summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-18 06:27:04 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2007-12-18 06:27:04 +0000
commit3d4469d334451f5ca6bcb5bd96b7a7635dc2641f (patch)
tree790a9d96358555d33336ba5dfc447929e96e853e /po/ko/boot-installer.po
parent3ed715038b88d47e9f5b320919b67b8912875d2a (diff)
downloadinstallation-guide-3d4469d334451f5ca6bcb5bd96b7a7635dc2641f.zip
Korean manual translation update
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po245
1 files changed, 42 insertions, 203 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 6b9947f1d..a29b6f80e 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-02 00:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 21:47+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-18 15:11+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr ""
+msgstr "계속 유지하려는 다른 운영 체제가 (부팅 설정할 때) 시스템에 들어 있는 경우, 설치 프로그램으로 부팅하기 <emphasis>전에</emphasis> 그 운영 체제를 올바르게 셧다운해야 합니다. 운영 체제가 최대 절전중에 (하이버네이션, 디스크에 상태를 기록한 상태) 또 다른 운영 체제를 설치하면, 일시 정지했던 운영체제의 상태를 잃어버리거나 상태가 손상될 수 있고 다시 시작했을 때 문제를 일으킬 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
@@ -1024,7 +1024,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러"
"미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
-"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
+"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 패키지를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
#. Tag: para
@@ -1146,27 +1146,9 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니"
-"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 "
-"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연"
-"결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </"
-"para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추"
-"는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> "
-"<listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></"
-"listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초"
-"후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓"
-"습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색"
-"과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니"
-"다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 "
-"과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
-"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레"
-"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:"
-"<informalexample><screen>\n"
+"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니다. 이 소프트웨어는 데비안 패키지가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 단추를 눌러서 고정합니다. (리셋 단추는 뒷면에 전원 입력 바로 위에 작은 구멍으로 누릅니다.) </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 전원 단추를 눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 단추를 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다. (처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있"
-"도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자"
-"동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그"
-"렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다."
+"</screen></informalexample> 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 실패할 것입니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:720
@@ -1207,9 +1189,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
-"files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다."
+msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 다운로드해 하드 디스크에 저장해야 합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:883
@@ -1358,9 +1338,7 @@ msgstr "플로피에서 부팅하기"
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 "
-"대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
+msgstr "필요한 플로피 이미지를 다운로드해서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:976
@@ -1608,9 +1586,9 @@ msgstr ""
"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
"CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전"
-"한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
-"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완"
+"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 패키지가 들어 있지만 완전"
+"한 시스템에 필요한 추가 패키지를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
+"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 패키지들을 완"
"전히 설치할 수 있습니다."
#. Tag: para
@@ -1670,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에"
"서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으"
"면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
-"설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
+"설치할 때 패키지를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
"하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사"
"도 합니다."
@@ -2076,8 +2054,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
+msgstr "다음 장으로 가서 언어 로캘, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1519
@@ -2094,7 +2071,7 @@ msgstr ""
"네트워크에서 IA-64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 "
"커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로"
"그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, "
-"CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 "
+"CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 패키지를 "
"CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
#. Tag: para
@@ -2187,14 +2164,7 @@ msgid ""
"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
-"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 "
-"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 "
-"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
-"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
-"<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 <filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1602
@@ -2240,11 +2210,7 @@ msgid ""
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
"start the Debian Installer."
-msgstr ""
-"부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니"
-"다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부"
-"트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 "
-"시작합니다."
+msgstr "부트로더에서 설정 파일을 다운로드하고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1657
@@ -2468,9 +2434,7 @@ msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
"\"/>."
-msgstr ""
-"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
+msgstr "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>에서 필요한 파일들을 다운로드해서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1805
@@ -2499,11 +2463,11 @@ msgid ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
"세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
-"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 "
+"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 패키지의 "
"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러"
"미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
-"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용"
+"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 패키지를 설치하는 데 네트워크를 사용"
"합니다."
#. Tag: title
@@ -2617,14 +2581,7 @@ msgid ""
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr ""
-"맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 "
-"<ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>"
-"에서 내려받을 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있"
-"는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 "
-"<classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, "
-"<command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아"
-"카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
+msgstr "맥에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. 이 부트로더는 <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">리눅스/mac68k sourceforge.net 프로젝트</ulink>에서 다운로드할 수 있습니다. <command>Stuffit</command> 아카이브를 처리할 수 있는 프로그램이 없다면, 무슨 아키텍쳐이든 GNU/리눅스 컴퓨터에서 <classname>hfsutils</classname>에 들어 있는 <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, <command>humount</command> 명령어를 이용해 해당 아카이브를 맥오에스 포맷한 플로피에 넣으십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1902
@@ -2777,9 +2734,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
"recommended method."
-msgstr ""
-"대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 "
-"권장하는 방법입니다."
+msgstr "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일 시스템에서 부팅하는 게 가장 권장하는 방법입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2083
@@ -2926,12 +2881,7 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합"
-"니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>"
-"에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시"
-"에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것"
-"입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다."
+msgstr "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 단추를 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2199
@@ -2942,11 +2892,7 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr ""
-"SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설"
-"정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 로그인 "
-"정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하"
-"면 설치를 시작할 수 있습니다."
+msgstr "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 암호와 다른 로그인 정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2208
@@ -2969,10 +2915,7 @@ msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</"
-"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다"
+msgstr "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2279
@@ -3198,13 +3141,7 @@ msgid ""
"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 "
-"시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 "
-"않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시"
-"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
+msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2494
@@ -3659,10 +3596,7 @@ msgid ""
"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
"process.)"
-msgstr ""
-"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것"
-"입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버그 셸을 "
-"동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)"
+msgstr "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버깅 쉘을 동작합니다. (부팅을 계속하려면 이 쉘을 끝내십시오.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2896
@@ -3747,7 +3681,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2943
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2944
@@ -3756,7 +3690,7 @@ msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "사용 가능한 메모리에 따라 소용량 메모리를 판단하는 기준을 설치 프로그램의 기본값보다 높게 만드는 데 사용합니다. 쓸 수 있는 값은 1과 2입니다. <xref linkend=\"lowmem\"/> 부분도 참고하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2954
@@ -3895,7 +3829,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
-msgstr ""
+msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3036
@@ -3905,7 +3839,7 @@ msgid ""
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
"that this support is currently experimental. Additional information can be "
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "<userinput>true</userinput>로 설정하면 설치 프로그램에서 시리얼 ATA RAID 디스크를 지원합니다. (ATA RAID, BIOS RAID, 가짜 RAID라고도 합니다.) 이 기능은 아직 실험적인 수준입니다. 더 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3047
@@ -3919,9 +3853,7 @@ msgstr "preseed/url (url)"
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자"
-"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
+msgstr "미리 설정해 놓은 파일을 다운로드할 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3057
@@ -4077,15 +4009,12 @@ msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3147
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
"userinput> to enable it."
-msgstr ""
-"GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가"
-"속 기능을 사용하지 않습니다. 이를 활성화하려면 설치 프로그램 부팅할 때 이 파"
-"라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+msgstr "GTK 프론트엔드(그래픽 설치 프로그램)에서는, 기본적으로 directfb의 하드웨어 가속 기능을 사용하지 않습니다. 가속 기능을 사용하려면 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3157
@@ -4137,10 +4066,7 @@ msgid ""
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
-msgstr ""
-"설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로케일"
-"을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 스"
-"위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
+msgstr "설치할 때 사용할 언어와 국가를 설정하는 데 사용합니다. 이 기능은 해당 로캘을 데비안에서 지원할 경우에만 동작합니다. 예를 들어 언어로 독일어, 국가로 스위스를 선택하려면 <userinput>locale=de_CH</userinput>를 사용하십시오."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3194
@@ -4190,12 +4116,7 @@ msgid ""
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
-msgstr ""
-"기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 내려받는데 HTTP 프로토콜을 "
-"사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습니"
-"다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 해"
-"당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수는 "
-"없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
+msgstr "기본값으로 설치 프로그램은 데비안 미러에서 파일을 다운로드하는 HTTP 프로토콜을 사용하고, \"보통\" 우선순위에서는 설치 중에 프로토콜을 FTP로 바꿀 수 없습니다. 이 파라미터를 <userinput>ftp</userinput>로 설정하면, 설치 프로그램에서 해당 프로토콜을 HTTP 대신 사용합니다. 단 미러 목록에서 FTP 미러를 선택할 수는 없으므로, 수동으로 호스트 이름을 입력해야 합니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3232
@@ -4496,15 +4417,10 @@ msgid ""
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"ISO 이미지를 내려 받았다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳"
-"에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인"
-"하십시오. <informalexample><screen>\n"
+"ISO 이미지를 다운로드했다면, 그 이미지의 md5sum이 이미지를 받은 곳과 같은 곳에 있는 <filename>MD5SUMS</filename> 파일 안에 있는 md5sum과 일치하는 지 확인하십시오. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확"
-"인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이"
-"트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음, 구운 CD-ROM의 md5sum이 일치하는 지도 확인하십시오. 다음 명령을 사용하면 됩니다. 이미지의 크기를 이용해서 지정한 바이트 수만큼 CD-ROM에서 읽어들입니다."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3425
@@ -4920,7 +4836,7 @@ msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3654
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
@@ -4928,13 +4844,7 @@ msgid ""
"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
"prompt."
-msgstr ""
-"일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드"
-"라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어"
-"들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄"
-"는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하"
-"는 것입니다."
+msgstr "일부 표준에서 벗어난 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>nousb</userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트로 넘기는 방법입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3668
@@ -5071,13 +4981,7 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr ""
-"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅용 기"
-"록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 "
-"로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용"
-"해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지"
-"에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 "
-"주십시오."
+msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, <guimenuitem>디버깅 기록 저장</guimenuitem> 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저를 이용해 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3755
@@ -5134,7 +5038,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방"
"법은 <classname>installation-report</classname> 및 <classname>reportbug</"
-"classname> 꾸러미를 설치하고 (<command>aptitude install installation-report "
+"classname> 패키지를 설치하고 (<command>aptitude install installation-report "
"reportbug</command>), <classname>reportbug</classname>를 <xref linkend="
"\"mail-outgoing\"/>에 설명된 대로 설정한 다음, <command>reportbug "
"installation-reports</command> 명령을 실행하는 것입니다."
@@ -5187,7 +5091,7 @@ msgid ""
"state."
msgstr ""
"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
-"<classname>installation-reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 "
+"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
@@ -5229,68 +5133,3 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
-#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
-#~ "can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) "
-#~ "Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;"
-#~ "\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images "
-#~ "for sparc32."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피 이미지는 현재 sparc32에서만 사용할 수 있지만, 기술적인 문제로 공식 "
-#~ "릴리스에서는 사용할 수 없습니다. (문제는 루트 사용자로 빌드해야 한다는 것"
-#~ "으로, 저희 빌드 데몬에서 지원하지 않습니다.) sparc32용 플로피 이미지의 링"
-#~ "크는 <ulink url=\"&url-d-i;\">데비안 설치 프로그램 프로젝트 웹사이트</"
-#~ "ulink>의 <quote>daily built images</quote>를 찾아 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로"
-#~ "피 부팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic "
-#~ "number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. "
-#~ "OBP 업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product "
-#~ "ID 106121에서 내려받을 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정"
-#~ "해 USB 검색을 하지 않습니다."