diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2009-08-27 18:39:41 +0000 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> | 2009-08-27 18:39:41 +0000 |
commit | f8838ae38fd47a4a1ec07799988c957fc92a74ce (patch) | |
tree | a2fbe61b0c027c9b2937d86020cccc4b6c93414b /po/ko/boot-installer.po | |
parent | 994e6c4e909bfe8f1d8bbbc5ac3acf1306bd9807 (diff) | |
download | installation-guide-f8838ae38fd47a4a1ec07799988c957fc92a74ce.zip |
Update Korean manual translation
Diffstat (limited to 'po/ko/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ko/boot-installer.po | 240 |
1 files changed, 90 insertions, 150 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 12a3d7123..6c63d22d7 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -1,6 +1,7 @@ # boot-installer.xml Korean translation +# # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -10,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-11 22:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:33+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1053,10 +1054,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting the NSLU2" msgid "Booting the SS4000-E" -msgstr "NSLU2로 부팅하기" +msgstr "SS4000-E로 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:649 @@ -1070,7 +1071,7 @@ msgid "" "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." -msgstr "" +msgstr "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필요합니다. <footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> USB 시리얼 컨버터도 동작합니다. </para> </footnote> 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크탑 컴퓨터 안에 들어 있습니다. </para> </footnote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:670 @@ -1085,13 +1086,13 @@ msgid "" "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package " "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" -msgstr "" +msgstr "SS4000-E로 부팅하려면, 먼저 데비안에서 제공한 펌웨어 이미지를 (ss4000e.pkg) SS4000-E의 웹 인터페이스를 이용해 읽어들입니다. (<quote>administration</quote> 항목으로 가서 <quote>firmware</quote>로 가서 이미지를 업로드합니다.) 그 다음 시리얼 널모뎀 케이블과 리본 케이블을 사용해 SS4000-E의 시리얼 포트에 연결하고 컴퓨터를 다시 시작합니다. 컴퓨터를 사용하려면 시리얼 터미널 프로그램을 사용합니다. 데비안 GNU/리눅스의 경우 <command>cu</command> 프로그램을 (같은 이름의 패키지) 사용합니다. 컴퓨터에 시리얼 포트가 <filename>/dev/ttyS0</filename>이라면, 다음 명령을 사용합니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:686 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" -msgstr "" +msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:688 @@ -1100,13 +1101,13 @@ msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." -msgstr "" +msgstr "윈도우즈를 사용한다면, <classname>하이퍼터미널</classname> 프로그램을 사용하면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 비트는 1로 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" -msgstr "" +msgstr "컴퓨터가 부팅하면, 다음과 같은 출력을 볼 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:700 @@ -1117,6 +1118,10 @@ msgid "" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" +"No network interfaces found\n" +"\n" +"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 @@ -1126,13 +1131,13 @@ msgid "" "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" -msgstr "" +msgstr "여기에서 Ctrl-C 키를 눌러 부트로더를 중지합니다<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> 1초 안에 해야 합니다. 이 순간을 놓치면 컴퓨터 전원을 껐다 켜고 다시 시도해 보십시오. </para> </footnote>. 그러면 RedBoot 프롬프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:717 #, no-c-format msgid "fconfig boot_script_data" -msgstr "" +msgstr "fconfig boot_script_data" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 @@ -1140,7 +1145,7 @@ msgstr "" msgid "" "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" -msgstr "" +msgstr "그러면 RedBoot가 대기 상태에 들어가고 부팅 스크립트를 입력할 수 있습니다. 다음 스크립트를 <emphasis>정확히</emphasis> 입력하도록 하십시오:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:726 @@ -1151,6 +1156,9 @@ msgid "" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" +"fis load ramdisk.gz\n" +"fis load zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 @@ -1161,7 +1169,7 @@ msgid "" "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " "should now come up as normal. You can either install Debian through the " "serial port, or use an SSH client to connect through SSH." -msgstr "" +msgstr "스크립트를 끝내려면 빈 줄을 입력하고, 비휘발성 설정을 업데이트하는 프롬프트에 <quote>y</quote>를 입력하십시오. 마지막으로 <quote>reset</quote>을 입력해 시스템을 다시 시작하고 계속 부팅하도록 놔 두십시오. 설치 프로그램이 나타나야 합니다. 시리얼 포트를 통해 데비안을 설치할 수도 있고, SSH 클라이언트를 이용해 SSH 연결을 해서 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:736 @@ -1171,7 +1179,7 @@ msgid "" "installation. The system will be configured to take the root device from " "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " "do any harm to do so anyway, however." -msgstr "" +msgstr "설치한 후에는 부팅 스크립트를 업데이트할 필요는 없습니다. 커널 명령이 아니라 시스템 설정에서 루트 장치를 얻어 오도록 설정될 것입니다. 이 과정에서 시스템에 다른 피해를 입히지는 않습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037 @@ -1260,7 +1268,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" @@ -1275,12 +1283,7 @@ msgid "" "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." -msgstr "" -"다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " -"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD ISO 파" -"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나" -"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 " -"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다." +msgstr "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD (혹은 DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:941 @@ -1329,7 +1332,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " #| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -1345,19 +1348,11 @@ msgid "" "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "" -"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</" -"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (경우에 따라서" -"는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: " -"<informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오." +msgstr "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉터리에 (경우에 따라서는 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추가하십시오. 예를 들면 (<filename>/boot</filename> 파티션이 시스템 첫번째 디스크의 첫번째 파티션일 때):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #| " label=newinstall\n" @@ -1368,13 +1363,14 @@ msgid "" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:981 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " #| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " @@ -1383,10 +1379,7 @@ msgstr "" msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " "or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해" -"야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</" -"command> 사이에 차이점이 없습니다." +msgstr "이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</command> 사이에 차이점이 없습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:990 @@ -1490,11 +1483,7 @@ msgid "" "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " "linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다" -"음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시" -"스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 " -"대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." +msgstr "&enterkey; 키를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메시지 다음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1052 @@ -1930,12 +1919,7 @@ msgid "" "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택" -"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</" -"command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 " -"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 " -"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." +msgstr "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</command>를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 @@ -1946,11 +1930,7 @@ msgid "" "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." -msgstr "" -"이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니" -"다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable " -"Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</" -"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." +msgstr "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니다. 디렉터리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 @@ -2222,10 +2202,7 @@ msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. " -"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 " -"나타납니다." +msgstr "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. 커널에서 초기화 메시지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716 @@ -2307,12 +2284,7 @@ msgid "" "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 " -"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</" -"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 " -"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일" -"이 들어 있습니다." +msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉터리에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉터리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 <filename>debian-installer</filename> 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일이 들어 있습니다." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1657 @@ -2344,14 +2316,7 @@ msgid "" "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " "<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 " -"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해" -"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 " -"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 " -"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 " -"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 " -"<classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오." +msgstr "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 <filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉터리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 <classname>elilo</classname> 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1674 @@ -2677,10 +2642,7 @@ msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " "<filename>debian</filename> directory." -msgstr "" -"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안" -"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십" -"시오." +msgstr "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉터리 안의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1913 @@ -2694,13 +2656,7 @@ msgid "" "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" "intro\"/>." -msgstr "" -"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러" -"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음" -"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지" -"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그" -"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있" -"습니다." +msgstr "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1928 @@ -2716,10 +2672,7 @@ msgid "" "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " "options dialog box." -msgstr "" -"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra." -"prg</guiicon> 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 <guibutton>Ok</" -"guibutton>를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오." +msgstr "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉터리의 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 <guibutton>Ok</guibutton>를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 @@ -2735,7 +2688,7 @@ msgid "" msgstr "" "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니" "다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글" -"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에" +"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지는 읽기에" "는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동" "으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다." @@ -2798,13 +2751,13 @@ msgid "" "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" -"맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 " +"맥오에스 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉터리 안의 " "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시" "오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</" "guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, " "<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 누르십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</" "filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 " -"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 눌러 선택" +"<filename>install</filename> 디렉터리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 눌러 선택" "하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." #. Tag: para @@ -2850,7 +2803,7 @@ msgid "" msgstr "" "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. " "그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 " -"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽" +"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지는 읽" "기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램" "이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습" "니다." @@ -3057,7 +3010,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " @@ -3067,10 +3020,7 @@ msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." -msgstr "" -"시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 " -"(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 (Qube1) " -"컴퓨터에서 사용할 수 없습니다. 이 컴퓨터에는 시리얼 포트가 없습니다." +msgstr "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 (115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 @@ -3339,7 +3289,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부" "트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> " -"해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " +"해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니" "다." @@ -3481,7 +3431,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2663 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #| "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -3496,12 +3446,7 @@ msgid "" "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " "command." -msgstr "" -"OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 " -"(<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령" -"으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>" -"나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버" -"에서 부팅하십시오." +msgstr "OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에서 부팅하십시오. <userinput>boot</userinput> 뒤에 &d-i; 부팅 파라미터를 추가로 입력할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2718 @@ -3519,7 +3464,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" -msgstr "IDPROM 메세지" +msgstr "IDPROM 메시지" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2728 @@ -3531,7 +3476,7 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " "information." msgstr "" -"<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다면, " +"<quote>IDPROM</quote> 관련 문제에 대한 메시지가 나오면서 부팅하지 못한다면, " "펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자" "세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하" "십시오." @@ -3540,7 +3485,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "접근성" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 @@ -3555,13 +3500,13 @@ msgid "" "parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable " "accessibility features. Note that on most architectures the boot loader " "interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." -msgstr "" +msgstr "시력에 문제가 있거나 따위의 이유로 특별한 기능이 필요한 사용자가 있습니다. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색하지만, 기타 </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">대부분의</phrase> 접근성 기능은 수동으로 켜야 합니다. <phrase arch=\"x86\">접근성 기능을 지원하는 컴퓨터의 경우 키보드 입력을 받을 준비가 되면 부팅 메뉴에서 삑 소리를 냅니다.</phrase> <phrase arch=\"x86\">그 다음에</phrase> 부팅 파라미터를 추가하면 접근성 기능을 켭니다. 대부분 아키텍처에서 부트로더는 키보드를 QWERTY 키보드라고 가정합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "USB 점자 디스플레이" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 @@ -3575,13 +3520,13 @@ msgid "" "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." -msgstr "" +msgstr "USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색합니다. 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 점자 디스플레이 기능을 자동으로 설치합니다. 부팅 메뉴에서 &enterkey; 키를 누르기만 하면 됩니다. <classname>brltty</classname>를 시작하면 설정 메뉴에 들어가서 점자 테이블을 고를 수 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "시리얼 점자 디스플레이" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2782 @@ -3603,13 +3548,13 @@ msgid "" "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" "classname> website</ulink>." -msgstr "" +msgstr "시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 <userinput>brltty=<replaceable>드라이버</replaceable>,<replaceable>포트</replaceable>,<replaceable>테이블</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>brltty</classname>에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. (<ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참고.) <replaceable>포트</replaceable>는 디스플레이가 연결된 시리얼 포트의 이름이고, <userinput>ttyS0</userinput>이 기본값입니다. <replaceable>테이블</replaceable>은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (<ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">테이블 코드 목록</ulink> 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> 웹사이트</ulink>에 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2804 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "하드웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 @@ -3618,7 +3563,7 @@ msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select the " "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." -msgstr "" +msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. 그러므로 부팅 메뉴의 <quote>그래픽 설치</quote> 항목을 이용하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2811 @@ -3632,13 +3577,13 @@ msgid "" "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." -msgstr "" +msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 자동으로 검색할 수 없습니다. 그러므로 <userinput>speakup.synth=<replaceable>드라이버</replaceable></userinput> 부팅 파라미터로 <classname>speakup</classname>이 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. <replaceable>드라이버</replaceable>는 사용하는 장치의 드라이버 코드입니다. (<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">드라이버 코드 목록</ulink> 참고.) 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 음성 합성 장치 기능을 자동으로 설치합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "Board Devices" -msgstr "" +msgstr "보드 장치" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2827 @@ -3649,13 +3594,13 @@ msgid "" "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</" "userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available " "languages." -msgstr "" +msgstr "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 부착하는 보드로 되어 있어서 비디오 메모리에서 직접 글을 읽습니다. 이러한 장치를 사용하려면 부팅 파라미터에서 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터로 프레임버퍼를 사용하지 말아야 합니다. 하지만 이러면 사용할 수 있는 언어 수가 줄어듭니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" -msgstr "" +msgstr "고대비 테마" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 @@ -3664,7 +3609,7 @@ msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" "userinput> boot parameter." -msgstr "" +msgstr "시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 <userinput>theme=dark</userinput> 파라미터를 붙입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2854 @@ -3725,7 +3670,7 @@ msgid "" "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." msgstr "" -"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: " +"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: " "<informalexample><screen>\n" "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " "available \n" @@ -3739,7 +3684,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " @@ -3763,11 +3708,9 @@ msgid "" "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." msgstr "" -"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려" -"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " -"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커" -"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 " -"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." +"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다<footnote> <para> \n" +"\n" +"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도록 하려면, <userinput>TERM=<replaceable>종류</replaceable></userinput> 파라미터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, <literal>dumb</literal>. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본값은 <userinput>vt102</userinput>입니다. </para> </footnote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2917 @@ -3840,7 +3783,7 @@ msgid "" "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 " -"우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메세지" +"우선 순위와 필수 우선순위의 메시지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메시지" "는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따" "라 조정합니다." @@ -3858,9 +3801,9 @@ msgid "" msgstr "" "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에" "서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</" -"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</" +"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메시지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</" "emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>" -"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." +"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2980 @@ -4019,7 +3962,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "noshell" -msgstr "" +msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3079 @@ -4027,7 +3970,7 @@ msgstr "" msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." -msgstr "" +msgstr "설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 셸을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3088 @@ -4048,7 +3991,7 @@ msgstr "" "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합" "니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터" "를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오" -"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." +"류 메시지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3098 @@ -4897,7 +4840,7 @@ msgid "" "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" "VT4로 전환해서 <filename>/var/log/syslog</filename>의 내용을 보고 " -"(<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십" +"(<command>nano</command>를 편집기로 사용) 특정 오류 메시지가 있는 지 확인하십" "시오. 그 다음에 <command>dmesg</command>의 출력도 확인해 보십시오." #. Tag: para @@ -4956,7 +4899,7 @@ msgstr "" "인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: " "<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메세지가 없는 지 확인" +"</screen></informalexample> 이 명령어 다음에 무슨 오류 메시지가 없는 지 확인" "하십시오." #. Tag: para @@ -4978,12 +4921,9 @@ msgstr "" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 " -"나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보" -"십시오: <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 첫번째 열의 <literal>using_dma</literal> 다음에 나오는 <quote>1</quote>은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보십시오: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉" -"토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." +"</screen></informalexample> CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3677 @@ -5028,8 +4968,8 @@ msgstr "" "부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하" "드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 " "드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터" -"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플" -"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." +"를 읽은 경우에도 오류 메시지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플" +"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3708 @@ -5332,7 +5272,7 @@ msgstr "" "&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니" "다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경" "우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳" -"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지" +"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메시지" "만 표시합니다: <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" @@ -5383,7 +5323,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3915 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" +msgstr "커널 시작 메시지 해석하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3917 @@ -5410,11 +5350,11 @@ msgstr "" "replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " "<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, 아니면 심지어는 " "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable></computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" +"replaceable></computeroutput> 형식의 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" "세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 " -"장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. " +"장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. " "당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영" -"체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템" +"체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템" "이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 " "응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오" "래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref " @@ -5453,7 +5393,7 @@ msgid "" "filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" "filename> after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" -"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, " +"그 외의 설치 메시지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, " "설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 " "들어 있습니다." @@ -5593,7 +5533,7 @@ msgstr "" "<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" "</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " -"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " +"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " "때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |