From 15ee8ec7dac00427ee7dc977ab280dc29748a3f5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Sat, 26 Jan 2013 21:07:27 +0000 Subject: Updated Korean manual translation --- po/ko/hardware.po | 297 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------- 1 file changed, 243 insertions(+), 54 deletions(-) (limited to 'po/ko/hardware.po') diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po index 9f8fbbdd7..190fd08b6 100644 --- a/po/ko/hardware.po +++ b/po/ko/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Seok-moon Jang , 2005. # Sunjae Park , 2006. # Leeyumi , 2011. -# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012. +# Changwoo Ryu , 2005-2009, 2012-2013. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-03 21:30+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2013-01-26 21:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" @@ -34,7 +34,10 @@ msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." -msgstr "이 절에서는 &debian;을 시작하는데 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크도 제공했습니다." +msgstr "" +"이 절에서는 &debian;을 시작하는데 필요한 하드웨어 정보를 다루고 있습니다. 또 " +"GNU 및 &arch-kernel;에서 지원되는 하드웨어에 관한 더 자세한 정보에 대한 링크" +"도 제공했습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:20 @@ -337,8 +340,9 @@ msgstr "IBM/모토로라 PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 -#, no-c-format -msgid "powerpc" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "powerpc" +msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry @@ -485,7 +489,11 @@ msgid "" "g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported " "by the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." -msgstr "&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니다. 이러한 시스템은 amd64 아키텍처와 32 비트 유저 랜드에 좋은 경우 i386 아키텍처에서 지원하고 있습니다." +msgstr "" +"&arch-title; 아키텍처는 Intel Itanium 프로세서만 지원하고 인텔 64 계열의" +"(Pentium D와 Core2 Duo 포함) 더 일반적인 64 비트 프로세서는 지원하지 않습니" +"다. 이러한 시스템은 amd64 아키텍처와 32 비트 유저 랜드" +"에 좋은 경우 i386 아키텍처에서 지원하고 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:223 @@ -576,7 +584,13 @@ msgid "" "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " "devices: the GLAN Tank from " "IO-Data and the Thecus N2100." -msgstr "Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 사용되고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실하게 지원하는 것은 IO-Data의 GLAN TankThecus N2100의 2 개의 장치입니다." +msgstr "" +"Intel의 I/O 프로세서(IOP) 제품군은 데이터 저장 및 처리와 관련된 제품의 수만" +"큼 존재합니다. &debian;은 현재 네트워크 연결 스토리지(NAS) 장치에 주로 사용되" +"고있는 IOP 80219 및 32x 칩이 같은 IOP32x 플랫폼을 지원합니다. &debian;이 확실" +"하게 지원하는 것은 IO-Data의 GLAN " +"TankThecus N2100의 " +"2 개의 장치입니다." #. Tag: term #: hardware.xml:311 @@ -596,7 +610,15 @@ msgid "" "arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." -msgstr "Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug), QNAP Turbo Station(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2)입니다." +msgstr "" +"Kirkwood는 Marvell 만든 System on a Chip (SoC)에서 ARM CPU, 이더넷, SATA, " +"USB 등의 기능을 하나의 칩에 통합되어 있습니다. 현재 다음 Kirkwood 기반 장치" +"를 지원합니다: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, OpenRD-Ultimate), plug computer(SheevaPlug, GuruPlug, " +"DreamPlug), QNAP Turbo " +"Station(모든 TS-11x, TS-21x, TS-41x 모델), LaCie NAS(Network Space " +"v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, " +"5Big Network v2)입니다." #. Tag: term #: hardware.xml:328 @@ -711,10 +733,10 @@ msgid "" msgstr "" "그러나 &debian; GNU/Linux &releasename;은 386 이전 프로세서에서는 " "작동하지 않습니다. 아키텍처 이름이 \"i386\" 임에도 불구하고, 실제 " -"80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에서 중단되었습니" -"다 우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, GCC가 제공하는 C+" -"+ ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게하지 않을 수 없게 되" -"었습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 80386 프로세서 &debian; " +"80386 프로세서(복제) 지원은 &debian;의 Sarge (r3.1) 릴리스에서 중단되었습니다" +"우리는 중단을 피하려고 노력하고 왔지만, GCC가 제공하는 C++ " +"ABI의 버그 시작 컴파일러와 커널 문제로 인해 결국 그렇게하지 않을 수 없게 되었" +"습니다. 커널과 모든 패키지를 소스에서 컴파일한다면 80386 프로세서 &debian; " "GNU/Linux가 동작 할지도 모르지만,이 안내서의 범위를 벗어납니다. . (Linux는 286이나 그 이전의 칩을 지원하는 것은 아닙니다.)i486 이상" "의 프로세서를 모두 지원하고 있습니다. 과거의 칩에 대한 지원하" @@ -722,7 +744,7 @@ msgstr "" "빠르게 동작하는 것을 들 수 있습니다. 1989년에 발매된 i486는 opcode를 3개 " "(bswap, cmpxchg, xadd)를 가지고 있지만, 1986년에 발매된 i386은 없습니다. 이" "전 대부분의 &debian; 패키지에서 사용할 수 없지만 현재는 사용할 수 있습니다." +"para>." #. Tag: para #: hardware.xml:431 @@ -731,7 +753,9 @@ msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." -msgstr "시스템이 AMD64나 인텔 64 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다." +msgstr "" +"시스템이 AMD64나 인텔 64 계열의 64비트 프로세서를 사용한다면, i386 아키텍처" +"(32비트) 대신 amd64 아키텍처용 설치 프로그램을 사용하는 것이 좋습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:440 @@ -748,7 +772,11 @@ msgid "" "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." -msgstr "시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다." +msgstr "" +"시스템 버스는 메인보드에서 CPU와 다른 주변 장치(저장 장치 등) 사이의 통신을 " +"담당하는 부분입니다. ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, VESA 로컬 버스(VLB, VL 버스" +"라고도 합니다) 중에 하나를 사용해야 합니다. 최근 몇년 사이에 유통된 개인용 컴" +"퓨터는 모두 이 버스 중에 하나를 사용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:465 @@ -1629,7 +1657,15 @@ msgid "" "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." -msgstr "기술적인 면에서 보면 노트북 컴퓨터도 보통의 PC이기 때문에, PC 시스템과 관련된 사실은 모두 노트북에도 똑같이 적용됩니다. 노트북에 설치하는 일은 특별한 신경을 쓰지 않아도 잘 동작합니다. 화면을 닫을 때 자동으로 시스템을 절전 상태로 만든다든지, 노트북에만 있는 와이파이를 켜고 끄는(비행 모드) 등의 하드웨어 단추 따위도 동작합니다. 하지만 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, 리눅스 랩탑 페이지를 참고하십시오." +msgstr "" +"기술적인 면에서 보면 노트북 컴퓨터도 보통의 PC이기 때문에, PC 시스템과 관련" +"된 사실은 모두 노트북에도 똑같이 적용됩니다. 노트북에 설치하는 일은 특별한 신" +"경을 쓰지 않아도 잘 동작합니다. 화면을 닫을 때 자동으로 시스템을 절전 상태로 " +"만든다든지, 노트북에만 있는 와이파이를 켜고 끄는(비행 모드) 등" +"의 하드웨어 단추 따위도 동작합니다. 하지만 노트북 전용의 하드웨어나 독점적인 " +"하드웨어가 붙어 있는 경우 일부 기능이 동작하지 않을 수도 있습니다. 특정 노트" +"북이 GNU/리눅스에서 잘 동작하는 지 여부를 확인하려면, 리눅스 랩탑 페이지를 참고하십시오." #. Tag: title #: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197 @@ -1648,7 +1684,13 @@ msgid "" "desktop computers and laptops with the introduction of so called " "multi-core processors. These contain two or more processor " "units, called cores, in one physical chip." -msgstr "멀티 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 멀티코어 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 코어라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." +msgstr "" +"멀티 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또는 SMP라고 부르는)은 " +"이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하" +"는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 " +"노트북 컴퓨터에서도 멀티코어 프로세서가 도입되면서 매우 일반적" +"인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 " +"코어라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1137 @@ -1656,7 +1698,9 @@ msgstr "멀티 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또 msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." -msgstr "표준 &debian; &release; 커널 이미지에는 SMP 지원 기능이 컴파일되어 들어 있습니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다." +msgstr "" +"표준 &debian; &release; 커널 이미지에는 SMP 지원 기능이 컴파일되어 들어 있습" +"니다. SMP가 아닌 시스템에서도 이 커널을 문제 없이 사용할 수 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1148 @@ -1668,7 +1712,12 @@ msgid "" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." -msgstr "멀티 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP-alternatives 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. 여기서는 커널에서 프로세서(또는 프로세서 코어)의 수를 자동으로 검색해 단일 프로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다." +msgstr "" +"멀티 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또는 SMP라고 부르는)은 " +"이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. &debian; &release; 표준 커널 이미지는 " +"SMP-alternatives 지원을 사용하여 컴파일되어 있습니다. " +"여기서는 커널에서 프로세서(또는 프로세서 코어)의 수를 자동으로 검색해 단일 프" +"로세서 시스템에서는 SMP 기능을 사용하지 않게 됩니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1157 @@ -1679,7 +1728,12 @@ msgid "" "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " "called multi-core processors. These contain two or more " "processor units, called cores, in one physical chip." -msgstr "한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 멀티코어 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 코어라고 부르는 프로세서 유닛이 들어 있습니다." +msgstr "" +"한 컴퓨터에서 여러 개의 프로세서를 사용하는 일은 원래는 고사양 서버 시스템에" +"서만 일어나는 일이었지만, 최근 데스크톱과 노트북 컴퓨터에서도 멀티코어" +" 프로세서가 도입되면서 매우 일반적인 일이 되었습니다. 이런 프로세서에" +"는 물리적인 칩 한 개에 두 개 이상의 코어라고 부르는 프로세서 " +"유닛이 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1165 @@ -1700,7 +1754,12 @@ msgid "" "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." -msgstr "멀티 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 하지만 &debian; &release; 표준 커널 이미지는 SMP를 지원하지 않습니다. 그렇다고 설치를 못 하지는 않습니다. SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문입니다. 이 커널에서는 첫 번째 CPU만 사용합니다." +msgstr "" +"멀티 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또는 SMP라고 부르는)은 " +"이 아키텍처에 사용할 수 있습니다. 하지만 &debian; &release; 표준 커널 이미지" +"는 SMP를 지원하지 않습니다. 그렇다고 설치를 못 하지는 않습니다. SMP가 아닌 커" +"널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문입니다. 이 커널에서는 첫 번째 CPU만 사용합니" +"다." #. Tag: para #: hardware.xml:1184 @@ -1712,7 +1771,12 @@ msgid "" "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. 해야하는지에 대한 이야기는 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하기 위해서는 커널 설정의 &smp-config-section; 부분에 있는 &smp-config-option;를 선택하십시오. " +msgstr "" +"멀티 프로세서를 이용하려면 &debian; 표준 커널을 바꿔야합니다. 해야하는지에 대한 이야기는 있" +"습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 " +"&smp-config-section; 부분에 있는 &smp-config-option;를 선택하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1198 @@ -1724,7 +1788,12 @@ msgid "" "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." -msgstr "다중 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또는 SMP라고 부르는)은 이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 &debian; 커널 이미지가 지원합니다. 설치에 사용할 미디어에 따라 이 SMP 커널이 기본으로 설치될지 여부가 달라집니다. 표준 SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문에 설치에는 문제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다." +msgstr "" +"다중 프로세서 지원(대칭 멀티 프로세싱 또는 SMP라고 부르는)은 " +"이 아키텍처에 사용할 수 있으며, 미리 컴파일되어있는 &debian; 커널 이미지가 지" +"원합니다. 설치에 사용할 미디어에 따라 이 SMP 커널이 기본으로 설치될지 여부가 " +"달라집니다. 표준 SMP가 아닌 커널도 SMP 시스템에서 부팅하기 때문에 설치에는 문" +"제가 없습니다. 커널은 첫 번째 CPU만 사용합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1208 @@ -1746,7 +1815,12 @@ msgid "" "\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." -msgstr "SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. 해야하는지에 대한 이야기는 있습니다. 현재(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 &smp-config-section; 부분에있는 &smp-config-option;를 선택하십시오." +msgstr "" +"SMP를 지원하는 자기만의 커널을 만들 수 있습니다. " +"해야하는지에 대한 이야기는 있습니다. 현재" +"(커널 버전 &kernelversion;) SMP를 사용하려면 커널 설정의 &smp-config-" +"section; 부분에있는 &smp-config-option;를 선택하십시" +"오." #. Tag: title #: hardware.xml:1225 @@ -1768,7 +1842,14 @@ msgid "" "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." -msgstr "&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템이 얼마나 지원하느냐에 달려 있습니다. 현대적인 PC의 그래픽 디스플레이는 특별한 처리를 하지 않아도 잘 동작합니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기능이 있는 고급 그래픽 카드를 사용할 수 있느냐 여부는, 실제 그래픽 카드 하드웨어 및 필요한 추가 펌웨어 이미지의 설치에 따라( 참고) 달라집니다. 그래픽 카드 펌웨어 설치가 기본적인 그래픽 기능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다." +msgstr "" +"&debian;의 그래픽 장치 지원은 내부에 있는 X.Org의 X11 시스템이 얼마나 지원하" +"느냐에 달려 있습니다. 현대적인 PC의 그래픽 디스플레이는 특별한 처리를 하지 않" +"아도 잘 동작합니다. 3D 하드웨어 가속이나 동영상 가속 같은 기능이 있는 고급 그" +"래픽 카드를 사용할 수 있느냐 여부는, 실제 그래픽 카드 하드웨어 및 필요한 추" +"가 펌웨어 이미지의 설치에 따라( 참고) 달라집니다. 그래픽 카드 펌웨어 설치가 기본적인 그래픽 기" +"능 동작에도 필요한 경우가 일부 있었지만, 이런 경우는 드문 예외 상황입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1239 @@ -1777,7 +1858,10 @@ msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." -msgstr "지원하는 그래픽 카드와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org &x11ver; 버전이 들어 있습니다." +msgstr "" +"지원하는 그래픽 카드와 포인팅 장치에 대한 자세한 내용은 를 참조하십시오. 또 &debian; &release;는 X.Org &x11ver; 버전" +"이 들어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1244 @@ -1846,7 +1930,12 @@ msgid "" "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." -msgstr "&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드 (NIC)는 모두 설치 시스템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. 대부분의 PCI/PCI-Express 카드와 노트북용 PCMCIA/Express 카드를 지원합니다. 오래된 ISA 카드 여러가지도 지원합니다." +msgstr "" +"&arch-kernel; 커널이 지원하는 네트워크 인터페이스 카드(NIC)는 모두 설치 시스" +"템에서도 지원합니다. 드라이버 모듈은 일반적으로 자동으로 로드됩니다. 대부분의 PCI/PCI-Express 카드와 노트북용 PCMCIA/Express 카드를 " +"지원합니다. 오래된 ISA 카드 여러가지도 지원합" +"니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1292 @@ -1855,8 +1944,8 @@ msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" -"일반적인 PCI 카드 (PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카" -"드가 여기에 해당합니다:" +"일반적인 PCI 카드(PCI가 있는 시스템이라면) 및 Sun에서 만든 다음 네트워크 카드" +"가 여기에 해당합니다:" # 네트워크 카드 이름 #. Tag: para @@ -1903,7 +1992,7 @@ msgstr "지원하는 네트워크 장치 목록은:" #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" -msgstr "Channel to Channel (CTC) 및 ESCON 연결 (실제 혹은 에뮬레이션)" +msgstr "Channel to Channel(CTC) 및 ESCON 연결(실제 혹은 에뮬레이션)" #. Tag: para #: hardware.xml:1335 @@ -1946,7 +2035,9 @@ msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." -msgstr "무선 네트워크는 보통 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다." +msgstr "" +"무선 네트워크는 보통 잘 지원하고 공식 &arch-kernel; 커널에서 지원하는 무선 어" +"댑터 수도 증가하고 있습니다. 하지만 상당수가 펌웨어를 읽어들여야합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1369 @@ -1955,7 +2046,10 @@ msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." -msgstr "펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램에서 펌웨어를 읽어들이라는 안내를 표시합니다. 설치시 펌웨어 읽어들이기에 대한 자세한 내용은 를 참조하십시오." +msgstr "" +"펌웨어가 필요한 경우 설치 프로그램에서 펌웨어를 읽어들이라는 안내를 표시합니" +"다. 설치시 펌웨어 읽어들이기에 대한 자세한 내용은 를 참조하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1374 @@ -2167,7 +2261,10 @@ msgid "" "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." -msgstr "USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 아주 오래된 PC 시스템에서는 USB 키보드 사용에 추가 설정이 필요합니다. ( 참고) 최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다." +msgstr "" +"USB 하드웨어는 보통 잘 동작합니다. 일부 아주 오래된 PC 시스템에서는 USB 키보" +"드 사용에 추가 설정이 필요합니다. ( 참고) " +"최근 PC에서는 USB 키보드와 마우스는 특별한 설정 없이도 잘 동작합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1513 @@ -2208,7 +2305,13 @@ msgid "" "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." -msgstr "디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, 펌웨어 혹은 마이크로코드라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우 (특히 무선 네트워크 장치의 경우) 이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다." +msgstr "" +"디바이스 드라이버가 있냐 없냐와는 별도로, 펌웨어 혹은 " +"마이크로코드라고 하는 걸 읽어들여야 동작하는 하드웨어" +"가 있습니다. 네트워크 인터페이스 카드의 경우(특히 무선 네트워크 장치의 경우) " +"이런 하드웨어가 많습니다. 또 일부 USB 장치와 하드 디스크 컨트롤러까지도 펌웨" +"어가 필요하기도 합니다. 다수의 그래픽 카드에서는 펌웨어 없이도 기본적인 기능" +"은 동작하지만, 고급 기능을 사용하려면 펌웨어를 시스템에 설치해야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1543 @@ -2219,7 +2322,11 @@ msgid "" "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." -msgstr "오래 전 장치에서는 동작하는데 펌웨어가 필요한 경우 제조사가 장치 내부의 EEPROM/플래시 칩 안에 펌웨어를 저장해 놓습니다. 최근의 장치에서는 이제 이런 방식으로 펌웨어를 저장하지 않고, 시스템이 부팅할 때마다 호스트 운영체제에 들어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다." +msgstr "" +"오래 전 장치에서는 동작하는데 펌웨어가 필요한 경우 제조사가 장치 내부의 " +"EEPROM/플래시 칩 안에 펌웨어를 저장해 놓습니다. 최근의 장치에서는 이제 이런 " +"방식으로 펌웨어를 저장하지 않고, 시스템이 부팅할 때마다 호스트 운영체제에 들" +"어 있는 펌웨어 파일을 해당 장치로 업로드합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 @@ -2247,7 +2354,12 @@ msgid "" "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." -msgstr "하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. &debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 패키지를 읽어들이는 방법은 부분을 참고하십시오." +msgstr "" +"하지만 그렇다고 해서 이러한 하드웨어를 설치할 때 사용할 수 없는 건 아닙니다. " +"&debian-gnu; 5.0부터 &d-i;는 USB 메모리같은 이동식 장치에서 펌웨어 파일이나 " +"펌웨어가 들어 있는 패키지를 읽어들일 수 있습니다. 설치할 때 펌웨어 파일이나 " +"패키지를 읽어들이는 방법은 부분을 참고하" +"십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1569 @@ -2260,7 +2372,13 @@ msgid "" "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." -msgstr "&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 있습니다." +msgstr "" +"&d-i;에서 펌웨어 파일 프롬프트를 표시했을 때 이 펌웨어 파일이 없거나 이 자유" +"롭지 않은 펌웨어 파일을 설치하고 싶지 않은 경우, 펌웨어를 읽어들이지 않고도 " +"계속 진행을 시도할 수 있습니다. 드라이버가 추가 펌웨어를 필요한 경우에도, 일" +"부 특정 상황에서만 필요하고(예를 들어 tg3 드라이버는 특정 네트워크 가드 기종" +"에서만 펌웨어가 필요합니다) 펌웨어 없이도 대부분 시스템에서 동작하는 경우도 " +"있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1586 @@ -2331,7 +2449,11 @@ msgid "" "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." -msgstr "일부 하드웨어 제조 업체는 드라이버를 어떻게 만드는지 알려주지 않습니다. 또 비공개 협약(NDA) 없이는 문서를 보여주지 않아서 드라이버 소스 코드를 공개할 수 없게 만듭니다. 소스 코드 공개는 자유 소프트웨어의 핵심적인 부분입니다. 문서에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다." +msgstr "" +"일부 하드웨어 제조 업체는 드라이버를 어떻게 만드는지 알려주지 않습니다. 또 비" +"공개 협약(NDA) 없이는 문서를 보여주지 않아서 드라이버 소스 코드를 공개할 수 " +"없게 만듭니다. 소스 코드 공개는 자유 소프트웨어의 핵심적인 부분입니다. 문서" +"에 접근할 권한이 없으므로, 이런 장치는 &arch-kernel;에서 동작하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1626 @@ -2346,7 +2468,14 @@ msgid "" "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." -msgstr "운영체제와 그 장치 드라이버가 일정한 기능을 하는 장치와 통신하는 방법에 대한 표준이(또는 업계의 사실상 표준이) 있습니다. 그러한 표준 또는 사실상 표준에 따르는 장치는 한 개의 장치 드라이버로 모두 동작하고 특정 장치를 위한 드라이버가 필요하지 않습니다. 일부 하드웨어(예를 들어 키보드나 마우스 같은 USB 휴먼 인터페이스 장치, USB 메모리와 메모리 카드리더 같은 USB 저장 장치)의 경우 이런 원칙이 아주 잘 동작하고 사실상 시장에서 판매되는 모든 장치가 표준에 맞습니다." +msgstr "" +"운영체제와 그 장치 드라이버가 일정한 기능을 하는 장치와 통신하는 방법에 대한 " +"표준이(또는 업계의 사실상 표준이) 있습니다. 그러한 표준 또는 사실상 표준에 따" +"르는 장치는 한 개의 장치 드라이버로 모두 동작하고 특정 장치를 위한 드라이버" +"가 필요하지 않습니다. 일부 하드웨어(예를 들어 키보드나 마우스 같은 USB " +"휴먼 인터페이스 장치, USB 메모리와 메모리 카드리더 같은 USB 저" +"장 장치)의 경우 이런 원칙이 아주 잘 동작하고 사실상 시장에서 판매되는 모든 장" +"치가 표준에 맞습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1638 @@ -2360,7 +2489,12 @@ msgid "" "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." -msgstr "그 밖의 경우, 특히 프린터는 불행히도 이런 방식으로 동작하지 않습니다. 여러가지 프린터가 (사실상의) 표준 컨트롤 언어로 일부 기능이 동작하긴 하지만, 일부 모델은 비공개 컨트롤 명령이 있어야 동작합니다. 이 비공개 명령은 문서가 없으므로 자유 소프트웨어 운영 체제에서 사용할 수 없거나, 제조사가 제공한 비공개 드라이버를 사용해야 합니다." +msgstr "" +"그 밖의 경우, 특히 프린터는 불행히도 이런 방식으로 동작하지 않습니다. 여러가" +"지 프린터가(사실상의) 표준 컨트롤 언어로 일부 기능이 동작하긴 하지만, 일부 모" +"델은 비공개 컨트롤 명령이 있어야 동작합니다. 이 비공개 명령은 문서가 없으므" +"로 자유 소프트웨어 운영 체제에서 사용할 수 없거나, 제조사가 제공한 비공개 드" +"라이버를 사용해야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -2376,7 +2510,15 @@ msgid "" "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." -msgstr "그런 하드웨어는 구입할 때는 제조사가 제공한 비공개 드라이버가 있더라도, 드라이버 지원에 따라 하드웨어의 수명이 길지 않습니다. 오늘날 상품의 주기가 짧아졌으므로 소비자용 제품이 단종되고, 제조사의 드라이버 업데이트가 더 이상 없는 경우는 흔히 일어납니다. 시스템 업데이트 이후 과거의 비공개 드라이버가 더이상 동작하지 않는 경우, 정상적인 장치를 드라이버 지원 중단 때문에 사용할 수 없는 상황이 벌어지는 데다가 이 상황에서 할 수 있는 일이 아무 것도 없습니다. 그러므로 사용하는 운영체제가 무엇이든 간에 이러한 폐쇄된 하드웨어는 애초에 구입하지 말아야 합니다." +msgstr "" +"그런 하드웨어는 구입할 때는 제조사가 제공한 비공개 드라이버가 있더라도, 드라" +"이버 지원에 따라 하드웨어의 수명이 길지 않습니다. 오늘날 상품의 주기가 짧아졌" +"으므로 소비자용 제품이 단종되고, 제조사의 드라이버 업데이트가 더 이상 없는 경" +"우는 흔히 일어납니다. 시스템 업데이트 이후 과거의 비공개 드라이버가 더이상 동" +"작하지 않는 경우, 정상적인 장치를 드라이버 지원 중단 때문에 사용할 수 없는 상" +"황이 벌어지는 데다가 이 상황에서 할 수 있는 일이 아무 것도 없습니다. 그러므" +"로 사용하는 운영체제가 무엇이든 간에 이러한 폐쇄된 하드웨어는 애초에 구입하" +"지 말아야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -2385,7 +2527,10 @@ msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." -msgstr "이런 상황을 개선하려면, 폐쇄된 하드웨어 제조사가 문서 및 관련 자료를 공개하도록 요구하십시오. 그러면 이 하드웨어의 자유 소프트웨어 드라이버를 만들 수 있습니다." +msgstr "" +"이런 상황을 개선하려면, 폐쇄된 하드웨어 제조사가 문서 및 관련 자료를 공개하도" +"록 요구하십시오. 그러면 이 하드웨어의 자유 소프트웨어 드라이버를 만들 수 있습" +"니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1677 @@ -2402,7 +2547,11 @@ msgid "" "linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." -msgstr "여기서는 &debian;을 설치할 때 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 될 것입니다. 전체를 미디어에 관련해 얘기하는 장()이 있고, 여기서 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 설명합니다. 그 부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다." +msgstr "" +"여기서는 &debian;을 설치할 때 어떤 매체를 사용할 것인지를 결정하는 데 도움이 " +"될 것입니다. 전체를 미디어에 관련해 얘기하는 장()이 있고, 여기서 각 미디어에 대해서 장점과 단점을 설명합니다. 그 " +"부분에서 다시 이 페이지를 참조할 수도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1689 @@ -2417,7 +2566,9 @@ msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." -msgstr "어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." +msgstr "" +"어떤 경우에는 플로피 디스크에서 처음 부팅해야 할 수도 있습니다. 보통 고밀도" +"(high-density, 1440킬로바이트) 3.5인치 플로피 드라이브가 있어야 합니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1696 @@ -2438,7 +2589,9 @@ msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." -msgstr "이 안내서에서 CD-ROM이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다." +msgstr "" +"이 안내서에서 CD-ROM이라고 말할 때는, CD-ROM과 DVD-ROM을 모두 " +"가리킵니다. 두 가지 모두 운영체제 입장에서는 같은 것이기 때문입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1711 @@ -2503,7 +2656,11 @@ msgid "" "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." -msgstr "USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다." +msgstr "" +"USB 메모리는 흔히 사용되는 저렴한 저장 장치입니다. 대부분의 현대적인 시스템에" +"서는 USB 메모리에서 &d-i;를 부팅할 수 있습니다. 대부분의 현대적인 시스템에서" +"는(특히 넷북이나 소형 노트북에서는) CD/DVD-ROM 드라이브가 없으므로 USB 부팅" +"은 새 운영체제를 설치하는 표준적인 방법입니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1756 @@ -2541,7 +2698,14 @@ msgid "" "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." -msgstr "CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워크에서 설치 시스템을 부팅할 수도 있습니다. netboot에 필요한 환경이 구축되어 있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. &arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다." +msgstr "" +"CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워크에서 설치 시스템을 " +"부팅할 수도 있습니다. netboot에 필요한 환경이 구축되어 " +"있다면(즉 네트워크에 DHCP와 TFTP 서비스가 동작하고 있으면), 다수의 컴퓨터에 " +"간단하고 빠르게 운영체제를 설치할 수 있습니다. 필요한 환경을 구축하려면 어느 " +"정도 기술 전문 지식이 필요하므로, 초보자들에게는 권하지 않습니다. &arch-title; 아키텍처에서는 추천하는 설치 방식입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1781 @@ -2549,7 +2713,9 @@ msgstr "CD/DVD나 USB 메모리같은 로컬 저장 장치 없이도 네트워 msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." -msgstr "또 다른 방법으로 디스크가 없이(diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." +msgstr "" +"또 다른 방법으로 디스크가 없이(diskless) 설치하고, 네트워크를 사용해 랜과 " +"NFS 마운트에서 부팅할 수도 있습니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1790 @@ -2565,7 +2731,11 @@ msgid "" "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." -msgstr "아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 운영 체제가 있어야 합니다. 이 방법은 다른 설치 방법이 불가능한 특별한 경우가 아니면 권하지 않습니다." +msgstr "" +"아키텍처에 따라서는 하드 디스크에서 직접 설치 시스템을 부팅하는 것도 한 가지 " +"방법입니다. 이렇게 하려면 설치 프로그램을 하드 디스크에 복사할 수 있는 다른 " +"운영 체제가 있어야 합니다. 이 방법은 다른 설치 방법이 불가능한 특별한 경우가 " +"아니면 권하지 않습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1799 @@ -2594,7 +2764,13 @@ msgid "" "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." -msgstr "다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 &d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." +msgstr "" +"다른 유닉스 계열 시스템이 있다면, (뒤에서 설명하겠지만) 그 시스템을 이용해서 " +"&d-i; 없이도 &debian-gnu;를 설치할 수 있습니다. 이렇게 다른 시스템을 이용하" +"는 방법은 지원하지 않는 하드웨어에 설치하거나 다운타임을 용납할 수 없는 호스" +"트에 유용할 수 있습니다. 이러한 방법에 관심이 있다면, 바로 부분으로 넘어가십시오. 이 설치 방식은 다른 설치 방법이 불" +"가능할 때 고급 사용자의 경우에만 사용하길 권합니다." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 @@ -2608,7 +2784,9 @@ msgstr "지원하는 저장 장치" msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." -msgstr "&debian; 설치 프로그램에 들어 있는 커널은 최대한 많은 시스템에서 동작할 수 있게 빌드되어 있습니다." +msgstr "" +"&debian; 설치 프로그램에 들어 있는 커널은 최대한 많은 시스템에서 동작할 수 있" +"게 빌드되어 있습니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1829 @@ -2618,7 +2796,10 @@ msgid "" "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." -msgstr "일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 IDE 드라이브(PATA라고도 합니다), SATA와 SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다." +msgstr "" +"일반적으로 &debian; 설치 프로그램은 IDE 드라이브(PATA라고도 합니다), SATA와 " +"SCSI 컨트롤러 및 드라이브, USB, FireWire를 지원합니다. 지원하는 파일 시스템" +"은 FAT, Win-32 FAT 확장 기능(VFAT), NTFS입니다." #. Tag: para #: hardware.xml:1846 @@ -2633,7 +2814,15 @@ msgid "" "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." -msgstr "리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx NCR 및 Symbios 53C8XX IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 SPARC 하드웨어에 대한 정보는 Linux for SPARC Processors FAQ를 참고하십시오." +msgstr "" +"리눅스 커널이 지원하는 모든 저장 장치는 부팅 시스템에서도 지원합니다. 다음 " +"SCSI 드라이버는 기본 커널에서 지원합니다: " +"Sparc ESP PTI Qlogic,ISP Adaptec AIC7xxx " +" NCR 및 Symbios 53C8XX " +"IDE 시스템도(예를 들어 UltraSPARC 5) 지원합니다. 리눅스 커널이 지원하는 " +"SPARC 하드웨어에 대한 정보는 Linux for " +"SPARC Processors FAQ를 참고하십시오." #. Tag: para #: hardware.xml:1879 -- cgit v1.2.3