summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2014-09-20 16:50:34 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2014-09-20 16:50:34 +0000
commit88cbb066112e40bb863d1f18c92eaa27aa52f2d2 (patch)
tree6451bd32c286730c9c55cfc19a4706bf5cb4b564 /po/ko/boot-installer.po
parent25fedf3b58e191fa66d951f67498e637f294a538 (diff)
downloadinstallation-guide-88cbb066112e40bb863d1f18c92eaa27aa52f2d2.zip
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po130
1 files changed, 57 insertions, 73 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 3810ff11d..ac7ffbe44 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-04-24 02:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-09-21 00:50+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
@@ -61,10 +61,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from Firmware"
+#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
-msgstr "펌웨어에서 부팅하기"
+msgstr "부팅 이미지 형식"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
@@ -75,7 +74,7 @@ msgid ""
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
-msgstr ""
+msgstr "ARM 시스템에서는 대부분의 경우 1가지나 2가지의 부팅 이미지 형식을 사용합니다. (1) 표준 리눅스 zImage 형식의 커널 (<quote>vmlinuz</quote>) 및 표준 리눅스 초기 램디스크(<quote>initrd.gz</quote>), (2) uImage 형식의 커널 (<quote>uImage</quote>) 및 거기 해당하는 최초 램디스크(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:47
@@ -87,7 +86,7 @@ msgid ""
"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard "
"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is "
"slightly different from that for booting uImages."
-msgstr ""
+msgstr "uImage/uInitrd는 u-boot 펌웨어에서 사용하려고 만들어진 이미지 형식입니다. u-boot는 여러 ARM 시스템에서 사용합니다. 예전 버전의 u-boot에서는 uImage/uInitrd 형식의 파일만 부팅할 수 있습니다. 즉 이 형식은 예전의 armel 시스템에서 주로 사용합니다. 최근 버전의 u-boot에서는 uImage/uInitrd 부팅 말고 표준 리눅스 커널과 램디스크 이미지로 부팅할 수 있습니다. 하지만 uImage 부팅과는 명령어 문법이 약간 다릅니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
@@ -97,29 +96,23 @@ msgid ""
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware."
-msgstr ""
+msgstr "플랫폼 커널을 사용하는 시스템에서는, 커널과 최초 램디스크 외에 디바이스-트리 파일(device-tree blob, <quote>DTB</quote>라고도 합니다)이 필요합니다. 이 파일은 지원하는 시스템마다 다르고, 특정 하드웨어에 대한 설정이 들어 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from TFTP"
+#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
-msgstr "TFTP에서 부팅하기"
+msgstr "TFTP로 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1252
#: boot-installer.xml:1436 boot-installer.xml:1759 boot-installer.xml:1869
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
-msgstr ""
-"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 "
-"서버가(DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
+msgstr "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 서버가(그리고 네트워크 자동 설정에 필요한 DHCP, RARP 혹은 BOOTP 서버가) 필요합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:76 boot-installer.xml:636 boot-installer.xml:1258
@@ -135,22 +128,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1263
#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1880
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#| "linkend=\"install-tftp\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명"
-"되어 있습니다."
+msgstr "서버 쪽에서 네트워크 부팅을 설정하는 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명되어 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:90
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in u-boot"
-msgstr ""
+msgstr "u-boot에서 TFTP 부팅"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:91
@@ -159,7 +147,7 @@ msgid ""
"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
-msgstr ""
+msgstr "u-boot 펌웨어를 사용하는 시스템에서 네트워크 부팅은 3가지 단계로 이루어져 있습니다: (1) 네트워크 설정, (2) 이미지(커널/최초 램디스크/DTB) 메모리에 읽어들이기, (3) 읽어들인 코드 실행."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:97
@@ -179,12 +167,22 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
+"먼저 네트워크를 설정해야 합니다. 다음을 실행해 DHCP로 자동 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> 아니면 수동으로 환경 변수를 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;클라이언트의 IP 주소&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;네트마스크&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;TFTP 서버의 IP 주소&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;네임서버의 IP 주소&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;기본 게이트웨이의 IP 주소&gt;\n"
+"</screen></informalexample> 위 설정을 저장하고 싶으면 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:104
#, no-c-format
msgid "saveenv"
-msgstr ""
+msgstr "saveenv"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:106
@@ -195,7 +193,7 @@ msgid ""
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
-msgstr ""
+msgstr "그 다음에 이미지(커널/최초 램디스크/DTB)를 메모리에 읽어들여야 합니다. TFTP 명령에 메모리를 읽어들일 위치의 주소를 써야 합니다. 하지만 메모리 배치가 시스템마다 다르기 때문에 어떤 주소를 사용해야 하는지는 일반적인 규칙은 없습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:114
@@ -211,6 +209,9 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
msgstr ""
+"일부 시스템에서는, u-boot에 적합한 로딩 주소가 환경 변수로 미리 정의되어 있습니다: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r 및 fdt_addr_r. 이 환경 변수가 정의되어 있는지 여부를 다음 명령으로 확인해 볼 수 있습니다 <informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> 이 값이 정의되어 있지 않으면, 시스템의 문서에서 적절한 값을 확인해 보고 직접 값으 지정해야 합니다. 예를 들어 Allwinner SunXi SOC 기반 시스템(예: Allwinner A10, 아키텍쳐 이름 <quote>sun4i</quote> 또는 Allwinner A20, 아키텍쳐 이름 <quote>sun7i</quote>)의 경우, 다음 값을 사용합니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:125
@@ -220,6 +221,9 @@ msgid ""
"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
msgstr ""
+"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
+"setenv fdt_addr_r 0x47000000\n"
+"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:127
@@ -227,7 +231,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
-msgstr ""
+msgstr "로딩 주소를 지정하면, 다음과 같이 앞에서 지정한 TFTP 서버에서 이미지를 메모리에 읽어들일 수 있습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:130
@@ -237,6 +241,9 @@ msgid ""
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;커널 이미지 파일 이름&gt;\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;DTB 파일 이름&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;최초 램디스크 이미지 파일 이름&gt;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:132
@@ -256,12 +263,17 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
+"3번째는 커널 커맨드라인을 설정하고 읽어들인 코드를 실행하는 부분입니다. u-boot는 <quote>bootargs</quote> 환경 변수의 내용을 커널의 커맨드라인으로 넘깁니다. 그러므로 커널 및 설치 프로그램의 파라미터는(콘솔 장치(<xref linkend=\"boot-console\"/> 참고) 또는 미리 설정 옵션(<xref linkend=\"installer-args\"/> 및 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 참고)) 다음과 같은 명령으로 설정할 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> 읽어들인 코드를 실행하는 정확한 명령은 이미지 형식에 따라 다릅니다. uImage/uInitrd의 경우 명령어는 다음과 같고,<informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> 네이티브 리눅스 이미지의 경우 다음과 같습니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:145
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
-msgstr ""
+msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:147
@@ -273,7 +285,7 @@ msgid ""
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
-msgstr ""
+msgstr "표준 리눅스 이미지로 부팅할 때, 커널과 DTB를 읽어들이고 다음에 최초 램디스크 이미지를 읽어들이는 게 중요합니다. u-boot에서는 파일 크기 변수를 마지막에 읽어들인 파일의 크기로 설정하고, bootz 명령이 제대로 동작하려면 램디스크 이미지의 크기가 필요하기 떄문입니다. 플랫폼 전용 커널로 부팅하는 경우(예를 들어 디바이스 트리 없는 커널)에는 ${fdt_addr_r} 파라미터를 생략하면 됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:286 boot-installer.xml:865 boot-installer.xml:1522
@@ -318,24 +330,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1547
#: boot-installer.xml:1928
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
-#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
-#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install "
-#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different medium and when it's time to install the operating system, base "
"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
"ROM drive."
-msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 꾸러미를 CD-"
-"ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 플로피 같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시"
-"오. OS,베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가되면 설치 시스템을 CD-"
-"ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
+msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, &debian; 시스템 구성 요소와 패키지를 CD-ROM에서 설치할 수 있습니다. 일단 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. 그리고 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:319 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1555
@@ -873,24 +875,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:705
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
-#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
-#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
-#| "press &enterkey; to boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
-msgstr ""
-"일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</"
-"quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) "
-"첫 글자를 누르고(기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) "
-"&enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
+msgstr "일반적인 설치의 경우 <quote>Graphical Install</quote> 혹은 <quote>Install</quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나(강조되어 있는) 첫 글자를 누르고(기본으로 <quote>Install</quote> 항목이 선택되어 있습니다) &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다. <quote>Graphical install</quote> 항목이 기본값으로 선택되어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:713
@@ -1012,7 +1004,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:783
@@ -1023,7 +1015,7 @@ msgid ""
"graphical installer is essentially the same as that of the text-based "
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램의 그래픽 버전은 몇 개의 한정된 아키텍쳐에서만(&arch-title; 포함) 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램의 기능은 텍스트 설치 프로그램과 완전히 동일합니다. 겉보기만 다르고 같은 프로그램을 사용하기 때문입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:791
@@ -1035,7 +1027,7 @@ msgid ""
"with the text-based <quote>newt</quote> frontend. It also has a few "
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
+msgstr "기능이 동일하지만, 그래픽 설치 프로그램이 확실한 장점이 몇 가지 있습니다. 가장 큰 장점은 장점은 더 많은 언어를 지원한다는 점입니다. 텍스트 기반의 <quote>newt</quote>에서 표시할 수 없는 문자를 사용하는 언어를 지원합니다. 또 옵션을 마우스로 조작할 수도 있고, 경우에 따라서는 여러 화면에 나오던 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:800
@@ -1049,7 +1041,7 @@ msgid ""
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 종류의 CD 이미지와 hd-media 설치에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치로 부팅하려면 부팅 메뉴에서 해당 옵션을 선택하면 됩니다. 그래픽 설치에서 전문가 모드와 복구 모드도 <quote>Advanced options</quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용한 부팅 방법인 <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> 및 <userinput>rescuegui</userinput>도 아직 부팅 프롬프트에서 사용할 수 있습니다. 부팅 프롬프트는 부팅 메뉴에서 <quote>Help</quote> 옵션을 선택하면 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:811
@@ -1061,7 +1053,7 @@ msgid ""
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
-msgstr ""
+msgstr "네트워크 부팅이 되는 그래픽 설치 이미지도 있습니다. 그리고 테스트 목적으로 특별한 <quote>미니</quote> ISO 이미지도 있습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:824
@@ -1073,7 +1065,7 @@ msgid ""
"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
+msgstr "&arch-title;의 경우, 실험적인 <quote>mini</quote> ISO 이미지만 있습니다<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 이 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에서 설명한 &debian; 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>. ATI 그래픽 카드를 사용하는 거의 모든 PowerPC 시스템에서 동작합니다. 하지만 다른 그래픽 카드에서는 동작하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:838
@@ -1081,7 +1073,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
-msgstr ""
+msgstr "텍스트 기반 설치와 마찬가지로 그래픽 설치 프로그램이 시작할 때에도 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:844
@@ -1091,7 +1083,7 @@ msgid ""
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 실행할 때 텍스트 설치보다 훨씬 더 많은 메모리를 사용합니다: &minimum-memory-gtk;. 메모리가 충분하지 않으면, 자동으로 텍스트 기반 <quote>newt</quote> 프론트엔드로 넘어갑니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
@@ -1101,7 +1093,7 @@ msgid ""
"graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based "
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
-msgstr ""
+msgstr "시스템의 메모리가 &minimum-memory;보다 작으면, 그래픽 설치 프로그램 부팅도 실패할 수 있습니다. 텍스트 설치는 그래도 동작할 수 있습니다. 메모리가 작으면 텍스트 설치를 권합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:906
@@ -1122,15 +1114,7 @@ msgid ""
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</"
-"emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습"
-"니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트"
-"워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 기본 설치 "
-"패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 "
-"&debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크"
-"에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 "
-"있습니다."
+msgstr "기본적인 &debian; 설치 CD가 3 종류 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> CD는 작은 폼 팩터 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치를 가지고 있습니다. 그것은 기본 설치의 나머지를 설치하고 사용 가능한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 기본 설치 패키지를 가지고 있지만 전체 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 &debian; 미러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. &debian; CD세트는 네트워크에 대한 액세스를 필요로하지 않고 포괄적인 패키지에서 전체 시스템을 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:924