached Storage) 장치에 주로 사용합니다. 데비안은 이 중에서 명시적으로 두 개의 장치를 지원합니다: IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> 및 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:777
@@ -1842,13 +1809,7 @@ msgid ""
"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어에 기반합니다. 현재 IXP4xx 기반 시스템"
-"인 링크시스 NSLU2를 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for USB "
-"2.0 Disk Drives)는 간단히 네트워크를 통해 스토리지를 만들 수 있는 작은 장치입"
-"니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 SUB 포트가 있어서 여기에 하드 드라"
-"이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">설"
-"치 방법</ulink>이 있습니다."
+msgstr "IXP4xx 플랫폼은 인텔의 XScale ARM 코어를 사용합니다. 현재는 IXP4xx 기반 시스템인 링크시스 NSLU2만 지원합니다. 링크시스 NSLU2(Network Stroage Link for USB 2.0 Disk Drives)는 네트워크를 이용한 간단히 스토리지를 만들 수 있는 작은 장치입니다. 이 장치는 이더넷 연결이 있고 두 개의 USB 포트가 있어서 여기에 하드 드라이브를 연결합니다. 다른 웹사이트에 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">설치 방법</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:802
@@ -1860,12 +1821,7 @@ msgid ""
"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
-msgstr ""
-"<emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-"
-"RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍쳐는 32비트 프로세서를 사용하"
-"고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 시스템 중에서는 어떤 커널을 "
-"사용하든 간에 동작하기도 합니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으"
-"로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
+msgstr "<emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 두 가지를 지원합니다: PA-RISC 1.1과 PA-RISC 2.0입니다. PA-RISC 1.1 아키텍처는 32비트 프로세서를 사용하고, 2.0 아키텍처는 64비트 프로세서를 사용합니다. 32비트와 64비트 커널 무엇을 사용하든 동작하는 시스템도 있습니다. 두 경우 모두 유저랜드는 32비트입니다. 앞으로 64비트 유저랜드가 나올 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:830
@@ -1875,10 +1831,7 @@ msgid ""
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 기반 "
-"프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 "
-"지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
+msgstr "인텔의 \"펜티엄\" 시리즈를 비롯해 개인용 컴퓨터로 사용하는 대부분의 x86 프로세서(IA-32)를 지원합니다. 32비트 AMD 및 VIA (예전의 싸이릭스) 프로세서도 지원하며 애슬론 XP나 인텔 P4 Xeon같은 최근 프로세서도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:838
@@ -1887,9 +1840,7 @@ msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"시스템이 64비트 AMD64나 인텔 EM64T 인텔 계열 프로세서를 사용한다면, i386 아키"
-"텍쳐 (32비트) 대신 amd64 아키텍쳐용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 EM64T 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처 (32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:845
@@ -1911,22 +1862,7 @@ msgid ""
"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename; 배포판은 386이나 그 이전의 프로세서에"
-"서 동작하지 않습니다. 아키텍쳐 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 sarge(버전 "
-"3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 만든 80386 호"
-"환 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다<footnote> <para> 386 "
-"지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그에서부터 시작해"
-"서, 컴파일러와 커널에서 여러 가지 문제가 발생했었기 때문에 어쩔 수 없었습니"
-"다. 커널과 다른 패키지들을 모두 직접 소스에서 컴파일한다면 실제 80386 프로세"
-"서에서도 데비안 GNU/리눅스를 동작시킬 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위"
-"를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서"
-"는 애초부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원"
-"합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단함으로써 많은 데비안 꾸러"
-"미들이 실제로 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빨라지게 되는 부수적인 장점이 있습니"
-"다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에는 없는 명령어가 3개 "
-"(bswap, cmpxchg, xadd) 들어 있습니다. 예전에는 이 코드를 데비안 패키지에서 사"
-"용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
+msgstr "하지만 데비안 GNU/리눅스 &releasename; 배포판은 386이나 그 이전의 프로세서에서 동작하지 않습니다. 아키텍처 이름이 \"i386\"이긴 하지만, 데비안 사지(sarge, 버전 3.1)부터는 실제 80386 프로세서에 대한 (그리고 다른 제조사에서 만든 80386 호환 CPU에 대한) <emphasis>지원을 중단</emphasis>했습니다<footnote> <para> 386 지원 중단을 피하려고 오랫동안 노력했지만, GCC의 C++ ABI의 버그부터 시작해서, 컴파일러와 커널에서 수많은 문제가 발생했기 때문에 어쩔 수 없었습니다. 커널과 기타 패키지 모두를 소스에서 직접 컴파일한다면 80386 프로세서에서도 데비안 GNU/리눅스를 돌릴 수 있지만, 그 작업은 이 안내서의 범위를 벗어납니다.</para> </footnote>. (리눅스는 286이나 그 이전 시리즈에 대해서는 애초부터 지원하지 않았습니다). i486과 그 이후의 프로세서는 모두 계속 지원합니다<footnote> <para> 과거의 칩에 대한 지원을 중단해서 여러 데비안 패키지가 최근 컴퓨터에서는 약간 더 빠르게 동작하는 부수적인 장점이 있습니다. 1989년에 출시된 i486은 1986년에 출시된 i386에 없는 명령어가 3개 (bswap, cmpxchg, xadd) 더 들어 있습니다. 예전에는 이 코드를 데비안 패키지에서 사용할 수 없었지만 이제는 사용할 수 있습니다</para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:882
@@ -1943,12 +1879,7 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
"personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr ""
-"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치들 (저장 장치 등) 사이의 통신"
-"을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM"
-"의 PS/2 제품군에 사용), VESA Local Bus (VLB, VL bus라고도 합니다) 중에 하나"
-"를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 판매된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중"
-"에 하나를 사용합니다."
+msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치 (저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture (MCA와 IBM의 PS/2 제품군에 사용), VESA Local Bus (VLB, VL bus라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 판매한 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:907
@@ -1972,12 +1903,7 @@ msgid ""
"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"리눅스 &architecture; 포트는 PMMU(Paged Memory Management Unit)와 FPU"
-"(floating-point unit)가 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 68851 "
-"PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU를 모두 포함합니다. 단 680x0 프로"
-"세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보는 <ulink "
-"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
+msgstr "리눅스 &architecture; 포트는 PMMU(Paged Memory Management Unit)와 FPU(floating-point unit)가 들어 있는 어떤 680x0에서도 동작합니다. 외부에 68851 PMMU가 들어 있는 68020 혹은 68030 이상의 CPU가 모두 해당됩니다. 단 680x0 프로세서의 <quote>EC</quote> 제품군은 지원하지 않습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:922
@@ -1993,16 +1919,7 @@ msgid ""
"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
"box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr ""
-"지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 변종은 크게 네 가지입니다: "
-"Amiga, Atari, 매킨토시 및 VME 기계입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 첫 "
-"번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. 매킨토시 제품군은 "
-"데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드웨어"
-"에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink>"
-"를 참고하십시오. BVM과 모토로라 single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에서 지원"
-"하는 기계 중에서 가장 최근에 추가된 기계입니다. 그 밖의 &architecture; 아키텍"
-"처에 포팅들, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 대한 포팅은 진행중이"
-"지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
+msgstr "지원하는 <emphasis>&architecture;</emphasis> 기종은 크게 네 가지입니다: Amiga, Atari, 매킨토시 및 VME 컴퓨터입니다. Amiga와 Atari는 리눅스를 포팅한 첫번째 두 시스템이고, 또 가장 잘 지원하는 데비안 포팅입니다. 매킨토시 제품군은 데비안과 리눅스 커널에서 불완전하게 지원합니다. 프로젝트 상태와 지원 하드웨어에 관한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink>를 참고하십시오. BVM과 모토로라 single board VMEbus 컴퓨터는 데비안에서 지원하는 컴퓨터 중에서 가장 최근에 추가된 컴퓨터입니다. 그 밖의 &architecture; 아키텍처에 포팅, 예를 들어 Sun3 아키텍처와 NeXT black box에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:949
@@ -2024,20 +1941,7 @@ msgid ""
"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다. "
-"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 머신 Indy, Indigo "
-"2, Challenge S를 포함합니다. 이 기계들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 "
-"SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 "
-"1250 CPU에 기반해서 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 듀얼코어 SB1a "
-"1480 CPU에 기반해서 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다.. </"
-"para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 머신에 대한 완전한 정보"
-"는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시"
-"오. 이 이후에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서"
-"브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 두 개의 서브 아키텍처를 지원합니다. <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: 이 플랫폼은 SGI 컴퓨터인 Indy, Indigo 2, Challenge S가 해당됩니다. 이 컴퓨터들은 매우 비슷하기 때문에, 이 문서에서 SGI Indy라고 말할 때는 Indigo 2와 Challenge S도 같이 말하는 것입니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 사용해 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 듀얼코어 SB1a 1480 CPU를 사용하는 Broadcom에서 나온 ATX form factor 평가보드입니다.. </para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>를 참고하십시오. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램에서 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:990
@@ -2050,12 +1954,7 @@ msgid ""
"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
"four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr ""
-"빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, "
-"R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. "
-"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 코어가 들어 있어서 이 설"
-"치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다. 유사하게, BCM91480B 평가보다에는 SB1A "
-"1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다."
+msgstr "빅 엔디안 MIPS중에서는 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 및 R4000, R4400, R4600, R5000 프로세서를 사용한 Challenge S를 데비안 설치 시스템에서 지원합니다. Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SB1250 칩에 두 개의 코어가 들어 있어서 이 설치 프로그램에서 SMP 모드를 지원합니다. 비슷하게 BCM91480B 평가보드에는 SB1A 1480칩에 네 개의 코어가 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1000
@@ -2064,9 +1963,7 @@ msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
"architecture."
-msgstr ""
-"일부 MIPS 기계는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리"
-"틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
+msgstr "일부 MIPS 컴퓨터는 빅 엔디안과 리틀 엔디안 모드 모두에서 동작할 수 있습니다. 리틀 엔디안 MIPS의 경우에는 mipsel 아키텍처에 대한 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1017
@@ -2087,26 +1984,13 @@ msgid ""
"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 현재 세 개의 서브 아키텍처를 지원합니다: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원"
-"합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 "
-"MIPS 기반 Cobalt 기계만 다룹니다. Cobalt 2700(Cube1), RaQ, Qube2와 Raq2, "
-"Gateway Microserver가 포함됩니다. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): 이 것은 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 기반하는 Broadcom"
-"의ATX 폼 팩터 평가보드입니다.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
-"BCM91480B (BigSur): 이 것은 쿼드코어 SB1A 1480 CPU에 기반한 Broadcom의 ATX "
-"폼 팩터 평가보드입니다.</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/"
-"mipsel 머신에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지"
-"</ulink>에 있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹"
-"니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 관해서는, <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Cube1), RaQ, Qube2와 Raq2, Gateway Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평가보드입니다.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 쿼드코어 SB1A 1480 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평가보드입니다.</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1057
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
-msgstr "CPU/머신 종류"
+msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1059
@@ -2115,10 +1999,7 @@ msgid ""
"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
"installation system works on the following machines:"
-msgstr ""
-"현재는 데비안 설치 프로그램은 리틀 엔디안에서 MIPS에서 R3000 및 R4000/4400 "
-"CPU를 사용한 DECstation만 지원합니다. 데비안 설치 프로그램은 다음 컴퓨터에서 "
-"동작합니다:"
+msgstr "데비안 설치 프로그램은 현재 리틀 엔디안에서 MIPS에서 R3000 및 R4000/4400 CPU를 사용한 DECstation만 지원합니다. 데비안 설치 프로그램은 다음 컴퓨터에서 동작합니다:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1071
@@ -2235,10 +2116,7 @@ msgid ""
"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr ""
-"모든 코발트 기계가 지원됩니다. 과에는 시리얼 콘솔이 제공된 기계만 지원했습니"
-"다. (즉 Qube 2700을 제외한 모든 기계.) 그러나 SSH를 통하면 설치할 수 있습니"
-"다."
+msgstr "모든 코발트 컴퓨터를 지원합니다. 과거에는 시리얼 콘솔이 있는 컴퓨터만 지원했습니다. (Qube1이라고도 하는 Qube 2700을 제외한 모든 컴퓨터.) 하지만 지금은 SSH를 통해 설치할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1122
@@ -2248,11 +2126,7 @@ msgid ""
"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
"are supported in SMP mode."
-msgstr ""
-"Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 네 개의 코어가 있는 SB1 "
-"1250칩이 들어있습니다. 유사하게, BCM91480B 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 "
-"네 개의 코어가 있는 SB1A 1480칩이 들어있습니다. contains an SB1A 1480 chip "
-"with four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr "Broadcom BCM91250A 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 두 개의 코어가 들어있는 SB1 1250칩이 들어있습니다. 비슷하게 BCM91480B 평가보드에는 SMP 모드를 지원하는 네 개의 코어가 들어있는 SB1A 1480칩이 들어있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1132
@@ -2272,14 +2146,7 @@ msgid ""
"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr ""
-"지원하는 DECstation은 모두 시리얼 콘솔을 사용할 수 있습니다 (9600 bps, 8N1). "
-"시리얼 콘솔을 사용하려면, <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</"
-"replaceable> 커널 파라미터로 설치 이미지를 부팅해야 합니다 (여기서 "
-"<replaceable>x</replaceable> 는 터미널을 연결할 시리얼 포트의 번호입니다. 보"
-"통은 <literal>2</literal>이지만 Personal DECstation의 경우에는 <literal>0</"
-"literal>입니다). 3MIN과 3MAX+(DECstation 5000/1xx, 5000/240 및 5000/260)에"
-"서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다."
+msgstr "지원하는 DECstation은 모두 시리얼 콘솔을 사용할 수 있습니다. (설정은 9600 bps, 8N1) 시리얼 콘솔을 사용하려면 <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> 커널 파라미터로 설치 이미지를 부팅해야 합니다. (여기서 <replaceable>x</replaceable> 는 터미널을 연결할 시리얼 포트의 번호입니다. 보통은 <literal>2</literal>이지만 Personal DECstation의 경우에는 <literal>0</literal>입니다.) 3MIN과 3MAX+(DECstation 5000/1xx, 5000/240 및 5000/260)에서는 PMAG-BA와 PMAGB-B 그래픽 옵션으로 로컬 콘솔을 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1144
@@ -2309,7 +2176,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
-msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 115200 bps를 사용합니다."
+msgstr "Cobalt와 Broadcom BCM91250A/BCM91480B는 모두 115200 bps를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1176
@@ -2320,11 +2187,7 @@ msgid ""
"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
"different CPU variants."
-msgstr ""
-"네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍처를 지원합니다: PMac "
-"(Power-Macintosh 혹은 PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), 그리고 "
-"CHRP 기계입니다. 각 서브 아키텍처는 그 아키텍처마다 부팅 방법이 다릅니다. "
-"또, 4가지의 커널 변종이 있어서 각각의 CPU 변종들을 지원합니다."
+msgstr "네 개의 <emphasis>&architecture;</emphasis> 서브 아키텍처를 지원합니다: PMac (Power-Macintosh 혹은 PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), 그리고 CHRP 컴퓨터입니다. 각 서브 아키텍처는 그 아키텍처마다 부팅 방법이 다릅니다. 또 4가지의 커널 기종이 있어서 각각의 CPU 기종을 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
@@ -2333,16 +2196,13 @@ msgid ""
"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-msgstr ""
-"Be-Box나 MBX 아키텍처같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍처"
-"에 대한 포팅은 진행중이지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 포팅이 나"
-"올 수도 있습니다."
+msgstr "Be-Box나 MBX 아키텍처같은 다른 <emphasis>&architecture;</emphasis> 아키텍처에 대한 포팅은 진행하고 있지만 아직 데비안이 지원하지 않습니다. 64비트 포팅이 나올 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
-msgstr "커널 변종"
+msgstr "커널 기종"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1194
@@ -2350,7 +2210,7 @@ msgstr "커널 변종"
msgid ""
"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
"type:"
-msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 변종이 있습니다:"
+msgstr "데비안의 powerpc 커널은 CPU 종류에 따라서 4가지의 기종이 있습니다:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1201
@@ -2365,10 +2225,7 @@ msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"대부분의 시스템이 이 커널 변종을 사용하며, 파워피시 601, 603, 604, 740, 750, "
-"7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스"
-"템은 이 프로세서들 중의 하나를 사용합니다."
+msgstr "대부분 시스템이 이 커널 기종을 사용하며, PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 프로세서를 지원합니다. G4라고 홍보되었던 것까지 모든 파워 매킨토시 시스템은 이 프로세서 중의 하나를 사용합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1212
@@ -2380,7 +2237,7 @@ msgstr "power64"
#: hardware.xml:1213
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-msgstr "이 power64 커널 변종은 다음 CPU를 지원합니다:"
+msgstr "이 power64 커널 기종은 다음 CPU를 지원합니다:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1217
@@ -2410,9 +2267,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr ""
-"애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 "
-"커널 변종을 사용합니다."
+msgstr "애플 G5를 (PPC970FX 프로세서) 사용하는 시스템도 POWER4 아키텍처 기반이고, 이 커널 기종을 사용합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1237
@@ -2424,7 +2279,7 @@ msgstr "<term>prep</term>"
#: hardware.xml:1238
#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-msgstr "이 커널 변종은 PReP 서브 아키텍쳐를 지원합니다."
+msgstr "이 커널 기종은 PReP 서브 아키텍처를 지원합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1246
@@ -2438,9 +2293,7 @@ msgstr "apus"
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
"currently disabled."
-msgstr ""
-"이 커널 변종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다. 하지만 이 지원은 현재 막"
-"혀 있습니다."
+msgstr "이 커널 기종은 Amiga Power-UP System을 지원합니다. 하지만 이 커널은 현재 막혀 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1260
@@ -2456,10 +2309,7 @@ msgid ""
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"애플은 (그리고 다른 몇 개 제조업체들, 예를 들어 파워 컴퓨팅은) 파워피시 프로"
-"세서 기반의 매킨토시 컴퓨터를 만들었습니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus (데"
-"비안이 지원하지 않음), 올드월드, 뉴월드로 구분해 놓았습니다."
+msgstr "애플은 (그리고 다른 몇 개 제조업체, 예를 들어 파워 컴퓨팅은) PowerPC 프로세서 기반의 매킨토시 컴퓨터를 만들었습니다. 각 아키텍처 지원을 위해 NuBus (데비안이 지원하지 않음), 올드월드, 뉴월드로 구분해 놓았습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1269
@@ -2469,11 +2319,7 @@ msgid ""
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 "
-"말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 기계입"
-"니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 파워피시 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙"
-"어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
+msgstr "올드월드 시스템은 플로피 드라이브와 PCI 버스가 있는 대부분의 파워 매킨토시를 말합니다. 대부분의 603, 603e, 604, 604e 기반 파워 매킨토시는 올드월드 컴퓨터입니다. 애플에서 나온 이 아이맥 이전의 PowerPC 모델은 4자리 숫자로 이름이 붙어 있습니다. 예외적으로 베이지색의 G3 시스템도 올드월드입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1277
@@ -2484,12 +2330,7 @@ msgid ""
"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파"
-"워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란"
-"색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 포함됩니다. 뉴월드 파"
-"워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있"
-"고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
+msgstr "뉴월드 파워맥이라고 하는 시스템은 투명한 플라스틱 케이스에 들어 있는 모든 파워맥과 그 후의 모델을 말합니다. 여기에는 모든 아이맥, 아이북, G4 시스템, 파란색 G3 시스템 및 1999년 이후 제조된 대부분의 PowerBook이 해당됩니다. 뉴월드 파워맥은 맥오에스용 <quote>ROM in RAM</quote> 시스템을 사용한 것으로 알려져 있고, 1998년 중반 이후에 제조되었습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1285
@@ -2527,7 +2368,7 @@ msgstr "애플"
#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+msgstr "iMac Bondi Blue, 5개 기종, 슬롯 방식"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1310 hardware.xml:1313 hardware.xml:1316 hardware.xml:1319
@@ -2542,7 +2383,7 @@ msgstr "뉴월드"
#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
-msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001"
+msgstr "iMac 2000년 여름, 2001년초"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1315
@@ -2876,7 +2717,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000"
#: hardware.xml:1524
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍쳐 (지원하지 않음)"
+msgstr "Nubus 파워맥 서브 아키텍처 (지원하지 않음)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1526
@@ -2892,23 +2733,13 @@ msgid ""
"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus 시스템은 현재 데비안/파워피시가 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC "
-"커널은 이 기계를 지원하지 않습니다. 모노리딕 커널 대신에 MkLinux 마크 (Mach) "
-"마이크로커널(microkernel)을 사용하면 되지만, 데비안이 아직 지원하지 않습니"
-"다. 여기 해당하는 컴퓨터는 다음이 있습니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 이 기계에 쓸 수 있는 리눅"
-"스 커널과 (제한적이지만) 지원은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge."
-"net/\"></ulink>에서 구할 수 있습니다."
+msgstr "NuBus 시스템은 데비안/powerpc가 현재 지원하지 않습니다. 모노리딕 리눅스/PPC 커널은 이 컴퓨터를 지원하지 않습니다. 모노리딕 커널 대신에 MkLinux 마크 (Mach) 마이크로커널(microkernel)을 사용하면 되지만, 데비안이 아직 지원하지 않습니다. 여기 해당하는 컴퓨터는 다음과 같습니다: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> 이 컴퓨터에 쓸 수 있는 리눅스 커널과 (제한적인) 지원 기능은 <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "파워피시가 아닌 맥"
+msgstr "PowerPC가 아닌 맥"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1565
@@ -2920,12 +2751,7 @@ msgid ""
"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 파워피시가 아니라 m68k 기"
-"계입니다. 그 모델들은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품"
-"군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 "
-"로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, "
-"LCIII, Quadra 950 따위입니다."
+msgstr "680x0 시리즈 프로세서를 사용하는 매킨토시 컴퓨터는 PowerPC가 아니라 m68k 컴퓨터입니다. 그 모델은 <quote>Mac II</quote>로 시작해서 <quote>LC</quote> 제품군, Centris 시리즈, 그리고 Quadra 및 Performa까지 해당됩니다. 이 모델은 보통 로마숫자가 붙어 있거나 3자리의 숫자가 붙어 있습니다. 예를 들어 MacIIcx, LCIII, Quadra 950 따위입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1574
@@ -2936,11 +2762,7 @@ msgid ""
"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"이 모델들은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, "
-"IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac "
-"TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, "
-"840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
+msgstr "이 모델은 Mac II부터 시작해서 (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), 그리고 Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), 그리고 마지막으로 Performa 200-640CD까지 해당됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1582
@@ -2958,7 +2780,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1598
#, no-c-format
msgid "S/390 and zSeries machine types"
-msgstr "S/390 및 zSeries 기계 종류"
+msgstr "S/390 및 zSeries 컴퓨터 종류"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1599
@@ -2972,14 +2794,7 @@ msgid ""
"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"지원하는 S/390과 zSeries 기계에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북중에서 2.1장"
-"의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
-"\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹은 "
-"<ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html"
-"\">developerWorks zSeries 페이지</ulink>에 있습니다. 요약하면, G5, "
-"Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise 2000, G3"
-"와 G4 기계는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다."
+msgstr "지원하는 S/390과 zSeries 컴퓨터에 대한 완전한 정보는 IBM의 레드북에서 2.1장의 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> 혹은 <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">developerWorks zSeries 페이지</ulink>에 있습니다. 요약하면, G5, Multiprise 3000, G6와 모든 zSeries를 완전히 지원합니다. Multiprise 2000, G3와 G4 컴퓨터는 IEEE 부동소수점을 에뮬레이션해서 지원하므로 효율이 떨어집니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1621
@@ -2995,11 +2810,7 @@ msgid ""
"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
-"스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 "
-"구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아"
-"키텍처에 해당하는 기계가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 "
-"지 설명합니다."
+msgstr "스팍 기반 하드웨어는 여러가지 서브아키텍처로 분류되고, 다음과 같은 이름으로 구분합니다: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sunv. 다음 목록에서 해당 서브아키텍처에 해당하는 컴퓨터가 어떤 종류인지 및 각각에 대해 어느 정도를 지원하는 지 설명합니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1633
@@ -3042,12 +2853,7 @@ msgid ""
"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
"configurations respectively."
-msgstr ""
-"이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 기계 및 그 호환 "
-"제품에 해당합니다. 대부분의 기계를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더의 버그"
-"때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 경우 네트워"
-"크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP와 SMP 설정에서 각각 sparc64 "
-"및 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
+msgstr "이 서브아키텍처는 울트라스팍 프로세서를 사용하는 모든 64비트 컴퓨터 및 그 호환 제품에 해당합니다. 대부분의 컴퓨터를 잘 지원합니다. 단 펌웨어나 부트로더의 버그때문에 일부 CD에서 부팅하는 데 문제가 발생할 수 있습니다. (이러한 문제가 발생할 경우 네트워크 부팅을 사용해 문제를 피해갈 수 있습니다.) UP에서는 sparc64 커널, SMP에서는 sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1667
@@ -3063,10 +2869,7 @@ msgid ""
"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
-"최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 기계입니다. 현재 "
-"이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-smp "
-"커널을 사용하십시오."
+msgstr "최근에 추가된 Sparc 제품으로, Niagara 멀티코어 CPU를 사용한 컴퓨터입니다. 현재 이 CPU는 썬의 T1000 및 T2000 서버에서만 사용하고, 잘 지원합니다. sparc64-smp 커널을 사용하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
@@ -3093,11 +2896,7 @@ msgid ""
"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
"process described in this document."
-msgstr ""
-"콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 "
-"거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, "
-"HGA도 동작하긴 하지만, X11에서는 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설"
-"치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
+msgstr "콘솔 터미널에 사용할 VGA 호환 디스플레이 인터페이스를 사용해야 합니다. 요즘 거의 모든 디스플레이 카드는 VGA와 호환됩니다. 아주 옛날에 쓰였던 CGA, MDA, HGA도 동작하긴 하지만 X11이 지원하지 않습니다. 이 문서에서 설명하는 설치 과정에서는 X11이 필요없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1698
@@ -3157,14 +2956,7 @@ msgid ""
"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
-"Sparc 기반 기계에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그"
-"래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, "
-"Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카"
-"드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니"
-"다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 꾸러"
-"미를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 포함된 문서를 읽어 보"
-"십시오."
+msgstr "Sparc 기반 컴퓨터에서 흔히 사용하는 대부분의 그래픽 옵션을 지원합니다. X.org 그래픽 드라이버는 sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo, suntcx 프레임 버퍼, Creator3D 및 Elite3D 카드 (sunffb 드라이버), PGX24/PGX64 ATI 기반 비디오 카드 (ati 드라이버), PermediaII 기반 카드에서 (glint 드라이버) 사용할 수 있습니다. X.org에서 Elite3D 카드를 사용하려면 <classname>afbinit</classname> 패키지를 사용해야 하고, 카드를 사용하는 방법은 이 패키지에 들어 있는 문서를 읽어 보십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1734
@@ -3181,16 +2973,7 @@ msgid ""
"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
"system."
-msgstr ""
-"Sparc 기계의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니"
-"다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사"
-"용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎"
-"은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메세지는 \"Booting Linux..."
-"\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다"
-"른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니"
-"다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일"
-"부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔"
-"이 자동으로 활성화됩니다."
+msgstr "Sparc 컴퓨터의 기본 상태에서는 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우를 보기 힘듭니다. 그래픽 카드가 여러 개 있는 경우, 리눅스 커널의 출력이 펌웨어가 처음에 사용하는 카드로 제대로 가지 않을 수도 있습니다. 그래픽 콘솔에 출력이 없으면 멎은 것으로 오해하기 쉽습니다. (보통 콘솔의 마지막 메세지는 \"Booting Linux...\"입니다.) 한 가지 방법은 물리적으로 비디오 카드 하나를 제거하는 것이고, 다른 방법은 커널 부팅 파라미터를 이용해 비디오 카드 하나를 사용하지 않는 것입니다. 또 그래픽 출력이 불필요하다면 시리얼 콘솔을 대신 사용할 수도 있습니다. 일부 시스템에서는 시스템을 부팅하기 전에 키보드의 연결을 해제하면 시리얼 콘솔이 자동으로 활성화됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1751
@@ -3205,11 +2988,7 @@ msgid ""
"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr ""
-"노트북 컴퓨터도 지원합니다. 노트북 컴퓨터에는 노트북 전용의 하드웨어나 독점적"
-"인 하드웨어들이 붙어 있기도 합니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 "
-"지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</"
-"ulink>를 참고하십시오"
+msgstr "노트북 컴퓨터도 지원합니다. 노트북 컴퓨터에는 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있기도 합니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1763 hardware.xml:1785 hardware.xml:1805 hardware.xml:1828
@@ -3226,11 +3005,7 @@ msgid ""
"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not "
"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
"the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr ""
-"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지"
-"원이 들어 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 때문에 "
-"설치에는 문제가 없습니다. 단, 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP 지원이 들어 있습니다. SMP가 없는 시스템에서도 SMP 커널로 부팅할 수 있기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 단 커널에 약간의 오버헤드가 더 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1772
@@ -3242,12 +3017,7 @@ msgid ""
"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
"kernel config."
-msgstr ""
-"CPU가 한 개인 시스템에서 커널을 최적화하려면, 표준 데비안 커널을 바꿔야 합니"
-"다. 어떻게 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니"
-"다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 끄는 방법은 커널 설정에서 "
-"<quote>&smp-config-section;</quote>에서 <quote>&smp-config-option;</quote>를 "
-"끄는 방법입니다."
+msgstr "CPU가 1개인 시스템에서 커널을 최적화하려면, 표준 데비안 커널을 바꿔야 합니다. 어떻게 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 끄려면 커널 설정에서 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 끄면 됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1787
@@ -3259,12 +3029,7 @@ msgid ""
"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
"uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
-"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원이 들어 있습니다. 커널에서 프로세"
-"서나 프로세서 코어의 개수를 찾아내고 단일 프로세서 시스템에서는 자동으로 SMP "
-"기능을 비활성화합니다."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 기능이 들어 있습니다. 커널에서 프로세서나 프로세서 코어의 개수를 찾아내고 단일 프로세서 시스템에서는 자동으로 SMP 기능을 사용하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1796
@@ -3272,9 +3037,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
"compiled with SMP support."
-msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍쳐용 데비안 커널 이미지 패키지의 i486 버전에는 SMP 기능이 "
-"들어 있지 않습니다."
+msgstr "&arch-title; 아키텍처용 데비안 커널 이미지 패키지의 486 버전에는 SMP 기능이 들어 있지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1806
@@ -3285,12 +3048,7 @@ msgid ""
"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"이 아키텍쳐는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 "
-"SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없"
-"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 "
-"부팅됩니다."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원합니다. 하지만 표준 데비안 &release;의 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. SMP를 지원하지 않는 커널도 설치하는 데에는 문제가 없습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 부팅합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1815
@@ -3302,12 +3060,7 @@ msgid ""
"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
"kernel config."
-msgstr ""
-"다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니"
-"다. 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있"
-"습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 "
-"<quote>&smp-config-section;</quote>부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
-"quote>를 켜는 것입니다."
+msgstr "다중 프로세서의 성능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다. 바꾸는 방법에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 켜면 됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
@@ -3319,12 +3072,7 @@ msgid ""
"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 "
-"SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일된 데비안 커널 이미지에서 지원합니"
-"다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치될 수도 있고 안 될 수도 있"
-"습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용하고 "
-"부팅됩므로 설치에는 문제가 없습니다."
+msgstr "이 아키텍처는 다중 프로세서(<quote>symmetric multi-processing</quote> 혹은 SMP라고도 합니다)를 지원하고, 미리 컴파일한 데비안 커널 이미지에서 지원합니다. 이 SMP 커널은 설치 미디어에 따라 기본으로 설치할 수도 있고 안 할 수도 있습니다. SMP를 지원하지 않는 표준 커널도 SMP 시스템에서 첫번째 CPU만 사용해서 부팅하므로 설치에는 문제가 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
@@ -3333,9 +3081,7 @@ msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
"appropriate kernel package."
-msgstr ""
-"다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 커널 패키지를 설치하도록 하"
-"십시오. SMP를 지원하지 않는다면 적당한 커널 패키지를 골라 설치하십시오."
+msgstr "다중 프로세서의 이점을 활용하려면, SMP를 지원하는 적당한 커널 패키지를 설치하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1845
@@ -3346,12 +3092,7 @@ msgid ""
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"SMP 지원 기능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다. 어"
-"떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니"
-"다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜는 방법은 커널 설정의 "
-"<quote>&smp-config-section;</quote>부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
-"quote>을 선택하는 것입니다."
+msgstr "SMP 지원 기능을 이용하려면, 표준 데비안 커널을 다른 커널로 바꿔야 합니다. 어떻게 해야 하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>에 있습니다. 현재 (커널 버전 &kernelversion;) SMP를 켜려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에서 <quote>&smp-config-option;</quote> 옵션을 선택하면 됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1862
@@ -3369,12 +3110,7 @@ msgid ""
"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
"page once you reach that section."
-msgstr ""
-"여기서는 여러 가지 미디어 종류 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 할 지"
-"에 대해 다룹니다. 예를 들어 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이브로 데"
-"비안을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습니다 "
-"(<xref linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 쓰여 "
-"있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
+msgstr "여기서는 여러 가지 종류의 미디어 중에서 어떤 미디어로 데비안을 설치해야 할 지 다룹니다. 예를 들어 플로피 디스크 드라이브가 있다면, 그 드라이브로 데비안을 설치할 수 있습니다. 이 문서에는 미디어에 관해 설명한 장이 있습니다 (<xref linkend=\"install-methods\"/>). 거기에 각 미디어에 따른 장단점이 쓰여 있습니다. 그 부분을 보시고 다시 이 페이지로 돌아오면 됩니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1875
@@ -3413,10 +3149,7 @@ msgid ""
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 할 경우에는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모"
-"두 포함합니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 예"
-"외는 표준적인 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브입니다."
+msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다. 단 표준 드라이브가 아닌, SCSI도 IDE/ATAPI도 아닌 CD-ROM 드라이브의 경우에는 예외입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1898
@@ -3429,12 +3162,7 @@ msgid ""
"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에"
-"서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이</phrase><phrase arch=\"s390\">테"
-"이프 없이</phrase> 처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅"
-"을 지원하지 않는 경우에라도, 다른 방법으로 부팅을 할 수만 있으면, CD-ROM을 사"
-"용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 참고."
+msgstr "어떤 아키텍처에서는 CD-ROM 설치를 지원합니다. CD-ROM 부팅을 지원하는 컴퓨터에서는, <phrase arch=\"not-s390\">플로피 없이 </phrase><phrase arch=\"s390\">테이프 없이 </phrase>처음부터 끝까지 설치할 수 있습니다. 시스템에서 CD-ROM 부팅을 지원하지 않는 경우에도 다른 방법으로 부팅할 수만 있으면, CD-ROM을 사용해 시스템을 설치할 수 있습니다. <xref linkend=\"boot-installer\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1910
@@ -3447,13 +3175,7 @@ msgid ""
"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
"with Linux."
-msgstr ""
-"SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또, 리눅스에서 지원하는 표준이 아"
-"닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부트 디스크에서 "
-"지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부트 파라미터나 그 밖의 다른 방법"
-"이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서는 부팅을 할 수 없을 겁니다. <ulink url="
-"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에서 CD-ROM 사용에 관"
-"한 자세한 정보가 들어 있습니다."
+msgstr "SCSI와 IDE/ATAPI CD-ROM을 모두 지원합니다. 또 리눅스에서 지원하지만 표준은 아닌 CD 인터페이스도 (예를 들어 Mitsumi나 Matsushita 드라이브) 부팅 디스크에서 지원합니다. 하지만 이런 모델을 사용하려면 부팅 파라미터나 그 밖의 다른 방법이 필요할 수도 있고, 이런 장치에서는 부팅을 할 수 없을 겁니다. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink>에는 리눅스에서 CD-ROM 사용에 관한 자세한 정보가 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1920
@@ -3461,9 +3183,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 "
-"FireWire 장치도 지원합니다."
+msgstr "USB CD-ROM 드라이브도 지원합니다. ohci1394와 sbp2 드라이버에서 지원하는 FireWire 장치도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1925
@@ -3503,17 +3223,7 @@ msgid ""
"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
"IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr ""
-"SGI 머신에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CD-ROM 드"
-"라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 많은 SCSI CD-ROM 드라이브는 이 "
-"조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 "
-"<quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
-"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면, 펌웨어의"
-"<quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom BCM91250A은 "
-"표준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어가 CD 드라이브"
-"를 인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼용 CD 이미지는 없습니다. Broadcom "
-"BCM91480B 평가보드에서 데비안을 설치하기 위해선 PCI IDE, SATA 또는 SCSI 카드"
-"가 필요합니다."
+msgstr "SGI 컴퓨터에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CD-ROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오. 설치를 시작하려면, 펌웨어의 <quote>System installtion</quote> 항목을 선택하십시오. Broadcom BCM91250A는 표준 IDE 장치를 지원하고 CD-ROM 드라이브도 지원하지만, 펌웨어가 CD 드라이브를 인식하지 못하기 때문에 이 플랫폼에서는 CD 이미지가 없습니다. Broadcom BCM91480B 평가보드에서 데비안을 설치하려면 PCI IDE, SATA 또는 SCSI 카드가 필요합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1953
@@ -3524,12 +3234,7 @@ msgid ""
"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr ""
-"DECstation에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM "
-"드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되고 있는 많은 SCSI CD-ROM 드라이브"
-"는 이 조건을 만족시키지 못합니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹"
-"은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</"
-"quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오."
+msgstr "DECstation에서 CD-ROM 부팅을 하려면 논리 블록 크기가 512바이트인 SCSI CDROM 드라이브가 있어야 합니다. PC 시장에서 판매되는 SCSI CD-ROM 드라이브 상당수가 이 기능이 없습니다. CD-ROM 드라이브에 <quote>Unix/PC</quote> 혹은 <quote>512/2048</quote>이라고 붙어 있는 점퍼가 있으시다면, <quote>Unix</quote>나 <quote>512</quote> 위치로 놓으십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1962
@@ -3588,10 +3293,7 @@ msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 게 한 가지 방"
-"법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크로 읽어들일 수 있는 다른 "
-"운영 체제가 있어야 합니다."
+msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1998
@@ -3599,9 +3301,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
"technique for most &architecture; machines."
-msgstr ""
-"로컬 디스크에서 설치하는 게 가장 대부분의 &architecture; 기계에서 사실 가장 "
-"많이 쓰이는 방법입니다."
+msgstr "로컬 디스크에서 설치하는 방법이 대부분의 &architecture; 컴퓨터에서 사실 가장 많이 쓰이는 방법입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2003
@@ -3629,11 +3329,7 @@ msgid ""
"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
-msgstr ""
-"많은 데비안 컴퓨터에서는 플로피나 CD-ROM 드라이브는 설치와 응급복구 목적으로"
-"만 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브들을 없애고 USB 메모"
-"리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋다고 생각하게 될 겁니다. USB 메모리를 이"
-"렇게 이용하면 필요한 드라이브를 달 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
+msgstr "상당수의 데비안 컴퓨터에서는 설치와 응급복구 목적으로만 플로피나 CD-ROM 드라이브를 사용합니다. 서버를 여러 대 운영하는 경우, 이 드라이브를 없애고 USB 메모리를 사용해 설치와 복구를 하는 게 좋습니다. USB 메모리를 이렇게 이용하면 필요한 드라이브를 부착할 공간이 부족한 작은 시스템에서도 좋습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2025
@@ -3652,13 +3348,7 @@ msgid ""
"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
-"설치 중에 설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. "
-"네트워크 사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했"
-"느냐에 따라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 "
-"종류의 네트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하"
-"지 않습니다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니"
-"다."
+msgstr "설치할 때 필요한 파일을 가져오는 데 네트워크를 이용할 수 있습니다. 네트워크 사용 여부는 설치 방법에 따라 달라지고, 설치 중에 질문에 어떻게 답했느냐에 따라 달라집니다. 설치 시스템은 HTTP나 FTP를 사용할 수 있는 거의 모든 종류의 네트워크 연결을 지원합니다. (PPPoE는 지원하지만 ISDN이나 PPP는 지원하지 않습니다.) 설치를 마친 다음에는 ISDN이나 PPP를 사용하도록 설정할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2037
@@ -3696,12 +3386,7 @@ msgid ""
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, 뒤에도 설명했듯이 그 시스템을 이용해서 &d-"
-"i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 "
-"지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용"
-"할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-"
-"upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
+msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 데비안을 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2065
@@ -3719,12 +3404,7 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
-"데비안 부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 "
-"커널이 들어 있습니다. 불행히도, 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서 그렇게 많은 "
-"드라이버를 사용할 수는 없게 됩니다 (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> 참고). 가능한 여러가지 장치를 지원해야 데비안을 여러가지 "
-"하드웨어에 설치할 수 있습니다."
+msgstr "데비안 부팅 디스크에는 가능한 한 여러가지 시스템에서 동작할 수 있도록 빌드한 커널이 들어 있습니다. 불행히도 이렇게 하면 커널의 크기가 커져서, 별로 많은 드라이버를 사용할 수 없게 됩니다. (커널을 빌드하는 방법은 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.) 가능하면 여러가지 장치를 지원해야 데비안을 여러가지 하드웨어에 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2077
@@ -3734,11 +3414,7 @@ msgid ""
"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE "
-"장치, SCSI 컨트롤러및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시"
-"스템은 여러 가지가 있지만, 몇 가지만 나열하면 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 "
-"(VFAT), NTFS를 지원합니다."
+msgstr "보통 데비안 설치 시스템은 플로피, IDE 드라이브, IDE 플로피, 패러렐 포트 IDE 장치, SCSI 컨트롤러및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 여러 가지가 있지만, 몇 가지만 나열하면 FAT, Win-32 FAT 확장 기능 (VFAT), NTFS를 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2084
@@ -3787,15 +3463,7 @@ msgid ""
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. 다음 "
-"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
-"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
-"IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 "
-"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
-"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도 (예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2137
@@ -3806,11 +3474,7 @@ msgid ""
"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. SCSI와 IDE "
-"디스크를 모두 지원합니다. 하지만 많은 시스템에서는 SRM 콘솔을 IDE 드라이브에"
-"서 부팅할 수 없고, Jensen은 플로피에서 부팅할 수 없습니다. (Jesen에서 부팅하"
-"는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. SCSI와 IDE 디스크를 모두 지원합니다. 하지만 많은 시스템에서는 SRM 콘솔을 IDE 드라이브에서 부팅할 수 없고, Jensen은 플로피에서 부팅할 수 없습니다. (Jesen에서 부팅하는 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2146
@@ -3819,10 +3483,7 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 "
-"커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십"
-"시오."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 CHRP 시스템의 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2152
@@ -3831,9 +3492,7 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
"drive."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널"
-"은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않는 다는 것에 주의하십시오."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 시스템에서도 지원합니다. 현재 리눅스 커널은 플로피 드라이브를 전혀 지원하지 않으니 주의하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2158
@@ -3841,7 +3500,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system."
-msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다."
+msgstr "리눅스 커널에서 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2163
@@ -3850,10 +3509,7 @@ msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부트 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD "
-"DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout과 "
-"(cdl) 함께 지원합니다."
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. FBA와 ECKD DASD는 과거의 Linux disk layout (ldl) 및 최근의 common S/390 disk layout (cdl) 방식을 모두 지원합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2180
@@ -3868,10 +3524,7 @@ msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
-msgstr ""
-"리눅스는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치같은 여러가지 종류의 하드웨"
-"어 장치들을 지원합니다. 하지만 시스템을 설치할 때 이런 장치는 보통 필요 없습"
-"니다."
+msgstr "리눅스는 마우스, 프린터, 스캐너, PCMCIA, USB 장치같은 여러가지 종류의 하드웨어 장치를 지원합니다. 하지만 보통 이런 장치는 시스템을 설치할 때 필요 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2187
@@ -3901,10 +3554,7 @@ msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 꾸"
-"러미는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니"
-"다."
+msgstr "이 시스템은 XPRAM과 테이프에서 패키지 설치를 지원하지 않습니다. 설치하려는 패키지는 DASD 아니면 NFS, HTTP, FTP를 통해서 네트워크로 설치할 수 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2205
@@ -3947,11 +3597,7 @@ msgid ""
"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"몇몇 업체에서는 데비안 혹은 다른 GNU/리눅스 배포판을 설치한 상태로 시스템을 "
-"판매합니다. 그것 때문에 돈을 더 지불해야 할 수도 있지만, 그 때문에 여러분은 "
-"안심할 수 있습니다. 구입한 하드웨어가 GNU/리눅스에서 지원하는 하드웨어라는 "
-"게 확실하기 때문입니다."
+msgstr "몇몇 업체에서는 데비안 혹은 다른 GNU/리눅스 배포판을 설치한 상태로 시스템을 판매합니다. 그것 때문에 돈을 더 지불해야 할 수도 있지만, 대신에 여러분은 안심할 수 있습니다. 구입한 하드웨어가 GNU/리눅스에서 지원하는 하드웨어라는 게 확실하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
@@ -3959,7 +3605,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
"machines at all."
-msgstr "불행히도, 새로운 &arch-title; 기계를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
+msgstr "불행히도 새로운 &arch-title; 컴퓨터를 파는 회사를 찾기는 매우 힘듭니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2236
@@ -3985,12 +3631,7 @@ msgid ""
"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
-"리눅스가 번들된 시스템을 구입하든 그렇지 않든 간에, 아니면 중고 시스템을 구입"
-"하든 간에, 리눅스 커널에서 여러분의 하드웨어를 지원하는 지 여부를 확인하는 "
-"게 중요합니다. 위에 언급된 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시"
-"오. 컴퓨터 영업사원에게 (있다면) 여러분이 리눅스 시스템을 구입하려고 한다는 "
-"사실을 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
+msgstr "리눅스를 번들한 시스템을 구입하든 그렇지 않든 간에, 아니면 중고 시스템을 구입하든 간에, 리눅스 커널에서 여러분의 하드웨어를 지원하는 지 여부를 확인하는 게 중요합니다. 위에 언급된 참고 자료에 하드웨어가 언급되어 있는지 확인하십시오. 담당 컴퓨터 영업사원이 있다면, 여러분이 리눅스 시스템을 구입하려고 한다고 알려 주십시오. 리눅스와 친한 하드웨어 업체를 지원해 주십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2255
@@ -4006,10 +3647,7 @@ msgid ""
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
"source code."
-msgstr ""
-"하드웨어 제조업체중에는 하드웨어의 드라이버를 어떻게 만들어야 하는 지 알려주"
-"지 않는 경우가 있습니다. 또 어떤 경우에는 비공개 협약을 맺지 않으면 문서조차"
-"도 볼 수 없게 해서 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
+msgstr "하드웨어 제조사 중에서는 하드웨어의 드라이버를 어떻게 만들어야 하는 지 알려주지 않는 경우가 있습니다. 또 어떤 경우 비공개 협약을 맺지 않으면 문서조차도 볼 수 없어서 리눅스 소스 코드를 공개할 수 없기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2263
@@ -4038,11 +3676,7 @@ msgid ""
"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr ""
-"이러한 장치들에 대한 문서를 볼 수 없기 때문에, 그 장치들은 리눅스에서 동작하"
-"지 않을 수밖에 없습니다. 그러한 하드웨어의 제조업체에 문서를 공개하라고 요구"
-"하십시오. 충분히 많은 사람이 요구한다면, 제조업체들도 자유 소프트웨어 커뮤니"
-"티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
+msgstr "이러한 장치에 대한 문서를 볼 수 없기 때문에, 그 장치는 리눅스에서 동작하지 않을 수밖에 없습니다. 그러한 하드웨어 제조업체에 문서를 공개하라고 요구하십시오. 충분히 많은 사람이 요구한다면, 제조업체도 자유 소프트웨어 커뮤니티가 중요한 시장이라는 걸 깨닫게 될 겁니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2286
@@ -4064,16 +3698,7 @@ msgid ""
"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어"
-"떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>"
-"이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습"
-"니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하"
-"던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았"
-"습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 "
-"항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸"
-"게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어들보다도 더 비싸게 판매하"
-"기도 합니다."
+msgstr "요즘의 짜증나는 추세로, 윈도우즈 전용 모뎀과 프린터가 넘쳐나고 있습니다. 어떤 경우 마이크로소프트 윈도우즈에서 동작하도록 설계되어 <quote>윈모뎀</quote>이나 <quote>윈도우즈 기반 컴퓨터를 위해 만들어졌습니다</quote>라고 붙어 있습니다. 이런 하드웨어는 보통 하드웨어에 내장된 프로세서를 없애고 프로세서가 하던 작업을 윈도우즈 드라이버로 옮겨서 컴퓨터의 메인 CPU에서 하도록 만들어 놓았습니다. 이런 방법을 사용하면 하드웨어 가격이 저렴해지지만, 그 절약한 비용이 항상 사용자에게 돌아가는 건 <emphasis>아닙니다</emphasis>. 심지어 그렇게 싸게 만든 하드웨어를 프로세서를 내장한 똑똑한 하드웨어보다도 더 비싸게 판매하기도 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2300
@@ -4095,21 +3720,7 @@ msgid ""
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"윈도우즈 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 "
-"리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드"
-"웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공개 "
-"협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그렇기 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 "
-"수 없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자들은 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때"
-"문입니다. 두 번째 이유는, 이런 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려"
-"면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업"
-"은 <emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동"
-"안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 윈도우즈 사용"
-"자들은 리눅스 사용자만큼 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체들은 "
-"하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자들이 눈치채지 않기를 희망합니"
-"다. 하지만, 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, 윈도우즈 2000이나 XP라고 "
-"해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 "
-"없습니다."
+msgstr "윈도우즈 전용 하드웨어는 두 가지 이유로 피해야 합니다. 첫번째는 제조업체에서 리눅스 드라이버를 만드는 데 필요한 자료를 제공하지 않기 때문입니다. 보통 하드웨어와 소프트웨어 사이의 인터페이스는 독점적이고, 문서가 있다고 해도 비공개 협약을 맺지 않으면 볼 수 없습니다. 그렇기 때문에 자유 소프트웨어에서 사용할 수 없게 됩니다. 자유 소프트웨어 개발자는 프로그램의 소스 코드를 공개하기 때문입니다. 두 번째 이유는, 이런 내장된 프로세서를 빼버린 하드웨어를 사용하려면, 운영체제에서 그 내장 프로세서가 하던 작업을 대신 해 줘야 합니다. 그 작업은 <emphasis>실시간</emphasis> 작업일 수도 있어서, 그 장치를 사용하고 있는 동안은 CPU에서 여러분의 프로그램을 실행할 수 없게 됩니다. 보통의 윈도우즈 사용자는 리눅스 사용자만큼 프로세스를 많이 이용하지 않기 때문에, 제조업체는 하드웨어의 부담이 CPU에 가해진다는 사실을 사용자가 눈치채지 않기를 기대합니다. 하지만 어떤 멀티 프로세싱 운영 체제라고 해도, 윈도우즈 2000이나 XP라고 해도 하드웨어가 처리할 부담을 CPU에 옮겨 놓았기 때문에, 효율이 떨어질 수밖에 없습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2321
@@ -4120,17 +3731,13 @@ msgid ""
"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"이 제조업체들에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료들"
-"을 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>에서 동작한"
-"다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
+msgstr "이 제조업체에게 하드웨어에 관한 프로그래밍에 필요한 문서와 그 밖의 자료를 공개하라고 요구하면 도움이 됩니다. 하지만 일단 가장 좋은 방법은 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">리눅스 하드웨어 호환성 하우투</ulink>에서 동작한다고 나올 때까지는 이런 종류의 하드웨어 사용을 피하는 것입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2338
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
-msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구사항"
+msgstr "메모리 및 디스크 공간 요구 사항"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2340
@@ -4154,12 +3761,7 @@ msgid ""
"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr ""
-"Amiga에서는 FastRAM의 크기가 전체 메모리 요구량과 관계가 있습니다. 또, 16비"
-"트 RAM이 들어 있는 Zorro 카드는 지원하지 않습니다. 32비트 RAM이 필요합니다. "
-"<command>amiboot</command> 프로그램으로 16비트 RAM을 사용하지 않을 수 있습니"
-"다. <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 참고하십시오. 최근"
-"의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
+msgstr "Amiga에서는 FastRAM의 크기가 전체 메모리 요구량과 관계가 있습니다. 또 16비트 RAM이 들어 있는 Zorro 카드는 지원하지 않습니다. 32비트 RAM이 필요합니다. <command>amiboot</command> 프로그램으로 16비트 RAM을 사용하지 않을 수 있습니다. <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>를 참고하십시오. 최근의 커널은 자동으로 16비트 RAM을 꺼 버립니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2355
@@ -4169,11 +3771,7 @@ msgid ""
"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr ""
-"Atari에서는 ST-RAM과 Fast RAM(TT-RAM)을 사용할 수 있습니다. 많은 사람들이 커"
-"널을 Fast RAM에서 실행할 때 문제를 겪었기 때문에, Atari에서는 ST-RAM에 들어 "
-"있는 커널에서만 부팅합니다. 최소한 ST-RAM은 2MB가 필요합니다. 추가로 TT-RAM"
-"이 12MB 이상이 필요합니다."
+msgstr "Atari에서는 ST-RAM과 Fast RAM(TT-RAM)을 사용할 수 있습니다. 많은 사람들이 커널을 Fast RAM에서 실행할 때 문제를 겪었기 때문에, Atari에서는 ST-RAM에 들어 있는 커널에서만 부팅합니다. 최소한 ST-RAM은 2MB가 필요합니다. 추가로 TT-RAM이 12MB 이상이 필요합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2363
@@ -4183,11 +3781,7 @@ msgid ""
"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr ""
-"Macintosh에서는, RAM-based video(RBV)를 사용한 기계에서는 주의를 기울여야 합"
-"니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, 커널을 읽"
-"어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트와 램디스크"
-"는 최소한 4MB는 되어야 합니다."
+msgstr "Macintosh에서는, RAM-based video(RBV)를 사용한 컴퓨터에서는 주의를 기울여야 합니다. 물리 주소 0의 RAM 세그먼트를 스크린 메모리로 사용하기 때문에, 커널을 읽어들일 기본 위치로 사용할 수 없습니다. 커널에 사용할 RAM 세그먼트와 램디스크는 최소한 4MB는 되어야 합니다."
# 번역할 필요 없음?
#. Tag: emphasis
@@ -4212,12 +3806,7 @@ msgid ""
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr ""
-"리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 모두 설치 시스템에서도 지원"
-"합니다. (모듈로 된 드라이버는 자동으로 읽어들입니다.) <phrase arch=\"x86"
-"\">PCI와 PCMCIA카드도 마찬가지로 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">"
-"오래된 ISA 카드도 지원됩니다.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">완전한 정보는 "
-"<ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink>를 참고하십시오.</phrase>"
+msgstr "리눅스 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. (모듈로 된 드라이버는 자동으로 읽어들입니다.) <phrase arch=\"x86\">PCI와 PCMCIA카드도 마찬가지로 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드도 지원됩니다.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">완전한 정보는 <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> 사이트를 참고하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2397
@@ -4225,9 +3814,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
-"여기에는 일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네"
-"트워크 카드가 해당됩니다:"
+msgstr "일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드가 여기에 해당합니다:"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
@@ -4309,13 +3896,7 @@ msgid ""
"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
"ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title;에서는, 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고 그 외에 PCI 및 USB "
-"장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys "
-"NSLU2와 같은 장치가 있습니다) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이크"
-"로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공"
-"식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에"
-"서 받을 수 있습니다."
+msgstr "&arch-title;에서는 대부분의 내장 이더넷 장치를 지원하고, 그 외에 PCI 및 USB 장치용 모듈이 있습니다. 가장 큰 예외는 IXP4xx 플랫폼으로 (대표적으로 Linksys NSLU2와 같은 장치가 있습니다.) 내장 이더넷 장치를 동작시키려면 독점적인 마이크로코드가 필요합니다. 이 독점 마이크로코드가 들어 있는 링크시스 NSLU2용 비공식 이미지는 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>에서 받을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2470
@@ -4324,10 +3905,7 @@ msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
"Using ISDN during the installation is not supported."
-msgstr ""
-"ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. "
-"Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치 도중 ISDN을 사"
-"용하는 것은 지원하지 않습니다."
+msgstr "ISDN의 경우 (오래된) 독일 1TR6용 D-channel 프로토콜은 지원하지 않습니다. Spellcaster BRI ISDN 보드도 &d-i;에서 지원하지 않습니다. 설치할 때 ISDN 사용은 지원하지 않습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2479
@@ -4395,11 +3973,7 @@ msgid ""
"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
-"무선 네트워크 카드는 일반적으로 잘 지원하지만, 한 가지 큰 예외가 있습니다. 수"
-"많은 무선 네트워크 카드는 자유롭지 않은 드라이버가 필요하거나, 공식 리눅스 커"
-"널에 받아들여지지 않은 드라이버가 필요합니다. 이러한 네트워크 카드는 보통 "
-"&debian;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
+msgstr "무선 네트워크 카드는 일반적으로 잘 지원하지만, 한 가지 큰 예외가 있습니다. 여러가지 무선 네트워크 카드는 독점 드라이버가 필요하거나, 공식 리눅스 커널에 받아들여지지 않은 드라이버가 필요합니다. 이러한 네트워크 카드는 보통 &debian;에서 동작하도록 만들 수 있지만, 설치할 때는 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2517
@@ -4443,7 +4017,7 @@ msgstr "&arch-title; 아키텍처의 알려진 문제점"
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
"mentioning here."
-msgstr "특정 네트워크 카드와 관련된 문제를 몇 가지 설명합니다."
+msgstr "특정 네트워크 카드와 관련한 문제를 몇 가지 설명합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2545
@@ -4477,7 +4051,7 @@ msgid ""
"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/> 부분에 설명한 것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
+msgstr "이 현상은 Davicom (DEC-Tuilp 호환) 네트워크 카드가 장착된 Netra 시스템에서 공통으로 발생하는 문제입니다. 이 경우 <literal>tulip</literal> 드라이버가 올바른 드라이버입니다. <xref linkend=\"module-blacklist\"/>에서 설명한 것처럼 틀린 드라이버 모듈 사용을 막으면 이 문제를 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2565
@@ -4506,83 +4080,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"<literal>cassini</literal> 네트워크 드라이버는 Sun B100 blade 시스템에서 동작"
"하지 않습니다."
-
-#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>rpc</entry>"
-#~ msgstr "<entry>rpc</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
-#~ msgstr "<entry>sun4m</entry>"
-
-#~ msgid "sparc32"
-#~ msgstr "sparc32"
-
-#~ msgid "<term>RiscPC</term>"
-#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
-#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
-#~ "from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and "
-#~ "typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. "
-#~ "The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single "
-#~ "serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary "
-#~ "module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted "
-#~ "depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 기계는 지원중인 하드웨어 중에서 가장 오래되었지만, 새로운 설치 프로그램"
-#~ "에서는 현재 지원이 완전하지 않습니다. ROM에는 RISC OS가 들어 있으며, "
-#~ "linloader를 그 운영체제에서 리눅스를 부팅할 수 있습니다. RiscPC는 CPU 카"
-#~ "드 모듈을 사용하며 보통 30MHz 610, 40MHz 710이나 233MHz Strongarm 110 CPU"
-#~ "를 사용합니다. 메인 보드에는 내장형 IDE, SVGA 비디오, 패러렐 포트, 시리얼 "
-#~ "포트 1개, PS/2 키보드 포트와 사설 마우스 포트가 내장되어 있습니다. 사설 모"
-#~ "듈 확장 버스에는 설정에 따라서 확장 카드를 8개까지 붙일 수 있으며, 어떤 모"
-#~ "듈은 리눅스 드라이버가 있습니다."
-
-#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
-#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
-#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
-#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation "
-#~ "page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 서브아키텍처는 아주 오래된 32비트 컴퓨터로 더 이상 지원하지 않습니다. "
-#~ "완전한 목록을 보려면 <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
-#~ "SPARCstation\">위키피디어 SPARCstation 페이지</ulink>를 참고하십시오."
-
-#~ msgid "<term>sun4m</term>"
-#~ msgstr "<term>sun4m</term>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
-#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
-#~ "Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
-#~ msgstr ""
-#~ "sun4m은 현재 유일하게 지원하고 있는 32비트 (sparc32) 서브아키텍처입니다. "
-#~ "이 서브아키텍처에서 가장 많이 알려진 기계는 스팍스테이션 4, 5, 10, 20입니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
-#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
-#~ "hardware, due to stability problems with such configurations. The "
-#~ "available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on "
-#~ "multiprocessor machines, although it will activate and use only the first "
-#~ "CPU."
-#~ msgstr ""
-#~ "다중 프로세서(SMP, symmetric multiprocessing, 여러 개의 프로세서에서 프로"
-#~ "세스를 실행하는 기능)는 이 하드웨어에서 지원하지 않습니다. 다중 프로세서"
-#~ "를 설정하면 안정성에 문제가 생기기 때문입니다. 단일 프로세서(UP, "
-#~ "uniprocessor)용 sparc32 커널은 다중 프로세서에서도 잘 부팅합니다. (단 한 "
-#~ "개의 CPU만 사용합니다.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
-#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "IDE/ATAPI CD-ROM은 모든 ARM 컴퓨터에서 지원합니다. RiscPC에서는 SCSI CD-"
-#~ "ROM도 지원합니다."