summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-26 14:18:00 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-26 14:18:00 +0000
commit551e6f7e32205ead2bcbd0b87e6a9d5d38b6a3af (patch)
tree911597f9473d3c2f42634442b16d200be6d0814f /po/ko/boot-installer.po
parent71f3e099c122c5cdf9e860ed6d11ad4109637b12 (diff)
downloadinstallation-guide-551e6f7e32205ead2bcbd0b87e6a9d5d38b6a3af.zip
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po900
1 files changed, 174 insertions, 726 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index a29b6f80e..beb191110 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -1,13 +1,16 @@
# boot-installer.xml Korean translation
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
+#
+# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
+# 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:02+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,7 +39,7 @@ msgid ""
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr "계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 시스템에 들어 있는 경우, 설치 프로그램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 올바르게 셧다운해야 합니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) 또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
+msgstr "계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 들어 있는 경우, 설치 프로그램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 완전히 셧다운해야 합니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) 또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -109,12 +112,7 @@ msgid ""
"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
"Linux."
-msgstr ""
-"ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
-"(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC"
-"에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 "
-"파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메"
-"뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
+msgstr "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다. (<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다.) 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81
@@ -126,12 +124,7 @@ msgid ""
"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
"SRM installations."
-msgstr ""
-"그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
-"emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 "
-"부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> "
-"Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경"
-"우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
+msgstr "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, BSD 디스크레이블이 SRM 설치의 경우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -145,14 +138,7 @@ msgid ""
"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니"
-"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니"
-"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 "
-"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 "
-"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디"
-"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO"
-"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
+msgstr "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, 윈도우즈 NT와 같이 선택 부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 우디(woody)를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:105
@@ -305,7 +291,7 @@ msgstr "nautilus"
#: boot-installer.xml:175
#, no-c-format
msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
+msgstr "ARC (마더보드 설명서 참고) 혹은 SRM"
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:177
@@ -394,12 +380,7 @@ msgid ""
"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
-"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더"
-"인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 "
-"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십"
-"시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
+msgstr "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수는 없습니다. 그래서 중간 역할을 하는 부트로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
@@ -408,9 +389,7 @@ msgid ""
"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"다음 문단은 woody 설치 안내서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비안이 "
-"MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
+msgstr "다음 문단은 우디(woody) 설치 안내서에서 가져온 부분으로 참고하십시오. 나중에 데비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:233
@@ -419,10 +398,7 @@ msgid ""
"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
-"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인"
-"데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
+msgstr "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 하는 부트로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 가지로, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:239
@@ -435,13 +411,7 @@ msgid ""
"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁"
-"니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서"
-"는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫"
-"폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합"
-"니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-"
-"howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)."
+msgstr "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래된 내용입니다.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:249
@@ -451,10 +421,7 @@ msgid ""
"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
"command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
-"다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-"
-"howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)."
+msgstr "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오. (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용입니다.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:256
@@ -473,17 +440,13 @@ msgid ""
"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
-"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있"
-"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
+"즉 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와, <command>MILO</command>를 사용할 수 있는지 여부에 따라 다음 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에"
-"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에"
-"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므"
-"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경"
-"우가 아니라면.)"
+"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (윈도우즈 NT와 듀얼 부팅을 하는 경우가 아니라면.)"
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
@@ -495,15 +458,9 @@ msgid ""
"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안"
-"에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플"
-"래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가"
-"지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/"
-"AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 "
-"설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합"
-"니다."
+msgstr "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품에는 펌웨어 안에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플래시</quote> 컴퓨터의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 설명한 이유때문에, 우리는 &debian;를 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합니다."
+# &debian; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:282
#, no-c-format
@@ -514,13 +471,7 @@ msgid ""
"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어"
-"를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌"
-"웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-"
-"howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨"
-"어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-"ulink>에서 구할 수 있습니다."
+msgstr "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;를 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>에서 구할 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1517
@@ -576,11 +527,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"그 다음, 첫번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 "
-"파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
+"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -594,14 +543,7 @@ msgid ""
"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
-"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라미터를 "
-"SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
-"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
-"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집"
-"어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번"
-"째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
+msgstr "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 파라미터를 SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 <userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어 <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:341
@@ -665,13 +607,7 @@ msgid ""
"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref "
-"linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부"
-"트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
-"filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 "
-"이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예"
-"외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
+msgstr "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부트로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예외로, 부트로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:385
@@ -755,10 +691,7 @@ msgid ""
"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
"newly created entry."
-msgstr ""
-"OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
-"<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부"
-"팅하십시오."
+msgstr "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트로더로, <command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부팅하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:436
@@ -811,9 +744,7 @@ msgstr "TFTP에서 부팅하기"
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 "
-"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
+msgstr "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부팅 서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1037 boot-installer.xml:1540
@@ -852,12 +783,7 @@ msgid ""
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되"
-"는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 100Mbps "
-"Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문제가 발생"
-"할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페"
-"이스를 사용하기를 권장합니다."
+msgstr "Netwinder에는 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 합니다. 다른 하나는 100Mbps Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 읽어들일 때 문제가 발생할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페이스를 사용하기를 권합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:496
@@ -867,11 +793,7 @@ msgid ""
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
"available for download because of license issues. If this situation changes, "
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
-"다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 다운"
-"로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/"
-"\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다."
+msgstr "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도 펌웨어 파일은 라이선스 문제때문에 다운로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>에서 새 이미지를 받을 수 있을 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:504
@@ -916,45 +838,27 @@ msgid ""
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
"ulink> is available."
msgstr ""
-"Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜"
-"야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정해야할 "
-"펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정"
-"을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n"
+"Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하는 데 필요한 펌웨어 설정을 바꿀 수 있습니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정을 읽어들입니다: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워주"
-"소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 "
-"다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정합니다. 네트워크 주소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 "
-"뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 "
-"<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버와 "
-"이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩"
-"니다.<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 <userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 순서대로 TFTP 서버와 이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩니다.<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 "
-"하는 일입니다. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음은 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 만듭니다. <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중이"
-"라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하여 "
-"설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하고 있다면, 다음 설정도 추가해야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용해 설치하고 있다면: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명"
-"령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 로드하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명령을 사용하시면 됩니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 읽어들이십시오: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url=\"http://"
-"www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 HOWTO</ulink>"
-"를 참조하십시오."
+"</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생하면 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder Firmware HOWTO</ulink>를 참조하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:556
@@ -968,9 +872,7 @@ msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
"prompt."
-msgstr ""
-"CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령"
-"을 사용하십시오."
+msgstr "CATS 컴퓨터에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같이 명령을 사용하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:567
@@ -988,12 +890,7 @@ msgid ""
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD "
-"세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니"
-"다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 "
-"대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다"
-"시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
+msgstr "대부분 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 방법입니다. CD 세트를 가지고 있고, 컴퓨터에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1165
@@ -1005,11 +902,7 @@ msgid ""
"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
"you."
-msgstr ""
-"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
-"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
-"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 "
-"커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
+msgstr "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고, 이러한 경우에 동작하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1173
@@ -1021,11 +914,7 @@ msgid ""
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러"
-"미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
-"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
-"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
+msgstr "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 패키지를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1181
@@ -1051,7 +940,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "Firmware에서 부팅하기"
+msgstr "펌웨어에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:622
@@ -1060,10 +949,7 @@ msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니"
-"다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실"
-"행하고 할 수 있습니다."
+msgstr "최근에는 플래시 칩에서 직접 부팅하는 전자 제품이 점점 많아지고 있습니다. 설치 프로그램을 플래시에 기록하고, 다시 부팅하면 설치 프로그램을 자동으로 실행할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
@@ -1073,10 +959,7 @@ msgid ""
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플"
-"래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가"
-"다 발생합니다. 그러므로 다음의 과정을 신중하게 따라하십시오."
+msgstr "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품 보증이 무효가 되는 경우가 많습니다. 플래시에 기록하다가 문제가 발생하면 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹 발생합니다. 그러므로 다음 과정을 신중하게 따라하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:639
@@ -1088,13 +971,13 @@ msgstr "NSLU2로 부팅하기"
#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:"
+msgstr "설치 프로그램을 플래시에 기록하는 3가지 방법이 있습니다:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:646
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기"
+msgstr "NSLU2 웹 인터페이스 사용"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:647
@@ -1105,18 +988,13 @@ msgid ""
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 "
-"선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 "
-"수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누른 후, 확인을 "
-"한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그"
-"램으로 바로 부팅하게 됩니다."
+msgstr "administration 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드한 설치 프로그램의 이미지 파일이 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 단추를 누르고, 확인한 다음, 몇 분을 기다리고 다시 확인하십시오. 이제 시스템이 시작하면 설치 프로그램으로 바로 부팅합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기"
+msgstr "리눅스/유닉스를 사용해 네트워크를 통해"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:659
@@ -1146,15 +1024,15 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
+"다른 리눅스나 유닉스 컴퓨터에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지로 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치의 연결을 해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> 전원 단추를 눌렀다 놓아서 NSLU2를 켭니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED가 빨간색과 녹색으로 깜빡입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생기면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오. NSLU2가 업그레이드 모드인 경우 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다."
+"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP 서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 표시합니다. 전체 이미지를 쓰고 검사한 다음에는 자동적으로 시스템을 다시 시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시오. 연결이 되어 있지 않으면 설치프로그램이 실패합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "윈도우즈를 이용한 네트워크 사용하기"
+msgstr "윈도우즈를 사용해 네트워크를 통해"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:721
@@ -1189,7 +1067,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
+msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:883
@@ -1218,12 +1096,7 @@ msgid ""
"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
-msgstr ""
-"다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파"
-"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나"
-"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 "
-"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
+msgstr "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:902
@@ -1283,10 +1156,7 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
-"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
-"<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -1319,12 +1189,7 @@ msgid ""
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
-"모든 것을 준비했다고 하면, USB 메모리를 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부"
-"팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니"
-"다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수"
-"도 있습니다."
+msgstr "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 모든 것을 준비했으면, USB 메모리를 빈 USB 단자에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:968 boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2580
@@ -1338,7 +1203,7 @@ msgstr "플로피에서 부팅하기"
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
+msgstr "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 설명한 대로 이미지를 플로피로 만듭니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:976
@@ -1346,9 +1211,7 @@ msgstr "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"crea
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브"
-"에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
+msgstr "설치 프로그램 부트 플로피로 부팅하려면, 플로피를 첫번째 플로피 드라이브에 넣고, 평소에 하던 방법처럼 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:982
@@ -1360,13 +1223,7 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
-"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
-"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
-"들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되"
-"어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>"
-"라고 입력합니다."
+msgstr "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 들어 LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫번째 (master) IDE 장치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>라고 입력합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:992
@@ -1377,12 +1234,7 @@ msgid ""
"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
-"에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
-"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
-"때 하드 리부팅을 하십시오."
+msgstr "컴퓨터에 따라서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 다시 시작하지 않으므로, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1001
@@ -1390,9 +1242,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
-"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
+msgstr "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부팅 플로피에 대해 소개하는 화면이 나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1007
@@ -1404,11 +1254,7 @@ msgid ""
"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음"
-"에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스"
-"템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대"
-"한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
+msgstr "&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1016
@@ -1418,16 +1264,13 @@ msgid ""
"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
"launched."
-msgstr ""
-"부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
-"&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. "
-"설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
+msgstr "부팅 플로피에서 부팅하면, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 &enterkey; 키를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리로 읽어들입니다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1050
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
+msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하려면 여러 가지 방법이 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1056
@@ -1443,11 +1286,7 @@ msgid ""
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
-msgstr ""
-"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
-"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 "
-"만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
-"을 것입니다."
+msgstr "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다. PXE는 <trademark class=\"trade\">인텔</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있을 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1068
@@ -1469,9 +1308,7 @@ msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
-"서를 언급해 주십시오."
+msgstr "어떻게 했는지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문서를 언급해 주십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1082
@@ -1507,12 +1344,9 @@ msgid ""
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근"
-"한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
+"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음과 같은 부팅 프롬프트가 표시되는 친근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 "
-"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터"
-"를 입력할 수도 있습니다."
+"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터를 입력할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1105
@@ -1523,12 +1357,7 @@ msgid ""
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법"
-"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으"
-"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>install</"
-"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
-"<userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>install</userinput>), 첫번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1114
@@ -1549,19 +1378,7 @@ msgid ""
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
-msgstr ""
-"VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 "
-"설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 "
-"화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. "
-"그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
-"<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라"
-"도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 "
-"수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
-"keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </"
-"footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스"
-"플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰"
-"여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것"
-"처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다."
+msgstr "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. 그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스플래시 스크린이 넘어간 후에 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 입력됩니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1189
@@ -1582,14 +1399,7 @@ msgid ""
"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
-"CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
-"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만 완전"
-"한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
-"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 패키지들을 완"
-"전히 설치할 수 있습니다."
+msgstr "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> CD는 작은 CD 미디어에 맞게 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만, 완전한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크로 연결해야 합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이도 여러 가지 패키지를 완전히 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1207
@@ -1605,16 +1415,7 @@ msgid ""
"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
"conventional systems."
-msgstr ""
-"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
-"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
-"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
-"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
-"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
-"스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완"
-"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
-"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
-"크 파티션이 있습니다."
+msgstr "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 (EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record (MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시스템 부트로더 및 EFI 펌웨어는 컴퓨터를 부팅하는 데 필요한 파일을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1223
@@ -1625,11 +1426,7 @@ msgid ""
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
-"command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들"
-"어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들"
-"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
+msgstr "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일이 들어 있는 EFI 파티션이 들어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1232
@@ -1643,14 +1440,7 @@ msgid ""
"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 "
-"대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에"
-"서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으"
-"면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
-"설치할 때 패키지를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
-"하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사"
-"도 합니다."
+msgstr "<command>ELILO</command>에서 실제로 시스템을 읽어들여서 시작하는 방법은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에서 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. 설치할 때 패키지를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사도 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1244
@@ -1665,13 +1455,7 @@ msgid ""
"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
"option."
-msgstr ""
-"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
-"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽"
-"어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 "
-"있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
-"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋"
-"지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
+msgstr "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델이 무엇이고 어떤 소프트웨어를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 <command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫번째 옵션을 사용하는 게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1263
@@ -1690,12 +1474,7 @@ msgid ""
"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
"shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 "
-"첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 "
-"다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해"
-"야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 "
-"<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
+msgstr "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 첫번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 (설치하려면) 컴퓨터를 다시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1276
@@ -1710,9 +1489,7 @@ msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
"initialization."
-msgstr ""
-"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
-"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
+msgstr "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1289
@@ -1751,12 +1528,7 @@ msgid ""
"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
-"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
-"command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
-"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
+msgstr "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1317
@@ -1780,9 +1552,7 @@ msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
"kernel and options."
-msgstr ""
-"데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합"
-"니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+msgstr "데비안 부트로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1339
@@ -1798,10 +1568,7 @@ msgid ""
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
"the following steps:"
-msgstr ""
-"어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
-"Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니"
-"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
+msgstr "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. EFI Boot Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1351
@@ -1810,9 +1577,7 @@ msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
"initialization."
-msgstr ""
-"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
-"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
+msgstr "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 컴퓨터를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1357
@@ -1826,14 +1591,7 @@ msgid ""
"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
-"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
-"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
-"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
-"filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 "
-"데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
+msgstr "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename> 모양입니다. CD를 넣은 경우 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하면서 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1371
@@ -1856,11 +1614,7 @@ msgid ""
"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
-"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
-"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트"
-"에 표시됩니다."
+msgstr "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호를 쉘의 프롬프트에 표시합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1385
@@ -1881,11 +1635,7 @@ msgid ""
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
"and options."
-msgstr ""
-"방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 "
-"메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있"
-"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+msgstr "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1406
@@ -1904,13 +1654,7 @@ msgid ""
"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
-"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
-"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
-"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
-"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
+msgstr "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1419
@@ -1987,12 +1731,7 @@ msgid ""
"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스"
-"트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 "
-"텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니"
-"다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
-"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
+msgstr "부트로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1469
@@ -2043,10 +1782,7 @@ msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
"screen of the Debian Installer."
-msgstr ""
-"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
-"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 "
-"나타납니다."
+msgstr "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. 커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1644
@@ -2067,12 +1803,7 @@ msgid ""
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
-msgstr ""
-"네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 "
-"커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로"
-"그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, "
-"CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키지를 "
-"CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
+msgstr "네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 다른 점은 설치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI Boot Manager는 네트워크에 있는 서버에서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키지를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1553
@@ -2082,11 +1813,7 @@ msgid ""
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부"
-"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 "
-"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 "
-"옵션을 정의해야 합니다."
+msgstr "IA-64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부팅 서버에서는 DHCP와 TFTP를 통해 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부팅 옵션을 정의해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1564
@@ -2127,12 +1854,7 @@ msgid ""
"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 "
-"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
-"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
-"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들"
-"이 들어 있습니다."
+msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 <filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일이 들어 있습니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1585
@@ -2164,7 +1886,7 @@ msgid ""
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 <filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 <filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1602
@@ -2188,18 +1910,7 @@ msgid ""
"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
-"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
-"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
-"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
-"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
-"시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
-"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 "
-"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵"
-"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
-"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
+msgstr "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> <listitem><para> 부팅 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 Enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부팅 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부팅 옵션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1635
@@ -2240,8 +1951,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
+msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 파라미터를 설정할 필요가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1672
@@ -2257,9 +1967,7 @@ msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-"
-"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "문제가 있으면 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1694
@@ -2365,14 +2073,7 @@ msgid ""
"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
-"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
-"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. "
-"대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있"
-"습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수 있습니다. 이 파라미터를 "
-"설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을 때 설정해야 합니다. 그외의 경우, "
-"설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
+msgstr "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 파라미터를 사용해야 할 수도 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. 이렇게 하지 않고 자동 검색을 켜려면 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>으로 설정할 수 있습니다. 하지만 이렇게 하면 SCSI 연결 해제가 불가능할 수 있습니다. 하드 디스크가 하나 이상 있을 때 이 파라미터를 설정해야 합니다. 하드 디스크가 없는 경우, 설정하지 않아야 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1761
@@ -2434,7 +2135,7 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
-msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 필요한 파일들을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 필요한 파일을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1805
@@ -2444,11 +2145,7 @@ msgid ""
"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니"
-"다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자"
-"세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
+msgstr "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 6가지의 램디스크를 사용할 수 있습니다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1813
@@ -2461,14 +2158,7 @@ msgid ""
"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
-"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 패키지의 "
-"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러"
-"미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
-"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
-"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 패키지를 설치하는 데 네트워크를 사용"
-"합니다."
+msgstr "3가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 패키지의 위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 패키지를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, <filename>nativehd</filename> 램디스크는 패키지를 설치하는 데 네트워크를 사용합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1834
@@ -2483,10 +2173,7 @@ msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안"
-"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하"
-"십시오."
+msgstr "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1841
@@ -2500,13 +2187,7 @@ msgid ""
"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러"
-"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음"
-"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
-"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그"
-"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있"
-"습니다."
+msgstr "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1856
@@ -2522,10 +2203,7 @@ msgid ""
"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
"options dialog box."
-msgstr ""
-"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra."
-"prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 "
-"<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
+msgstr "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 <guibutton>Ok</guibutton>를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1864
@@ -2538,12 +2216,7 @@ msgid ""
"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니"
-"다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글"
-"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에"
-"는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자"
-"동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
+msgstr "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1879
@@ -2581,7 +2254,7 @@ msgid ""
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 <classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
+msgstr "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍처이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 <classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1902
@@ -2596,15 +2269,7 @@ msgid ""
"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
-"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시"
-"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
-"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
-"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
-"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
-"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선"
-"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
+msgstr "맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 누르십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 <filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 눌러 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1917
@@ -2765,12 +2430,9 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들"
-"어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"SGI 컴퓨터에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수"
-"를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십"
-"시오: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십시오: <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample>"
@@ -2779,7 +2441,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2262
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅"
+msgstr "Broadcom BCM91250A 및 BCM9140B TFTP 부팅"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2224
@@ -2799,18 +2461,11 @@ msgid ""
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 "
-"읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부"
-"분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP"
-"를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트로더를 읽어들입니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 보통 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 "
-"수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주"
-"소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들"
-"입니다."
+"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2247 boot-installer.xml:2740
@@ -2860,10 +2515,7 @@ msgid ""
"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
"variable."
-msgstr ""
-"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
-"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
-"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
+msgstr "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 <replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2188 boot-installer.xml:2250
@@ -2881,7 +2533,7 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다:"
+msgstr "엄격히 말해서 Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓아야 합니다. Cobalt가 부팅할 때 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS에서 네트워크 부팅을 합니다. 그러면 화면에 여러 옵션이 나타납니다. 다음 두 가지 설치 방법이 있습니다:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2199
@@ -2892,7 +2544,7 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 다른 로그인 정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
+msgstr "SSH 이용 (기본값): 이 경우 설치 프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하고 SSH 서버를 시작합니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 기타 로그인 정보(IP 주소 등)를 표시합니다. SSH 클라이언트를 이용해 컴퓨터에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2208
@@ -2902,11 +2554,7 @@ msgid ""
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트로"
-"(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 "
-"(Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없기 떄문입"
-"니다."
+msgstr "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 (115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 (Qube1) 컴퓨터에서 사용할 수 없습니다. 이 컴퓨터에는 시리얼 포트가 없습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2251
@@ -2915,7 +2563,7 @@ msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
+msgstr "CFE 프롬프트에서는 부팅 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2279
@@ -3055,15 +2703,7 @@ msgid ""
"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
-"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
-"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 "
-"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
-"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
-"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설"
-"치 프로그램을 시작하십시오."
+msgstr "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘을 두 번 누르십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 눌러 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 맥오에스를 끝내고 설치 프로그램을 시작하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2439
@@ -3141,7 +2781,7 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.)"
+msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, 부팅하는 동안 <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 동시에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2494
@@ -3155,15 +2795,7 @@ msgid ""
"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 "
-"<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open "
-"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
-"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
-"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
-"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
-"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
-"동작하고 있습니다."
+msgstr "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 이 시점에서는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못합니다. Open Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 <userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 동작하고 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2506
@@ -3218,7 +2850,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "현재, PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
+msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을 지원합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2563
@@ -3232,15 +2864,7 @@ msgid ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
"userinput> may give a description of syntax and available options."
-msgstr ""
-"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령"
-"을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니"
-"다. PReP 기계에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</"
-"replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
-"replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들"
-"어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하"
-"면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
+msgstr "뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는, <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2581
@@ -3262,9 +2886,7 @@ msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
"power-on button."
-msgstr ""
-"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
-"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
+msgstr "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피를 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2599
@@ -3274,10 +2896,7 @@ msgid ""
"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피"
-"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오"
-"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+msgstr "매킨토시 플로피 작업에 익숙하지 않은 분을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피가 첫번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2606
@@ -3286,16 +2905,13 @@ msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피"
-"를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로"
-"그램을 자동으로 시작합니다."
+msgstr "부팅한 다음 <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로그램을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "파워피시 부팅 파라미터"
+msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2618
@@ -3322,12 +2938,7 @@ msgid ""
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
-msgstr ""
-"OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
-"linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 "
-"TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에"
-"서 부팅하십시오."
+msgstr "OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에서 부팅하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2712
@@ -3356,11 +2967,7 @@ msgid ""
"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
"information."
-msgstr ""
-"<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다"
-"면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니"
-"다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 "
-"참고하십시오."
+msgstr "<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2741
@@ -3383,11 +2990,7 @@ msgid ""
"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
-"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
-"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
-"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+msgstr "시스템을 첫번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2755
@@ -3421,17 +3024,9 @@ msgid ""
"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
-"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available \n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
-"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
-"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
-"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
-"이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, "
-"<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 "
-"64MB의 RAM을 뜻합니다."
+"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available \n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바이트의 경우 <quote>k</quote>, 메가바이트의 경우 <quote>m</quote>을 뒤에 붙입니다. 예를 들어 <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2780
@@ -3444,13 +3039,7 @@ msgid ""
"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel"
-"\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비"
-"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 "
-"커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리"
-"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+msgstr "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2793
@@ -3495,11 +3084,7 @@ msgid ""
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
-msgstr ""
-"여러가지 파라미터들은 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제"
-"한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우"
-"에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 "
-"예제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
+msgstr "여러가지 파라미터는 <quote>짧은 형식</quote>이 있어서 커널 명령행의 길이 제한을 피하면서 쉽게 입력할 수 있습니다. 어떤 파라미터에 짧은 형식이 있는 경우에는, (일반적인) 긴 형식 뒤에 괄호 안에 써 놓았습니다. 이 안내서에 들어 있는 예제에서도 짧은 형식을 사용합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2830
@@ -3538,12 +3123,7 @@ msgid ""
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
-msgstr ""
-"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에"
-"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</"
-"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
-"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>"
-"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
+msgstr "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2856
@@ -3568,19 +3148,7 @@ msgid ""
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
-"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
-"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습"
-"니다. 그래픽을 지원하는 아키텍쳐에서는, 그래픽 설치 프로그램은 "
-"<userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
+msgstr "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있습니다. 그래픽을 지원하는 아키텍처에서는, 그래픽 설치 프로그램은 <userinput>gtk</userinput> 프론트엔드를 사용합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2886
@@ -3673,9 +3241,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색"
-"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
+msgstr "부팅 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2943
@@ -3690,7 +3256,7 @@ msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr "사용 가능한 메모리에 따라 소용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
+msgstr "사용 가능한 메모리에 따라 저용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2954
@@ -3747,13 +3313,7 @@ msgid ""
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
-"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
-"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 "
-"수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 "
-"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
+msgstr "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 <emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서 조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2992
@@ -3791,10 +3351,7 @@ msgid ""
"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, "
-"그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수"
-"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+msgstr "기본값으로 &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면 그 설정을 검사하거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
@@ -3804,10 +3361,7 @@ msgid ""
"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답"
-"을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터"
-"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
+msgstr "로컬 네트워크에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3024
@@ -3906,10 +3460,7 @@ msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
-"미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문들을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. "
-"이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부"
-"분을 보십시오."
+msgstr "미리 설정이 가능하기 전에 물어보는 질문을 네트워크 설정 다음으로 미룹니다. 이 자동 설치 사용법에 대한 자세한 정보는 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 부분을 보십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3092
@@ -3927,13 +3478,7 @@ msgid ""
"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
-"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
-"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
-"를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 "
-"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬"
-"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
+msgstr "기본값으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예를 들어 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나, 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 보통 슬롯 방식 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3102
@@ -4028,9 +3573,7 @@ msgstr "rescue/enable"
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
-"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오. <xref linkend=\"rescue\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3169
@@ -4154,14 +3697,7 @@ msgid ""
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터"
-"를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버가 모듈로 컴파일되었다면 설치된 시스템에"
-"서는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것"
-"처럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에, 설치 프로그램이 지원하"
-"는 특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들"
-"일 때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자"
-"동으로 적용됩니다."
+msgstr "드라이버를 커널 안에 컴파일해 넣었다면, 커널 문서에 쓰여 있는 대로 파라미터를 넘길 수 있습니다. 하지만 드라이버를 모듈로 컴파일했다면 설치한 시스템에서는 부팅할 때 커널 모듈을 약간 다르게 읽어들이기 때문에, 일반적으로 하는 것처럼 모듈에 파라미터를 넘길 수 없게 됩니다. 그 대신에 설치 프로그램이 지원하는 특정 문법을 사용해 해당 파라미터를 올바른 설정 파일에 저장해 모듈을 읽어들일 때 사용하도록 만들 수 있습니다. 이 파라미터는 설치한 시스템의 설정에도 자동으로 적용됩니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3261
@@ -4171,10 +3707,7 @@ msgid ""
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 대부분의 경우 커널에"
-"서 시스템에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니"
-"다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
+msgstr "한편 모듈에 파라미터를 넘겨야 하는 경우는 매우 드뭅니다. 보통 커널에서 시스템에 있는 하드웨어를 자동으로 찾아내서 쓸만한 기본값을 적용해 놓습니다. 하지만 일부 경우에는 파라미터를 수동으로 지정해야 할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3268
@@ -4189,14 +3722,9 @@ msgid ""
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
"pass:"
msgstr ""
-"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</"
-"replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 "
-"넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어, 오래된 3Com 네트워크 인"
-"터페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니"
-"다:"
+"모듈의 파라미터를 설정하는 문법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>모듈_이름</replaceable>.<replaceable>파라미터_이름</replaceable>=<replaceable>값</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 같은 모듈 혹은 여러 모듈에 여러 개의 파라미터를 넘기려면, 이 문법을 반복해서 쓰면 됩니다. 예를 들어 오래된 3Com 네트워크 인터페이스 카드에서 BNC (동축) 커넥터와 IRQ 10을 지정하려면, 다음과 같이 합니다:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3278
@@ -4220,12 +3748,7 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr ""
-"경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이"
-"지 말도록 하는 게 필요합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 "
-"하드웨어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 "
-"드라이버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들"
-"이면, 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
+msgstr "경우에 따라서는 모듈을 블랙리스트에 올려서 커널이나 udev가 자동으로 읽어들이지 않게 만들어야 합니다. 이렇게 하는 이유의 한 가지는 특정 모듈이 해당 하드웨어에서 문제를 일으키는 경우입니다. 또 같은 장치에 대해서 두 개의 다른 드라이버가 있기도 합니다. 드라이버가 충돌하거나 잘못된 드라이버를 먼저 읽어들이면 해당 장치가 제대로 동작하지 않을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3294
@@ -4275,10 +3798,7 @@ msgid ""
"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"어떤 경우, 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있"
-"습니다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 "
-"못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
+msgstr "가끔 특히 오래 된 CD-ROM 드라이브의 경우, CD-ROM 부팅이 실패할 수도 있습니다. 심지어는 (CD-ROM에서 성공적으로 부팅한 경우에도) CD-ROM을 인식하지 못하거나 설치 도중에 CD-ROM을 읽으면서 오류가 발생하는 경우도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3332
@@ -4295,7 +3815,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3338
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr "제일 먼저 시도해 볼 간단한 일이 두 가지 있습니다."
+msgstr "제일 먼저 확인할 수 있는 간단한 일이 두 가지 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3343
@@ -4366,9 +3886,7 @@ msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스에서 그 CD-ROM을 (정확히 "
-"말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
+msgstr "시스템이 올바르게 CD-ROM에서 부팅한다고 해서, 리눅스가 그 CD-ROM을 (정확히 말해 해당 CD-ROM 드라이브가 연결된 컨트롤러를) 지원한다는 뜻은 아닙니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3389
@@ -4470,10 +3988,7 @@ msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 "
-"(<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십"
-"시오. 그 다음에, <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
+msgstr "VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 (<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3449
@@ -4492,18 +4007,13 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는 지 확인하십시"
-"오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"<command>dmesg</command> 출력에서 CD-ROM 드라이브를 인식했는지 확인하십시오. 다음과 같은 내용이 있어야 합니다 (연속된 줄이 아닐 수도 있습니다): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러"
-"를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드"
-"라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 "
-"드라이버를 읽어들여 보십시오."
+"</screen></informalexample> 이와 같은 내용이 없으면, CD-ROM이 연결된 컨트롤러를 인식하지 못했거나 아예 지원하지 않는다는 뜻입니다. 해당 컨트롤러에 무슨 드라이버가 필요한지 알려면, <command>modprobe</command> 명령을 사용해 수동으로 드라이버를 읽어들여 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3463
@@ -4599,12 +4109,7 @@ msgid ""
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니라 하"
-"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 "
-"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터"
-"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
-"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
+msgstr "부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3527
@@ -4641,9 +4146,7 @@ msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"보통 플로피 이미지를 다시 받을 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 md5sum"
-"을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
+msgstr "보통 플로피 이미지를 다시 다운로드할 필요는 없습니다. 하지만 문제를 겪는다면 md5sum을 검사해서 이미지가 올바른 지 확인하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3548
@@ -4683,10 +4186,7 @@ msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
-"다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 특"
-"히 문제가 많습니다.</phrase>"
+msgstr "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치가 특히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3572
@@ -4696,10 +4196,7 @@ msgid ""
"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부"
-"팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 "
-"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
+msgstr "컴퓨터에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3583 boot-installer.xml:3667
@@ -4724,10 +4221,7 @@ msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없"
-"는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
-"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+msgstr "일부 시스템에는 <quote>DCL이 뒤바뀐</quote> 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3595
@@ -4757,10 +4251,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
"this test."
-msgstr ""
-"아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
-"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+msgstr "아주 오래된 컴퓨터에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3611
@@ -4819,14 +4310,7 @@ msgid ""
"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
-"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
-"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
-"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
-"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
-"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
-"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
+msgstr "다른 방법으로 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3653
@@ -4873,17 +4357,10 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"&arch-title; 아키텍쳐의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니"
-"다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경"
-"우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳"
-"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지"
-"만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
+"&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지만 표시합니다: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버"
-"리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카"
-"드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, "
-"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
+"</screen></informalexample> 이 현상을 피해가려면, 비디오 카드 하나를 뽑아 버리거나, OpenProm 부팅 단계에서 커널 파라미터를 이용해 사용하지 않는 비디오카드를 사용하지 않으면 됩니다. 예를 들어 ATI 카드를 사용하지 않으려면, <userinput>video=atyfb:off</userinput> 파라미터로 설치 프로그램을 부팅합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3689
@@ -4893,10 +4370,7 @@ msgid ""
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"silo 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/"
-"target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/"
-"xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
+msgstr "SILO 설정에도 수동으로 이 파라미터를 추가해야 하고 (부팅하기 전에 <filename>/target/etc/silo.conf</filename> 편집), X11을 설치한다면 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>의 비디오 드라이버도 바꿔야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3700
@@ -4911,10 +4385,7 @@ msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 "
-"도중에 설명이 안 되는 실패가 발생하기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 "
-"SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
+msgstr "일부 Sparc 시스템은 부팅 CD-ROM에서 부팅을 못하는 경우가 있습니다. 설치하는 도중에 설명할 수 없는 실패가 일어나기도 합니다. 이러한 문제는 대부분 SunBlade 시스템에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3707
@@ -4948,21 +4419,7 @@ msgid ""
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</"
-"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
-"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주"
-"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니"
-"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, "
-"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시"
-"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치"
-"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 "
-"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. "
-"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
+msgstr "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 혹은 <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3743
@@ -4981,7 +4438,7 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴를 이용하면 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3755
@@ -5021,9 +4478,7 @@ msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
-"주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리"
-"스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
+msgstr "주의: 설치 보고서는 데비안 버그 추적 시스템에 (BTS) 공개되며, 공개 메일링 리스트에도 전달됩니다. 공개해도 상관 없는 전자메일 주소를 사용하도록 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3780
@@ -5090,22 +4545,17 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
-"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
-"&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
-"Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Machine: &lt;컴퓨터 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
-"&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.&gt;\n"
"\n"
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
"\n"
@@ -5130,6 +4580,4 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
-"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
-"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."