diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-11-05 15:24:22 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-11-05 15:24:22 +0000 |
commit | dba27ed8e0ccba5688aa7481ad0a509d0e524680 (patch) | |
tree | d4799fe2dbc91a306626bfc302ec1683a6a234c8 /po/ja | |
parent | 16a07b678611dd4bd8121cb8bc343e6082c5c61c (diff) | |
download | installation-guide-dba27ed8e0ccba5688aa7481ad0a509d0e524680.zip |
Update Japanese translations (r56572)
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 46 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 90 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 244 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 1189 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preseed.po | 62 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 111 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/welcome.po | 14 |
8 files changed, 518 insertions, 1242 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index d71bbdc08..f309f5100 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-29 21:37+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-17 23:57+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1648,7 +1648,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1141 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " #| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " @@ -1669,7 +1669,7 @@ msgstr "" "を表示し、追加オプションを指定できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通" "で使用可能なオプションを列挙しています。オプションを指定してインストーラを" "ブートするには、&enterkey; を押してください。&escapekey; を押すと、ブートメ" -"ニューに戻ります。" +"ニューに戻り、行った変更を取り消します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1150 @@ -2252,9 +2252,9 @@ msgid "" "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" -"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに直" -"接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指定" -"を行う。" +"ブートパラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに" +"直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指" +"定を行う。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1559 @@ -2870,11 +2870,11 @@ msgid "" "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" "guimenuitem>." msgstr "" -"Penguin で起動パラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -> " +"Penguin でブートパラメータを設定するには、<guimenu>File</guimenu> -> " "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem> と選択し、<guilabel>Options</" -"guilabel> タブへ切り替えてください。起動パラメータをテキスト入力エリアに入力" -"してください。この設定をいつも使用したければ、<guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。" +"guilabel> タブへ切り替えてください。ブートパラメータをテキスト入力エリアに入" +"力してください。この設定をいつも使用したければ、<guimenu>File</guimenu> -" +"> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1986 @@ -3768,7 +3768,7 @@ msgid "" "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" -"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ" +"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加ブートパラメータ" "<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション" "を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ" "ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。" @@ -5111,8 +5111,8 @@ msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" -"インストールの際の共通の問題がいくつかあり、これはインストーラに渡す起動パラ" -"メータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" +"インストールの際の共通の問題がいくつかあり、これはインストーラに渡すブートパ" +"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3701 @@ -5176,10 +5176,20 @@ msgid "" "may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " "try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." msgstr "" +"元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システムでは、" +"インストーラが起動すると、画面に何も表示されないことがあります。その場合、" +"ブートパラメータに <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> " +"<userinput>vga=788</userinput> というパラメータは、VESA フレームバッファを解" +"像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで動作するでしょうが、あなたのシステ" +"ムに最適な値にしなければならないかもしれません。サポートする解像度は、" +"<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取得できますが、その一覧は完全なもの" +"ではないことを意識しておいてください。</para> </footnote> を追加するとうまく" +"いくかも知れません。うまく動作しなければ、ブートパラメータに " +"<userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3741 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " #| "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " @@ -5200,10 +5210,10 @@ msgstr "" "カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) を" "表示し始める場合、あなたのシステムは、フレームバッファモードに適切に変わらな" "い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。その場合、フレームバッ" -"ファコンソールを無効にするため、ブートパラメータに <userinput>fb=false " -"video=vga16:off</userinput> を使用できます。コンソールの機能が制限されている" -"ため、インストール中には特定の言語しか使えません。詳細は <xref linkend=" -"\"boot-parms\"/> をご覧ください。" +"ファコンソールを無効にするため、ブートパラメータに <userinput>fb=false</" +"userinput> を使用できます。コンソールの機能が制限されているため、インストール" +"中には特定の言語しか使えません。詳細は <xref linkend=\"boot-parms\"/> をご覧" +"ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3755 diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 0f4fa2f73..b6e0b86a0 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-19 07:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-09-30 00:39+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-17 23:58+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "サポートするアーキテクチャ" #. Tag: para #: hardware.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Debian &release; supports twelve major architectures and several " #| "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." @@ -80,7 +80,7 @@ msgid "" "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " "of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debian &release; は 12 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー</quote>と" +"Debian &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー</quote>と" "呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" #. Tag: entry @@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "netwinder" #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "armel" -msgstr "" +msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 @@ -189,7 +189,7 @@ msgstr "versatile" #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "arm and armel" -msgstr "" +msgstr "arm と armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 @@ -489,7 +489,7 @@ msgstr "PReP" #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "prep" -msgstr "" +msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:190 @@ -2238,6 +2238,8 @@ msgid "" "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP " "subarchitectures are supported." msgstr "" +"&debian; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアーキテ" +"クチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1150 @@ -2247,7 +2249,7 @@ msgstr "カーネルフレーバー" #. Tag: para #: hardware.xml:1152 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " #| "type:" @@ -2255,8 +2257,8 @@ msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " "type:" msgstr "" -"Debian では CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 4 種類ありま" -"す。" +"Debian では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種" +"類あります。" #. Tag: term #: hardware.xml:1159 @@ -2711,10 +2713,10 @@ msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1430 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)" +msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1447 @@ -2736,10 +2738,10 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:1459 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)" +msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1475 @@ -2978,7 +2980,7 @@ msgstr "ラップトップコンピュータ" #. Tag: para #: hardware.xml:1650 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " #| "proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with " @@ -2991,11 +2993,12 @@ msgid "" "with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux " "Laptop pages</ulink>." msgstr "" -"ラップトップコンピュータもサポートしています。ただラップトップコンピュータで" -"は、特殊な設計がされていたり、閉鎖的なハードウェアが採用されていたりすること" -"がよくあります。特定のラップトップが GNU/Linux でうまく動作するかどうかを知る" -"ためには、<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux ラップトップページ</ulink> を" -"ご覧ください。" +"ラップトップコンピュータもサポートしていますし、最近のほとんどのラップトップ" +"コンピュータはそのまま動作します。ラップトップコンピュータに特殊なハードウェ" +"アや閉鎖的なハードウェアがある場合、特殊な機能がサポートされていない可能性が" +"あります。特定のラップトップが GNU/Linux でうまく動作するかどうかを知るために" +"は、<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux ラップトップページ</ulink> をご覧く" +"ださい。" #. Tag: title #: hardware.xml:1662 hardware.xml:1685 hardware.xml:1705 hardware.xml:1728 @@ -3005,7 +3008,7 @@ msgstr "マルチプロセッサ" #. Tag: para #: hardware.xml:1663 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -3023,9 +3026,9 @@ msgid "" msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ" "シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準" -"カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。SMP カーネ" -"ルは非 SMP システムでも起動できますから、インストールには問題ありません。ただ" -"カーネルに若干オーバヘッドがかかります。" +"カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カーネ" +"ルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー" +"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:1672 @@ -3047,7 +3050,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1687 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " #| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " @@ -3387,7 +3390,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." -msgstr "" +msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1909 @@ -3397,7 +3400,7 @@ msgstr "ワイヤレスネットワークカード" #. Tag: para #: hardware.xml:1910 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A " #| "lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have " @@ -3411,14 +3414,14 @@ msgid "" "supported by the official Linux kernel can generally be made to work under " "&debian;, but are not supported during the installation." msgstr "" -"通常ワイヤレス NIC は、大きな但し書き付きで、よくサポートされています。多くの" -"ワイヤレスアダプタは、non-free なドライバが必要か、公式 Linux カーネルに受け" -"入れられないドライバが必要です。そのような NIC も &debian; で動作しますが、イ" -"ンストールの間はサポートしていません。" +"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 Linux カーネル" +"でサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くはファーム" +"ウェアの読み込みが必要です。公式 Linux カーネルでサポートされていないワイヤレ" +"ス NIC も &debian; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1918 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #| "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the " @@ -3433,7 +3436,9 @@ msgid "" "can then install the driver and firmware you need after the installation is " "completed (after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" -"インストールの間に使用できる、その他の NIC がない場合でも、フルサイズの CD-" +"インストール中におけるワイアレスネットワークの使用は、まだ開発中で、動作する" +"かどうかはアダプタのタイプと、ワイアレスアクセスポイントの設定に依存します。" +"インストール中に使用できる、その他の NIC がない場合でも、フルサイズの CD-" "ROM・DVD イメージを使用して、&debian; をインストールできます。前述のファーム" "ウェアが必要な NIC で説明しているのと、同じ手順で行ってください。" @@ -3622,10 +3627,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:2047 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Drivers Requiring Firmware" msgid "Devices Requiring Firmware" -msgstr "ファームウェアが必要なドライバ" +msgstr "ファームウェアが必要なデバイス" #. Tag: para #: hardware.xml:2048 @@ -3638,6 +3643,12 @@ msgid "" "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" +"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、いわゆる " +"<firstterm>ファームウェア</firstterm> や <firstterm>マイクロコード</" +"firstterm> というものが、デバイスが利用できるようになる前に、デバイスに読み込" +"まれる必要があるものもあります。もっとも一般的なのはネットワークインター" +"フェースカード (特にワイヤレス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディス" +"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:2056 @@ -3650,6 +3661,11 @@ msgid "" "often be available as a separate package from the non-free section of the " "archive." msgstr "" +"多くの場合、&debian; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フリー) " +"であるため、main ディストリビューションや、インストールシステムに含むことがで" +"きません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、&debian; " +"が法的にファームウェアを配布できるのであれば、アーカイブの non-free セクショ" +"ンに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:2065 @@ -3662,6 +3678,12 @@ msgid "" "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" +"しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと" +"を意味するわけではありません。&debian; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディスク" +"や USB メモリなどのリムーバブルメディアにある、ファームウェアファイルやファー" +"ムウェアパッケージの読み込みをサポートしています。どのようにインストール中に" +"ファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といった詳細" +"情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:2081 diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index fb791655c..8cefe4720 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-08 23:03+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-23 01:13+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -916,6 +916,10 @@ msgid "" "a CD image onto the USB stick and use that as a source for packages, " "possibly in combination with a mirror. This second method is the more common." msgstr "" +"USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひとつ" +"は、完全にネットワークからインストールする方法、2 つめは、CD イメージを USB " +"メモリにコピーし、パッケージをそこから (可能であればミラーサイトも組み合わせ" +"て) インストールする方法です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 @@ -926,6 +930,10 @@ msgid "" "in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible way</quote> " "explained below to copy the files to the USB stick." msgstr "" +"ひとつめのインストール法では、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所" +"は <xref linkend=\"where-files\"/> で言及) からインストーライメージをダウン" +"ロードする必要があります。また、以下で説明する <quote>柔軟な方法</quote> で、" +"USB メモリにファイルを書き込んでください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:652 @@ -943,10 +951,19 @@ msgid "" "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " "installation." msgstr "" +"2 つめのインストール法向けのインストールメディアは <filename>hd-media</" +"filename> にあり、このイメージを USB メモリにコピーして、<quote>簡単な方法</" +"quote> にも <quote>柔軟な方法</quote> にも使用できます。このインストール法で" +"は、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インストールイメージと " +"CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりません。同じものを使用" +"しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう<footnote> <para> もっ" +"とも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つからないというものです。こ" +"れは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb のバージョンが、実行中のカーネ" +"ルのバージョンと異なることを表しています。</para> </footnote>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:671 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. You should ensure that the " @@ -965,16 +982,18 @@ msgid "" "the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"USB メモリの準備をするには、 GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい" -"るシステムが必要になります。 usb-storage カーネルモジュールをきちんとロードし" -"て (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>)、 USB メモリをマッピングして" -"いるのがどの SCSI デバイスかを検出してみるべきです。 (この例では <filename>/" -"dev/sda</filename> を使用します) USB メモリに書き込むために、 ライトプロテク" -"トスイッチを切る必要があります。" +"USB メモリの準備をするには、GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい" +"るシステムが必要になります。現在の GNU/Linux では、USB メモリを挿すと自動的に" +"認識するでしょう。そうならない場合は、usb-storage カーネルモジュールをロード" +"しているかを確認してください。USB メモリを挿すと、<filename>/dev/sdX</" +"filename> (<quote>X</quote> は a〜zの範囲の文字) というデバイスにマッピング" +"されます。どのデバイスが USB メモリかは、挿した後で <command>dmesg</command> " +"コマンドを実行すると見られます。USB メモリに書き込むには、ライトプロテクトス" +"イッチを切る必要があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:685 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " #| "that you use the correct device name for your USB stick." @@ -984,8 +1003,9 @@ msgid "" "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" -"この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます。 USB メモリの正し" -"いデバイス名を確認して使用してください。" +"この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます! USB メモリの正し" +"いデバイス名を必ず確認して使用してください。間違ったデバイス名を使用すると、" +"例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:693 @@ -1005,7 +1025,7 @@ msgstr "ファイルのコピー — 簡単な方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:702 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " #| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as " @@ -1018,10 +1038,11 @@ msgid "" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> " "and its configuration file.</phrase>" msgstr "" -"<command>SYSLINUX</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イ" -"ンストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい" -"う オールインワンファイルがあります。 以下のように USB メモリに直接展開してく" -"ださい。" +"<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと同" +"様に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、そ" +"の設定ファイルと同様に、</phrase>(カーネルを含む) インストーラの全ファイルが" +"入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> というオールインワンファイル" +"があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:711 @@ -1035,24 +1056,30 @@ msgid "" "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." msgstr "" +"これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ" +"い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 256 " +"MB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、USB " +"メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要があり" +"ます。2 つめの欠点は、フル CD イメージを USB メモリにコピーはできず、もっと小" +"さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。" #. Tag: para #: install-methods.xml:721 #, no-c-format msgid "" "To use this image you only have to extract it directly to your USB stick:" -msgstr "" +msgstr "このイメージを使用するには、USB メモリに直接展開するしかありません。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:725 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:727 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " #| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as " @@ -1065,22 +1092,20 @@ msgid "" "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" -"<command>yaboot</command> や その設定ファイルと同様に、 (カーネルを含む) イン" -"ストーラの全ファイルが入った <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> とい" -"う オールインワンファイルがあります。 <command>mac-fdisk</command> の " -"<userinput>C</userinput> コマンドで USB メモリに \"Apple_Bootstrap\" タイプの" -"パーティションを作成し、 以下のように USB メモリに直接展開してください。" +"<command>mac-fdisk</command> の <userinput>C</userinput> コマンドで USB メモ" +"リに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように USB メ" +"モリに直接展開してください。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:733 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>" +msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para #: install-methods.xml:735 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable " #| "arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/" @@ -1099,13 +1124,13 @@ msgid "" "image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " "are done." msgstr "" -"その後、USB メモリ (<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステム</phrase> " -"<phrase arch=\"powerpc\">HFS ファイルシステム</phrase>になっている) をマウン" -"トし (<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> " -"<replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>)、そこ" -"に Debian netinst か、 名刺型 ISO イメージをコピーしてください (<xref " -"linkend=\"usb-add-iso\"/> 参照)。 終わったら、USB メモリをアンマウントしてく" -"ださい (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" +"その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの</phrase> <phrase arch=" +"\"powerpc\">HFS ファイルシステムの</phrase> USB メモリをマウントし <phrase " +"arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +"userinput>)</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)</phrase>、そこに Debian の " +"netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリをアン" +"マウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:752 @@ -1115,7 +1140,7 @@ msgstr "ファイルのコピー — 柔軟な方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #| "should use the following method to put the files on your stick." @@ -1126,15 +1151,17 @@ msgid "" "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" -"もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、 以下に説明す" -"る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。" +"もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明する " +"USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB メモリ" +"の容量が十分大きければ) フル CD の ISO イメージをコピーするという選択しもある" +"ということです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:768 install-methods.xml:865 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting the USB stick" msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "USB メモリからの起動" +msgstr "USB メモリのパーティション分割" #. Tag: para #: install-methods.xml:769 @@ -1148,7 +1175,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:774 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " @@ -1170,20 +1197,19 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " "the <classname>dosfstools</classname> Debian package." msgstr "" -"ほとんどの USB メモリは、 FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている" -"ので、 おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、 再フォーマットは" -"必要ありません。 どうしてもしなければならない場合は、 <command>cfdisk</" -"command> や他のパーティション分割ツールを使って、 FAT16 パーティションを作成" -"し、以下のようにファイルシステムを作成してください。 " -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている" +"ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必" +"要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> " +"や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し、以下の" +"ようにファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" -"てください。 <command>mkdosfs</command> は、 <classname>dosfstools</" -"classname> Debian パッケージに含まれています。" +"てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> " +"Debian パッケージに含まれています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:788 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " @@ -1200,16 +1226,16 @@ msgid "" "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" -"USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを" -"配置します。 どのブートローダ (例: <command>LILO</command>) も動作しますが、 " -"FAT16 パーティションを使用し、 テキストファイルを編集するだけで再設定できるの" -"で、 <command>SYSLINUX</command> を使用するのが便利です。 FAT ファイルシステ" -"ムをサポートするオペレーティングシステムなら、 ブートローダの設定を変更するの" -"に利用できます。" +"USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを配" +"置します。どのブートローダ (例: <classname>lilo</classname>) も動作しますが、" +"FAT16 パーティションを使用し、テキストファイルを編集するだけで再設定できるの" +"で、<classname>syslinux</classname> を使用するのが便利です。FAT ファイルシス" +"テムをサポートするオペレーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更する" +"のに利用できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:798 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB " #| "stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" @@ -1231,27 +1257,27 @@ msgid "" "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " "code." msgstr "" -"USB メモリの FAT16 パーティションに <command>SYSLINUX</command> を置くには、" -"<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</classname> " -"パッケージをシステムにインストールして、 以下を実行してください。 " +"USB メモリの FAT16 パーティションに <classname>syslinux</classname> を置くに" +"は、<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</" +"classname> パッケージをシステムにインストールして、以下を実行してください。 " "<informalexample><screen>\n" -"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注" -"意してください。 <command>SYSLINUX</command> の開始時には、 このパーティショ" -"ンをマウントしてはなりません。 この手順ではパーティションにブートセクタを書き" -"込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux.sys</" -"filename> を作成します。" +"意してください。 <command>syslinux</command> の開始時には、このパーティション" +"をマウントしてはなりません。この手順ではパーティションにブートセクタを書き込" +"み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux.sys</filename> " +"を作成します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:815 install-methods.xml:912 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Adding an ISO image" msgid "Adding the installer image" -msgstr "ISO イメージの追加" +msgstr "インストーライメージの追加" #. Tag: para #: install-methods.xml:816 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and " #| "copy the following files from the Debian archives to the stick: " @@ -1273,15 +1299,15 @@ msgid "" "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</classname> " "can only process DOS (8.3) file names." msgstr "" -"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</" -"userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく" -"ださい。 <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (カーネ" -"ルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" -"filename> (初期 RAM ディスクイメージ) </para></listitem> <listitem><para> " -"<filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX 設定ファイル) </para></listitem> " -"<listitem><para> 追加カーネルモジュール </para></listitem> </itemizedlist> " -"ファイル名を変更したければ、<command>SYSLINUX</command> は DOS (8.3) のファイ" -"ル名しか処理できないことに注意してください。" +"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +"replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" +"リへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" +"filename> (カーネルバイナリ) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>initrd.gz</filename> (初期化 RAM ディスクイメージ) </para></" +"listitem> </itemizedlist>インストーラは、通常版とグラフィカル版の選択ができま" +"す。後者は、<filename>gtk</filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を" +"変更したければ、<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか" +"処理できないことに注意してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:840 @@ -1295,6 +1321,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add " "<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> to the second line." msgstr "" +"次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要" +"なのは以下の 2 行です。<informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に " +"<userinput>video=vesa:ywrap,mtrr vga=788</userinput> 追加すると良いでしょう。" #. Tag: para #: install-methods.xml:850 install-methods.xml:952 @@ -1305,10 +1337,14 @@ msgid "" "one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB memory " "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" +"<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで Debian の " +"ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なものを選" +"択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ" +"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:866 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1335,17 +1371,17 @@ msgid "" "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " "the <classname>hfsutils</classname> Debian package." msgstr "" -"ほとんどの USB メモリは、 Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定され" -"ていません。 Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput> を起" -"動して、 <userinput>i</userinput> コマンドで新規パーティションマップを初期" -"化、 <userinput>C</userinput> コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティ" -"ションを作成してください。 (注: 先頭のパーティションはいつもパーティション" -"マップそのものになっています) その後、以下を入力してください。 " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定されて" +"いません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +"replaceable></userinput> を起動して、<userinput>i</userinput> コマンドで新規" +"パーティションマップを初期化し、<userinput>C</userinput> コマンドで " +"Apple_Bootstrap タイプの パーティションを作成してください (注: 先頭の\"パー" +"ティション\"はいつもパーティションマップそのものになっています)。その後、次の" +"ように入力してください。<informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" -"てください。 <command>hformat</command> は、 <classname>hfsutils</classname> " -"Debian パッケージに含まれています。" +"てください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</" +"classname> Debian パッケージに含まれています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:883 @@ -1365,7 +1401,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:892 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #| "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -1400,23 +1436,23 @@ msgid "" "utilities." msgstr "" "<command>yaboot</command> とともにある通常の <command>ybin</command> ツール" -"は、 USB ストレージデバイスを認識しません。 そのため、<classname>hfsutils</" -"classname> ツールを使って、 <command>yaboot</command>を手動でインストールしな" -"ければなりません。 以下を入力してください。 <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/sda2\n" +"は、 USB ストレージデバイスを認識しません。そのため、<classname>hfsutils</" +"classname> ツールを使って、<command>yaboot</command>を手動でインストールしな" +"ければなりません。以下を入力してください。 <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注" -"意してください。 この手順中でパーティションをマウントする必要はありません。 " -"この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、 Open Firmware が起動でき" -"るように HFS ユーティリティを使って印を付けます。 これが終われば、 USB メモリ" -"に通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" +"意してください。この手順中でパーティションをマウントする必要はありません。こ" +"の手順ではパーティションにブートローダを書き込み、Open Firmware が起動できる" +"ように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、USB メモリに通" +"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:913 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and " #| "copy the following files from the Debian archives to the stick:" @@ -1424,9 +1460,9 @@ msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" -"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</" -"userinput>)、 以下のファイルを Debian アーカイブから USB メモリへコピーしてく" -"ださい。" +"このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +"replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" +"リへコピーしてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:920 @@ -1508,10 +1544,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:975 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" +msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: title #: install-methods.xml:986 diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index f041d2e4e..a6eb73d22 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-28 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-08 23:00+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-05 00:31+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -26,89 +26,26 @@ msgstr "Debian のパーティションとそのサイズを決める" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format -msgid "" -"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " -"single partition containing the entire operating system, applications, and " -"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " -"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " -"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " -"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " -"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " -"to use a regular file as swap, but it is not recommended." -msgstr "" -"必要最小限の構成でも、GNU/Linux は自身のために少なくとも 1 つのパーティション" -"を必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個人ファイル" -"は 1 つのパーティションに収めることが可能です。多くの人はこれと別にスワップ" -"パーティションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありませ" -"ん。<quote>スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退" -"避用空間で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>と" -"して使えるようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、" -"Linux からの利用がずっと効率的になります。Linux は普通のファイルを無理やりス" -"ワップとして利用することもできますが、これはお勧めできません。" +msgid "At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a single partition containing the entire operating system, applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux to use a regular file as swap, but it is not recommended." +msgstr "必要最小限の構成でも、GNU/Linux は自身のために少なくとも 1 つのパーティションを必要とします。オペレーティングシステム全体、アプリケーション、個人ファイルは 1 つのパーティションに収めることが可能です。多くの人はこれと別にスワップパーティションも必要だと思っているようですが、これは厳密には正しくありません。<quote>スワップ</quote>とはオペレーティングシステムが用いるメモリの一時退避用空間で、これを用いるとシステムはディスク装置を<quote>仮想メモリ</quote>として使えるようになります。スワップを独立したパーティションに割り当てると、Linux からの利用がずっと効率的になります。Linux は普通のファイルを無理やりスワップとして利用することもできますが、これはお勧めできません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format -msgid "" -"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " -"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " -"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " -"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " -"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " -"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " -"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " -"This contains the most essential components of the system. If any other " -"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " -"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " -"scratch." -msgstr "" -"とはいえ大抵の人は、この最低限必要な数よりは多くのパーティションを GNU/Linux " -"に割り当てます。ファイルシステムをいくつかのより小さなパーティションに分割す" -"る理由は 2 つあります。1 つめは安全性です。もし偶然に何かがファイルシステムを" -"破壊したとしても、一般的にその影響を被るのは 1 つのパーティションだけです。そ" -"のため、システムの一部を (注意深く保持しておいたバックアップと) 置き換えるだ" -"けですみます。少なくとも、いわゆる<quote>ルートパーティション</quote>は別にす" -"ることを考慮しましょう。ここにはシステムの最も基本的な構成部分が収められてお" -"り、もし他のパーティションに破損が生じたとしても、Linux を起動してシステムを" -"補修できます。システムをゼロから再インストールしなければならないようなトラブ" -"ルが防げるのです。" +msgid "Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of partitions, however. There are two reasons you might want to break up the file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If something happens to corrupt the file system, generally only one partition is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. This contains the most essential components of the system. If any other partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from scratch." +msgstr "とはいえ大抵の人は、この最低限必要な数よりは多くのパーティションを GNU/Linux に割り当てます。ファイルシステムをいくつかのより小さなパーティションに分割する理由は 2 つあります。1 つめは安全性です。もし偶然に何かがファイルシステムを破壊したとしても、一般的にその影響を被るのは 1 つのパーティションだけです。そのため、システムの一部を (注意深く保持しておいたバックアップと) 置き換えるだけですみます。少なくとも、いわゆる<quote>ルートパーティション</quote>は別にすることを考慮しましょう。ここにはシステムの最も基本的な構成部分が収められており、もし他のパーティションに破損が生じたとしても、Linux を起動してシステムを補修できます。システムをゼロから再インストールしなければならないようなトラブルが防げるのです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format -msgid "" -"The second reason is generally more important in a business setting, but it " -"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " -"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " -"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " -"of the system will remain working even if you get spammed." -msgstr "" -"2 つめの理由は、一般的にビジネスで使う際により重要になってくるものですが、こ" -"れはコンピュータの利用方法にかなり依存します。例えばスパムメールをたくさん受" -"け取ったメールサーバは、パーティションを簡単に溢れさせてしまうかもしれませ" -"ん。もしメールサーバ上の独立したパーティションを <filename>/var/mail</" -"filename>に割り当てれば、スパムメールを取り込んでもシステムの大半は問題なく動" -"作するでしょう。" +msgid "The second reason is generally more important in a business setting, but it really depends on your use of the machine. For example, a mail server getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made <filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "2 つめの理由は、一般的にビジネスで使う際により重要になってくるものですが、これはコンピュータの利用方法にかなり依存します。例えばスパムメールをたくさん受け取ったメールサーバは、パーティションを簡単に溢れさせてしまうかもしれません。もしメールサーバ上の独立したパーティションを <filename>/var/mail</filename>に割り当てれば、スパムメールを取り込んでもシステムの大半は問題なく動作するでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format -msgid "" -"The only real drawback to using more partitions is that it is often " -"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " -"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " -"will be constantly moving things around to make room in the undersized " -"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " -"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " -"but why throw your money away?" -msgstr "" -"たくさんのパーティションを利用する際に唯一の不利になる点は、どのようなパー" -"ティションが必要となるかをあらかじめ予測するのが、ほとんどの場合は難しいとい" -"うことです。用意したパーティションが小さすぎると、システムを再インストールし" -"たり、容量の足りないパーティションからしょっちゅうファイルを移動して、スペー" -"スを空けたりしなければならないでしょう。一方、あまりに大きなパーティションを" -"用意すれば、他で利用できるスペースを浪費しかねません。近頃はディスクも安価に" -"なったとはいえ、お金を無駄に使う必要はないでしょう?" +msgid "The only real drawback to using more partitions is that it is often difficult to know in advance what your needs will be. If you make a partition too small then you will either have to reinstall the system or you will be constantly moving things around to make room in the undersized partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, but why throw your money away?" +msgstr "たくさんのパーティションを利用する際に唯一の不利になる点は、どのようなパーティションが必要となるかをあらかじめ予測するのが、ほとんどの場合は難しいということです。用意したパーティションが小さすぎると、システムを再インストールしたり、容量の足りないパーティションからしょっちゅうファイルを移動して、スペースを空けたりしなければならないでしょう。一方、あまりに大きなパーティションを用意すれば、他で利用できるスペースを浪費しかねません。近頃はディスクも安価になったとはいえ、お金を無駄に使う必要はないでしょう?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -119,19 +56,8 @@ msgstr "ディレクトリツリー" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format -msgid "" -"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " -"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " -"and software programs to predict the location of files and directories. The " -"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" -"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" -msgstr "" -"ディレクトリとファイルの名前について、&debian; は <ulink url=\"&url-fhs-home;" -"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用いると、" -"ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなります。" -"根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</" -"filename> で表されます。ルートのレベルには、Debian システムでは必ず以下のよう" -"なディレクトリが含まれます。" +msgid "&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users and software programs to predict the location of files and directories. The root level directory is represented simply by the slash <filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +msgstr "ディレクトリとファイルの名前について、&debian; は <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用いると、ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなります。根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</filename> で表されます。ルートのレベルには、Debian システムでは必ず以下のようなディレクトリが含まれます。" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -352,121 +278,38 @@ msgstr "アドオンアプリケーションソフトウェアパッケージ" #. Tag: para #: partitioning.xml:142 #, no-c-format -msgid "" -"The following is a list of important considerations regarding directories " -"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " -"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " -"general guidelines and provide a starting point for partitioning." -msgstr "" -"以下の一覧は、ディレクトリやパーティションについて重要となる考え方を説明した" -"ものです。与えられたシステム構成や特別な使用パターンによって、ディスク使用状" -"況は大きく変化することに注意して下さい。ここで提案するのは一般的なガイドライ" -"ンであり、パーティション分割の第一歩を提供しています。" +msgid "The following is a list of important considerations regarding directories and partitions. Note that disk usage varies widely given system configuration and specific usage patterns. The recommendations here are general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "以下の一覧は、ディレクトリやパーティションについて重要となる考え方を説明したものです。与えられたシステム構成や特別な使用パターンによって、ディスク使用状況は大きく変化することに注意して下さい。ここで提案するのは一般的なガイドラインであり、パーティション分割の第一歩を提供しています。" #. Tag: para #: partitioning.xml:152 #, no-c-format -msgid "" -"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " -"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " -"the root partition." -msgstr "" -"ルートパーティション <filename>/</filename> は、必ず <filename>/etc</" -"filename>、<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/" -"lib</filename>、<filename>/dev</filename> を物理的に含んでいなければなりませ" -"ん (つまりこれらのディレクトリを別のパーティションにしてはいけません)。さもな" -"いと起動ができなくなります。一般的にここは 150–250MB 程度を必要としま" -"す。" +msgid "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for the root partition." +msgstr "ルートパーティション <filename>/</filename> は、必ず <filename>/etc</filename>、<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/lib</filename>、<filename>/dev</filename> を物理的に含んでいなければなりません (つまりこれらのディレクトリを別のパーティションにしてはいけません)。さもないと起動ができなくなります。一般的にここは 150–250MB 程度を必要とします。" #. Tag: para #: partitioning.xml:161 #, no-c-format -msgid "" -"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" -"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " -"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " -"system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " -"of disk space. This amount should be increased depending on the number and " -"type of packages you plan to install. A generous workstation or server " -"installation should allow 4–6GB." -msgstr "" -"<filename>/usr</filename>: すべてのユーザプログラムを含む (<filename>/usr/" -"bin</filename>)、ライブラリ (<filename>/usr/lib</filename>)、文書 " -"(<filename>/usr/share/doc</filename>) など。ここは一般に、ファイルシステムの" -"中でも最も容量を必要とするところです。少なくとも 500MB のディスク容量を割り当" -"てるべきでしょう。インストールしようとするパッケージの数やタイプによっては、" -"もっと多くのディスク容量を割り当てなければなりません。ディスク容量がたっぷり" -"あるワークステーションやサーバのインストールでは 4–6GB を割り当てるべき" -"です。" +msgid "<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation (<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB of disk space. This amount should be increased depending on the number and type of packages you plan to install. A generous workstation or server installation should allow 4–6GB." +msgstr "<filename>/usr</filename>: すべてのユーザプログラムを含む (<filename>/usr/bin</filename>)、ライブラリ (<filename>/usr/lib</filename>)、文書 (<filename>/usr/share/doc</filename>) など。ここは一般に、ファイルシステムの中でも最も容量を必要とするところです。少なくとも 500MB のディスク容量を割り当てるべきでしょう。インストールしようとするパッケージの数やタイプによっては、もっと多くのディスク容量を割り当てなければなりません。ディスク容量がたっぷりあるワークステーションやサーバのインストールでは 4–6GB を割り当てるべきです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 #, no-c-format -msgid "" -"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " -"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " -"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " -"system, but for most people will be dictated by the package management " -"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " -"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB " -"of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are " -"going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " -"followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " -"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " -"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." -msgstr "" -"<filename>/var</filename>: ニュース記事、電子メール、ウェブコンテンツ、データ" -"ベース、パッケージングシステムのキャッシュなど、様々な可変データがこのディレ" -"クトリに収められます。このディレクトリの容量はシステムの利用方法に大きく左右" -"されますが、たいていの場合はパッケージ管理ツールの使う分が最も大きな影響を持" -"つことになるでしょう。Debian が提供するものすべてをいっぺんにフルインストール" -"する場合でも、<filename>/var</filename> には 2–3GB ほどの容量を割り当て" -"ておけば足りるはずです。一度にすべてをインストールせず、部分部分を徐々に (例" -"えば、まずサービスやユーティリティを、次にコンソール用のもの、次に X 用のも" -"の…というように) インストールするなら、300–500MB の空き容量があれば良い" -"でしょう。ハードディスクの空き容量が貴重で、メジャーアップデートをする予定が" -"ないならば、30–40MB ほどでもなんとかやっていけるでしょう。" +msgid "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your system, but for most people will be dictated by the package management tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "<filename>/var</filename>: ニュース記事、電子メール、ウェブコンテンツ、データベース、パッケージングシステムのキャッシュなど、様々な可変データがこのディレクトリに収められます。このディレクトリの容量はシステムの利用方法に大きく左右されますが、たいていの場合はパッケージ管理ツールの使う分が最も大きな影響を持つことになるでしょう。Debian が提供するものすべてをいっぺんにフルインストールする場合でも、<filename>/var</filename> には 2–3GB ほどの容量を割り当てておけば足りるはずです。一度にすべてをインストールせず、部分部分を徐々に (例えば、まずサービスやユーティリティを、次にコンソール用のもの、次に X 用のもの…というように) インストールするなら、300–500MB の空き容量があれば良いでしょう。ハードディスクの空き容量が貴重で、メジャーアップデートをする予定がないならば、30–40MB ほどでもなんとかやっていけるでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:190 #, no-c-format -msgid "" -"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " -"likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " -"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " -"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " -"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " -"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." -msgstr "" -"<filename>/tmp</filename>: プログラムが作成する一時データは、普通このディレク" -"トリを利用します。通常は 40–100MB あれば充分です。いくつかのアプリケー" -"ション (アーカイブマニピュレータ、CD/DVD オーサリングツール、およびマルチメ" -"ディアソフトウェアを含む) が、一時イメージファイルを保存するのに <filename>/" -"tmp</filename> を使用するかもしれません。そのようなアプリケーションを使用する" -"計画があるのなら、それ相応に <filename>/tmp</filename> で利用できる容量を調整" -"すべきです。" +msgid "<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to temporarily store image files. If you plan to use such applications, you should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "<filename>/tmp</filename>: プログラムが作成する一時データは、普通このディレクトリを利用します。通常は 40–100MB あれば充分です。いくつかのアプリケーション (アーカイブマニピュレータ、CD/DVD オーサリングツール、およびマルチメディアソフトウェアを含む) が、一時イメージファイルを保存するのに <filename>/tmp</filename> を使用するかもしれません。そのようなアプリケーションを使用する計画があるのなら、それ相応に <filename>/tmp</filename> で利用できる容量を調整すべきです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:201 #, no-c-format -msgid "" -"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " -"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " -"using the system and what files are to be stored in their directories. " -"Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " -"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " -"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " -"directory." -msgstr "" -"<filename>/home</filename>: 各ユーザは、個人的なデータをこのディレクトリのサ" -"ブディレクトリに収めます。その容量は、このシステムを利用するユーザの数や、" -"ユーザディレクトリにどのようなファイルが収められるかによって異なってきます。" -"システムの使い方にもよりますが、ユーザごとに約 100MB ほどが必要でしょう。しか" -"しこの値は必要に応じて調整しなければなりません。もし、たくさんのマルチメディ" -"アファイル (写真、MP3、動画) をホームディレクトリに保存するつもりなら、もっと" -"多くの容量を確保しておいてください。" +msgid "<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be using the system and what files are to be stored in their directories. Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home directory." +msgstr "<filename>/home</filename>: 各ユーザは、個人的なデータをこのディレクトリのサブディレクトリに収めます。その容量は、このシステムを利用するユーザの数や、ユーザディレクトリにどのようなファイルが収められるかによって異なってきます。システムの使い方にもよりますが、ユーザごとに約 100MB ほどが必要でしょう。しかしこの値は必要に応じて調整しなければなりません。もし、たくさんのマルチメディアファイル (写真、MP3、動画) をホームディレクトリに保存するつもりなら、もっと多くの容量を確保しておいてください。" #. Tag: title #: partitioning.xml:222 @@ -477,149 +320,56 @@ msgstr "お勧めするパーティションルール" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 #, no-c-format -msgid "" -"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " -"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -"booting when the partition is large." -msgstr "" -"新規ユーザや Debian マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ 1 " -"人で使うようなマシンには、<filename>/</filename> パーティション 1 つ (とス" -"ワップ) で済ますのが、恐らくもっとも簡単で素直なやり方でしょう。しかし、パー" -"ティションがおよそ 6GB より大きいサイズなら、パーティションタイプに ext3 を選" -"んでください。ext2 パーティションは定期的にファイルシステムの整合性のチェック" -"を必要とします。そして、このことはパーティションが大きいときに起動遅延の原因" -"となります。" +msgid "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need periodic file system integrity checking, and this can cause delays during booting when the partition is large." +msgstr "新規ユーザや Debian マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ 1 人で使うようなマシンには、<filename>/</filename> パーティション 1 つ (とスワップ) で済ますのが、恐らくもっとも簡単で素直なやり方でしょう。しかし、パーティションがおよそ 6GB より大きいサイズなら、パーティションタイプに ext3 を選んでください。ext2 パーティションは定期的にファイルシステムの整合性のチェックを必要とします。そして、このことはパーティションが大きいときに起動遅延の原因となります。" #. Tag: para #: partitioning.xml:232 #, no-c-format -msgid "" -"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " -"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" -"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " -"separate from the <filename>/</filename> partition." -msgstr "" -"マルチユーザシステムやたくさんのディスク容量があるシステムでは、<filename>/" -"usr</filename>、<filename>/var</filename>、<filename>/tmp</filename>、" -"<filename>/home</filename> をそれぞれ <filename>/</filename> パーティションと" -"は別の独立したパーティションにするのが良いでしょう。" +msgid "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "マルチユーザシステムやたくさんのディスク容量があるシステムでは、<filename>/usr</filename>、<filename>/var</filename>、<filename>/tmp</filename>、<filename>/home</filename> をそれぞれ <filename>/</filename> パーティションとは別の独立したパーティションにするのが良いでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 #, no-c-format -msgid "" -"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " -"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " -"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" -"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" -"filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. " -"If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally " -"good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In " -"general, the partitioning situation varies from computer to computer " -"depending on its uses." -msgstr "" -"Debian のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインス" -"トールするつもりなら、<filename>/usr/local</filename> パーティションが必要と" -"なるかもしれません。またメールサーバとして利用するなら、<filename>/var/mail</" -"filename> を別のパーティションにする必要があるかもしれません。<filename>/" -"tmp</filename> に独自のパーティション (例えば 20–50MB くらい) を割り当" -"てるのも、多くの場合は良い考えです。たくさんのユーザアカウントを抱えるサーバ" -"を設置するなら、独立した大きな <filename>/home</filename> パーティションを用" -"意することも大抵は良い考えです。このように、利用方法に応じて、パーティション" -"の配置状態はコンピュータによって様々です。" +msgid "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance 20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning situation varies from computer to computer depending on its uses." +msgstr "Debian のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインストールするつもりなら、<filename>/usr/local</filename> パーティションが必要となるかもしれません。またメールサーバとして利用するなら、<filename>/var/mail</filename> を別のパーティションにする必要があるかもしれません。<filename>/tmp</filename> に独自のパーティション (例えば 20–50MB くらい) を割り当てるのも、多くの場合は良い考えです。たくさんのユーザアカウントを抱えるサーバを設置するなら、独立した大きな <filename>/home</filename> パーティションを用意することも大抵は良い考えです。このように、利用方法に応じて、パーティションの配置状態はコンピュータによって様々です。" #. Tag: para #: partitioning.xml:252 #, no-c-format -msgid "" -"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" -"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " -"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." -msgstr "" -"とても複雑なシステムのためには、<ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi " -"Disk HOWTO</ulink> をご覧になるとよいでしょう。こちらには、ISP やサーバの管理" -"者が関心を持つような事柄の多くが、詳細な情報として含まれています。" +msgid "For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "とても複雑なシステムのためには、<ulink url=\"&url-multidisk-howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink> をご覧になるとよいでしょう。こちらには、ISP やサーバの管理者が関心を持つような事柄の多くが、詳細な情報として含まれています。" #. Tag: para #: partitioning.xml:259 #, no-c-format -msgid "" -"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " -"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " -"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " -"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " -"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " -"gigabyte (or more) of swap." -msgstr "" -"スワップスペースの問題に関しては、様々な見方があります。大雑把ながらも悪くな" -"いやり方は、搭載しているシステムメモリと同じ容量のスワップを用意することで" -"す。ただし多くの場合は 16MB 以下にすべきではありません。もちろんこのルールに" -"も例外はあります。例えば 256MB ほどの RAM を積んだマシンで、10000 変数の連立" -"方程式を解こうとするならば、1GB (もしくはそれ以上) のスワップを必要とするで" -"しょう。" +msgid "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a gigabyte (or more) of swap." +msgstr "スワップスペースの問題に関しては、様々な見方があります。大雑把ながらも悪くないやり方は、搭載しているシステムメモリと同じ容量のスワップを用意することです。ただし多くの場合は 16MB 以下にすべきではありません。もちろんこのルールにも例外はあります。例えば 256MB ほどの RAM を積んだマシンで、10000 変数の連立方程式を解こうとするならば、1GB (もしくはそれ以上) のスワップを必要とするでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " -"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." -msgstr "" -"一方、Atari Falcon や Mac ではスワップが起こるとイライラするでしょう。そのた" -"め、大きなスワップパーティションを作成するのではなく、できるかぎり多くの RAM " -"を搭載するようにしてください。" +msgid "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." +msgstr "一方、Atari Falcon や Mac ではスワップが起こるとイライラするでしょう。そのため、大きなスワップパーティションを作成するのではなく、できるかぎり多くの RAM を搭載するようにしてください。" #. Tag: para #: partitioning.xml:273 #, no-c-format -msgid "" -"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " -"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " -"installation. However, if your swap requirements are this high, you should " -"probably try to spread the swap across different disks (also called " -"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " -"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " -"better performance." -msgstr "" -"32-bit のアーキテクチャ (i386、m68k、32-bit SPARC、PowerPC) におけるスワップ" -"パーティションの最大サイズは 2GB です。これはほとんどの場合において充分な大き" -"さであるはずです。しかし、もしこれ以上の大きさのスワップ領域が必要なら、別の" -"ディスク (あるいは<quote>スピンドル</quote>) にスワップ領域を分散したり、また" -"可能ならば、SCSI や IDE の別々のチャンネルにスワップ領域を分散したりするよう" -"試みるべきでしょう。このようにすると、カーネルは複数のスワップ領域をバランス" -"良く使おうとするので性能が向上します。" +msgid "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. However, if your swap requirements are this high, you should probably try to spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." +msgstr "32-bit のアーキテクチャ (i386、m68k、32-bit SPARC、PowerPC) におけるスワップパーティションの最大サイズは 2GB です。これはほとんどの場合において充分な大きさであるはずです。しかし、もしこれ以上の大きさのスワップ領域が必要なら、別のディスク (あるいは<quote>スピンドル</quote>) にスワップ領域を分散したり、また可能ならば、SCSI や IDE の別々のチャンネルにスワップ領域を分散したりするよう試みるべきでしょう。このようにすると、カーネルは複数のスワップ領域をバランス良く使おうとするので性能が向上します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:283 #, no-c-format -msgid "" -"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " -"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " -"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " -"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" -"dev/hda2</filename> as the Linux partition." -msgstr "" -"一例として、以前の自宅用マシンを紹介しましょう。このマシンは 32MB の RAM と " -"<filename>/dev/hda</filename> に 1.7GB IDE の ハードディスクを搭載していまし" -"た。<filename>/dev/hda1</filename> には別の OS 用に 500MB のパーティションが" -"あり、<filename>/dev/hda3</filename> を 32MB のスワップパーティションとして使" -"用し、残りの約 1.2GB の <filename>/dev/hda2</filename> を Linux パーティショ" -"ンにしていました。" +msgid "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "一例として、以前の自宅用マシンを紹介しましょう。このマシンは 32MB の RAM と <filename>/dev/hda</filename> に 1.7GB IDE の ハードディスクを搭載していました。<filename>/dev/hda1</filename> には別の OS 用に 500MB のパーティションがあり、<filename>/dev/hda3</filename> を 32MB のスワップパーティションとして使用し、残りの約 1.2GB の <filename>/dev/hda2</filename> を Linux パーティションにしていました。" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format -msgid "" -"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " -"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" -"size-list\"/>." -msgstr "" -"システムのインストールが完了した後に入れることになるであろう各タスク (task) " -"の占める領域については <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> を調べてくださ" -"い。" +msgid "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "システムのインストールが完了した後に入れることになるであろう各タスク (task) の占める領域については <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> を調べてください。" #. Tag: title #: partitioning.xml:308 @@ -630,109 +380,62 @@ msgstr "Linux におけるデバイス名" #. Tag: para #: partitioning.xml:309 #, no-c-format -msgid "" -"Linux disks and partition names may be different from other operating " -"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " -"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" -msgstr "" -"Linux におけるディスクおよびパーティションの命名法は、他のオペレーティングシ" -"ステムとは異なっています。パーティションを作成したりマウントしたりする際に" -"は、Linux がどのようなディスク名を用いるのか知っておく必要があります。以下は" -"基本的な命名法の仕組みです。" +msgid "Linux disks and partition names may be different from other operating systems. You need to know the names that Linux uses when you create and mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "Linux におけるディスクおよびパーティションの命名法は、他のオペレーティングシステムとは異なっています。パーティションを作成したりマウントしたりする際には、Linux がどのようなディスク名を用いるのか知っておく必要があります。以下は基本的な命名法の仕組みです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:317 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." -msgstr "" -"第 1 フロッピードライブは <filename>/dev/fd0</filename> と名付けられる。" +msgstr "第 1 フロッピードライブは <filename>/dev/fd0</filename> と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:322 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." -msgstr "" -"第 2 フロッピードライブは <filename>/dev/fd1</filename> と名付けられる。" +msgstr "第 2 フロッピードライブは <filename>/dev/fd1</filename> と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:327 #, no-c-format -msgid "" -"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" -"filename>." -msgstr "" -"第 1 SCSI ディスク (SCSI ID アドレスによる) は <filename>/dev/sda</filename> " -"と名付けられる。" +msgid "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "第 1 SCSI ディスク (SCSI ID アドレスによる) は <filename>/dev/sda</filename> と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format -msgid "" -"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " -"and so on." -msgstr "" -"第 2 SCSI ディスク (アドレスによる) は <filename>/dev/sdb</filename> と名付け" -"られ、以下も同様。" +msgid "The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so on." +msgstr "第 2 SCSI ディスク (アドレスによる) は <filename>/dev/sdb</filename> と名付けられ、以下も同様。" #. Tag: para #: partitioning.xml:339 #, no-c-format -msgid "" -"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " -"<filename>/dev/sr0</filename>." -msgstr "" -"第 1 SCSI CD-ROM は <filename>/dev/scd0</filename> および <filename>/dev/" -"sr0</filename> と名付けられる。" +msgid "The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as <filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "第 1 SCSI CD-ROM は <filename>/dev/scd0</filename> および <filename>/dev/sr0</filename> と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:345 #, no-c-format -msgid "" -"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" -"filename>." -msgstr "" -"IDE プライマリーコントローラのマスターディスクは <filename>/dev/hda</" -"filename> と名付けられる。" +msgid "The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</filename>." +msgstr "IDE プライマリーコントローラのマスターディスクは <filename>/dev/hda</filename> と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format -msgid "" -"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" -"filename>." -msgstr "" -"IDE プライマリーコントローラのスレーブディスクは <filename>/dev/hdb</" -"filename> と名付けられる。" +msgid "The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</filename>." +msgstr "IDE プライマリーコントローラのスレーブディスクは <filename>/dev/hdb</filename> と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:357 #, no-c-format -msgid "" -"The master and slave disks of the secondary controller can be called " -"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " -"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " -"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters " -"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " -"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</" -"filename> in Debian). </phrase>" -msgstr "" -"IDE セカンダリーコントローラのマスターディスクおよびスレーブディスクは、それ" -"ぞれ <filename>/dev/hdc</filename>、<filename>/dev/hdd</filename> と名付けら" -"れる。最近の IDE コントローラは 2 つのチャンネルを持ち、事実上 2 つのコント" -"ローラがあるかのように動作します。<phrase arch=\"m68k\"> これらの文字は、Mac " -"のプログラム pdisk が表示するものとは異なっています (例えば pdisk 上で " -"<filename>/dev/hdc</filename> と表示されるものが Debian 上では <filename>/" -"dev/hda</filename> と表示されます)。</phrase>" +msgid "The master and slave disks of the secondary controller can be called <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as <filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</filename> in Debian). </phrase>" +msgstr "IDE セカンダリーコントローラのマスターディスクおよびスレーブディスクは、それぞれ <filename>/dev/hdc</filename>、<filename>/dev/hdd</filename> と名付けられる。最近の IDE コントローラは 2 つのチャンネルを持ち、事実上 2 つのコントローラがあるかのように動作します。<phrase arch=\"m68k\"> これらの文字は、Mac のプログラム pdisk が表示するものとは異なっています (例えば pdisk 上で <filename>/dev/hdc</filename> と表示されるものが Debian 上では <filename>/dev/hda</filename> と表示されます)。</phrase>" #. Tag: para #: partitioning.xml:372 #, no-c-format -msgid "" -"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " -"named <filename>/dev/adb</filename>." -msgstr "" -"第 1 ASCI デバイスは <filename>/dev/ada</filename>、第 2 ASCI デバイスは " -"<filename>/dev/adb</filename> と名付けられる。" +msgid "The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is named <filename>/dev/adb</filename>." +msgstr "第 1 ASCI デバイスは <filename>/dev/ada</filename>、第 2 ASCI デバイスは <filename>/dev/adb</filename> と名付けられる。" #. Tag: para #: partitioning.xml:381 @@ -743,118 +446,50 @@ msgstr "第 1 DASD デバイスは <filename>/dev/dasda</filename> と名付け #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format -msgid "" -"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." -msgstr "" -"第 2 DASD デバイスは <filename>/dev/dasdb</filename> と名付けられ、以下も同" -"様。" +msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "第 2 DASD デバイスは <filename>/dev/dasdb</filename> と名付けられ、以下も同様。" #. Tag: para #: partitioning.xml:395 #, no-c-format -msgid "" -"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " -"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " -"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " -"your system." -msgstr "" -"各ディスクのパーティションは、ディスク名に十進数を付け加えることで表します。" -"例えば <filename>sda1</filename> と <filename>sda2</filename> は、それぞれシ" -"ステムの第 1 SCSI ディスクドライブの第 1、第 2 パーティションを表します。" +msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in your system." +msgstr "各ディスクのパーティションは、ディスク名に十進数を付け加えることで表します。例えば <filename>sda1</filename> と <filename>sda2</filename> は、それぞれシステムの第 1 SCSI ディスクドライブの第 1、第 2 パーティションを表します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:402 #, no-c-format -msgid "" -"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " -"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " -"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " -"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " -"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " -"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " -"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." -msgstr "" -"実際にありそうな例を挙げてみましょう。2 つの SCSI ディスクを持つシステムで、" -"一方の SCSI アドレスが 2、もう一方の SCSI アドレスが 4 だとします。最初のディ" -"スク (アドレス 2) は <filename>sda</filename>、2 つ目のディスクは " -"<filename>sdb</filename> と名付けられます。もし <filename>sda</filename> ドラ" -"イブに 3 つのパーティションがあるなら、それらは <filename>sda1</filename>、" -"<filename>sda2</filename>、<filename>sda3</filename> と名付けられます。" -"<filename>sdb</filename> ディスクとそのパーティションについても同様です。" +msgid "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk (at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second <filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "実際にありそうな例を挙げてみましょう。2 つの SCSI ディスクを持つシステムで、一方の SCSI アドレスが 2、もう一方の SCSI アドレスが 4 だとします。最初のディスク (アドレス 2) は <filename>sda</filename>、2 つ目のディスクは <filename>sdb</filename> と名付けられます。もし <filename>sda</filename> ドライブに 3 つのパーティションがあるなら、それらは <filename>sda1</filename>、<filename>sda2</filename>、<filename>sda3</filename> と名付けられます。<filename>sdb</filename> ディスクとそのパーティションについても同様です。" #. Tag: para #: partitioning.xml:413 #, no-c-format -msgid "" -"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " -"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " -"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " -"capacities." -msgstr "" -"2 つの SCSI ホストバスアダプタ (コントローラ) があると、 ドライブの順序が混乱" -"するかもしれないので注意してください。 ドライブのモデルや容量を知っているな" -"ら、 ブートメッセージに注目するのが最も良い解決策でしょう。" +msgid "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or capacities." +msgstr "2 つの SCSI ホストバスアダプタ (コントローラ) があると、 ドライブの順序が混乱するかもしれないので注意してください。 ドライブのモデルや容量を知っているなら、 ブートメッセージに注目するのが最も良い解決策でしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:420 #, no-c-format -msgid "" -"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " -"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " -"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " -"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " -"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " -"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " -"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." -msgstr "" -"Linux は基本パーティションを、ドライブ名に 1 から 4 の数字をつけた名前で 表し" -"ます。例えば、第 1 IDE ドライブの第 1 基本パーティションは <filename>/dev/" -"hda1</filename> となります。論理パーティションは、 5 から始まる数字で表され、" -"このドライブの第 1 論理パーティションは <filename>/dev/hda5</filename> になり" -"ます。また、拡張パーティションは 論理パーティションを含む基本パーティションの" -"ことですが、 これ自体は使用できないことも覚えておいてください。 このことは " -"IDE ディスクにも SCSI ディスクにも当てはまります。" +msgid "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "Linux は基本パーティションを、ドライブ名に 1 から 4 の数字をつけた名前で 表します。例えば、第 1 IDE ドライブの第 1 基本パーティションは <filename>/dev/hda1</filename> となります。論理パーティションは、 5 から始まる数字で表され、このドライブの第 1 論理パーティションは <filename>/dev/hda5</filename> になります。また、拡張パーティションは 論理パーティションを含む基本パーティションのことですが、 これ自体は使用できないことも覚えておいてください。 このことは IDE ディスクにも SCSI ディスクにも当てはまります。" #. Tag: para #: partitioning.xml:431 #, no-c-format -msgid "" -"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " -"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " -"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " -"<filename>/dev/sfd0</filename>." -msgstr "" -"TEAC FC-1 SCSI フロッピードライブを利用する VMEbus システムは、そのドライブ" -"を 通常の SCSI ディスクと見なします。このドライブを区別して用いるために、 イ" -"ンストーラは、単に適切なデバイスにシンボリックリンクを張り、そのファイル名を " -"<filename>/dev/sfd0</filename> とします。" +msgid "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation software will create a symbolic link to the appropriate device and name it <filename>/dev/sfd0</filename>." +msgstr "TEAC FC-1 SCSI フロッピードライブを利用する VMEbus システムは、そのドライブを 通常の SCSI ディスクと見なします。このドライブを区別して用いるために、 インストーラは、単に適切なデバイスにシンボリックリンクを張り、そのファイル名を <filename>/dev/sfd0</filename> とします。" #. Tag: para #: partitioning.xml:438 #, no-c-format -msgid "" -"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " -"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" -"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " -"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "" -"Sun のディスクパーティションは 8 つまで別々のパーティション (スライス) を持て" -"ます。 通常 3 番目のパーティションは「ディスク全体」のパーティションになりま" -"す (こうしておく方がいいです)。このパーティションはディスク上のあらゆるセクタ" -"を参照し、 ブートローダ (SILO か Sun のもの) から利用されます。" +msgid "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "Sun のディスクパーティションは 8 つまで別々のパーティション (スライス) を持てます。 通常 3 番目のパーティションは「ディスク全体」のパーティションになります (こうしておく方がいいです)。このパーティションはディスク上のあらゆるセクタを参照し、 ブートローダ (SILO か Sun のもの) から利用されます。" #. Tag: para #: partitioning.xml:445 #, no-c-format -msgid "" -"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " -"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " -"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " -"system." -msgstr "" -"各ディスクのパーティションは、ディスク名に十進数を付け加えることで表します。 " -"例えば <filename>dasda1</filename> と <filename>dasda2</filename> は、 それぞ" -"れシステムの第 1 DASD デバイスの第 1、 第 2 パーティションを表します。" +msgid "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> represent the first and second partitions of the first DASD device in your system." +msgstr "各ディスクのパーティションは、ディスク名に十進数を付け加えることで表します。 例えば <filename>dasda1</filename> と <filename>dasda2</filename> は、 それぞれシステムの第 1 DASD デバイスの第 1、 第 2 パーティションを表します。" #. Tag: title #: partitioning.xml:460 @@ -865,15 +500,8 @@ msgstr "Debian のパーティション分割プログラム" #. Tag: para #: partitioning.xml:461 #, no-c-format -msgid "" -"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -"developers to work on various types of hard disks and computer " -"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -"architecture." -msgstr "" -"いろいろな種類のパーティション分割ツールが Debian 開発者によって組み込まれ、 " -"様々な形式のハードディスクやコンピュータアーキテクチャで 動作するようになって" -"います。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示します。" +msgid "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian developers to work on various types of hard disks and computer architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your architecture." +msgstr "いろいろな種類のパーティション分割ツールが Debian 開発者によって組み込まれ、 様々な形式のハードディスクやコンピュータアーキテクチャで 動作するようになっています。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示します。" #. Tag: command #: partitioning.xml:473 @@ -884,15 +512,8 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:474 #, no-c-format -msgid "" -"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</" -"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." -msgstr "" -"Debian 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ" -"ションサイズを変更したり、ファイルシステムを作成 <phrase arch=\"x86\"> " -"(Windows で言うところの <quote>フォーマット</quote>) </phrase> したり、マウン" -"トポイントを指定したりすることもできます。" +msgid "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"x86\"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +msgstr "Debian 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティションサイズを変更したり、ファイルシステムを作成 <phrase arch=\"x86\"> (Windows で言うところの <quote>フォーマット</quote>) </phrase> したり、マウントポイントを指定したりすることもできます。" #. Tag: command #: partitioning.xml:485 @@ -904,24 +525,13 @@ msgstr "fdisk" #: partitioning.xml:486 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." -msgstr "" -"上級魔術師用の、Linux オリジナルのディスクパーティション作成プログラムです。" +msgstr "上級魔術師用の、Linux オリジナルのディスクパーティション作成プログラムです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format -msgid "" -"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " -"installation kernels include support for these partitions, but the way that " -"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " -"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" -"ulink>." -msgstr "" -"すでにコンピュータに FreeBSD のパーティションが存在する場合は注意が必要で" -"す。 インストール用のカーネルはこのパーティションをサポートしていますが、 " -"<command>fdisk</command> の表示方法では名前が異なります (そもそも表示されない" -"かもしれません)。 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" -"ulink> をご覧になってください。" +msgid "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The installation kernels include support for these partitions, but the way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." +msgstr "すでにコンピュータに FreeBSD のパーティションが存在する場合は注意が必要です。 インストール用のカーネルはこのパーティションをサポートしていますが、 <command>fdisk</command> の表示方法では名前が異なります (そもそも表示されないかもしれません)。 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink> をご覧になってください。" #. Tag: command #: partitioning.xml:502 @@ -933,19 +543,13 @@ msgstr "cfdisk" #: partitioning.xml:503 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." -msgstr "" -"一般ユーザのための、操作の容易なフルスクリーン表示ディスクパーティション 作成" -"プログラムです。" +msgstr "一般ユーザのための、操作の容易なフルスクリーン表示ディスクパーティション 作成プログラムです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:507 #, no-c-format -msgid "" -"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " -"all, and, again, device names may differ as a result." -msgstr "" -"<command>cfdisk</command> は FreeBSD パーティションを全く理解しません。 した" -"がって、こちらでもデバイス名が変わってしまうかもしれません。" +msgid "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "<command>cfdisk</command> は FreeBSD パーティションを全く理解しません。 したがって、こちらでもデバイス名が変わってしまうかもしれません。" #. Tag: command #: partitioning.xml:516 @@ -992,12 +596,8 @@ msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:544 #, no-c-format -msgid "" -"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " -"Motorola VMEbus systems." -msgstr "" -"<command>fdisk</command> の PowerMac 版です。 こちらは BVM および Motorola " -"VMEbus システムでも利用できます。" +msgid "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and Motorola VMEbus systems." +msgstr "<command>fdisk</command> の PowerMac 版です。 こちらは BVM および Motorola VMEbus システムでも利用できます。" #. Tag: command #: partitioning.xml:553 @@ -1008,61 +608,34 @@ msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:554 #, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " -"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" -"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " -"Installation Commands</ulink> for details." -msgstr "" -"&arch-title; 用の <command>fdisk</command> です。 詳細は、fdasd man ページか " -"<ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/" -"docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> の 13 " -"章をご覧ください。" +msgid "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "&arch-title; 用の <command>fdisk</command> です。 詳細は、fdasd man ページか <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and Installation Commands</ulink> の 13 章をご覧ください。" #. Tag: para #: partitioning.xml:565 #, no-c-format -msgid "" -"One of these programs will be run by default when you select " -"<guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible " -"to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " -"is not recommended." -msgstr "" -"<guimenuitem>ディスクのパーティショニング</guimenuitem> (あるいは同様のもの) " -"を選択すると、上記のプログラムの中のひとつがデフォルトで実行されます。 VT2 の" -"コマンドラインから、異なるパーティション分割ツールを使うこともできますが お勧" -"めしません。" +msgid "One of these programs will be run by default when you select <guimenuitem>Partition disks</guimenuitem> (or similar). It may be possible to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this is not recommended." +msgstr "<guimenuitem>ディスクのパーティショニング</guimenuitem> (あるいは同様のもの) を選択すると、上記のプログラムの中のひとつがデフォルトで実行されます。 VT2 のコマンドラインから、異なるパーティション分割ツールを使うこともできますが お勧めしません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:572 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." -msgstr "" -"ブートパーティションを <quote>起動可能 (Bootable)</quote> にマークするのをお" -"忘れなく。" +msgstr "ブートパーティションを <quote>起動可能 (Bootable)</quote> にマークするのをお忘れなく。" #. Tag: para #: partitioning.xml:575 #, no-c-format -msgid "" -"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " -"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " -"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " -"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" -"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " -"should take if you are sharing your disk with MacOS." -msgstr "" -"Mac タイプのディスク上でパーティション分割する際の一つの重要な点は、 スワップ" -"パーティションはその名前によって認識されるということです。 つまり名前を " -"<quote>swap</quote> にしなければいけません。すべての Mac linux パーティション" -"は、 同じパーティションタイプ (Apple_UNIX_SRV2) です。 マニュアルが良くできて" -"いますので、そちらを参照してください。また <ulink url=\"&url-mac-fdisk-" -"tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> も読んでおくと良いでしょう。ディスク" -"を MacOS と共有したい場合に 行う作業が、段階を追って書かれています。" +msgid "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "Mac タイプのディスク上でパーティション分割する際の一つの重要な点は、 スワップパーティションはその名前によって認識されるということです。 つまり名前を <quote>swap</quote> にしなければいけません。すべての Mac linux パーティションは、 同じパーティションタイプ (Apple_UNIX_SRV2) です。 マニュアルが良くできていますので、そちらを参照してください。また <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink> も読んでおくと良いでしょう。ディスクを MacOS と共有したい場合に 行う作業が、段階を追って書かれています。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:591 partitioning.xml:652 partitioning.xml:676 -#: partitioning.xml:773 partitioning.xml:887 partitioning.xml:964 +#: partitioning.xml:591 +#: partitioning.xml:652 +#: partitioning.xml:676 +#: partitioning.xml:773 +#: partitioning.xml:887 +#: partitioning.xml:964 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "&arch-title; でのパーティション分割" @@ -1070,316 +643,92 @@ msgstr "&arch-title; でのパーティション分割" #. Tag: para #: partitioning.xml:592 #, no-c-format -msgid "" -"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " -"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " -"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " -"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " -"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " -"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " -"existing partitions will need to be deleted before <command>partman</" -"command> can convert it to use a disk label." -msgstr "" -"SRM コンソール (&releasename; でサポートされる唯一のディスク起動方法) から " -"Debian を起動するには、ブートディスクに DOS パーティションテーブルではなく、 " -"BSD ディスクラベルがある必要があります。(SRM ブートブロックと MS-DOS パーティ" -"ションテーブルとに互換性がないことにご注意を。 <xref linkend=\"alpha-firmware" -"\"/> をご覧ください。) その結果、&architecture; 上で動作させる場合、" -"<command>partman</command> は BSD ディスクラベルを作成します。 しかし、すでに" -"ディスク上に DOS パーティションテーブルがある場合、 <command>partman</" -"command> がディスクラベルを使用するためにパーティションを変換する前に、 既存" -"のパーティションを削除する必要があります。" +msgid "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the existing partitions will need to be deleted before <command>partman</command> can convert it to use a disk label." +msgstr "SRM コンソール (&releasename; でサポートされる唯一のディスク起動方法) から Debian を起動するには、ブートディスクに DOS パーティションテーブルではなく、 BSD ディスクラベルがある必要があります。(SRM ブートブロックと MS-DOS パーティションテーブルとに互換性がないことにご注意を。 <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> をご覧ください。) その結果、&architecture; 上で動作させる場合、<command>partman</command> は BSD ディスクラベルを作成します。 しかし、すでにディスク上に DOS パーティションテーブルがある場合、 <command>partman</command> がディスクラベルを使用するためにパーティションを変換する前に、 既存のパーティションを削除する必要があります。" #. Tag: para #: partitioning.xml:603 #, no-c-format -msgid "" -"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " -"and the disk that you have selected for partitioning does not already " -"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter " -"disk label mode." -msgstr "" -"ディスクを分割するのに <command>fdisk</command> を使用することに決めていて、 " -"分割するよう選択したディスクにまだ BSD ディスクラベルがなければ、 <quote>b</" -"quote> コマンドを使ってディスクラベルモードに入ってください。" +msgid "If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, and the disk that you have selected for partitioning does not already contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter disk label mode." +msgstr "ディスクを分割するのに <command>fdisk</command> を使用することに決めていて、 分割するよう選択したディスクにまだ BSD ディスクラベルがなければ、 <quote>b</quote> コマンドを使ってディスクラベルモードに入ってください。" #. Tag: para #: partitioning.xml:610 #, no-c-format -msgid "" -"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " -"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " -"NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a " -"<quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span " -"the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used " -"to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the " -"installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the " -"operating systems mentioned earlier." -msgstr "" -"Tru64 Unix やフリーな 4.4BSD-Lite 派生オペレーティングシステム (FreeBSD, " -"OpenBSD, NetBSD) からパーティションを作成したディスクを使いたくない場合、 " -"aboot で起動できるようにするために使用されるツールでディスクに互換性が なく" -"なってしまうので、<quote>ディスク全体</quote> をひとつの (つまり 開始セクタと" -"終了セクタがディスク全体に及ぶような) パーティションとして、 第 3 パーティ" -"ションを <emphasis>作成すべきではありません</emphasis>。 これは、Debian の" -"ブートディスクとして使用するようにインストーラによって 構成されたディスクが、" -"前述のオペレーティングシステムにはアクセスできない ということを意味します。" +msgid "Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or NetBSD), you should <emphasis>not</emphasis> create the third partition as a <quote>whole disk</quote> partition (i.e. with start and end sectors to span the whole disk), as this renders the disk incompatible with the tools used to make it bootable with aboot. This means that the disk configured by the installer for use as the Debian boot disk will be inaccessible to the operating systems mentioned earlier." +msgstr "Tru64 Unix やフリーな 4.4BSD-Lite 派生オペレーティングシステム (FreeBSD, OpenBSD, NetBSD) からパーティションを作成したディスクを使いたくない場合、 aboot で起動できるようにするために使用されるツールでディスクに互換性が なくなってしまうので、<quote>ディスク全体</quote> をひとつの (つまり 開始セクタと終了セクタがディスク全体に及ぶような) パーティションとして、 第 3 パーティションを <emphasis>作成すべきではありません</emphasis>。 これは、Debian のブートディスクとして使用するようにインストーラによって 構成されたディスクが、前述のオペレーティングシステムにはアクセスできない ということを意味します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:622 #, no-c-format -msgid "" -"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " -"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " -"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the " -"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " -"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " -"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " -"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small " -"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience " -"reasons." -msgstr "" -"また、<command>aboot</command> はディスクの最初の数セクタ (今のところ 70KB、" -"つまり 150 セクタ必要になります) に書き込まれるため、 ディスクの先頭部分に充" -"分な空きスペースを残しておかなければ<emphasis>なりません</emphasis>。 以前" -"は、ディスクの最初に小さなパーティションを作成し、 フォーマットしないでおくこ" -"とが勧められていました。 同じ理由から、GNU/Linux のみで使うディスク上には こ" -"の処置を行わないことをお勧めします。 <command>partman</command> を使用する" -"時、便宜上の理由から今までどおり <command>aboot</command> のために小さなパー" -"ティションが作成されます。" +msgid "Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you <emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience reasons." +msgstr "また、<command>aboot</command> はディスクの最初の数セクタ (今のところ 70KB、つまり 150 セクタ必要になります) に書き込まれるため、 ディスクの先頭部分に充分な空きスペースを残しておかなければ<emphasis>なりません</emphasis>。 以前は、ディスクの最初に小さなパーティションを作成し、 フォーマットしないでおくことが勧められていました。 同じ理由から、GNU/Linux のみで使うディスク上には この処置を行わないことをお勧めします。 <command>partman</command> を使用する時、便宜上の理由から今までどおり <command>aboot</command> のために小さなパーティションが作成されます。" #. Tag: para #: partitioning.xml:634 #, no-c-format -msgid "" -"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " -"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and " -"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see " -"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file " -"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " -"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install " -"the boot loader." -msgstr "" -"ARC インストーラを使う場合、 <command>MILO</command> と <command>linload." -"exe</command> を収めるために、 ディスクの先頭部分に小さな FAT パーティション" -"を作成しなければなりません。 5 MB もあれば充分です。 こちらに関しては <xref " -"linkend=\"non-debian-partitioning\"/> をご覧ください。 残念ながら、まだメ" -"ニューから FAT ファイルシステムを作成することはできません。 したがってブート" -"ローダをインストールする前に、 シェルから <command>mkdosfs</command> を使うな" -"どして、 手動で作成しなければなりません。" +msgid "For ARC installations, you should make a small FAT partition at the beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and <command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install the boot loader." +msgstr "ARC インストーラを使う場合、 <command>MILO</command> と <command>linload.exe</command> を収めるために、 ディスクの先頭部分に小さな FAT パーティションを作成しなければなりません。 5 MB もあれば充分です。 こちらに関しては <xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/> をご覧ください。 残念ながら、まだメニューから FAT ファイルシステムを作成することはできません。 したがってブートローダをインストールする前に、 シェルから <command>mkdosfs</command> を使うなどして、 手動で作成しなければなりません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:653 #, no-c-format -msgid "" -"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " -"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " -"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " -"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " -"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " -"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " -"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " -"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" -"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " -"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " -"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " -"sufficient." -msgstr "" -"PALO (HPPA ブートローダ) では、タイプ <quote>F0</quote> のパーティションが、 " -"先頭から 2GB 以内のどこかになければなりません。 ここにはブートローダと (その" -"ように選択すれば) カーネル、 RAM ディスクが収められますので、これらに必要なだ" -"け、 最低でも 4MB (できれば 8〜16 MB) 確保しましょう。 さらにファームウェアの" -"制限から、Linux カーネルはディスクの先頭から 2GB 以内に置かなければなりませ" -"ん。このようにするには、 ルートの ext2 パーティションをディスクの先頭 2GB 以" -"内に収めれば良いでしょう。 あるいは先頭付近に小さな ext2 パーティションを作っ" -"て、 それを <filename>/boot</filename> としてマウントしても構いません。 " -"Linux カーネルはここに保存されるからです。 <filename>/boot</filename> には" -"ロードしたいカーネル (やバックアップ) を置ける だけのサイズを確保しなければな" -"りません。25〜50MB あれば通常は充分でしょう。" +msgid "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." +msgstr "PALO (HPPA ブートローダ) では、タイプ <quote>F0</quote> のパーティションが、 先頭から 2GB 以内のどこかになければなりません。 ここにはブートローダと (そのように選択すれば) カーネル、 RAM ディスクが収められますので、これらに必要なだけ、 最低でも 4MB (できれば 8〜16 MB) 確保しましょう。 さらにファームウェアの制限から、Linux カーネルはディスクの先頭から 2GB 以内に置かなければなりません。このようにするには、 ルートの ext2 パーティションをディスクの先頭 2GB 以内に収めれば良いでしょう。 あるいは先頭付近に小さな ext2 パーティションを作って、 それを <filename>/boot</filename> としてマウントしても構いません。 Linux カーネルはここに保存されるからです。 <filename>/boot</filename> にはロードしたいカーネル (やバックアップ) を置ける だけのサイズを確保しなければなりません。25〜50MB あれば通常は充分でしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:677 #, no-c-format -msgid "" -"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may " -"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " -"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " -"get to the installer's partitioning step, select the option " -"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " -"partition and change its size." -msgstr "" -"DOS または Windows のような他の既存のオペレーティングシステムがあり、Debian " -"をインストールする際にそのオペレーティングシステムを失わないようにしたけれ" -"ば、 Debian をインストールするスペースを解放するためにパーティションサイズを" -"変更 する必要があるでしょう。インストーラは、FAT および NTFS ファイルシステム" -"の両方の サイズ変更をサポートしています。インストーラのパーティション分割のス" -"テップになり、 <guimenuitem>手動</guimenuitem> オプションを選択した場合は、 " -"単に既存のパーティションを選択し、サイズを変更してください。" +msgid "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and you want to preserve that operating system while installing Debian, you may need to resize its partition to free up space for the Debian installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing partition and change its size." +msgstr "DOS または Windows のような他の既存のオペレーティングシステムがあり、Debian をインストールする際にそのオペレーティングシステムを失わないようにしたければ、 Debian をインストールするスペースを解放するためにパーティションサイズを変更 する必要があるでしょう。インストーラは、FAT および NTFS ファイルシステムの両方の サイズ変更をサポートしています。インストーラのパーティション分割のステップになり、 <guimenuitem>手動</guimenuitem> オプションを選択した場合は、 単に既存のパーティションを選択し、サイズを変更してください。" #. Tag: para #: partitioning.xml:687 #, no-c-format -msgid "" -"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " -"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" -"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " -"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " -"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " -"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" -"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " -"overview to help you plan most situations." -msgstr "" -"PC の BIOS は、 一般にディスクパーティションに余分な制限を追加することになり" -"ます。 1 つのドライブに作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</" -"quote> パーティションの個数に制限があることもその一つです。 さらに、1994 年か" -"ら 1998 年の間の BIOS には、 BIOS がドライブのどの場所を起動できるかについて" -"も制限があります。 より詳細な情報については、 <ulink url=\"&url-partition-" -"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> や <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-" -"large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> をご覧になっていただくとして、 この節" -"では、一般によくある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。" +msgid "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief overview to help you plan most situations." +msgstr "PC の BIOS は、 一般にディスクパーティションに余分な制限を追加することになります。 1 つのドライブに作成できる <quote>基本</quote> および <quote>論理</quote> パーティションの個数に制限があることもその一つです。 さらに、1994 年から 1998 年の間の BIOS には、 BIOS がドライブのどの場所を起動できるかについても制限があります。 より詳細な情報については、 <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> や <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink> をご覧になっていただくとして、 この節では、一般によくある状況下で役立つ概要を簡単に紹介します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:698 #, no-c-format -msgid "" -"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " -"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " -"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " -"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " -"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " -"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " -"partition; however, you can only have one extended partition per drive." -msgstr "" -"<quote>基本</quote> パーティションは、PC ディスクに元々あった パーティション" -"の仕組みです。 しかし、その個数はたった 4 つに限られています。 このような制限" -"を乗り越えるため、 <quote>拡張</quote> および <quote>論理</quote> パーティ" -"ションが考案されました。 基本パーティションの 1 つを拡張パーティションとして" -"設定すると、 そのパーティションの全領域を、 いくつかの論理パーティションにさ" -"らに分割することができます。 1 つの拡張パーティションには、論理パーティション" -"を 60 個まで作成できます。 ただし、1 つのディスクに作成できる拡張パーティショ" -"ンは 1 つだけです。" +msgid "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for PC disks. However, there can only be four of them. To get past this limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions were invented. By setting one of your primary partitions as an extended partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "<quote>基本</quote> パーティションは、PC ディスクに元々あった パーティションの仕組みです。 しかし、その個数はたった 4 つに限られています。 このような制限を乗り越えるため、 <quote>拡張</quote> および <quote>論理</quote> パーティションが考案されました。 基本パーティションの 1 つを拡張パーティションとして設定すると、 そのパーティションの全領域を、 いくつかの論理パーティションにさらに分割することができます。 1 つの拡張パーティションには、論理パーティションを 60 個まで作成できます。 ただし、1 つのディスクに作成できる拡張パーティションは 1 つだけです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:709 #, no-c-format -msgid "" -"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " -"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " -"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " -"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " -"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " -"devices for those partitions." -msgstr "" -"Linux におけるドライブあたりのパーティション数の制限は、 SCSI ディスクの場合 " -"15 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 12 個)、 IDE ディスク" -"の場合は 63 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 60 個) で" -"す。 ただし通常の &debian; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイスし" -"か用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストールす" -"るには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要がありま" -"す。" +msgid "Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may not install on partitions higher than 20 unless you first manually create devices for those partitions." +msgstr "Linux におけるドライブあたりのパーティション数の制限は、 SCSI ディスクの場合 15 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 12 個)、 IDE ディスクの場合は 63 個まで (基本パーティション 3 個と論理パーティション 60 個) です。 ただし通常の &debian; システムでは、 パーティション用に 20 のデバイスしか用意していないので、 20 以上のパーティションを持つディスクにインストールするには、 最初にそれらのパーティション用のデバイスを自分で作成する必要があります。" #. Tag: para #: partitioning.xml:719 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " -"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " -"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " -"megabytes, without BIOS translation)." -msgstr "" -"大きな IDE ディスクを使う場合に、そのディスクが LBA アドレスやオーバーレイド" -"ライバ (ハードディスクメーカーから提供されることがあります) を使っていなけれ" -"ば、ブートパーティション (カーネルイメージが置かれるパーティション) はハード" -"ドライブの先頭から 1024 シリンダ以内に置かなければなりません (BIOS 変換がない" -"と、だいたい 524 メガバイトです)。" +msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "大きな IDE ディスクを使う場合に、そのディスクが LBA アドレスやオーバーレイドライバ (ハードディスクメーカーから提供されることがあります) を使っていなければ、ブートパーティション (カーネルイメージが置かれるパーティション) はハードドライブの先頭から 1024 シリンダ以内に置かなければなりません (BIOS 変換がないと、だいたい 524 メガバイトです)。" #. Tag: para #: partitioning.xml:727 #, no-c-format -msgid "" -"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " -"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " -"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " -"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " -"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " -"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " -"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " -"access." -msgstr "" -"1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 " -"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> をサポートしている " -"BIOS には、この制限は当てはまりません。 Lilo (Linux ローダ) と Debian の代替" -"ローダ <command>mbr</command> は、カーネルをディスクから RAM に読み込む際" -"に、 いずれも BIOS を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディス" -"クアクセス拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 できない場合は旧式の" -"アクセスインターフェースが利用されます。 そして後者では 1023 シリンダまでしか" -"アクセスできません。 なお、一度 Linux が起動してしまえば、 Linux は ディスク" -"アクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS が何であれ、この制限を気に" -"する必要はありません。" +msgid "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around 1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk access." +msgstr "1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> をサポートしている BIOS には、この制限は当てはまりません。 Lilo (Linux ローダ) と Debian の代替ローダ <command>mbr</command> は、カーネルをディスクから RAM に読み込む際に、 いずれも BIOS を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディスクアクセス拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 できない場合は旧式のアクセスインターフェースが利用されます。 そして後者では 1023 シリンダまでしかアクセスできません。 なお、一度 Linux が起動してしまえば、 Linux は ディスクアクセスに BIOS を利用しませんから、 お使いの BIOS が何であれ、この制限を気にする必要はありません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:741 #, no-c-format -msgid "" -"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " -"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " -"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " -"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " -"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " -"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " -"access extensions, then your boot partition has to fit within the " -"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." -msgstr "" -"大きなディスクをお持ちの場合は、 シリンダ変換機構を使う必要があるかもしれませ" -"ん。 これは BIOS の設定プログラムの LBA (Logical Block Addressing) とか CHS " -"変換モード (<quote>Large</quote>) といった項目から設定できるでしょう。 大きな" -"ディスクに関する問題についての詳細な情報については、 <ulink url=\"&url-large-" -"disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> をご覧ください。 なお、シリンダ変換機" -"構を使う場合は、 ブートパーティションを <emphasis>変換後の</emphasis> 第 " -"1024 番シリンダより前に収めなければなりません。" +msgid "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA (Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). More information about issues with large disks can be found in the <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk access extensions, then your boot partition has to fit within the <emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "大きなディスクをお持ちの場合は、 シリンダ変換機構を使う必要があるかもしれません。 これは BIOS の設定プログラムの LBA (Logical Block Addressing) とか CHS 変換モード (<quote>Large</quote>) といった項目から設定できるでしょう。 大きなディスクに関する問題についての詳細な情報については、 <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink> をご覧ください。 なお、シリンダ変換機構を使う場合は、 ブートパーティションを <emphasis>変換後の</emphasis> 第 1024 番シリンダより前に収めなければなりません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:753 #, no-c-format -msgid "" -"The recommended way of accomplishing this is to create a small " -"(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " -"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " -"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</" -"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the " -"directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will " -"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation " -"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access " -"extensions." -msgstr "" -"お勧めは、起動用の小さなパーティション (25〜50MB あれば充分です) をディスクの" -"先頭に作成し、 残りの領域にお好みに合わせて他のパーティションを作成することで" -"す。 このブートパーティションは、Linux カーネルが収められる <filename>/boot</" -"filename> ディレクトリ にマウントしなければ<emphasis>なりません</emphasis>。 " -"この設定なら、LBA や ラージディスク CHS 変換を利用していたとしても、 また、お" -"使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていたとしても、 いずれの" -"システムでも問題ないでしょう。" +msgid "The recommended way of accomplishing this is to create a small (25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions." +msgstr "お勧めは、起動用の小さなパーティション (25〜50MB あれば充分です) をディスクの先頭に作成し、 残りの領域にお好みに合わせて他のパーティションを作成することです。 このブートパーティションは、Linux カーネルが収められる <filename>/boot</filename> ディレクトリ にマウントしなければ<emphasis>なりません</emphasis>。 この設定なら、LBA や ラージディスク CHS 変換を利用していたとしても、 また、お使いの BIOS がラージディスクアクセス拡張をサポートしていたとしても、 いずれのシステムでも問題ないでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:774 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " -"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " -"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " -"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " -"the on-disk partitioning." -msgstr "" -"<command>partman</command> ディスクパーティショナーは、インストーラ用の デ" -"フォルトのパーティション分割ツールです。 それはインストールがうまくいくよう、" -"ディスクとファイルシステムが正しく 構成されることを確実にするために、パーティ" -"ションとマウントポイントの セットを管理します。実際は、ディスク上でパーティ" -"ション分割をするために <command>parted</command> を使用します。" +msgid "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do the on-disk partitioning." +msgstr "<command>partman</command> ディスクパーティショナーは、インストーラ用の デフォルトのパーティション分割ツールです。 それはインストールがうまくいくよう、ディスクとファイルシステムが正しく 構成されることを確実にするために、パーティションとマウントポイントの セットを管理します。実際は、ディスク上でパーティション分割をするために <command>parted</command> を使用します。" #. Tag: title #: partitioning.xml:786 @@ -1390,48 +739,20 @@ msgstr "EFI のフォーマット認識" #. Tag: para #: partitioning.xml:787 #, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " -"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " -"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " -"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " -"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" -"DOS tables correctly." -msgstr "" -"IA-64 EFIファームウェアは、GPT および MS-DOS の 2 つのパーティションテーブル " -"(あるいはディスクラベル) フォーマットをサポートします。MS-DOS (i386 PC 上で一" -"般的に使用されるフォーマット) は、IA-64 システムでは もはや推奨されません。イ" -"ンストーラはさらに <command>cfdisk</command> を提供しますが、GPT および MS-" -"DOS テーブルの両方を唯一正確に 管理することができる <ulink url=\"parted.txt" -"\"> <command>parted</command></ulink> だけを使うべきです。" +msgid "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-DOS tables correctly." +msgstr "IA-64 EFIファームウェアは、GPT および MS-DOS の 2 つのパーティションテーブル (あるいはディスクラベル) フォーマットをサポートします。MS-DOS (i386 PC 上で一般的に使用されるフォーマット) は、IA-64 システムでは もはや推奨されません。インストーラはさらに <command>cfdisk</command> を提供しますが、GPT および MS-DOS テーブルの両方を唯一正確に 管理することができる <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> だけを使うべきです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:799 #, no-c-format -msgid "" -"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " -"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " -"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " -"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " -"partition." -msgstr "" -"<command>partman</command> の自動のパーティション分割レシピは、 ディスク上の" -"第 1 パーティションとして EFI パーティションを割り当てます。 また、" -"<emphasis>swap</emphasis> パーティションをセットアップするのに 幾分似通った、" -"メインメニューからの <guimenuitem>ガイドによるパーティショニング</" -"guimenuitem> でパーティションをセットアップできます。" +msgid "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> partition." +msgstr "<command>partman</command> の自動のパーティション分割レシピは、 ディスク上の第 1 パーティションとして EFI パーティションを割り当てます。 また、<emphasis>swap</emphasis> パーティションをセットアップするのに 幾分似通った、メインメニューからの <guimenuitem>ガイドによるパーティショニング</guimenuitem> でパーティションをセットアップできます。" #. Tag: para #: partitioning.xml:807 #, no-c-format msgid "" -"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " -"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " -"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " -"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " -"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " -"something similar to the following command sequence could be used: " -"<informalexample><screen>\n" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you can use the shell as described above and run the <command>parted</command> utility directly using its command line interface. Assuming that you want to erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then something similar to the following command sequence could be used: <informalexample><screen>\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" @@ -1439,22 +760,9 @@ msgid "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " -"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " -"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " -"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " -"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " -"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " -"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " -"scans the partition for bad blocks." +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." msgstr "" -"<command>partman</command> パーティショナーはほとんどのディスクレイアウト を" -"扱えます。 ディスクを手動でセットアップする必要があるようなまれな場合では、 " -"上述のようなシェルを使用し、コマンドラインインターフェイスを使って、 " -"<command>parted</command> ユーティリティを直接実行することができます。 現在の" -"ディスク全体を消去してGPT テーブルとパーティションをいくつか 作りたい、という" -"場合は次のようなコマンドシーケンスを使うことに なるでしょう。 " -"<informalexample><screen>\n" +"<command>partman</command> パーティショナーはほとんどのディスクレイアウト を扱えます。 ディスクを手動でセットアップする必要があるようなまれな場合では、 上述のようなシェルを使用し、コマンドラインインターフェイスを使って、 <command>parted</command> ユーティリティを直接実行することができます。 現在のディスク全体を消去してGPT テーブルとパーティションをいくつか 作りたい、という場合は次のようなコマンドシーケンスを使うことに なるでしょう。 <informalexample><screen>\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" @@ -1462,15 +770,7 @@ msgstr "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -"</screen></informalexample> こうすると新しいパーティションテーブルと 3 つの" -"パーティション、 すなわち EFI ブートパーティション、スワップスペース、 ルート" -"ファイルシステムが作成されます。 最後に EFI パーティションの起動フラグを立て" -"ています。 パーティションのサイズはメガバイト単位で指定し、 その先頭と末尾の" -"値をディスク先頭からのオフセットで与えます。 したがって例えば上記では、 ディ" -"スク先頭からのオフセット 1001MB から始まる、サイズ 1999MB の ext2 パーティ" -"ションを作成したことになります。 なお <command>parted</command> からスワップ" -"スペースを作成すると、 そのパーティション上で不良ブロックをスキャンするの" -"で、 数分の時間が必要になります。" +"</screen></informalexample> こうすると新しいパーティションテーブルと 3 つのパーティション、 すなわち EFI ブートパーティション、スワップスペース、 ルートファイルシステムが作成されます。 最後に EFI パーティションの起動フラグを立てています。 パーティションのサイズはメガバイト単位で指定し、 その先頭と末尾の値をディスク先頭からのオフセットで与えます。 したがって例えば上記では、 ディスク先頭からのオフセット 1001MB から始まる、サイズ 1999MB の ext2 パーティションを作成したことになります。 なお <command>parted</command> からスワップスペースを作成すると、 そのパーティション上で不良ブロックをスキャンするので、 数分の時間が必要になります。" #. Tag: title #: partitioning.xml:832 @@ -1481,54 +781,20 @@ msgstr "ブートローダパーティションの必要条件" #. Tag: para #: partitioning.xml:833 #, no-c-format -msgid "" -"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " -"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " -"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " -"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " -"multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "" -"ELILO (IA-64 ブートローダ) は、<userinput>boot</userinput> フラグが セットさ" -"れた FAT ファイルシステムのパーティションを必要とします。 このパーティション" -"は、ブートローダ、カーネル全部、RAM ディスクなど、 起動に必要なものを収めなけ" -"ればなりません。最小サイズはおよそ 20MB 程度でしょうが、いろいろなカーネルを" -"試したりしたい場合には、 128MB くらい取っておく方が良いでしょう。" +msgid "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "ELILO (IA-64 ブートローダ) は、<userinput>boot</userinput> フラグが セットされた FAT ファイルシステムのパーティションを必要とします。 このパーティションは、ブートローダ、カーネル全部、RAM ディスクなど、 起動に必要なものを収めなければなりません。最小サイズはおよそ 20MB 程度でしょうが、いろいろなカーネルを試したりしたい場合には、 128MB くらい取っておく方が良いでしょう。" #. Tag: para #: partitioning.xml:842 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " -"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " -"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " -"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " -"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " -"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" -"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " -"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " -"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " -"space for adding an EFI partition." -msgstr "" -"EFI ブートマネージャと EFI シェルは、GPT テーブルを完全にサポートします。 で" -"すからブートパーティションが必ずしも最初のパーティション、あるいは 同じディス" -"ク上にある必要はありません。 これは、パーティションを割り当てるのを忘れてしま" -"い、ディスク上の他の パーティションをフォーマットしたあとになって初めて気がつ" -"いた場合でも便利です。 <command>partman</command> パーティショナーは、" -"<emphasis>root</emphasis> パーティションを適切にセットアップすると同時に EFI " -"パーティションを チェックします。 これは、パッケージのインストールを始める前" -"にディスクレイアウトを修正する 機会を与えてくれます。 このような手抜かりを修" -"正する最も簡単な方法は、EFI パーティションを追加するための 自由で充分なスペー" -"スを作るために、ディスクの最後のパーティションを縮小することです。" +msgid "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the boot partition does not necessarily have to be the first partition or even on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the partition and only find out after you have formatted the other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk layout before the package install begins. The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." +msgstr "EFI ブートマネージャと EFI シェルは、GPT テーブルを完全にサポートします。 ですからブートパーティションが必ずしも最初のパーティション、あるいは 同じディスク上にある必要はありません。 これは、パーティションを割り当てるのを忘れてしまい、ディスク上の他の パーティションをフォーマットしたあとになって初めて気がついた場合でも便利です。 <command>partman</command> パーティショナーは、<emphasis>root</emphasis> パーティションを適切にセットアップすると同時に EFI パーティションを チェックします。 これは、パッケージのインストールを始める前にディスクレイアウトを修正する 機会を与えてくれます。 このような手抜かりを修正する最も簡単な方法は、EFI パーティションを追加するための 自由で充分なスペースを作るために、ディスクの最後のパーティションを縮小することです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:857 #, no-c-format -msgid "" -"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " -"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"<emphasis>root</emphasis> ファイルシステムと同じディスク上の EFI ブートパー" -"ティションを割り当てることを強くお勧めします。" +msgid "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "<emphasis>root</emphasis> ファイルシステムと同じディスク上の EFI ブートパーティションを割り当てることを強くお勧めします。" #. Tag: title #: partitioning.xml:865 @@ -1539,42 +805,14 @@ msgstr "EFI のパーティション診断" #. Tag: para #: partitioning.xml:866 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " -"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " -"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " -"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " -"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " -"the system documentation and accessories that come with the system for " -"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " -"time you set up the EFI boot partition." -msgstr "" -"EFI ファームウェアは、ほとんどの x86 PC 上で見られた通常の BIOS より かなり複" -"雑なものになっています。 いくつかのシステムベンダは、ハードディスク上のファイ" -"ルにアクセスし、EFI ベースの システム管理ユーティリティと診断ルーチンを格納す" -"るためのハードディスク ファイルシステムからプログラムを実行するために EFI の" -"能力を利用しています。 これはシステムディスク上の独立した FAT フォーマット" -"ファイルシステムです。 詳細は、システムに付属するシステムドキュメンテーション" -"および付属品を 調べてください。 診断ルーチンパーティションを最も簡単にセット" -"アップするには、 EFI ブートパーティションと同時にセットアップすることです。" +msgid "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult the system documentation and accessories that come with the system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same time you set up the EFI boot partition." +msgstr "EFI ファームウェアは、ほとんどの x86 PC 上で見られた通常の BIOS より かなり複雑なものになっています。 いくつかのシステムベンダは、ハードディスク上のファイルにアクセスし、EFI ベースの システム管理ユーティリティと診断ルーチンを格納するためのハードディスク ファイルシステムからプログラムを実行するために EFI の能力を利用しています。 これはシステムディスク上の独立した FAT フォーマットファイルシステムです。 詳細は、システムに付属するシステムドキュメンテーションおよび付属品を 調べてください。 診断ルーチンパーティションを最も簡単にセットアップするには、 EFI ブートパーティションと同時にセットアップすることです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:888 #, no-c-format -msgid "" -"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " -"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " -"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " -"the volume header created is too small, you can simply delete partition " -"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " -"must start at sector 0." -msgstr "" -"SGI マシンでは、システムをハードディスクから起動するのに SGI ディスクラベルを" -"必要とします。 これは fdisk の expert メニューから作成できます。 ここで作成さ" -"れるボリュームヘッダ (パーティション番号 9) は、 少なくとも 3MB の大きさが必" -"要です。 ここで作るボリュームヘッダが小さすぎた場合は、 単にパーティション番" -"号 9 を削除してサイズを変えて作り直すことができます。 ボリュームヘッダは、セ" -"クタ 0 から開始しなければなりませんので注意してください。" +msgid "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If the volume header created is too small, you can simply delete partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header must start at sector 0." +msgstr "SGI マシンでは、システムをハードディスクから起動するのに SGI ディスクラベルを必要とします。 これは fdisk の expert メニューから作成できます。 ここで作成されるボリュームヘッダ (パーティション番号 9) は、 少なくとも 3MB の大きさが必要です。 ここで作るボリュームヘッダが小さすぎた場合は、 単にパーティション番号 9 を削除してサイズを変えて作り直すことができます。 ボリュームヘッダは、セクタ 0 から開始しなければなりませんので注意してください。" #. Tag: title #: partitioning.xml:905 @@ -1585,150 +823,53 @@ msgstr "最近の PowerMac でのパーティション分割" #. Tag: para #: partitioning.xml:906 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " -"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " -"have at least 819200 bytes and its partition type must be " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " -"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " -"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " -"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " -"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " -"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." -msgstr "" -"NewWorld PowerMac にインストールする場合には、 ブートローダ用に特殊なブートス" -"トラップパーティションを 作成しなければなりません。 このパーティションのサイ" -"ズは少なくとも 819200 バイト以上とし、 パーティションタイプは " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> にしなければいけません。 ブートストラッ" -"プパーティションを <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> タイプで作らないと、 " -"マシンはハードディスクからは起動できません。 このパーティションは、" -"<command>partman</command> で新しいパーティションを作成し <quote>NewWorld " -"boot partition</quote> として使用するようにするか、あるいは <command>mac-" -"fdisk</command> の <userinput>b</userinput> コマンドを使って簡単に作成できま" -"す。" +msgid "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must have at least 819200 bytes and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be created by creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "NewWorld PowerMac にインストールする場合には、 ブートローダ用に特殊なブートストラップパーティションを 作成しなければなりません。 このパーティションのサイズは少なくとも 819200 バイト以上とし、 パーティションタイプは <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> にしなければいけません。 ブートストラップパーティションを <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> タイプで作らないと、 マシンはハードディスクからは起動できません。 このパーティションは、<command>partman</command> で新しいパーティションを作成し <quote>NewWorld boot partition</quote> として使用するようにするか、あるいは <command>mac-fdisk</command> の <userinput>b</userinput> コマンドを使って簡単に作成できます。" #. Tag: para #: partitioning.xml:919 #, no-c-format -msgid "" -"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " -"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " -"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." -msgstr "" -"この Apple_Bootstrap タイプの特殊なパーティションが必要とされるのは、 MacOS " -"がブートストラップパーティションをマウントして壊してしまわない ようにするため" -"です。OpenFirmware が、ここを自動的に起動できるように 特殊な変更がされてしま" -"うからです。" +msgid "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "この Apple_Bootstrap タイプの特殊なパーティションが必要とされるのは、 MacOS がブートストラップパーティションをマウントして壊してしまわない ようにするためです。OpenFirmware が、ここを自動的に起動できるように 特殊な変更がされてしまうからです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:926 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " -"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." -"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" -"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " -"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " -"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." -msgstr "" -"ブートストラップパーティションに置かれるのは、 非常に小さな 3 つのファイルだ" -"け: <command>yaboot</command> バイナリ、この設定ファイル <filename>yaboot." -"conf</filename>、 第 1 ステージの OpenFirmware ローダ <command>ofboot.b</" -"command> です。 これはファイルシステムにマウントする必要も、 またカーネルなど" -"を置く必要もありませんし、またそうすべきではありません。 このパーティションの" -"操作には、 <command>ybin</command> と <command>mkofboot</command> ユーティリ" -"ティを使ってください。" +msgid "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "ブートストラップパーティションに置かれるのは、 非常に小さな 3 つのファイルだけ: <command>yaboot</command> バイナリ、この設定ファイル <filename>yaboot.conf</filename>、 第 1 ステージの OpenFirmware ローダ <command>ofboot.b</command> です。 これはファイルシステムにマウントする必要も、 またカーネルなどを置く必要もありませんし、またそうすべきではありません。 このパーティションの操作には、 <command>ybin</command> と <command>mkofboot</command> ユーティリティを使ってください。" #. Tag: para #: partitioning.xml:936 #, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " -"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " -"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " -"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " -"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " -"address order, that counts." -msgstr "" -"OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップパー" -"ティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパーティ" -"ション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティションは" -"真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加する" -"ことも可能で、 <command>mac-fdisk</command> の <userinput>r</userinput> コマ" -"ンドを使って パーティションマップを並べ替え、マップ (これは常にパーティショ" -"ン 1 になります) の直後にブートストラップパーティションを置けば良いのです。 " -"これは論理的なマップ順で、物理的な順序ではありませんが、ちゃんと動作します。" +msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap partition should appear before other boot partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap partition comes right after the map (which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical address order, that counts." +msgstr "OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるためには、 ブートストラップパーティションはディスク上の他のブートパーティション (特に MacOS のブートパーティション) よりも前に置かなければなりません。 ブートストラップパーティションは真っ先に作りましょう。 しかし、後からブートストラップパーティションを追加することも可能で、 <command>mac-fdisk</command> の <userinput>r</userinput> コマンドを使って パーティションマップを並べ替え、マップ (これは常にパーティション 1 になります) の直後にブートストラップパーティションを置けば良いのです。 これは論理的なマップ順で、物理的な順序ではありませんが、ちゃんと動作します。" #. Tag: para #: partitioning.xml:948 #, no-c-format -msgid "" -"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " -"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " -"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " -"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " -"partitions and driver partitions." -msgstr "" -"Apple のディスクには、通常複数の小さなドライブパーティションがあります。 マシ" -"ンを MacOSX とのデュアルブートにしたい場合は、 これらのパーティションと小さ" -"な HFS パーティション (最小サイズで 800K) を確保しなければなりません。MacOSX " -"は、起動のたびに、 MacOS パーティションもドライバパーティションもないディスク" -"に対して、 初期化するかどうかを尋ねるからです。" +msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions." +msgstr "Apple のディスクには、通常複数の小さなドライブパーティションがあります。 マシンを MacOSX とのデュアルブートにしたい場合は、 これらのパーティションと小さな HFS パーティション (最小サイズで 800K) を確保しなければなりません。MacOSX は、起動のたびに、 MacOS パーティションもドライバパーティションもないディスクに対して、 初期化するかどうかを尋ねるからです。" #. Tag: para #: partitioning.xml:965 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " -"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " -"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " -"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." -msgstr "" -"お使いになるブートディスク上には必ず <quote>Sun disk label</quote> を作成して" -"ください。 それが、OpenBoot PROM が認識する唯一のパーティション機構ですの" -"で、 そこからでしか起動はできません。 Sun disk label を作成するには " -"<command>fdisk</command> で <keycap>s</keycap> キーを使ってください。" +msgid "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "お使いになるブートディスク上には必ず <quote>Sun disk label</quote> を作成してください。 それが、OpenBoot PROM が認識する唯一のパーティション機構ですので、 そこからでしか起動はできません。 Sun disk label を作成するには <command>fdisk</command> で <keycap>s</keycap> キーを使ってください。" #. Tag: para #: partitioning.xml:973 #, no-c-format -msgid "" -"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " -"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " -"the first partition will contain the partition table and the boot block, " -"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" -"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " -"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " -"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " -"the boot block alone." -msgstr "" -"さらに、&arch-title; のディスクでは、ブートディスクの第 1 パーティションが " -"第 0 シリンダから始まっていることを確認してください。こうすると、 パーティ" -"ションテーブルとブートブロックが第 1 パーティションの内部に 置かれるようにな" -"り、ディスクの先頭 2 セクタ分を占めます。 スワップパーティションはパーティ" -"ション先頭の数セクタにも変更を加えてしまうので、 第 1 パーティションにはス" -"ワップを<emphasis>置かない</emphasis>でください。 Ext2 あるいは UFS パーティ" -"ションなら設置しても問題ありません。 これらのパーティションは、パーティション" -"テーブルとブートブロックの内容をそのままにし、変更しません。" +msgid "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that the first partition will contain the partition table and the boot block, which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and the boot block alone." +msgstr "さらに、&arch-title; のディスクでは、ブートディスクの第 1 パーティションが 第 0 シリンダから始まっていることを確認してください。こうすると、パーティションテーブルとブートブロックが第 1 パーティションの内部に置かれるようになり、ディスクの先頭 2 セクタ分を占めます。スワップパーティションはパーティション先頭の数セクタにも変更を加えてしまうので、第 1 パーティションにはスワップを<emphasis>置かない</emphasis>でください。Ext2 あるいは UFS パーティションなら設置しても問題ありません。これらのパーティションは、パーティションテーブルとブートブロックの内容をそのままにし、変更しません。" #. Tag: para #: partitioning.xml:984 #, no-c-format -msgid "" -"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " -"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " -"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " -"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." -msgstr "" -"第 3 パーティションの形式は <quote>Whole disk</quote> (type 5) にして、 ディ" -"スク全体 (第 1 シリンダから最後まで) を含むようにもすべきでしょう。 こちらは" -"単に Sun disk label に関する慣習ですが、 <command>SILO</command> ブートローダ" -"の位置を保持するのに役立ちます。" +msgid "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "第 3 パーティションの形式は <quote>Whole disk</quote> (type 5) にして、 ディスク全体 (第 1 シリンダから最後まで) を含むようにもすべきでしょう。 こちらは単に Sun disk label に関する慣習ですが、 <command>SILO</command> ブートローダの位置を保持するのに役立ちます。" #~ msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." #~ msgstr "第 1 XT ディスクは <filename>/dev/xda</filename> と名付けられる。" - #~ msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." #~ msgstr "第 2 XT ディスクは <filename>/dev/xdb</filename> と名付けられる。" + diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index d7e2c81f9..c19821bae 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -2270,8 +2270,8 @@ msgstr "BIOS 設定メニューの起動" msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " +"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" "BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、OS がハードウェアにアク" diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po index d5c345b8b..5caf9c48d 100644 --- a/po/ja/preseed.po +++ b/po/ja/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-08 23:22+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-27 22:18+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1012,7 +1012,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:574 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Put only a single space or tab between type and value: any additional " #| "whitespace will be interpreted as belonging to the value." @@ -1021,11 +1021,12 @@ msgid "" "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "型と値の間には、空白かタブを 1 つだけおいてください。空白を追加すると、値の一" -"部として解釈されます。" +"部として解釈されます。空値を指定する場合は、型の後に空白かタブを、ひとつ記述" +"したままにしてください。" #. Tag: para #: preseed.xml:578 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " #| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation " @@ -1040,7 +1041,8 @@ msgid "" msgstr "" "行継続文字としてバックスラッシュ (<quote><literal>\\</literal></quote>) を付" "けて複数行に分割できます。質問名の後で分割するのが適当でしょう。型と値の間は" -"よくありません。" +"よくありません。値の途中で行を分割するのは、パーティション分割のレシピを除い" +"て、サポートしていません。" #. Tag: para #: preseed.xml:585 @@ -1220,7 +1222,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:686 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The locale can be used to specify both language and country. To specify " #| "the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" @@ -1233,9 +1235,11 @@ msgid "" "specify the locale as a boot parameter, use " "<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." msgstr "" -"ロケールは言語と国を両方指定します。ブートパラメータでロケールを指定するに" -"は、<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput> としてくだ" -"さい。" +"ロケールは言語と国を両方指定でき、&d-i; がサポートする言語と認識する国のいず" +"れかの組み合わせでもかまいません。組み合わせが正しいロケールの形になっていな" +"い場合、インストーラは選択した言語から正しいロケールを自動選択します。ブート" +"パラメータでロケールを指定するには、<userinput>locale=<replaceable>en_US</" +"replaceable></userinput> としてください。" #. Tag: screen #: preseed.xml:695 @@ -1626,7 +1630,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:833 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" @@ -1762,14 +1766,12 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" -"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" -"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" -"# select Guided - use the largest continuous free space\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n" "# be given in traditional non-devfs format.\n" -"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n" +"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" @@ -1784,14 +1786,11 @@ msgstr "" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" -"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" -"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" -"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -" select All files in one partition (recommended for new users)\n" -"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home partition\n" -"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" -"# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" +"# - atomic: all files in one partition\n" +"# - home: separate /home partition\n" +"# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." @@ -1824,8 +1823,7 @@ msgstr "" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -"d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title @@ -1852,7 +1850,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:849 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a " #| "very new component that may still have some bugs or missing error " @@ -1866,14 +1864,15 @@ msgid "" "sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/" "syslog</filename> if you run into problems." msgstr "" -"自動パーティション分割でのこの形式は、誤動作をしやすいです。また、とても新し" -"いコンポーネントで、まだバグやエラー処理漏れがあるはずです。様々な条件で正し" -"く動作するかの責任 (理解でき衝突しない限り) は、ユーザの側にあります。問題が" -"発生したら、<filename>/var/log/syslog</filename> をチェックしてください。" +"自動パーティション分割でのこの形式は、誤動作をしやすいです。またこの機能は、" +"&d-i; の開発者によって、相対的にまだあまりテストを受けていません。様々な条件" +"で正しく動作するかの責任 (理解でき衝突しない限り) は、ユーザの側にあります。" +"問題が発生したら、<filename>/var/log/syslog</filename> をチェックしてくださ" +"い。" #. Tag: screen #: preseed.xml:859 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used " #| "carefully\n" @@ -2017,8 +2016,7 @@ msgstr "" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" -"d-i partman/choose_partition \\\n" -" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index efc81716c..b5dbc4be6 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-08 23:16+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-11-04 01:09+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -362,7 +362,7 @@ msgstr "iso-scan" #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." -msgstr "" +msgstr "ハードディスクにある ISO イメージ (.iso ファイル) を探します。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:204 @@ -752,6 +752,11 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." msgstr "" +"ハードウェア検出の間、&d-i; はシステムにあるハードウェアデバイスのドライバ" +"が、ファームウェアを読み込む必要があるかをチェックします。ファームウェアが必" +"要なのに利用できない場合は、リムーバブルメディアから見つからないファームウェ" +"アを読み込むダイアログを表示します。詳細は <xref linkend=\"loading-firmware" +"\"/> をご覧ください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:443 @@ -1850,7 +1855,7 @@ msgstr "マルチディスクデバイス (ソフトウェア RAID) の設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " #| "construct MD device even from partitions residing on single physical " @@ -1869,11 +1874,11 @@ msgid "" "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" "コンピュータに複数ハードディスクドライブがある<footnote><para> 本当のことをい" -"えば、同一の物理ドライブを分割して MD デバイスを構築できますが、便利なことは" -"なにもありません。</para></footnote>なら、ドライブのパフォーマンスの向上や" -"データの信頼性向上のために <command>mdcfg</command> を使用できます。この結果" -"を <firstterm>マルチディスクデバイス</firstterm> (<firstterm>ソフトウェア " -"RAID</firstterm> の方が有名) と呼びます。" +"えば、同一の物理ドライブを分割して MD デバイスを構築できますが、何も利点があ" +"りません。</para></footnote>なら、ドライブのパフォーマンスの向上やデータの信" +"頼性向上のために <command>mdcfg</command> を使用できます。この結果を " +"<firstterm>マルチディスクデバイス</firstterm> (<firstterm>ソフトウェア RAID</" +"firstterm> の方が有名) と呼びます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 @@ -2223,7 +2228,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number " #| "of active devices and the number of spare devices which will form the MD. " @@ -2983,7 +2988,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1901 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One thing to note here are the identifiers in parentheses " #| "(<replaceable>sda2_crypt</replaceable> and <replaceable>loop0</" @@ -3000,11 +3005,11 @@ msgid "" "ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " "covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"ここで注意するのは、括弧内の識別子 (ここでは <replaceable>sda2_crypt</" -"replaceable> と <replaceable>loop0</replaceable>) と、暗号化ボリュームを割り" -"当てるマウントポイントです。後で新しいシステムを起動するときに、この情報が必" -"要になります。通常の起動プロセスと、暗号を伴う起動プロセスの相違点は、<xref " -"linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> で扱います。" +"括弧内の識別子 (ここでは <replaceable>sda2_crypt</replaceable> と " +"<replaceable>loop0</replaceable>) と、暗号化ボリュームを割り当てるマウントポ" +"イントに注意を払ってください。後で新しいシステムを起動するときに、この情報が" +"必要になります。通常の起動プロセスと、暗号を伴う起動プロセスの相違点は、" +"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> で扱います。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1911 @@ -3682,7 +3687,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " #| "<command>aptitude</command> will install the packages that are part of " @@ -3693,8 +3698,10 @@ msgid "" "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" -"タスクを選択したら、&BTN-CONT; を選択してください。<command>aptitude</" -"command> が選択したパッケージの一部をインストールし始めます。" +"タスクを選択したら、&BTN-CONT; を選択してください。ここで <command>aptitude</" +"command> が選択したタスクの一部をインストールし始めます。個々のプログラムで、" +"ユーザからのもっと詳細な情報が必要な場合、このプロセス中に問い合わせが発生し" +"ます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 @@ -4959,7 +4966,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3199 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" -msgstr "" +msgstr "見つからないファームウェアの読み込み" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3200 @@ -4970,6 +4977,11 @@ msgid "" "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> で述べたように、ある種のデバイスは" +"ファームウェアを読み込む必要があります。多くの場合、ファームウェアが有効でな" +"いとデバイスはまったく動作しません。場合によっては、ファームウェアがない場" +"合、基本機能は損なわれませんが、追加機能を有効にするためだけにファームウェア" +"が必要になります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3208 @@ -4982,6 +4994,12 @@ msgid "" "the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" +"利用できないファームウェアをデバイスドライバが要求する場合、&d-i; は見つから" +"ないファームウェアを要求するダイアログを表示します。このオプションが選択され" +"ると、&d-i; はルーズなファームウェアファイルと、ファームウェアのあるパッケー" +"ジの両方を、利用できるデバイスについて検索します。見つかると、ファームウェア" +"を正しい場所 (<filename>/lib/firmware</filename>) にコピーし、ドライバモ" +"ジュールを再読込します。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3218 @@ -4994,6 +5012,12 @@ msgid "" "<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card.</phrase>" msgstr "" +"どのデバイスがスキャンされるか、どのファイルシステムをサポートしているかは、" +"アーキテクチャやインストール方法、インストールの段階に依存します。特にインス" +"トールの初期段階では、ファームウェアの読み込みには、FAT フォーマットのフロッ" +"ピーディスクか USB メモリがもっとも成功の可能性が高いでしょう。<phrase arch=" +"\"x86\">i386 や amd64 のファームウェアは、MMC や SD カードからも読み込めま" +"す。</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3228 @@ -5003,6 +5027,9 @@ msgid "" "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" +"ファームウェアがなくてもデバイスが動作することを知っていたり、インストール中" +"にそのデバイスが必要ない場合は、ファームウェアの読み込みをスキップできること" +"にご注意ください。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3235 @@ -5014,12 +5041,17 @@ msgid "" "the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " "by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." msgstr "" +"ファームウェア読み込みサポートは、まだ比較的最低限であり、インストーラの今後" +"のリリースで改善される模様です。例えば現在の &d-i; は、見つからないファーム" +"ウェアを読み込むよう指示した場合、要求したファームウェアが見つからないのに、" +"何の警告も表示しません。あなたが見つけたいずれの問題も、インストールレポート " +"(<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照) としてご報告ください。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" -msgstr "" +msgstr "メディアの準備" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3247 @@ -5033,6 +5065,13 @@ msgid "" "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" +"いくつかの場合、ハードディスクのパーティションから、ファームウェアを読み込む" +"こともできますが、もっとも一般的なのは、フロッピーディスクや USB メモリといっ" +"たリムーバブルメディアから、ファームウェアを読み込む方法です。ファームウェア" +"のファイルやパッケージは、メディアのファイルシステムのルートディレクトリか、" +"<filename>/firmware</filename> というディレクトリのどちらかに配置しなければな" +"りません。ファイルシステムには、インストールの初期段階でも間違いなくサポート" +"されている、FAT を使用するのをお勧めします。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3257 @@ -5044,6 +5083,10 @@ msgid "" "tarball for the correct release and unpack it to the file system on the " "medium." msgstr "" +"よくある一般的なファームウェアの最新パッケージを、tar で固めたものが、以下の" +"サイトで利用できます。<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 正しいリリー" +"スの tarball をダウンロードし、メディアのファイルシステムに展開するだけです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3271 @@ -5055,6 +5098,11 @@ msgid "" "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" +"必要なファームウェアが tarball に含まれていない場合、特定のファームウェアパッ" +"ケージを、アーカイブ (の non-free セクション) からダウンロードすることもでき" +"ます。以下の概観では、利用できるほとんどのファームウェアパッケージを網羅でき" +"ると思いますが、完全であることを保証できませんし、ファームウェアではないパッ" +"ケージを含むかもしれません。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3285 @@ -5064,12 +5112,15 @@ msgid "" "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" +"また、個々のファームウェアファイルを、メディアにコピーもできます。ルーズな" +"ファームウェアを、例えばすでにインストールしたシステムや、ハードウェアベンダ" +"から入手できます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3294 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" -msgstr "" +msgstr "ファームウェアとインストールしたシステム" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3295 @@ -5082,6 +5133,12 @@ msgid "" "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" +"インストール中に読み込んだファームウェアは、いずれもインストールしたシステム" +"に、自動的にコピーされます。多くの場合、これによりシステムをリブートして新し" +"いシステムにしても、ファームウェアが必要なデバイスが確実に動作するでしょう。" +"しかし、インストールしたシステムが、インストーラと異なるバージョンのカーネル" +"で動作している場合、バージョンのずれによりファームウェアが読み込めない可能性" +"がわずかにあります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3304 @@ -5093,6 +5150,11 @@ msgid "" "filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" +"ファームウェアパッケージからファームウェアをロードした場合、&d-i; はインス" +"トールしたシステム向けにも、このパッケージをインストールし、APT の " +"<filename>sources.list</filename> に、パッケージアーカイブの non-free セク" +"ションを自動的に追加します。これには、ファームウェアの新しいバージョンが利用" +"できるようになると、自動的に更新するという利点があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3312 @@ -5102,6 +5164,9 @@ msgid "" "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" +"インストール中に、ファームウェアの読み込みをスキップした場合、おそらくファー" +"ムウェア (パッケージ) を手動でインストールするまで、関連するデバイスがインス" +"トールしたシステムで動作しないでしょう。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3319 @@ -5112,6 +5177,10 @@ msgid "" "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" +"ファームウェアをルーズなファームウェアファイルから読み込んだ場合、インストー" +"ル完了後に対応したファームウェアパッケージをインストールするまで、インストー" +"ルしたシステムにコピーしたファームウェアは、自動的に<emphasis>更新されません" +"</emphasis>。" #~ msgid "" #~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po index 5ad50c724..8d38ecc06 100644 --- a/po/ja/welcome.po +++ b/po/ja/welcome.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2008-04-28 09:52+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-18 00:06+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて" #. Tag: para #: welcome.xml:513 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " #| "commercial software — they usually say that you can only use one " @@ -808,11 +808,11 @@ msgstr "" "この文書を読んでいる方は、多数の商用ソフトウェアにあるようなライセンス (購入" "したソフトウェアのコピー 1 部を、1 台のコンピュータで使用できる) はご存知のこ" "とでしょう。しかし、このシステムはそのようなものとは違います。私たちは、あな" -"たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータにインストールすることを" -"勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストールするのを手伝っ" -"てあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何千部ものコピーを" -"作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。なぜなら、Debian は<emphasis>" -"フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。" +"たの通っている学校や仕事場にあるすべてのコンピュータに &debian; をインストー" +"ルすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストールす" +"るのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何千部" +"ものコピーを作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。なぜなら、Debian " +"は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。" #. Tag: para #: welcome.xml:526 |