summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2013-01-26 21:07:27 +0000
commit15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5 (patch)
treecd3c4d3fd3e8b801e530b5d616a6291a22938aea /po/ko/hardware.po
parent5d457c8b44e9a45c1f9b4efb8f8de3606d7bb788 (diff)
downloadinstallation-guide-15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5.zip
Updated Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko/hardware.po')
-rw-r--r--po/ko/hardware.po297
1 files changed, 243 insertions, 54 deletions
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 9f8fbbdd7..190fd08b6 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011.
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2013.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-03 21:30+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-26 21:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -34,7 +34,10 @@ msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
-msgstr "이 절에서는 &debian;을 시작하는데 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크도 제공했습니다."
+msgstr ""
+"이 절에서는 &debian;을 시작하는데 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 "
+"GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크"
+"도 제공했습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -337,8 +340,9 @@ msgstr "IBM/모토로라 PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:137
-#, no-c-format
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry>powerpc</entry>"
#. Tag: entry
@@ -485,7 +489,11 @@ msgid ""
"g. the Pentium&nbsp;D and the Core2&nbsp;Duo). Those systems are supported "
"by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you prefer a 32-bit "
"userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture."
-msgstr "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
+msgstr ""
+"&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의"
+"(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니"
+"다. 이러한 시스템은 <emphasis>amd64</emphasis> 아키텍처와 32 비트 유저 랜드"
+"에 좋은 경우 <emphasis>i386</emphasis> 아키텍처에서 지원하고 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:223
@@ -576,7 +584,13 @@ msgid ""
"Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such "
"devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from "
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 2 개의 장치입니다."
+msgstr ""
+"Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만"
+"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 사용되"
+"고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실"
+"하게 지원하는 것은 IO-Data의 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN "
+"Tank</ulink>와 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>의 "
+"2 개의 장치입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:311
@@ -596,7 +610,15 @@ msgid ""
"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
-msgstr "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)입니다."
+msgstr ""
+"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, "
+"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치"
+"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, "
+"DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo "
+"Station</ulink>(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space "
+"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, "
+"5Big Network v2)입니다."
#. Tag: term
#: hardware.xml:328
@@ -711,10 +733,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"그러나 &debian; GNU/Linux &releasename;은 386 이전 프로세서에서는 <emphasis>"
"작동하지 않습니다</emphasis>. 아키텍처 이름이 \"i386\" 임에도 불구하고, 실제 "
-"80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에서 중단되었습니"
-"다 <footnote><para>우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, GCC가 제공하는 C+"
-"+ ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게하지 않을 수 없게 되"
-"었습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 80386 프로세서 &debian; "
+"80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에서 중단되었습니다"
+"<footnote><para>우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, GCC가 제공하는 C++ "
+"ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게하지 않을 수 없게 되었"
+"습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 80386 프로세서 &debian; "
"GNU/Linux가 동작 할지도 모르지만,이 안내서의 범위를 벗어납니다. </para> </"
"footnote>. (Linux는 286이나 그 이전의 칩을 지원하는 것은 아닙니다.)i486 이상"
"의 프로세서를 모두 지원하고 있습니다.<footnote><para> 과거의 칩에 대한 지원하"
@@ -722,7 +744,7 @@ msgstr ""
"빠르게 동작하는 것을 들 수 있습니다. 1989년에 발매된 i486는 opcode를 3개 "
"(bswap, cmpxchg, xadd)를 가지고 있지만, 1986년에 발매된 i386은 없습니다. 이"
"전 대부분의 &debian; 패키지에서 사용할 수 없지만 현재는 사용할 수 있습니다.</"
-"para></footnote>"
+"para></footnote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:431
@@ -731,7 +753,9 @@ msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
"you will probably want to use the installer for the amd64 architecture "
"instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 64 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
+msgstr ""
+"시스템이 AMD64나 인텔 64 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처"
+"(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:440
@@ -748,7 +772,11 @@ msgid ""
"the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called "
"the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one "
"of these."
-msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
+msgstr ""
+"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 "
+"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스"
+"라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴"
+"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:465
@@ -1629,7 +1657,15 @@ msgid ""
"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
-msgstr "기술적인 면에서 보면 노트북 컴퓨터도 보통의 PC이기 때문에, PC 시스템과 관련된 사실은 모두 노트북에도 똑같이 적용됩니다. 노트북에 설치하는 일은 특별한 신경을 쓰지 않아도 잘 동작합니다. 화면을 닫을 때 자동으로 시스템을 절전 상태로 만든다든지, 노트북에만 있는 와이파이를 켜고 끄는(<quote>비행 모드</quote>) 등의 하드웨어 단추 따위도 동작합니다. 하지만 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"기술적인 면에서 보면 노트북 컴퓨터도 보통의 PC이기 때문에, PC 시스템과 관련"
+"된 사실은 모두 노트북에도 똑같이 적용됩니다. 노트북에 설치하는 일은 특별한 신"
+"경을 쓰지 않아도 잘 동작합니다. 화면을 닫을 때 자동으로 시스템을 절전 상태로 "
+"만든다든지, 노트북에만 있는 와이파이를 켜고 끄는(<quote>비행 모드</quote>) 등"
+"의 하드웨어 단추 따위도 동작합니다. 하지만 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 "
+"하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트"
+"북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, <ulink url=\"&url-x86-"
+"laptop;\">리눅스 랩탑 페이지</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197
@@ -1648,7 +1684,13 @@ msgid ""
"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
-msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 "
+"이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하"
+"는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 "
+"노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적"
+"인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 "
+"<quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1137
@@ -1656,7 +1698,9 @@ msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
-msgstr "표준 &debian; &release; 커널 이미지에는 SMP 지원 기능이 컴파일되어 들어 있습니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"표준 &debian; &release; 커널 이미지에는 SMP 지원 기능이 컴파일되어 들어 있습"
+"니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1148
@@ -1668,7 +1712,12 @@ msgid ""
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 여기서는 커널에서 프로세서(또는 프로세서 코어)의 수를 자동으로 검색해 단일 프로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 "
+"이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 "
+"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm> 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. "
+"여기서는 커널에서 프로세서(또는 프로세서 코어)의 수를 자동으로 검색해 단일 프"
+"로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1157
@@ -1679,7 +1728,12 @@ msgid ""
"rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
-msgstr "한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에"
+"서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 <quote>멀티코어"
+"</quote> 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에"
+"는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 <quote>코어</quote>라고 부르는 프로세서 "
+"유닛이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
@@ -1700,7 +1754,12 @@ msgid ""
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
-msgstr "멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 하지만 &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 그렇다고 설치를 못 하지는 않습니다. SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문입니다. 이 커널에서는 첫 번째 CPU만 사용합니다."
+msgstr ""
+"멀티 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 "
+"이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 하지만 &debian; &release; 표준 커널 이미지"
+"는 SMP를 지원하지 않습니다. 그렇다고 설치를 못 하지는 않습니다. SMP가 아닌 커"
+"널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문입니다. 이 커널에서는 첫 번째 CPU만 사용합니"
+"다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
@@ -1712,7 +1771,12 @@ msgid ""
"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 <quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오. </phrase>"
+msgstr ""
+"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. <phrase arch="
+"\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있"
+"습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 "
+"<quote>&smp-config-section; </quote> 부분에 있는 <quote>&smp-config-option;</"
+"quote>를 선택하십시오.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1198
@@ -1724,7 +1788,12 @@ msgid ""
"this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "다중 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 &debian; 커널 이미지가 지원합니다. 설치에 사용할 미디어에 따라 이 SMP 커널이 기본으로 설치될지 여부가 달라집니다. 표준 SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다."
+msgstr ""
+"다중 프로세서 지원(<quote>대칭 멀티 프로세싱</quote> 또는 SMP라고 부르는)은 "
+"이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 &debian; 커널 이미지가 지"
+"원합니다. 설치에 사용할 미디어에 따라 이 SMP 커널이 기본으로 설치될지 여부가 "
+"달라집니다. 표준 SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문에 설치에는 문"
+"제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1208
@@ -1746,7 +1815,12 @@ msgid ""
"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way "
"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the "
"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시오.</phrase>"
+msgstr ""
+"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. <phrase arch=\"linux-any\">"
+"해야하는지에 대한 이야기는 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 있습니다. 현재"
+"(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> 부분에있는 <quote>&smp-config-option;</quote>를 선택하십시"
+"오.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1225
@@ -1768,7 +1842,14 @@ msgid ""
"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
-msgstr "&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템이 얼마나 지원하느냐에 달려 있습니다. 현대적인 PC의 그래픽 디스플레이는 특별한 처리를 하지 않아도 잘 동작합니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기능이 있는 고급 그래픽 카드를 사용할 수 있느냐 여부는, 실제 그래픽 카드 하드웨어 및 필요한 추가 <quote>펌웨어</quote> 이미지의 설치에 따라(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 참고) 달라집니다. 그래픽 카드 펌웨어 설치가 기본적인 그래픽 기능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다."
+msgstr ""
+"&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템이 얼마나 지원하"
+"느냐에 달려 있습니다. 현대적인 PC의 그래픽 디스플레이는 특별한 처리를 하지 않"
+"아도 잘 동작합니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기능이 있는 고급 그"
+"래픽 카드를 사용할 수 있느냐 여부는, 실제 그래픽 카드 하드웨어 및 필요한 추"
+"가 <quote>펌웨어</quote> 이미지의 설치에 따라(<xref linkend=\"hardware-"
+"firmware\"/> 참고) 달라집니다. 그래픽 카드 펌웨어 설치가 기본적인 그래픽 기"
+"능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
@@ -1777,7 +1858,10 @@ msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
-msgstr "지원하는 그래픽 카드와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"지원하는 그래픽 카드와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-"
+"xorg;\"></ulink>를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org &x11ver; 버전"
+"이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
@@ -1846,7 +1930,12 @@ msgid ""
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
-msgstr "&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase arch=\"x86\">대부분의 PCI/PCI-Express 카드와 노트북용 PCMCIA/Express 카드를 지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드 여러가지도 지원합니다.</phrase>"
+msgstr ""
+"&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드(NIC)는 모두 설치 시스"
+"템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. <phrase "
+"arch=\"x86\">대부분의 PCI/PCI-Express 카드와 노트북용 PCMCIA/Express 카드를 "
+"지원합니다.</phrase> <phrase arch=\"i386\">오래된 ISA 카드 여러가지도 지원합"
+"니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
@@ -1855,8 +1944,8 @@ msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
"following NICs from Sun:"
msgstr ""
-"일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카"
-"드가 여기에 해당합니다:"
+"일반적인 PCI 카드(PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드"
+"가 여기에 해당합니다:"
# 네트워크 카드 이름
#. Tag: para
@@ -1903,7 +1992,7 @@ msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:"
#: hardware.xml:1330
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
-msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)"
+msgstr "Channel to Channel(CTC) 및 ESCON 연결(실제 혹은 에뮬레이션)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1335
@@ -1946,7 +2035,9 @@ msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
"although many of them do require firmware to be loaded."
-msgstr "무선 네트워크는 보통 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다."
+msgstr ""
+"무선 네트워크는 보통 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어"
+"댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
@@ -1955,7 +2046,10 @@ msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
-msgstr "펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램에서 펌웨어를 읽어들이라는 안내를 표시합니다. 설치시 펌웨어 읽어들이기에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>를 참조하십시오."
+msgstr ""
+"펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램에서 펌웨어를 읽어들이라는 안내를 표시합니"
+"다. 설치시 펌웨어 읽어들이기에 대한 자세한 내용은 <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/>를 참조하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1374
@@ -2167,7 +2261,10 @@ msgid ""
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
"any specific configuration."
-msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 아주 오래된 PC 시스템에서는 USB 키보드 사용에 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고) 최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다."
+msgstr ""
+"USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 아주 오래된 PC 시스템에서는 USB 키보"
+"드 사용에 추가 설정이 필요합니다. (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> 참고) "
+"최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1513
@@ -2208,7 +2305,13 @@ msgid ""
"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
-msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 <firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
+msgstr ""
+"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, <firstterm>펌웨어</firstterm> 혹은 "
+"<firstterm>마이크로코드</firstterm>라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어"
+"가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우(특히 무선 네트워크 장치의 경우) "
+"이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨"
+"어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능"
+"은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2219,7 +2322,11 @@ msgid ""
"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
-msgstr "오래 전 장치에서는 동작하는데 펌웨어가 필요한 경우 제조사가 장치 내부의 EEPROM/플래시 칩 안에 펌웨어를 저장해 놓습니다. 최근의 장치에서는 이제 이런 방식으로 펌웨어를 저장하지 않고, 시스템이 부팅할 때마다 호스트 운영체제에 들어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다."
+msgstr ""
+"오래 전 장치에서는 동작하는데 펌웨어가 필요한 경우 제조사가 장치 내부의 "
+"EEPROM/플래시 칩 안에 펌웨어를 저장해 놓습니다. 최근의 장치에서는 이제 이런 "
+"방식으로 펌웨어를 저장하지 않고, 시스템이 부팅할 때마다 호스트 운영체제에 들"
+"어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1551
@@ -2247,7 +2354,12 @@ msgid ""
"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
-msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. "
+"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 "
+"펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 "
+"패키지를 읽어들이는 방법은 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 부분을 참고하"
+"십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1569
@@ -2260,7 +2372,13 @@ msgid ""
"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
-msgstr "&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 있습니다."
+msgstr ""
+"&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유"
+"롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 "
+"계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일"
+"부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종"
+"에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 "
+"있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
@@ -2331,7 +2449,11 @@ msgid ""
"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
-msgstr "일부 하드웨어 제조 업체는 드라이버를 어떻게 만드는지 알려주지 않습니다. 또 비공개 협약(NDA) 없이는 문서를 보여주지 않아서 드라이버 소스 코드를 공개할 수 없게 만듭니다. 소스 코드 공개는 자유 소프트웨어의 핵심적인 부분입니다. 문서에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다."
+msgstr ""
+"일부 하드웨어 제조 업체는 드라이버를 어떻게 만드는지 알려주지 않습니다. 또 비"
+"공개 협약(NDA) 없이는 문서를 보여주지 않아서 드라이버 소스 코드를 공개할 수 "
+"없게 만듭니다. 소스 코드 공개는 자유 소프트웨어의 핵심적인 부분입니다. 문서"
+"에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
@@ -2346,7 +2468,14 @@ msgid ""
"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
-msgstr "운영체제와 그 장치 드라이버가 일정한 기능을 하는 장치와 통신하는 방법에 대한 표준이(또는 업계의 사실상 표준이) 있습니다. 그러한 표준 또는 사실상 표준에 따르는 장치는 한 개의 장치 드라이버로 모두 동작하고 특정 장치를 위한 드라이버가 필요하지 않습니다. 일부 하드웨어(예를 들어 키보드나 마우스 같은 USB <quote>휴먼 인터페이스 장치</quote>, USB 메모리와 메모리 카드리더 같은 USB 저장 장치)의 경우 이런 원칙이 아주 잘 동작하고 사실상 시장에서 판매되는 모든 장치가 표준에 맞습니다."
+msgstr ""
+"운영체제와 그 장치 드라이버가 일정한 기능을 하는 장치와 통신하는 방법에 대한 "
+"표준이(또는 업계의 사실상 표준이) 있습니다. 그러한 표준 또는 사실상 표준에 따"
+"르는 장치는 한 개의 장치 드라이버로 모두 동작하고 특정 장치를 위한 드라이버"
+"가 필요하지 않습니다. 일부 하드웨어(예를 들어 키보드나 마우스 같은 USB "
+"<quote>휴먼 인터페이스 장치</quote>, USB 메모리와 메모리 카드리더 같은 USB 저"
+"장 장치)의 경우 이런 원칙이 아주 잘 동작하고 사실상 시장에서 판매되는 모든 장"
+"치가 표준에 맞습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1638
@@ -2360,7 +2489,12 @@ msgid ""
"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
-msgstr "그 밖의 경우, 특히 프린터는 불행히도 이런 방식으로 동작하지 않습니다. 여러가지 프린터가 (사실상의) 표준 컨트롤 언어로 일부 기능이 동작하긴 하지만, 일부 모델은 비공개 컨트롤 명령이 있어야 동작합니다. 이 비공개 명령은 문서가 없으므로 자유 소프트웨어 운영 체제에서 사용할 수 없거나, 제조사가 제공한 비공개 드라이버를 사용해야 합니다."
+msgstr ""
+"그 밖의 경우, 특히 프린터는 불행히도 이런 방식으로 동작하지 않습니다. 여러가"
+"지 프린터가(사실상의) 표준 컨트롤 언어로 일부 기능이 동작하긴 하지만, 일부 모"
+"델은 비공개 컨트롤 명령이 있어야 동작합니다. 이 비공개 명령은 문서가 없으므"
+"로 자유 소프트웨어 운영 체제에서 사용할 수 없거나, 제조사가 제공한 비공개 드"
+"라이버를 사용해야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2376,7 +2510,15 @@ msgid ""
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
-msgstr "그런 하드웨어는 구입할 때는 제조사가 제공한 비공개 드라이버가 있더라도, 드라이버 지원에 따라 하드웨어의 수명이 길지 않습니다. 오늘날 상품의 주기가 짧아졌으므로 소비자용 제품이 단종되고, 제조사의 드라이버 업데이트가 더 이상 없는 경우는 흔히 일어납니다. 시스템 업데이트 이후 과거의 비공개 드라이버가 더이상 동작하지 않는 경우, 정상적인 장치를 드라이버 지원 중단 때문에 사용할 수 없는 상황이 벌어지는 데다가 이 상황에서 할 수 있는 일이 아무 것도 없습니다. 그러므로 사용하는 운영체제가 무엇이든 간에 이러한 폐쇄된 하드웨어는 애초에 구입하지 말아야 합니다."
+msgstr ""
+"그런 하드웨어는 구입할 때는 제조사가 제공한 비공개 드라이버가 있더라도, 드라"
+"이버 지원에 따라 하드웨어의 수명이 길지 않습니다. 오늘날 상품의 주기가 짧아졌"
+"으므로 소비자용 제품이 단종되고, 제조사의 드라이버 업데이트가 더 이상 없는 경"
+"우는 흔히 일어납니다. 시스템 업데이트 이후 과거의 비공개 드라이버가 더이상 동"
+"작하지 않는 경우, 정상적인 장치를 드라이버 지원 중단 때문에 사용할 수 없는 상"
+"황이 벌어지는 데다가 이 상황에서 할 수 있는 일이 아무 것도 없습니다. 그러므"
+"로 사용하는 운영체제가 무엇이든 간에 이러한 폐쇄된 하드웨어는 애초에 구입하"
+"지 말아야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -2385,7 +2527,10 @@ msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
-msgstr "이런 상황을 개선하려면, 폐쇄된 하드웨어 제조사가 문서 및 관련 자료를 공개하도록 요구하십시오. 그러면 이 하드웨어의 자유 소프트웨어 드라이버를 만들 수 있습니다."
+msgstr ""
+"이런 상황을 개선하려면, 폐쇄된 하드웨어 제조사가 문서 및 관련 자료를 공개하도"
+"록 요구하십시오. 그러면 이 하드웨어의 자유 소프트웨어 드라이버를 만들 수 있습"
+"니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1677
@@ -2402,7 +2547,11 @@ msgid ""
"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages "
"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach "
"that section."
-msgstr "여기서는 &debian;을 설치할 때 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 전체를 미디어에 관련해 얘기하는 장(<xref linkend=\"install-methods\"/>)이 있고, 여기서 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 설명합니다. 그 부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"여기서는 &debian;을 설치할 때 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 "
+"될 것입니다. 전체를 미디어에 관련해 얘기하는 장(<xref linkend=\"install-"
+"methods\"/>)이 있고, 여기서 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 설명합니다. 그 "
+"부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1689
@@ -2417,7 +2566,9 @@ msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
"floppy drive."
-msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
+msgstr ""
+"어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도"
+"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1696
@@ -2438,7 +2589,9 @@ msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
"operating system's point of view."
-msgstr "이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
+msgstr ""
+"이 안내서에서 <quote>CD-ROM</quote>이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 "
+"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1711
@@ -2503,7 +2656,11 @@ msgid ""
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
-msgstr "USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
+msgstr ""
+"USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에"
+"서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서"
+"는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅"
+"은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1756
@@ -2541,7 +2698,14 @@ msgid ""
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr "CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워크에서 설치 시스템을 <emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. netboot에 필요한 환경이 구축되어 있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. <phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다.</phrase>"
+msgstr ""
+"CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워크에서 설치 시스템을 "
+"<emphasis>부팅</emphasis>할 수도 있습니다. netboot에 필요한 환경이 구축되어 "
+"있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 "
+"간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 "
+"정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. <phrase "
+"arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
@@ -2549,7 +2713,9 @@ msgstr "CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이(diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"또 다른 방법으로 디스크가 없이(diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 "
+"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1790
@@ -2565,7 +2731,11 @@ msgid ""
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
-msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다. 이 방법은 다른 설치 방법이 불가능한 특별한 경우가 아니면 권하지 않습니다."
+msgstr ""
+"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 "
+"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 "
+"운영 체제가 있어야 합니다. 이 방법은 다른 설치 방법이 불가능한 특별한 경우가 "
+"아니면 권하지 않습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
@@ -2594,7 +2764,13 @@ msgid ""
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
"installation method is only recommended for advanced users when no other "
"installation method is available."
-msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
+msgstr ""
+"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 "
+"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하"
+"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스"
+"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 <xref linkend="
+"\"linux-upgrade\"/> 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불"
+"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
@@ -2608,7 +2784,9 @@ msgstr "지원하는 저장 장치"
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
-msgstr "&debian; 설치 프로그램에 들어 있는 커널은 최대한 많은 시스템에서 동작할 수 있게 빌드되어 있습니다."
+msgstr ""
+"&debian; 설치 프로그램에 들어 있는 커널은 최대한 많은 시스템에서 동작할 수 있"
+"게 빌드되어 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
@@ -2618,7 +2796,10 @@ msgid ""
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
-msgstr "일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 IDE 드라이브(PATA라고도 합니다), SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다."
+msgstr ""
+"일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 IDE 드라이브(PATA라고도 합니다), SATA와 "
+"SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템"
+"은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1846
@@ -2633,7 +2814,15 @@ msgid ""
"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
"the Linux kernel."
-msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr ""
+"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 "
+"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
+"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR 및 Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 "
+"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for "
+"SPARC Processors FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1879