From f8838ae38fd47a4a1ec07799988c957fc92a74ce Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Changwoo Ryu Date: Thu, 27 Aug 2009 18:39:41 +0000 Subject: Update Korean manual translation --- po/ko/boot-installer.po | 240 ++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 90 insertions(+), 150 deletions(-) (limited to 'po/ko/boot-installer.po') diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 12a3d7123..6c63d22d7 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -1,6 +1,7 @@ # boot-installer.xml Korean translation +# # Seok-moon Jang , 2005. -# Changwoo Ryu , 2005, 2006, 2007, 2008. +# Changwoo Ryu , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -10,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-11 22:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-28 02:33+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Korean \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1053,10 +1054,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting the NSLU2" msgid "Booting the SS4000-E" -msgstr "NSLU2로 부팅하기" +msgstr "SS4000-E로 부팅하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:649 @@ -1070,7 +1071,7 @@ msgid "" "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " "other This cable is often found in older " "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." -msgstr "" +msgstr "SS4000-E 펌웨어의 한계때문에 현재는 시리얼 포트를 사용하지 않으면 설치 프로그램을 부팅할 수 없습니다. 설치 프로그램을 부팅하려면 시리얼 널모뎀 케이블이 필요합니다. USB 시리얼 컨버터도 동작합니다. 그리고 한쪽 끝에는 DB9 수컷 커넥터에 리본 케이블이 필요하고 다른 쪽 끝에 10핀 0.1인치 IDC 헤더가 필요합니다 이 케이블은 보통 9핀 시리얼 케이블이 있는 예전 데스크탑 컴퓨터 안에 들어 있습니다. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:670 @@ -1085,13 +1086,13 @@ msgid "" "Debian GNU/Linux is to use the cu program, in the package " "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " "on /dev/ttyS0, use the following command line:" -msgstr "" +msgstr "SS4000-E로 부팅하려면, 먼저 데비안에서 제공한 펌웨어 이미지를 (ss4000e.pkg) SS4000-E의 웹 인터페이스를 이용해 읽어들입니다. (administration 항목으로 가서 firmware로 가서 이미지를 업로드합니다.) 그 다음 시리얼 널모뎀 케이블과 리본 케이블을 사용해 SS4000-E의 시리얼 포트에 연결하고 컴퓨터를 다시 시작합니다. 컴퓨터를 사용하려면 시리얼 터미널 프로그램을 사용합니다. 데비안 GNU/리눅스의 경우 cu 프로그램을 (같은 이름의 패키지) 사용합니다. 컴퓨터에 시리얼 포트가 /dev/ttyS0이라면, 다음 명령을 사용합니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:686 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" -msgstr "" +msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para #: boot-installer.xml:688 @@ -1100,13 +1101,13 @@ msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " "length, no stop bits, and one parity bit." -msgstr "" +msgstr "윈도우즈를 사용한다면, 하이퍼터미널 프로그램을 사용하면 됩니다. 속도를 115200 bps로, 워드 길이를 8비트로, 스톱 비트 없고, 패리티 비트는 1로 하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:694 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" -msgstr "" +msgstr "컴퓨터가 부팅하면, 다음과 같은 출력을 볼 수 있습니다:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:700 @@ -1117,6 +1118,10 @@ msgid "" "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" msgstr "" +"No network interfaces found\n" +"\n" +"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" +"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para #: boot-installer.xml:702 @@ -1126,13 +1131,13 @@ msgid "" "s4ke-sec\"> Note that you have only one second to do so; if you miss " "this window, just powercycle the machine and try again. . " "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" -msgstr "" +msgstr "여기에서 Ctrl-C 키를 눌러 부트로더를 중지합니다 1초 안에 해야 합니다. 이 순간을 놓치면 컴퓨터 전원을 껐다 켜고 다시 시도해 보십시오. . 그러면 RedBoot 프롬프트가 나타납니다. 다음 명령을 입력하십시오:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:717 #, no-c-format msgid "fconfig boot_script_data" -msgstr "" +msgstr "fconfig boot_script_data" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 @@ -1140,7 +1145,7 @@ msgstr "" msgid "" "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " "exactly enter the following script:" -msgstr "" +msgstr "그러면 RedBoot가 대기 상태에 들어가고 부팅 스크립트를 입력할 수 있습니다. 다음 스크립트를 정확히 입력하도록 하십시오:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:726 @@ -1151,6 +1156,9 @@ msgid "" "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " "0x01800000" msgstr "" +"fis load ramdisk.gz\n" +"fis load zImage\n" +"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:728 @@ -1161,7 +1169,7 @@ msgid "" "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " "should now come up as normal. You can either install Debian through the " "serial port, or use an SSH client to connect through SSH." -msgstr "" +msgstr "스크립트를 끝내려면 빈 줄을 입력하고, 비휘발성 설정을 업데이트하는 프롬프트에 y를 입력하십시오. 마지막으로 reset을 입력해 시스템을 다시 시작하고 계속 부팅하도록 놔 두십시오. 설치 프로그램이 나타나야 합니다. 시리얼 포트를 통해 데비안을 설치할 수도 있고, SSH 클라이언트를 이용해 SSH 연결을 해서 설치할 수도 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:736 @@ -1171,7 +1179,7 @@ msgid "" "installation. The system will be configured to take the root device from " "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " "do any harm to do so anyway, however." -msgstr "" +msgstr "설치한 후에는 부팅 스크립트를 업데이트할 필요는 없습니다. 커널 명령이 아니라 시스템 설정에서 루트 장치를 얻어 오도록 설정될 것입니다. 이 과정에서 시스템에 다른 피해를 입히지는 않습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037 @@ -1260,7 +1268,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" @@ -1275,12 +1283,7 @@ msgid "" "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." -msgstr "" -"다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " -"hd-media/initrd.gz 파일과 그 커널을 받으시고, CD ISO 파" -"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 .iso로 끝나" -"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 " -"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다." +msgstr "다른 방법으로 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, hd-media/initrd.gz 파일과 그 커널을 받으시고, CD (혹은 DVD) ISO 파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 .iso로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD/DVD 이미지에서 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:941 @@ -1329,7 +1332,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:971 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #| "menu.lst in the /boot/grub/ " @@ -1345,19 +1348,11 @@ msgid "" "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" -msgstr "" -"GRUB 사용법은 아주 비슷합니다. menu.lst 파일을 /boot/grub/ 디렉토리에 (경우에 따라서" -"는 /boot/boot/grub/) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: " -"\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" 그리고 다시 부팅하십시오." +msgstr "GRUB 사용법은 아주 비슷합니다. menu.lst 파일을 /boot/grub/ 디렉터리에 (경우에 따라서는 /boot/boot/grub/) 놓고 설치 프로그램을 위한 항목을 추가하십시오. 예를 들면 (/boot 파티션이 시스템 첫번째 디스크의 첫번째 파티션일 때):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #| " label=newinstall\n" @@ -1368,13 +1363,14 @@ msgid "" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:981 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that the value of the ramdisk_size may need " #| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " @@ -1383,10 +1379,7 @@ msgstr "" msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." -msgstr "" -"ramdisk_size의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해" -"야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 GRUBLILO 사이에 차이점이 없습니다." +msgstr "이 이후부터는 GRUBLILO 사이에 차이점이 없습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:990 @@ -1490,11 +1483,7 @@ msgid "" "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." -msgstr "" -"&enterkey; 키를 누르면, Loading... 메세지 다" -"음에, Uncompressing Linux...라고 나오고, 시" -"스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 " -"대한 더 자세한 정보는 아래의 에 있습니다." +msgstr "&enterkey; 키를 누르면, Loading... 메시지 다음에, Uncompressing Linux...라고 나오고, 시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 에 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1052 @@ -1930,12 +1919,7 @@ msgid "" "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택" -"해서 ENTER를 누릅니다. Removable Media Boot를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 " -"Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 " -"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." +msgstr "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택해서 ENTER를 누릅니다. Removable Media Boot를 선택한 경우 컴퓨터가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 디렉터리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 @@ -1946,11 +1930,7 @@ msgid "" "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." -msgstr "" -"이 단계는 Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우에만 필요합니" -"다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 [Treat like Removable " -"Media Boot]도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 ENTER를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." +msgstr "이 단계는 Debian Inst [Acpi ...를 선택한 경우에만 필요합니다. 디렉터리 목록에서는 마지막 줄 다음에 [Treat like Removable Media Boot]도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 ENTER를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 @@ -2222,10 +2202,7 @@ msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"ENTER를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. " -"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 " -"나타납니다." +msgstr "ENTER를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. 커널에서 초기화 메시지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫번째 화면이 나타납니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716 @@ -2307,12 +2284,7 @@ msgid "" "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"netboot.tar.gz 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 " -"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 /var/lib/tftp/tftpboot입니다. 파일을 풀면 " -"debian-installer 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일" -"이 들어 있습니다." +msgstr "netboot.tar.gz 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉터리에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉터리는 보통 /var/lib/tftp/tftpboot입니다. 파일을 풀면 debian-installer 디렉터리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일이 들어 있습니다." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1657 @@ -2344,14 +2316,7 @@ msgid "" "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." -msgstr "" -"netboot.tar.gz 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 " -"elilo.conf 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해" -"야 하는 경우에는, debian-installer/ia64/ 디렉토리 안에 " -"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 " -"elilo.conf 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 " -".conf를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 " -"elilo 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오." +msgstr "netboot.tar.gz 안에는, 대부분의 상황에서 동작하는 elilo.conf 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해야 하는 경우에는, debian-installer/ia64/ 디렉터리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일 이름을 elilo.conf 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 .conf를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 elilo 패키지에 들어 있는 문서를 참고하십시오." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1674 @@ -2677,10 +2642,7 @@ msgid "" "In the Workbench, start the Linux installation process by " "double-clicking on the StartInstall icon in the " "debian directory." -msgstr "" -"Workbench에서는, debian 디렉토리 안" -"의 StartInstall 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십" -"시오." +msgstr "Workbench에서는, debian 디렉터리 안의 StartInstall 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1913 @@ -2694,13 +2656,7 @@ msgid "" "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " "should start automatically, so you can continue down at ." -msgstr "" -"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러" -"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음" -"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지" -"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그" -"램이 자동으로 시작하고, 부분으로 넘어가실 수 있" -"습니다." +msgstr "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동으로 시작하고, 부분으로 넘어가실 수 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1928 @@ -2716,10 +2672,7 @@ msgid "" "on the bootstra.prg icon in the debian directory and clicking Ok at the program " "options dialog box." -msgstr "" -"GEM 데스크탑에서, debian 디렉토리의 bootstra." -"prg 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 Ok를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오." +msgstr "GEM 데스크탑에서, debian 디렉터리의 bootstra.prg 아이콘을 두 번 누르고 프로그램 옵션 대화 상자의 Ok를 눌러 리눅스 설치를 시작하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 @@ -2735,7 +2688,7 @@ msgid "" msgstr "" "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니" "다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글" -"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에" +"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지는 읽기에" "는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그램이 자동" "으로 시작하고, 부분으로 넘어가실 수 있습니다." @@ -2798,13 +2751,13 @@ msgid "" "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." msgstr "" -"맥오에스 데스크탑에서는 Penguin 디렉토리 안의 " +"맥오에스 데스크탑에서는 Penguin 디렉터리 안의 " "Penguin Prefs 아이콘을 두 번 눌러 리눅스 설치를 시작하십시" "오. Penguin 부팅 프로그램이 시작합니다. File 메뉴에서 Settings 항목으로 가서, " "Kernel 탭을 누르십시오. 커널과 (vmlinuz) 램디스크 (initrd.gz) 이미지를 " -"install 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 눌러 선택" +"install 디렉터리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 눌러 선택" "하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." #. Tag: para @@ -2850,7 +2803,7 @@ msgid "" msgstr "" "Penguin 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. " "그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 " -"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽" +"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메시지는 읽" "기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램" "이 자동으로 시작하고, 부분으로 넘어가실 수 있습" "니다." @@ -3057,7 +3010,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " #| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " @@ -3067,10 +3020,7 @@ msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " "this way." -msgstr "" -"시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 " -"(115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 (Qube1) " -"컴퓨터에서 사용할 수 없습니다. 이 컴퓨터에는 시리얼 포트가 없습니다." +msgstr "시리얼 콘솔 이용: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 컴퓨터의 시리얼 포트로 (115200 bps 속도) 접속해 설치를 할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 @@ -3339,7 +3289,7 @@ msgstr "" " 여기서 2는 앞에서 부" "트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " ",\\\\:tbxi 부분은 전에 hattrib -b " -"해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " +"해 놓은 디렉터리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " "yaboot) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니" "다." @@ -3481,7 +3431,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2663 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #| "which is being installed (see ). Use " @@ -3496,12 +3446,7 @@ msgid "" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." -msgstr "" -"OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 " -"(). boot net 명령" -"으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 boot net:bootp" -"나 boot net:dhcp 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버" -"에서 부팅하십시오." +msgstr "OpenBoot 컴퓨터의 경우, 설치하려는 컴퓨터의 부트 모니터로 들어가십시오 (). boot net 명령으로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 boot net:bootpboot net:dhcp 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에서 부팅하십시오. boot 뒤에 &d-i; 부팅 파라미터를 추가로 입력할 수 있습니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2718 @@ -3519,7 +3464,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" -msgstr "IDPROM 메세지" +msgstr "IDPROM 메시지" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2728 @@ -3531,7 +3476,7 @@ msgid "" "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" -"IDPROM 관련 문제에 대한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다면, " +"IDPROM 관련 문제에 대한 메시지가 나오면서 부팅하지 못한다면, " "펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자" "세한 정보는 Sun NVRAM FAQ를 참고하" "십시오." @@ -3540,7 +3485,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "접근성" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 @@ -3555,13 +3500,13 @@ msgid "" "parameters can then be appended to enable " "accessibility features. Note that on most architectures the boot loader " "interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." -msgstr "" +msgstr "시력에 문제가 있거나 따위의 이유로 특별한 기능이 필요한 사용자가 있습니다. USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색하지만, 기타 대부분의 접근성 기능은 수동으로 켜야 합니다. 접근성 기능을 지원하는 컴퓨터의 경우 키보드 입력을 받을 준비가 되면 부팅 메뉴에서 삑 소리를 냅니다. 그 다음에 부팅 파라미터를 추가하면 접근성 기능을 켭니다. 대부분 아키텍처에서 부트로더는 키보드를 QWERTY 키보드라고 가정합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "USB 점자 디스플레이" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2766 @@ -3575,13 +3520,13 @@ msgid "" "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." -msgstr "" +msgstr "USB 점자 디스플레이는 자동으로 검색합니다. 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 점자 디스플레이 기능을 자동으로 설치합니다. 부팅 메뉴에서 &enterkey; 키를 누르기만 하면 됩니다. brltty를 시작하면 설정 메뉴에 들어가서 점자 테이블을 고를 수 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 brltty 웹사이트에 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" -msgstr "" +msgstr "시리얼 점자 디스플레이" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2782 @@ -3603,13 +3548,13 @@ msgid "" "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." -msgstr "" +msgstr "시리얼 점자 디스플레이는 자동으로 검색한다고 확신할 수 없습니다. (일부 제품은 자동 검색을 하면 손상될 수도 있습니다.) 그러므로 brltty=드라이버,포트,테이블 부팅 파라미터로 brltty에서 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. (드라이버 코드 목록 참고.) 포트는 디스플레이가 연결된 시리얼 포트의 이름이고, ttyS0이 기본값입니다. 테이블은 사용할 점자 테이블의 이름입니다. (테이블 코드 목록 참고). 기본값은 영어 테이블입니다. 테이블은 설정 메뉴에 들어가서 바꿀 수도 있습니다. 점자 장치에 대한 키 바인딩 문서는 brltty 웹사이트에 있습니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2804 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" -msgstr "" +msgstr "하드웨어 음성 합성 장치" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 @@ -3618,7 +3563,7 @@ msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " "support for graphical installer. You thus need to select the " "Graphical install entry in the boot menu." -msgstr "" +msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 그래픽 설치 프로그램을 사용할 경우에만 지원합니다. 그러므로 부팅 메뉴의 그래픽 설치 항목을 이용하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2811 @@ -3632,13 +3577,13 @@ msgid "" "speakup-driver-codes;\">driver code list). The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." -msgstr "" +msgstr "하드웨어 음성 합성 장치는 자동으로 검색할 수 없습니다. 그러므로 speakup.synth=드라이버 부팅 파라미터로 speakup이 사용할 드라이버를 지정해야 합니다. 드라이버는 사용하는 장치의 드라이버 코드입니다. (드라이버 코드 목록 참고.) 텍스트 버전의 설치 프로그램을 자동으로 선택하고, 설치할 시스템에 음성 합성 장치 기능을 자동으로 설치합니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "Board Devices" -msgstr "" +msgstr "보드 장치" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2827 @@ -3649,13 +3594,13 @@ msgid "" "work framebuffer support must be disabled by using the fb=false boot parameter. This will however reduce the number of available " "languages." -msgstr "" +msgstr "일부 접근성 장치는 컴퓨터 내부에 부착하는 보드로 되어 있어서 비디오 메모리에서 직접 글을 읽습니다. 이러한 장치를 사용하려면 부팅 파라미터에서 fb=false 파라미터로 프레임버퍼를 사용하지 말아야 합니다. 하지만 이러면 사용할 수 있는 언어 수가 줄어듭니다." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" -msgstr "" +msgstr "고대비 테마" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2839 @@ -3664,7 +3609,7 @@ msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " "makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." -msgstr "" +msgstr "시력이 좋지 않은 사용자의 경우 설치 프로그램에서 고대비 테마를 사용하면 더 읽기 좋습니다. 고대비 테마를 사용하려면 부팅 파라미터에 theme=dark 파라미터를 붙입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2854 @@ -3725,7 +3670,7 @@ msgid "" "or m for megabytes. For example, both mem=65536k and mem=64m mean 64MB of RAM." msgstr "" -"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: " +"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메시지가 나와야 합니다: " "\n" "Memory:availk/totalk " "available \n" @@ -3739,7 +3684,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2893 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " @@ -3763,11 +3708,9 @@ msgid "" "vt102 and dumb. The default for serial " "console in &d-i; is vt102. ." msgstr "" -"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려" -"는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " -"console=장치 파라미터를 커" -"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 장치는 시리얼 " -"장치이고, ttyS0과 같이 씁니다." +"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, console=장치 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 장치는 시리얼 장치이고, ttyS0과 같이 씁니다 \n" +"\n" +"설치 프로그램이 사용하는 터미널 종류가 사용하고 있는 터미널 에뮬레이터에 맞도록 하려면, TERM=종류 파라미터를 추가할 수 있습니다. 단 설치 프로그램은 다음 터미널 종류만 지원합니다: linux, bterm, ansi, vt102, dumb. &d-i;의 시리얼 콘솔의 기본값은 vt102입니다. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2917 @@ -3840,7 +3783,7 @@ msgid "" "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "기본 설치에서는 priority=high를 사용합니다. 즉, 높음 " -"우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메세지" +"우선 순위와 필수 우선순위의 메시지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메시지" "는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따" "라 조정합니다." @@ -3858,9 +3801,9 @@ msgid "" msgstr "" "priority=medium을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에" "서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. priority=low라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (expert라고 쓴 경우, 모든 메시지를 볼 수 있습니다. (expert 부팅 방법과 동일합니다.) priority=critical" -"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." +"의 경우, 필수 메시지만 표시하고 질문에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2980 @@ -4019,7 +3962,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "noshell" -msgstr "" +msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3079 @@ -4027,7 +3970,7 @@ msgstr "" msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." -msgstr "" +msgstr "설치 프로그램에서 tty2 및 tty3에 셸을 실행하지 않습니다. 물리적인 보안이 확보되지 않은 상태에서 설치하는 경우에 좋습니다." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3088 @@ -4048,7 +3991,7 @@ msgstr "" "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합" "니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 fb=false 파라미터" "를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오" -"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." +"류 메시지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3098 @@ -4897,7 +4840,7 @@ msgid "" "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "VT4로 전환해서 /var/log/syslog의 내용을 보고 " -"(nano를 편집기로 사용) 특정 오류 메세지가 있는 지 확인하십" +"(nano를 편집기로 사용) 특정 오류 메시지가 있는 지 확인하십" "시오. 그 다음에 dmesg의 출력도 확인해 보십시오." #. Tag: para @@ -4956,7 +4899,7 @@ msgstr "" "인하십시오. 마운트되어 있지 않다면 수동으로 마운트해 보십시오: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -" 이 명령어 다음에 무슨 오류 메세지가 없는 지 확인" +" 이 명령어 다음에 무슨 오류 메시지가 없는 지 확인" "하십시오." #. Tag: para @@ -4978,12 +4921,9 @@ msgstr "" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -" 첫번째 열의 using_dma 다음에 " -"나오는 1은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보" -"십시오: \n" +" 첫번째 열의 using_dma 다음에 나오는 1은 DMA가 켜져 있다는 뜻입니다. DMA가 켜져 있다면 꺼 보십시오: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -" CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉" -"토리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." +" CD-ROM 드라이브에 해당하는 장치 노드가 있는 디렉터리 안에서 실행해야 하는 것에 유의하십시오." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3677 @@ -5028,8 +4968,8 @@ msgstr "" "부팅 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부팅 플로피는 리눅스가 아니라 하" "드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 " "드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터" -"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플" -"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." +"를 읽은 경우에도 오류 메시지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플" +"로피에서도 디스크 입출력 오류 메시지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3708 @@ -5332,7 +5272,7 @@ msgstr "" "&arch-title; 아키텍처의 경우 한 컴퓨터에 비디오 카드가 두 개인 경우가 많습니" "다. 예를 들어 ATI 카드와 Sun Creator 3D 카드가 모두 있을 수 있습니다. 어떤 경" "우에는 비디오 카드가 두 개이면 시스템이 부팅한 다음에 비디오 출력이 엉뚱한 곳" -"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메세지" +"으로 가는 경우가 발생합니다. 이러한 경우 보통 해당 디스플레이는 다음 메시지" "만 표시합니다: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" @@ -5383,7 +5323,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:3915 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "커널 시작 메세지 해석하기" +msgstr "커널 시작 메시지 해석하기" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3917 @@ -5410,11 +5350,11 @@ msgstr "" "replaceable> not present, can't initialize " "something, 아니면 심지어는 " "this driver release depends on something 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" +"replaceable> 형식의 메시지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메" "세지 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 " -"장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. " +"장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메시지가 나옵니다. " "당연히 그 어떤 컴퓨터도 모든 종류의 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영" -"체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템" +"체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메시지를 내보냅니다. 또 시스템" "이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 " "응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오" "래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. ( during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" -"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 /var/log/에 들어 있고, " +"그 외의 설치 메시지는 설치할 때 /var/log/에 들어 있고, " "설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 /var/log/installer/에 " "들어 있습니다." @@ -5593,7 +5533,7 @@ msgstr "" "<설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n" " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.>\n" " 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 " -"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " +"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메시지를 포함하십시오. 문제가 발생할 " "때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -- cgit v1.2.3