diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 22:59:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2009-11-02 22:59:32 +0000 |
commit | 503fb1dbfc3e5bd880a4d9bdf48033e325b44326 (patch) | |
tree | 53dc49d7847a36a7039ca02d7acfa7a2453c064c /po/ko/boot-new.po | |
parent | 69f47387504e31e1b67734a9ce8e78c0c8733d10 (diff) | |
download | installation-guide-503fb1dbfc3e5bd880a4d9bdf48033e325b44326.zip |
Update PO files after removal of m68k
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-new.po | 289 |
1 files changed, 129 insertions, 160 deletions
diff --git a/po/ko/boot-new.po b/po/ko/boot-new.po index ff4a72f1d..3d8fbe539 100644 --- a/po/ko/boot-new.po +++ b/po/ko/boot-new.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-24 22:05+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -111,137 +111,13 @@ msgstr "" "면, 설치 보고서를 제출하십시오." #. Tag: title -#: boot-new.xml:55 -#, no-c-format -msgid "BVME 6000 Booting" -msgstr "BVME 6000 부팅" - -#. Tag: para #: boot-new.xml:56 #, no-c-format -msgid "" -"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " -"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program " -"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " -"of:" -msgstr "" -"만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 컴퓨터에 디스크 없이 (diskless) 설치를 수행한 " -"직후라면, TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램을 로드한 뒤에 " -"<prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:64 -#, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" -msgstr "" -"BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput>이라고 입력하고 " -"&enterkey;를 누릅니다." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:69 -#, no-c-format -msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" -msgstr "" -"MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput>라고 입력하고 &enterkey;" -"를 누릅니다." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:74 -#, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" -msgstr "" -"MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput>이라고 입력하고 " -"&enterkey;를 누릅니다." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:86 -#, no-c-format -msgid "Macintosh Booting" -msgstr "매킨토시 부팅" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:88 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the directory containing the installation files and start up the " -"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " -"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " -"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " -"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " -"ramdisk_size=15000</userinput> or similar." -msgstr "" -"설치 파일이 들어 있는 디렉토리로 가서, <keycap>command</keycap>을 누른채로 " -"<command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</" -"userinput> 대화 상자로 가서 (<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</" -"keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput>" -"처럼 되어 있는 커널 옵션을 찾으십시오." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:98 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" -"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " -"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " -"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with " -"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or " -"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help " -"readability. You can change this at any time." -msgstr "" -"해당 항목을 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>" -"로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설치한 파티션의 " -"리눅스 이름입니다. (예를 들어 <filename>/dev/sda1</filename>.) 앞에서 이 이름" -"을 적어 뒀어야 합니다. 화면이 작은 사용자의 경우 <userinput>fbcon=font:" -"VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경우 <userinput>video=font:" -"VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋습니다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있" -"습니다." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:109 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " -"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in " -"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As " -"Default</userinput> option." -msgstr "" -"시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</" -"userinput> 옵션을 사용하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</" -"userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십시" -"오." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/" -"Linux instead of the RAMdisk installer system." -msgstr "" -"이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>B</keycap> </keycombo>) 명령어로 램디스크에 설치한 시스템이 아니라 새" -"롭게 설치한 GNU/리눅스를 시작합니다." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " -"booted the installation system, followed by some new messages." -msgstr "" -"데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템 부팅할 때와 똑같은 메시지가 나오고, 뒤이" -"어서 처음 보는 메시지도 나올 것입니다." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:132 -#, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "올드월드 파워맥" #. Tag: para -#: boot-new.xml:133 +#: boot-new.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " @@ -266,7 +142,7 @@ msgstr "" "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>에서 읽을 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:71 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" @@ -289,7 +165,7 @@ msgstr "" "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> 키를 누르고 있으십시오." #. Tag: para -#: boot-new.xml:160 +#: boot-new.xml:84 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " @@ -303,14 +179,14 @@ msgstr "" "들어 <userinput>/dev/hda8</userinput>과 같이 씁니다." #. Tag: title -#: boot-new.xml:172 +#: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "뉴월드 파워맥" # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para -#: boot-new.xml:173 +#: boot-new.xml:97 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " @@ -322,7 +198,7 @@ msgstr "" "이콘이 들어 있는 단추입니다." #. Tag: para -#: boot-new.xml:180 +#: boot-new.xml:104 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" @@ -338,7 +214,7 @@ msgstr "" "를 누르고 있으십시오." #. Tag: para -#: boot-new.xml:188 +#: boot-new.xml:112 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " @@ -349,7 +225,7 @@ msgstr "" # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para -#: boot-new.xml:194 +#: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -368,7 +244,7 @@ msgstr "" # &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para -#: boot-new.xml:203 +#: boot-new.xml:127 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -384,13 +260,13 @@ msgstr "" "십시오." #. Tag: title -#: boot-new.xml:221 +#: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "암호화 볼륨 마운트하기" #. Tag: para -#: boot-new.xml:223 +#: boot-new.xml:147 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -403,13 +279,13 @@ msgstr "" "니다." #. Tag: title -#: boot-new.xml:233 +#: boot-new.xml:157 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:235 +#: boot-new.xml:159 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -449,7 +325,7 @@ msgstr "" "아 볼 수도 있습니다." #. Tag: para -#: boot-new.xml:258 +#: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -463,7 +339,7 @@ msgstr "" "로 initrd를 만들 경우에 대한 예제입니다:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:265 +#: boot-new.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -475,7 +351,7 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292 +#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -490,19 +366,19 @@ msgstr "" "linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> 부분을 보십시오." #. Tag: para -#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300 +#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "암호를 모두 입력하면 부팅은 평소처럼 계속 진행합니다." #. Tag: title -#: boot-new.xml:283 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:285 +#: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " @@ -511,7 +387,7 @@ msgstr "" "loop-AES를 사용해 암호화한 파티션의 경우 부팅할 때 다음 프롬프트가 나옵니다:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:290 +#: boot-new.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" @@ -525,13 +401,13 @@ msgstr "" "Password:" #. Tag: title -#: boot-new.xml:308 +#: boot-new.xml:232 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "문제 해결" #. Tag: para -#: boot-new.xml:310 +#: boot-new.xml:234 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -542,7 +418,7 @@ msgstr "" "트해야 합니다. 여러가지 경우가 있습니다." #. Tag: para -#: boot-new.xml:319 +#: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -553,7 +429,7 @@ msgstr "" "게 되고 컴퓨터를 다시 시작해서 암호를 다시 입력해야 합니다." #. Tag: para -#: boot-new.xml:326 +#: boot-new.xml:250 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -579,7 +455,7 @@ msgstr "" "트와 다른 부분은 이 볼륨의 암호를 입력하는 것 뿐입니다." #. Tag: para -#: boot-new.xml:340 +#: boot-new.xml:264 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " @@ -604,7 +480,7 @@ msgstr "" "면 해당 볼륨을 평소와 다름없이 마운트할 수 있습니다:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:355 +#: boot-new.xml:279 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -614,7 +490,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:358 +#: boot-new.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -640,13 +516,13 @@ msgstr "" "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>를 누릅니다." #. Tag: title -#: boot-new.xml:381 +#: boot-new.xml:305 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "로그인" #. Tag: para -#: boot-new.xml:383 +#: boot-new.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -658,7 +534,7 @@ msgstr "" "습니다." #. Tag: para -#: boot-new.xml:389 +#: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -672,7 +548,7 @@ msgstr "" "로 문서 보기를 시작할 수 있습니다." #. Tag: para -#: boot-new.xml:397 +#: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " @@ -692,7 +568,7 @@ msgstr "" "doc</classname> 혹은 <classname>apt-howto</classname> 패키지에 들어 있습니다." #. Tag: para -#: boot-new.xml:408 +#: boot-new.xml:332 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -709,7 +585,7 @@ msgstr "" "일에 브라우저로 볼 수 있는 문서 목록이 있습니다." #. Tag: para -#: boot-new.xml:417 +#: boot-new.xml:341 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " @@ -727,7 +603,7 @@ msgstr "" "재 디렉토리의 내용을 표시한다는 뜻입니다." #. Tag: para -#: boot-new.xml:427 +#: boot-new.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " @@ -739,7 +615,7 @@ msgstr "" "doc/</userinput>을 입력하고 Enter를 누르십시오." #. Tag: para -#: boot-new.xml:433 +#: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -762,3 +638,96 @@ msgstr "" " more</userinput>를 명령 뒤에 붙이면 화면 위로 스크롤되 지나가기 전에 출" "력을 일시 정지할 수 있습니다. 어떤 글자로 시작하는 명령어의 목록을 보려면 그 " "글자를 입력하고 탭을 두번 누릅니다." + +#~ msgid "BVME 6000 Booting" +#~ msgstr "BVME 6000 부팅" + +#~ msgid "" +#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " +#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> " +#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt " +#~ "enter one of:" +#~ msgstr "" +#~ "만일 BVM 또는 모토로라 VMEbus 컴퓨터에 디스크 없이 (diskless) 설치를 수행" +#~ "한 직후라면, TFTP 서버에서 <command>tftplilo</command> 프로그램을 로드한 " +#~ "뒤에 <prompt>LILO Boot:</prompt> 프롬프트에서 다음 중 하나를 입력합니다:" + +#~ msgid "" +#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME " +#~ "4000/6000" +#~ msgstr "" +#~ "BVME 4000/6000에서 부팅하려면, <userinput>b6000</userinput>이라고 입력하" +#~ "고 &enterkey;를 누릅니다." + +#~ msgid "" +#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" +#~ msgstr "" +#~ "MVME162에서 부팅하려면, <userinput>b162</userinput>라고 입력하고 " +#~ "&enterkey;를 누릅니다." + +#~ msgid "" +#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +#~ msgstr "" +#~ "MVME166/167에서 부팅하려면, <userinput>b167</userinput>이라고 입력하고 " +#~ "&enterkey;를 누릅니다." + +#~ msgid "Macintosh Booting" +#~ msgstr "매킨토시 부팅" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the " +#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</" +#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue " +#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and " +#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/" +#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar." +#~ msgstr "" +#~ "설치 파일이 들어 있는 디렉토리로 가서, <keycap>command</keycap>을 누른채" +#~ "로 <command>Penguin</command> booter를 시작합니다. <userinput>Settings</" +#~ "userinput> 대화 상자로 가서 (<keycombo> <keycap>command</keycap> " +#~ "<keycap>T</keycap> </keycombo>), <userinput>root=/dev/ram " +#~ "ramdisk_size=15000</userinput>처럼 되어 있는 커널 옵션을 찾으십시오." + +#~ msgid "" +#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" +#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> " +#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system " +#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For " +#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> " +#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help " +#~ "readability. You can change this at any time." +#~ msgstr "" +#~ "해당 항목을 <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" +#~ "userinput>로 바꿔야 합니다. <replaceable>yyyy</replaceable>는 시스템을 설" +#~ "치한 파티션의 리눅스 이름입니다. (예를 들어 <filename>/dev/sda1</" +#~ "filename>.) 앞에서 이 이름을 적어 뒀어야 합니다. 화면이 작은 사용자의 경" +#~ "우 <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (혹은 2.6보다 오래된 커널의 경" +#~ "우 <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) 설정을 하면 더 보기 좋습니" +#~ "다. 이 설정은 언제든 바꿀 수 있습니다." + +#~ msgid "" +#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " +#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings " +#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings " +#~ "As Default</userinput> option." +#~ msgstr "" +#~ "시작할 때 즉시 GNU/리눅스로 시작하지 않으려면, <userinput>Auto Boot</" +#~ "userinput> 옵션을 사용하지 마십시오. <userinput>Save Settings As Default</" +#~ "userinput> 옵션을 사용해 설정을 <filename>Prefs</filename> 파일에 저장하십" +#~ "시오." + +#~ msgid "" +#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" +#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed " +#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system." +#~ msgstr "" +#~ "이제 <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> " +#~ "<keycap>B</keycap> </keycombo>) 명령어로 램디스크에 설치한 시스템이 아니" +#~ "라 새롭게 설치한 GNU/리눅스를 시작합니다." + +#~ msgid "" +#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you " +#~ "first booted the installation system, followed by some new messages." +#~ msgstr "" +#~ "데비안이 부팅하고, 처음 설치 시스템 부팅할 때와 똑같은 메시지가 나오고, 뒤" +#~ "이어서 처음 보는 메시지도 나올 것입니다." |