summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-02 17:47:58 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-02 17:47:58 +0000
commit7021338dc8f43e6b776f889733c392e9b45efb6c (patch)
tree9e00a7dcfa3f37d1760311d0ff989f9096394f4c /po/ko/boot-installer.po
parent989c4e9562c43db567b6d7b7f3b4a892d9c9c122 (diff)
downloadinstallation-guide-7021338dc8f43e6b776f889733c392e9b45efb6c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po718
1 files changed, 526 insertions, 192 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index dc7e5f93b..71a75f454 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-22 08:15+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -32,7 +32,9 @@ msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
-msgstr "그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"그래픽 설치 프로그램을 부팅하는 방법은, <xref linkend=\"graphical\"/> 부분을 "
+"참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:27
@@ -394,7 +396,9 @@ msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr "다음 문단은 woody 설치 안내서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
+msgstr ""
+"다음 문단은 woody 설치 안내서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비안이 "
+"MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
@@ -578,7 +582,14 @@ msgid ""
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라미터를 SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 <userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
+"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라미터를 "
+"SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
+"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
+"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집"
+"어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번"
+"째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:330
@@ -609,11 +620,15 @@ msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
-"&debian; 설치 CD에는 VGA 및 시리얼 콘솔용 부팅 옵션이 들어 있습니다. 다음을 입력하면 VGA 콘솔을 사용합니다. <informalexample><screen>\n"
+"&debian; 설치 CD에는 VGA 및 시리얼 콘솔용 부팅 옵션이 들어 있습니다. 다음을 "
+"입력하면 VGA 콘솔을 사용합니다. <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM 드라이브로 SRM 방식으로 표기합니다. 시리얼 콘솔을 첫번째 시리얼 장치에서 사용하려면 다음을 입력합니다. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM "
+"드라이브로 SRM 방식으로 표기합니다. 시리얼 콘솔을 첫번째 시리얼 장치에서 사용"
+"하려면 다음을 입력합니다. <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-"</screen></informalexample> 그리고 두번째 시리얼 장치를 사용하려면 다음을 입력합니다."
+"</screen></informalexample> 그리고 두번째 시리얼 장치를 사용하려면 다음을 입"
+"력합니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:351
@@ -669,11 +684,18 @@ msgid ""
"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
"boot."
msgstr ""
-"SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. 다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름"
+"으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. "
+"다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십"
+"시오: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</command> 파라미터는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 것입니다."
+"</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
+"command> 파라미터는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력"
+"할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 "
+"있을 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
@@ -1188,7 +1210,12 @@ msgid ""
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한다면, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> 파일 및 해당 커널 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
+msgstr ""
+"하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한"
+"다면, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> "
+"파일 및 해당 커널 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
+"filename>를 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 "
+"파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
@@ -1265,7 +1292,10 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
+"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
+"<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1342,7 +1372,13 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라고 입력합니다."
+msgstr ""
+"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
+"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
+"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
+"들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되"
+"어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>"
+"라고 입력합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
@@ -1499,7 +1535,12 @@ msgid ""
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>install</userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법"
+"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으"
+"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>install</"
+"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
+"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
@@ -2039,7 +2080,12 @@ msgid ""
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
-msgstr "네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
+msgstr ""
+"네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 "
+"커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로"
+"그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, "
+"CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 "
+"CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
@@ -2049,7 +2095,11 @@ msgid ""
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 옵션을 정의해야 합니다."
+msgstr ""
+"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부"
+"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 "
+"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 "
+"옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1553
@@ -2071,13 +2121,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
-"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트에서 실행하는 것입니다."
+"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트"
+"에서 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1564
@@ -2337,7 +2389,14 @@ msgid ""
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
-msgstr "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 파라미터를 설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
+msgstr ""
+"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
+"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
+"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대"
+"신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습"
+"니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 파라미터를 설"
+"정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설"
+"정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1750
@@ -2941,7 +3000,10 @@ msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</filename>이 들어 있습니다."
+msgstr ""
+"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
+"식을 쓸 수 있습니다. 설치 이미지에 예제 parm 파일 <filename>parmfile.debian</"
+"filename>이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
@@ -2953,7 +3015,12 @@ msgid ""
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
-msgstr "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
+msgstr ""
+"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP (일"
+"부 지원하지 않는 시스템도 있습니다) 및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에"
+"서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"<keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
@@ -3071,11 +3138,26 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
+"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</"
+"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나"
+"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
+"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
+"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
+"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
+"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
+"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
+"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
+"userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호"
+"환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 "
+"시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2462
@@ -3198,7 +3280,16 @@ msgid ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
"userinput> may give a description of syntax and available options."
-msgstr "NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
+msgstr ""
+"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
+"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
+"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 "
+"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:"
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일"
+"부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help "
+"boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵"
+"니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
@@ -3280,7 +3371,12 @@ msgid ""
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
-msgstr "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에서 부팅하십시오."
+msgstr ""
+"OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
+"linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 "
+"TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에"
+"서 부팅하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2699
@@ -3289,7 +3385,10 @@ msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary master에서) 부팅합니다."
+msgstr ""
+"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
+"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
+"master에서) 부팅합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2711
@@ -3300,7 +3399,12 @@ msgid ""
"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
-msgstr "플로피 이미지는 현재 sparc32에서만 사용할 수 있지만, 기술적인 문제로 공식 릴리스에서는 사용할 수 없습니다. (문제는 루트 사용자로 빌드해야 한다는 것으로, 저희 빌드 데몬에서 지원하지 않습니다.) sparc32용 플로피 이미지의 링크는 <ulink url=\"&url-d-i;\">데비안 설치 프로그램 프로젝트 웹사이트</ulink>의 <quote>daily built images</quote>를 찾아 보십시오."
+msgstr ""
+"플로피 이미지는 현재 sparc32에서만 사용할 수 있지만, 기술적인 문제로 공식 릴"
+"리스에서는 사용할 수 없습니다. (문제는 루트 사용자로 빌드해야 한다는 것으로, "
+"저희 빌드 데몬에서 지원하지 않습니다.) sparc32용 플로피 이미지의 링크는 "
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">데비안 설치 프로그램 프로젝트 웹사이트</ulink>의 "
+"<quote>daily built images</quote>를 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
@@ -3313,9 +3417,12 @@ msgid ""
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
"package</computeroutput>."
msgstr ""
-"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다."
+"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부"
+"팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number "
+"in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2730
@@ -3486,7 +3593,11 @@ msgid ""
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다<footnote> <para> 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
+"<footnote> <para> 현재 커널에서는 (2.6.9 이후) 32개의 명령행 옵션과 32개의 환"
+"경변수를 사용할 수 있습니다. 이 개수를 넘어가면 커널은 멎어 버립니다. </"
+"para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2846
@@ -3497,7 +3608,11 @@ msgid ""
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
-msgstr "여러가지 파라미터들은 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
+msgstr ""
+"여러가지 파라미터들은 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제"
+"한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우"
+"에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 "
+"예제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2858
@@ -3566,7 +3681,19 @@ msgid ""
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습니다. 그래픽을 지원하는 아키텍쳐에서는, 그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
+msgstr ""
+"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
+"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
+"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습"
+"니다. 그래픽을 지원하는 아키텍쳐에서는, 그래픽 설치 프로그램은 "
+"<userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2914
@@ -3681,7 +3808,11 @@ msgid ""
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
+msgstr ""
+"어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합"
+"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터"
+"를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오"
+"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2981
@@ -3740,7 +3871,12 @@ msgid ""
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니다. 이 테마를 설정하려면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
+msgstr ""
+"테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색, 아이콘 등)을 어떻게 보여줄 것인가를 결"
+"정합니다. 프론트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt와 "
+"gtk 프론트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니다. "
+"이 테마를 설정하려면 부팅할 때 <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+"replaceable></userinput>를 파라미터로 넘기면 됩니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3022
@@ -3759,7 +3895,7 @@ msgstr ""
"USB 검색을 하지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -3818,7 +3954,9 @@ msgstr "preseed/url (url)"
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자"
+"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3072
@@ -3832,31 +3970,53 @@ msgstr "preseed/file (file)"
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치"
+"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3082
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "preseed/interactive"
+msgstr "preseed/file (file)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3083
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
+"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
+"file. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
+msgstr ""
+"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
+"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3093
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
-msgstr "미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. 이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 보십시오."
+msgstr ""
+"미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. "
+"이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부"
+"분을 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3874,7 +4034,7 @@ msgstr ""
"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3885,58 +4045,66 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr "이 파라미터는 (필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 설정하십시오. 단위는 kB입니다."
+msgstr ""
+"이 파라미터는 (필요한 경우) 이미 올바른 값으로 설정되어 있습니다. 램디스크를 "
+"완전히 읽어들이지 못해서 부팅이 실패했다는 오류를 본 경우에만 이 파라미터를 "
+"설정하십시오. 단위는 kB입니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3138
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
"userinput>."
-msgstr "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 마우스를 왼손잡이용으로 바꿀 수 있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+msgstr ""
+"GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 마우스를 왼손잡이용으로 바꿀 수 "
+"있습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3136
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3137
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가속 기능을 사용하지 않습니다. 이를 활성화하려면 설치 프로그램 부팅할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+msgstr ""
+"GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가"
+"속 기능을 사용하지 않습니다. 이를 활성화하려면 설치 프로그램 부팅할 때 이 파"
+"라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:3158
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3148
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3946,45 +4114,52 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "부팅 파라미터로 질문에 답하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr "일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설정할 수 있습니다. (하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다.) 이 기능을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
+msgstr ""
+"일부 예외를 제외하고, 설치 과정에서 물어보는 모든 질문을 부팅 프롬프트에서 설"
+"정할 수 있습니다. (하지만 이 기능은 특수한 상황에서만 쓸모가 있습니다.) 이 기"
+"능을 사용하는 방법은 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 부분을 참고하십시"
+"오. 몇 가지 예제가 아래에 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3183
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
-msgstr "설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로케일을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 스위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
+msgstr ""
+"설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로케일"
+"을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 스"
+"위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3992,24 +4167,30 @@ msgid ""
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
"supports PPPoE configuration)."
-msgstr "기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 읽어들이는 데 사용합니다. 유용한 추가 구성 요소는 <classname>openssh-client-udeb</classname> (설치 도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다) 및 <classname>ppp-udeb</classname>이 (PPPoE 설정을 지원합니다) 있습니다."
+msgstr ""
+"기본값으로는 읽어들이지 않는 설치 프로그램 구성 요소를 읽어들이는 데 사용합니"
+"다. 유용한 추가 구성 요소는 <classname>openssh-client-udeb</classname> (설치 "
+"도중에 <command>scp</command>를 사용할 수 있습니다) 및 <classname>ppp-udeb</"
+"classname>이 (PPPoE 설정을 지원합니다) 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3199
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
-msgstr "DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
+msgstr ""
+"DHCP를 끄고 강제로 고정 네트워크 설정을 하려면 <userinput>true</userinput>로 "
+"설정하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3219
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4018,31 +4199,38 @@ msgid ""
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
-msgstr "기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 내려받는데 HTTP 프로토콜을 사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습니다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 해당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
+msgstr ""
+"기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 내려받는데 HTTP 프로토콜을 "
+"사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습니"
+"다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 해"
+"당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수는 "
+"없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr "<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
+msgstr ""
+"<literal>kde-desktop</literal> 태스크처럼 태스크 목록에 나타나지 않는 태스크"
+"를 선택할 때 사용합니다. 자세한 정보는 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 참고."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3237
+#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "커널 모듈에 파라미터 넘기기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3238
+#: boot-installer.xml:3249
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4054,20 +4242,30 @@ msgid ""
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버가 모듈로 컴파일되었다면 설치된 시스템에서는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에, 설치 프로그램이 지원하는 특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으로 적용됩니다."
+msgstr ""
+"드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터"
+"를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버가 모듈로 컴파일되었다면 설치된 시스템에"
+"서는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것"
+"처럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에, 설치 프로그램이 지원하"
+"는 특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들"
+"일 때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자"
+"동으로 적용됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
-msgstr "한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 대부분의 경우 커널에서 시스템에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 대부분의 경우 커널에"
+"서 시스템에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니"
+"다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4079,24 +4277,29 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
-"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어, 오래된 3Com 네트워크 인터페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
+"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</"
+"replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 "
+"넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어, 오래된 3Com 네트워크 인"
+"터페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니"
+"다:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3279
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3274
+#: boot-installer.xml:3285
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "커널 모듈 블랙리스트"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3286
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4105,10 +4308,15 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr "경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이지 말도록 하는 게 필요합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면, 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
+msgstr ""
+"경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이"
+"지 말도록 하는 게 필요합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 "
+"하드웨어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 "
+"드라이버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들"
+"이면, 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
+#: boot-installer.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4116,143 +4324,174 @@ msgid ""
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
-msgstr "다음 문법으로 모듈을 블랙리스트에 올릴 수 있습니다: <userinput><replaceable>모듈_이름</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. 이렇게 하면 해당 모듈을 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>의 블랙리스트에 넣어서 설치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
+msgstr ""
+"다음 문법으로 모듈을 블랙리스트에 올릴 수 있습니다: <userinput><replaceable>"
+"모듈_이름</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. 이렇게 하면 해당 모듈을 "
+"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>의 블랙리스트에 넣어서 설"
+"치 프로그램이나 설치한 시스템에 적용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3303
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
-msgstr "설치 시스템이 모듈을 직접 읽어들이기도 합니다. 전문가 모드로 설치 프로그램을 시작해서 하드웨어 검색 단계에 나오는 모듈 목록에서 해당 모듈을 제외하면 모듈을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 시스템이 모듈을 직접 읽어들이기도 합니다. 전문가 모드로 설치 프로그램을 "
+"시작해서 하드웨어 검색 단계에 나오는 모듈 목록에서 해당 모듈을 제외하면 모듈"
+"을 읽어들이지 않게 만들 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr "어떤 경우, 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
+msgstr ""
+"어떤 경우, 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있"
+"습니다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 "
+"못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
-msgstr "이러한 문제는 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 여기서는 일부 많이 발생하는 문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
+msgstr ""
+"이러한 문제는 여러가지 원인이 있을 수 있습니다. 여기서는 일부 많이 발생하는 "
+"문제 및 각각의 경우 대처하는 방법을 설명합니다. 나머지는 여러분에게 맡깁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "제일 먼저 시도해 볼 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3333
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
-msgstr "CD-ROM이 부팅하지 않으면, CD-ROM을 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 CD-ROM 표면이 깨끗한지 확인하십시오."
+msgstr ""
+"CD-ROM이 부팅하지 않으면, CD-ROM을 올바르게 넣었는지 그리고 혹시 CD-ROM 표면"
+"이 깨끗한지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
"are known to be resolved in this way."
-msgstr "설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. 오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 알려져 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 CD-ROM을 인식하지 못하면, <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM 찾"
+"기 및 마운트</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 다시 한 번 실행해 보십시오. "
+"오래 된 CD-ROM에서 발생하는 일부 DMA 관련 문제는 이런 식으로 해결된다고 알려"
+"져 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3360
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법들을 시도해 보십시오. 전부는 아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법들은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
+msgstr ""
+"이렇게 해도 해결되지 않으면, 아래에 나와 있는 방법들을 시도해 보십시오. 전부"
+"는 아니지만 대부분의 경우, 여기에 나와 있는 방법들은 CD-ROM과 DVD 모두에 적용"
+"되지만, 간략하게 하기 위해 CD-ROM이라는 용어만 사용합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3355
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
"installation methods that are available."
-msgstr "CD-ROM에서 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 시도해 보십시오."
+msgstr ""
+"CD-ROM에서 설치할 수 없는 경우, 사용할 수 있는 다른 설치 방법을 시도해 보십시"
+"오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3374
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "공통 사항"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3366
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 최근의 CD 라이터에서 구운 디스크를 일지 못합니다."
+msgstr ""
+"일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 최근의 CD 라이터에서 구운 디스크를 일지 못합니"
+"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스에서 그 CD-ROM을 (정확히 말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
+msgstr ""
+"시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스에서 그 CD-ROM을 (정확히 "
+"말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3379
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr "일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote> (DMA) 기능을 사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
+msgstr ""
+"일부 오래 된 CD-ROM 드라이브는 <quote>직접 메모리 접근</quote> (DMA) 기능을 "
+"사용할 경우 올바르게 동작하지 않습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3401
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "문제점 파악 및 해결 방법"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3391
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM 부팅이 실패하면, 아래에 나온 방법을 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3407
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr "BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고 (오래 된 시스템은 지원하지 않을 수도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
+msgstr ""
+"BIOS가 CD-ROM 부팅을 지원하는 지 확인하고 (오래 된 시스템은 지원하지 않을 수"
+"도 있습니다) CD-ROM 드라이브가 해당 미디어를 지원하는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3402
+#: boot-installer.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4266,13 +4505,18 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"ISO 이미지를 내려 받았다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"ISO 이미지를 내려 받았다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳"
+"에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인"
+"하십시오. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확"
+"인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이"
+"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3415
+#: boot-installer.xml:3426
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4285,7 +4529,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -4293,7 +4538,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
+#: boot-installer.xml:3431
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4303,19 +4548,28 @@ msgid ""
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr "설치 프로그램이 성공적으로 부팅한 다음에 CD-ROM을 찾을 수 없는 경우, 한 번 다시 시도하면 문제가 해결될 수도 있습니다. CD-ROM 드라이브가 두 개 이상 있다면, CD-ROM을 다른 드라이브에서 시도해 보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하는 경우, 아래에 있는 방법을 시도해 보십시오. 기본적인 리눅스 관련 지식이 필요합니다. 명령어를 실행하려면 먼저 두 번째 가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 성공적으로 부팅한 다음에 CD-ROM을 찾을 수 없는 경우, 한 번 다"
+"시 시도하면 문제가 해결될 수도 있습니다. CD-ROM 드라이브가 두 개 이상 있다"
+"면, CD-ROM을 다른 드라이브에서 시도해 보십시오. 그래도 동작하지 않거나 CD-ROM"
+"을 인식하지만 읽으면서 오류가 발생하는 경우, 아래에 있는 방법을 시도해 보십시"
+"오. 기본적인 리눅스 관련 지식이 필요합니다. 명령어를 실행하려면 먼저 두 번째 "
+"가상 콘솔로 (VT2) 전환해서 쉘을 활성화하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3443
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr "VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 (<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십시오. 그 다음에, <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
+msgstr ""
+"VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 "
+"(<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십"
+"시오. 그 다음에, <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3439
+#: boot-installer.xml:3450
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4331,25 +4585,33 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는 지 확인하십시오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): <informalexample><screen>\n"
+"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는 지 확인하십시"
+"오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): "
+"<informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 드라이버를 읽어들여 보십시오."
+"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러"
+"를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드"
+"라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 "
+"드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3453
+#: boot-installer.xml:3464
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr "<filename>/dev/</filename> 아래에 CD-ROM 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인하십시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/hdc</filename>입니다. <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename> 파일도 있어야 합니다."
+msgstr ""
+"<filename>/dev/</filename> 아래에 CD-ROM 드라이브의 장치 노드가 있는 지 확인"
+"하십시오. 위의 예에서 장치 노드는 <filename>/dev/hdc</filename>입니다. "
+"<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename> 파일도 있어야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3461
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4358,12 +4620,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"<command>mount</command> 명령으로 CD-ROM이 이미 마운트되어 있지는 않은 지 확인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<command>mount</command> 명령으로 CD-ROM이 이미 마운트되어 있지는 않은 지 확"
+"인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메세지가 없는 지 확인하십시오."
+"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메세지가 없는 지 확인"
+"하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3482
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4381,28 +4646,34 @@ msgstr ""
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보십시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 "
+"나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보"
+"십시오: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
+"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉"
+"토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3486
+#: boot-installer.xml:3497
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
"be read reliably."
-msgstr "설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 주 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
+msgstr ""
+"설치하는 데 문제가 있다면, 설치 프로그램의 주 메뉴 맨 아래 부분에 있는 옵션"
+"을 사용해 CD-ROM이 올바른지 확인해 보십시오. 이 옵션은 CD-ROM을 안정적으로 읽"
+"을 수 있는 지 시험하는 목적으로도 사용합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3501
+#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3503
+#: boot-installer.xml:3514
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4412,7 +4683,7 @@ msgstr ""
"성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3508
+#: boot-installer.xml:3519
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4429,7 +4700,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3517
+#: boot-installer.xml:3528
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4438,10 +4709,15 @@ msgid ""
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
"writing the floppy on a different system."
-msgstr "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
+msgstr ""
+"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 "
+"디스크 이미지를 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어서 문제가 해결되는 "
+"지 보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 "
+"되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니"
+"다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3526
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4452,16 +4728,18 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3532
+#: boot-installer.xml:3543
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "보통 플로피 이미지를 다시 받을 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
+msgstr ""
+"보통 플로피 이미지를 다시 받을 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 md5sum"
+"을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3538
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4473,13 +4751,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3558
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3549
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4492,7 +4770,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3556
+#: boot-installer.xml:3567
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4504,7 +4782,7 @@ msgstr ""
"히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3562
+#: boot-installer.xml:3573
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4517,13 +4795,13 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
+#: boot-installer.xml:3584 boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3574
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4533,7 +4811,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
+#: boot-installer.xml:3590
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4545,7 +4823,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3585
+#: boot-installer.xml:3596
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4565,7 +4843,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3594
+#: boot-installer.xml:3605
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4578,7 +4856,7 @@ msgstr ""
"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3601
+#: boot-installer.xml:3612
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4588,16 +4866,23 @@ msgid ""
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
"reduced set of languages will be available during the installation due to "
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 일부 언어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr ""
+"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
+"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
+"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
+"다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 파라미터로 프"
+"레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치"
+"할 때 언어는 일부 언어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3627
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4616,7 +4901,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3626
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4637,13 +4922,13 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3643
+#: boot-installer.xml:3654
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3655
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4662,19 +4947,19 @@ msgstr ""
"는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3659
+#: boot-installer.xml:3670
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "자주 발생하는 설치 문제 중에 몇 가지를 설명합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3676
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "비디오 출력이 다른 곳으로 가는 경우"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3666
+#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4688,50 +4973,64 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍쳐의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
+"&arch-title; 아키텍쳐의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니"
+"다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경"
+"우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳"
+"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지"
+"만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, <userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
+"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버"
+"리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카"
+"드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3680
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "silo 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
+msgstr ""
+"silo 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/"
+"target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/"
+"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3691
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "부팅 실패 혹은 CD-ROM에서 설치 실패"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3692
+#: boot-installer.xml:3703
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr "일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 도중에 설명이 안 되는 실패가 발생하기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
+msgstr ""
+"일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 "
+"도중에 설명이 안 되는 실패가 발생하기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 "
+"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3698
+#: boot-installer.xml:3709
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr "이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
+msgstr ""
+"이러한 시스템에서는 설치 프로그램을 네트워크 부팅해서 설치하기를 권장합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3718
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3709
+#: boot-installer.xml:3720
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4749,16 +5048,30 @@ msgid ""
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
+msgstr ""
+"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</"
+"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
+"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주"
+"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니"
+"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, "
+"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시"
+"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치"
+"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 "
+"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. "
+"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3734
+#: boot-installer.xml:3745
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "설치 문제 보고하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3735
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4768,10 +5081,16 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅용 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+msgstr ""
+"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅용 기"
+"록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 "
+"로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용"
+"해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지"
+"에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 "
+"주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3746
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4783,13 +5102,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3757
+#: boot-installer.xml:3768
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3758
+#: boot-installer.xml:3769
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4802,16 +5121,18 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3776
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
+msgstr ""
+"주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리"
+"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3782
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4820,10 +5141,16 @@ msgid ""
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
"command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 <classname>installation-report</classname> 및 <classname>reportbug</classname> 꾸러미를 설치하고 (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정한 다음, <command>reportbug installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
+msgstr ""
+"이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방"
+"법은 <classname>installation-report</classname> 및 <classname>reportbug</"
+"classname> 꾸러미를 설치하고 (<command>aptitude install installation-report "
+"reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend="
+"\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정한 다음, <command>reportbug "
+"installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3781
+#: boot-installer.xml:3792
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4869,17 +5196,22 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
+"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
+"<classname>installation-reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
+"&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
"\n"
@@ -4904,4 +5236,6 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
+"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
+"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."