summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
authorKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
committerKarsten Merker <merker@debian.org>2012-09-18 19:15:44 +0000
commitb9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6 (patch)
treef49d00cf1aaf90cca641408243172ea7e69a45a5 /po/ja
parent5de6505a94f72d275ddfe54b3ee1aed6671f83fa (diff)
downloadinstallation-guide-b9456dc9350c8a8423b63adb5f6b1e3ed235abd6.zip
Ran the po update scripts for the po-based translations
to get the files up to date with regard to changes in the english manual. The cron job which did that beforehand is not active anymore. M manual/po/ro/welcome.po M manual/po/pt/random-bits.po M manual/po/pt/preseed.po M manual/po/pt/preparing.po M manual/po/pt/welcome.po M manual/po/pt/using-d-i.po M manual/po/pt/hardware.po M manual/po/pt/boot-installer.po M manual/po/pt/installation-howto.po M manual/po/pt/partitioning.po M manual/po/pt/install-methods.po M manual/po/da/welcome.po M manual/po/da/boot-installer.po M manual/po/ru/preparing.po M manual/po/ru/preseed.po M manual/po/ru/welcome.po M manual/po/ru/using-d-i.po M manual/po/ru/hardware.po M manual/po/ru/boot-installer.po M manual/po/ru/installation-howto.po M manual/po/ru/partitioning.po M manual/po/ru/install-methods.po M manual/po/ru/random-bits.po M manual/po/sv/install-methods.po M manual/po/sv/partitioning.po M manual/po/sv/random-bits.po M manual/po/sv/preparing.po M manual/po/sv/preseed.po M manual/po/sv/welcome.po M manual/po/sv/hardware.po M manual/po/sv/boot-installer.po M manual/po/sv/installation-howto.po M manual/po/ja/preparing.po M manual/po/ja/welcome.po M manual/po/ja/hardware.po M manual/po/ja/boot-installer.po M manual/po/ja/install-methods.po M manual/po/ja/random-bits.po M manual/po/zh_TW/random-bits.po M manual/po/zh_TW/preparing.po M manual/po/zh_TW/welcome.po M manual/po/zh_TW/hardware.po M manual/po/zh_TW/boot-installer.po M manual/po/zh_TW/install-methods.po M manual/po/fi/install-methods.po M manual/po/fi/random-bits.po M manual/po/fi/preparing.po M manual/po/fi/welcome.po M manual/po/fi/hardware.po M manual/po/fi/boot-installer.po M manual/po/el/boot-new.po M manual/po/el/welcome.po M manual/po/el/using-d-i.po M manual/po/el/hardware.po M manual/po/el/boot-installer.po M manual/po/el/installation-howto.po M manual/po/el/partitioning.po M manual/po/el/install-methods.po M manual/po/el/random-bits.po M manual/po/el/preparing.po M manual/po/el/preseed.po M manual/po/el/post-install.po M manual/po/zh_CN/boot-installer.po M manual/po/zh_CN/installation-howto.po M manual/po/zh_CN/install-methods.po M manual/po/zh_CN/partitioning.po M manual/po/zh_CN/random-bits.po M manual/po/zh_CN/preparing.po M manual/po/zh_CN/preseed.po M manual/po/zh_CN/welcome.po M manual/po/zh_CN/using-d-i.po M manual/po/zh_CN/hardware.po M manual/po/es/random-bits.po M manual/po/es/preparing.po M manual/po/es/welcome.po M manual/po/es/hardware.po M manual/po/es/boot-installer.po M manual/po/es/install-methods.po M manual/po/ko/boot-installer.po M manual/po/ko/install-methods.po M manual/po/ko/random-bits.po M manual/po/ko/preparing.po M manual/po/ko/welcome.po M manual/po/ko/hardware.po M manual/po/nl/bookinfo.po M manual/po/hu/install-methods.po M manual/po/hu/random-bits.po M manual/po/hu/preparing.po M manual/po/hu/welcome.po M manual/po/hu/hardware.po M manual/po/hu/boot-installer.po M manual/po/vi/boot-installer.po M manual/po/vi/install-methods.po M manual/po/vi/random-bits.po M manual/po/vi/preparing.po M manual/po/vi/welcome.po M manual/po/vi/hardware.po M manual/po/tl/welcome.po
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po736
-rw-r--r--po/ja/hardware.po1423
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po490
-rw-r--r--po/ja/preparing.po2510
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po156
-rw-r--r--po/ja/welcome.po56
6 files changed, 2940 insertions, 2431 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 3ccbb23ad..b18c589d4 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:24+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -694,13 +694,6 @@ msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
@@ -2492,7 +2485,7 @@ msgstr ""
"ブサイト</ulink> にドキュメントがあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
@@ -2662,37 +2655,23 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。"
-"<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表"
-"しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、"
-"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが"
-"必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載してい"
-"るメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位なら "
-"<quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、<userinput>mem=65536k</"
-"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2000
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
@@ -2700,13 +2679,48 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
-"installer matches your terminal emulator, the parameter "
-"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
-"Note that the installer only supports the following terminal types: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
-"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+"filename>."
+msgstr ""
+"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
+"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー"
+"ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を"
+"渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアル"
+"デバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります"
+"<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す"
+"るのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ"
+"ポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, "
+"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, "
+"<literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、"
+"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2012
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>."
msgstr ""
"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。"
"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー"
@@ -2723,7 +2737,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2737,13 +2751,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2757,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2063
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2772,20 +2786,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2061
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2799,7 +2813,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2818,13 +2832,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2102
+#: boot-installer.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2860,13 +2874,13 @@ msgstr ""
"エンドを使用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2879,49 +2893,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2149
+#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2154
+#: boot-installer.xml:2140
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2931,13 +2945,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2949,7 +2963,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2959,19 +2973,19 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2177
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2178
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2193
+#: boot-installer.xml:2179
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2983,13 +2997,13 @@ msgstr ""
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3001,13 +3015,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2202
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3017,13 +3031,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3041,13 +3055,13 @@ msgstr ""
"の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2235
+#: boot-installer.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3065,13 +3079,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2254
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3087,13 +3101,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2252 boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3106,7 +3120,7 @@ msgstr ""
"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3119,13 +3133,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2271
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2286
+#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3136,13 +3150,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2282
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2283
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3156,13 +3170,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2308
+#: boot-installer.xml:2294
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2309
+#: boot-installer.xml:2295
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3173,13 +3187,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2304
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2319
+#: boot-installer.xml:2305
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3189,13 +3203,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2314
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3210,13 +3224,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2342
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3228,13 +3242,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3246,13 +3260,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2351
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2352
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3270,7 +3284,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3282,13 +3296,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3302,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:2380
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3317,13 +3331,13 @@ msgstr ""
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2392
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3336,13 +3350,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2419
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3354,13 +3368,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3370,13 +3384,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3389,25 +3403,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3417,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"ふたつあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3436,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"ないということです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3452,13 +3466,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3474,7 +3488,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3484,13 +3498,13 @@ msgstr ""
"userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2496
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3507,13 +3521,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3525,13 +3539,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3554,7 +3568,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2552
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3568,7 +3582,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3589,19 +3603,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2555
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3619,7 +3633,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3635,7 +3649,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3649,19 +3663,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2600
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3675,7 +3689,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3686,13 +3700,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2633
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3702,20 +3716,25 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2625
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
+#| "drives are known to be resolved in this way."
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-"
"ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を実行してください。古い CD-"
"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3727,7 +3746,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3737,13 +3756,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2663
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3753,52 +3772,47 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2672
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM ド"
-"ライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントローラ) をサ"
-"ポートしているとは限りません。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2669
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> (DMA) "
"が有効だと、正しく動作しない物もあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2680
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2681
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2686
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
+#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (古いシステムはおそらく"
"無理)、CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックして"
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3823,7 +3837,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2706
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3845,7 +3859,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3865,7 +3879,7 @@ msgstr ""
"に切り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2723
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3877,7 +3891,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2739
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3907,7 +3921,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2753
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3919,7 +3933,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2752
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3936,7 +3950,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2762
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3962,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3975,13 +3989,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2794
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3991,7 +4005,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2799
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4009,7 +4023,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4026,7 +4040,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4038,7 +4052,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4050,7 +4064,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4062,13 +4076,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4081,32 +4095,16 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
-"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解決"
-"できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンドカー"
-"ド、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
msgstr ""
-"マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネルの起"
-"動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き数"
-"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4123,37 +4121,37 @@ msgstr ""
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2892
+#: boot-installer.xml:2877
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:2885 boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4163,80 +4161,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したものが"
-"あります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中にエラー"
-"が出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラメータを試し"
-"てください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステムで"
-"は、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになりますが、ま"
-"ずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを"
-"見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッ"
-"ダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput> というパラメータを使ってください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-"computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート引"
-"数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみるとよい"
-"でしょう。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
-"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
-"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
-"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
-"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
-"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
-"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
-"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
-"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
-"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム (特に"
-"ラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されないことがあ"
-"ります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</"
-"userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメータ"
-"は、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで動作"
-"するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれませ"
-"ん。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取得できま"
-"すが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</para> </"
-"footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなければ、ブート"
-"パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4256,22 +4181,30 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
+#: boot-installer.xml:2952
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
+#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
+#| "exclude the resource range causing the problems."
+msgid ""
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"DELL のラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつかハード"
"ウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られています。"
@@ -4282,7 +4215,7 @@ msgstr ""
"外することができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4303,44 +4236,20 @@ msgstr ""
"ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし"
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2988
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
-"prompt."
-msgstr ""
-"カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュールと "
-"USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバがロード"
-"中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマザーボード"
-"の BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれません。別の方"
-"法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメータを渡すことで"
-"す。"
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4366,7 +4275,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3018
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4380,13 +4289,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3029
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4398,20 +4307,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3045
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3047
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4449,13 +4358,13 @@ msgstr ""
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4474,7 +4383,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3084
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4486,13 +4395,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4505,7 +4414,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4517,7 +4426,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4536,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3119
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4626,6 +4535,145 @@ msgstr ""
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
#~ msgid ""
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。"
+#~ "<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で"
+#~ "表しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、"
+#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータ"
+#~ "が必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載"
+#~ "しているメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位な"
+#~ "ら <quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、"
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も "
+#~ "64MB の RAM を意味します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
+#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM "
+#~ "ドライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントロー"
+#~ "ラ) をサポートしているとは限りません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
+#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
+#~ "phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解"
+#~ "決できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンド"
+#~ "カード、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネル"
+#~ "の起動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート"
+#~ "引き数を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれませ"
+#~ "ん。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したも"
+#~ "のがあります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中に"
+#~ "エラーが出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラ"
+#~ "メータを試してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステム"
+#~ "では、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになります"
+#~ "が、まずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるか"
+#~ "どうかを見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリン"
+#~ "ダ・ヘッダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput> というパラメータを使ってください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+#~ "computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート"
+#~ "引数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみる"
+#~ "とよいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
+#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
+#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
+#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
+#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
+#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
+#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
+#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
+#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
+#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム "
+#~ "(特にラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されない"
+#~ "ことがあります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</"
+#~ "userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメー"
+#~ "タは、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで"
+#~ "動作するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれ"
+#~ "ません。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取"
+#~ "得できますが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</"
+#~ "para> </footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなけれ"
+#~ "ば、ブートパラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてくだ"
+#~ "さい。"
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+#~ msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
+#~ "parameter at the boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュール"
+#~ "と USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバが"
+#~ "ロード中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマ"
+#~ "ザーボードの BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれま"
+#~ "せん。別の方法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメー"
+#~ "タを渡すことです。"
+
+#~ msgid ""
#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index f5f5e6886..0f23618be 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:26+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -87,13 +87,13 @@ msgstr ""
"バー</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; での名称"
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "フレーバー"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86 ベース"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -227,260 +227,221 @@ msgstr "Freescale"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
#, no-c-format
-#| msgid "<entry>xl</entry>"
msgid "<entry>mx5</entry>"
msgstr "<entry>mx5</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
-msgid "HP PA-RISC"
-msgstr "HP PA-RISC"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
-#, no-c-format
-msgid "hppa"
-msgstr "hppa"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:102
-#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 1.1"
-msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:103
-#, no-c-format
-msgid "<entry>32</entry>"
-msgstr "<entry>32</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:105
-#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 2.0"
-msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:106
-#, no-c-format
-msgid "<entry>64</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
-#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:117
+#: hardware.xml:107
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118
+#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119
+#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:120
+#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
+#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:133
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:134
+#: hardware.xml:124
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:135
+#: hardware.xml:125
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
+#: hardware.xml:137
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
+#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:159
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
+#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader や DASD からの IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
+#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
+#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "テープからの IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
+#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:175
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
-#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64bit IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
-#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:186
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr ""
@@ -488,19 +449,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:208
+#: hardware.xml:198
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -516,7 +477,7 @@ msgstr ""
"をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -532,7 +493,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis> アーキテクチャでサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:233
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -556,38 +517,26 @@ msgstr ""
"ト</ulink> の購読も必要かもしれません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
+#: hardware.xml:246
#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
+msgid "CPU Support"
msgstr ""
-"サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、<ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> にあります。この節では基本的"
-"なことのみ説明します。"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:266
+#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしています。"
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
+#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート"
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:294
+#: hardware.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -601,7 +550,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:303
+#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -613,19 +562,19 @@ msgstr ""
"ます。現在 &debian; はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:311
+#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "サポートするプラットフォームは以下のものです。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:318
+#: hardware.xml:298
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:319
+#: hardware.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -644,22 +593,31 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:332
+#: hardware.xml:312
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:333
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:313
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
+#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
+#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
+#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and "
+#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)."
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
-"TS-41x models)."
+"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
+"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
+"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
msgstr ""
"Kirkwood は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、"
"SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。現在以下の Kirkwood "
@@ -670,13 +628,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:347
+#: hardware.xml:329
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:348
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -696,13 +654,13 @@ msgstr ""
"ulink> です。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:344
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -712,7 +670,7 @@ msgstr ""
"ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -730,7 +688,25 @@ msgstr ""
"ランドも使用できるようになるでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、<ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> にあります。この節では基本的"
+"なことのみ説明します。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -744,7 +720,7 @@ msgstr ""
"Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -783,7 +759,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -795,13 +771,13 @@ msgstr ""
"amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O バス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -817,7 +793,7 @@ msgstr ""
"のどれかが使われています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -851,7 +827,7 @@ msgstr ""
"グリスト</ulink>に連絡してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -865,7 +841,7 @@ msgstr ""
"います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -877,7 +853,7 @@ msgstr ""
"チャの文書をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -907,13 +883,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:552
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -923,19 +899,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "サポートするコンソールオプション"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -945,13 +921,13 @@ msgstr ""
"キテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "カーネルフレーバー"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -961,13 +937,13 @@ msgstr ""
"種類あります。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:607
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -980,19 +956,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1004,7 +980,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260, 7044-270 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1014,7 +990,7 @@ msgstr ""
"す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1024,13 +1000,13 @@ msgstr ""
"ベースにしており、このカーネルフレーバーを使用します。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1044,7 +1020,7 @@ msgstr ""
"に分類されています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1058,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1073,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"れ、MacOS 用に <quote>ROM in RAM</quote> システムを使用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1087,380 +1063,380 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink> から入手できます。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "モデル名/型番"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "世代"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:716
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
+#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
+#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
+#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:720
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:723
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:726
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:729
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:732
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
+#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
+#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:803
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:812
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:818
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:834
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP サブアーキテクチャ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:853
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:855
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:857
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:859
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:864
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:866
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:870
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:878
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:923
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:932
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1486,13 +1462,13 @@ msgstr ""
"サポートされています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:971
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "非 PowerPC Mac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1510,7 +1486,7 @@ msgstr ""
"該当します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1525,7 +1501,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1537,13 +1513,13 @@ msgstr ""
"ください)"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1006
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries や System z マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1567,13 +1543,13 @@ msgstr ""
"trademark> ページ</ulink> にあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV と HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1587,13 +1563,13 @@ msgstr ""
"利用のいずれも提案されません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU・マザーボードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1607,13 +1583,13 @@ msgstr ""
"ろうか、といったことを一覧します。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1071
+#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1073
+#: hardware.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1627,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"ページ</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1639,13 +1615,13 @@ msgstr ""
"ポートは、以前のリリースから終了しています。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1090
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1092
+#: hardware.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1662,13 +1638,13 @@ msgstr ""
"にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1682,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1118
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1693,20 +1669,30 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップコンピュータ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1110
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
+#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
+#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop "
+#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
+#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
-"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
-"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
-"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
-"Laptop pages</ulink>."
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"ラップトップコンピュータもサポートしていますし、最近のほとんどのラップトップ"
"コンピュータはそのまま動作します。ラップトップコンピュータに特殊なハードウェ"
@@ -1716,56 +1702,48 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1145 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "マルチプロセッサ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1141
+#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
-"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
-"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
-"this will hardly be noticable."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
+"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
+"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
+"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip. The standard "
+"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
+"also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
-"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
-"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標"
-"準カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カー"
-"ネルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー"
-"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
-"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
-msgstr ""
-"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネル"
-"を置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論"
-"は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン "
-"&kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1165
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1147
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
"&debian; &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
+"SMP on uniprocessor systems. Having multiple processors in a computer was "
+"originally only an issue for high-end server systems but has become quite "
+"common in recent years even for rather low-end desktop computers and laptops "
+"with the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. "
+"These contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in "
+"one physical chip."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標"
@@ -1774,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1174
+#: hardware.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1784,14 +1762,21 @@ msgstr ""
"SMP をサポートするようコンパイルされていません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1184
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1172
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does "
+#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
+#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
+#| "simply use the first CPU."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし &debian; "
@@ -1800,7 +1785,7 @@ msgstr ""
"標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1193
+#: hardware.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1818,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1207
+#: hardware.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1836,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1848,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"ジを選ぶ必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1864,37 +1849,40 @@ msgstr ""
"ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1234
+#: hardware.xml:1222
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "グラフィックカードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1235
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document unless the graphical installer was "
-"explicitly selected."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
+"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
+"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
+"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
+"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
+"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
+"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
+"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
+"been rare exceptions."
msgstr ""
-"コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必要"
-"です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。かつての"
-"標準であった CGA、MDA、HGA なども、X11 のサポートを必要としないなら動作するで"
-"しょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では、グラフィカルインストーラ"
-"で明示する場合を除いて X11 を用いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1244
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
+#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
+#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
+#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
+#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
-"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
-"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
msgstr ""
"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System の"
"サポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe, PCI-X ビデオカードは "
@@ -1904,13 +1892,13 @@ msgstr ""
"&x11ver; を採用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1253
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1258
+#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1931,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"るドキュメントをお読みください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1268
+#: hardware.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1958,20 +1946,26 @@ msgstr ""
"動的にシリアルコンソールを使用する物があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1290
+#: hardware.xml:1278
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "ネットワーク接続機器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1291
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1279
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
+#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
+#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
+#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
+#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
-"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
-"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
-"cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード "
"(NIC) なら、ほとんどインストールシステムでもサポートしています。ドライバモ"
@@ -1980,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"\"i386\">多くの古い ISA カードも同様にサポートされています。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1990,62 +1984,62 @@ msgstr ""
"の NIC が含まれます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1311
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1315
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1338
+#: hardware.xml:1327
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1343
+#: hardware.xml:1332
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1337
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1357
+#: hardware.xml:1346
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2055,27 +2049,31 @@ msgstr ""
"加 PCI デバイスや、USB デバイスのモジュールを提供しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1351
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1370
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1359
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+#| "during the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-"during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded."
msgstr ""
"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; "
"カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは"
@@ -2084,7 +2082,28 @@ msgstr ""
"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1366
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+#| "during the installation."
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
+msgstr ""
+"一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; "
+"カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは"
+"ファームウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラ"
+"はファームウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードに"
+"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2095,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2113,7 +2132,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2131,13 +2150,13 @@ msgstr ""
"パッケージが最後の楽園になります。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; に対する既知の問題"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2146,13 +2165,13 @@ msgstr ""
"以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2170,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"場合、NIC は動作しないか誤動作します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2184,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"ジュールをブラックリストに入れることで防げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2202,13 +2221,13 @@ msgstr ""
"込まれたままになる可能性があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2218,13 +2237,13 @@ msgstr ""
"動作しません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2242,13 +2261,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1473
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1474
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2270,13 +2289,13 @@ msgstr ""
"&speakupver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周辺機器やその他のハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2288,29 +2307,22 @@ msgstr ""
"らのデバイスが必要なわけではありません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1501
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
msgstr ""
"USB ハードウェアはたいていうまく動きます。USB キーボードだけは追加設定が必要"
"かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1514
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"特定のハードウェアが Linux 上でサポートされているかを判断するためには、もう一"
-"度 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</"
-"ulink> をご覧ください。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
+#: hardware.xml:1510
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2322,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"トワークからインストールする必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2332,21 +2344,30 @@ msgstr ""
"ひとつあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1528
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "ファームウェアが必要なデバイス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1529
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
+#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
+#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
+#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
+#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
+#| "controllers also require firmware."
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware."
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、いわゆる "
"<firstterm>ファームウェア</firstterm> や <firstterm>マイクロコード</"
@@ -2356,7 +2377,18 @@ msgstr ""
"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1540
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2373,14 +2405,21 @@ msgstr ""
"free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1557
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
+#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
+#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
+#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
+#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
+#| "during the installation."
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと"
@@ -2390,14 +2429,27 @@ msgstr ""
"ル中にファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といっ"
"た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1585
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2413,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"信できるわけですから。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2429,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"にはいるかも知れません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2447,124 +2499,84 @@ msgstr ""
"ハードウェアベンダを支援しましょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1613
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
+#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
+#| "kernel; source code."
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-"kernel; source code."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え"
"てくれません。また、&arch-kernel; のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同"
"意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
-"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
-"people ask, they will realize that the free software community is an "
-"important market."
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
+"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
+"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
msgstr ""
-"これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する文書"
-"を読むことが許可されていないためです。このようなハードウェアを作っているメー"
-"カーに、文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たちが要請す"
-"れば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
-#, no-c-format
-msgid "Windows-specific Hardware"
-msgstr "Windows に特化したハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
msgstr ""
-"Windows に特化したモデムやプリンタが急増するという迷惑な傾向にあります。これ"
-"らは Microsoft Windows によって動作するように特別に設計されていて、"
-"<quote>WinModem</quote> だとか <quote>Windows 専用コンピュータ向け特別仕様</"
-"quote> などと明示されているものもあります。これは通常、ハードウェアに内蔵され"
-"たプロセッサを取り除き、その仕事を Windows ドライバによって CPU に肩代わりさ"
-"せています。この戦略はハードウェアを安価にしたものの、このような節約がユーザ"
-"に恩恵を与えるとは<emphasis>限りません</emphasis>。この種のハードウェアは、同"
-"等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
+#: hardware.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
-"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
-"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
-"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
-"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
-"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
-"the embedded processing power of their hardware."
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
-"Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製造"
-"メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公開しな"
-"いことです。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのインター"
-"フェースは閉鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったとして"
-"も、関連情報は公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフトウェア"
-"の開発者はプログラムのソースコードを公開するので、この種のハードウェアはフ"
-"リーソフトウェア上では利用できなくなります。2 つめの理由は、これらのハード"
-"ウェアには内蔵のプロセッサがないため、その肩代りを OS がしなければならないと"
-"いうことです。内蔵プロセッサが行う作業は、多くの場合<emphasis>リアルタイム</"
-"emphasis>処理を要するので、その肩代りをする OS はその作業を優先して実行しなけ"
-"ればなりません。その結果 CPU はこれらのデバイスを制御している間、他のプログラ"
-"ムを実行することができなくなります。典型的な Windows ユーザは &arch-kernel; "
-"ユーザほど激しくマルチプロセスを利用しないので、製造メーカーは Windows ユーザ"
-"がハードウェアの負荷が CPU に置き換わっていることに実際は気付かないだろうと高"
-"を括っています。 しかし、周辺機器の製造メーカーがハードウェア内の処理能力をケ"
-"チったとき、マルチプロセス OS のパフォーマンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪"
-"くなります。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink></phrase>."
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
-"これらの製造メーカーに、ハードウェアのプログラムを作るのに必要な文書やその他"
-"のリソースを公開するように働きかけ、このような状況を改善する手助けはあなたに"
-"もできます。しかし、最もよい方法は、<phrase arch=\"linux-any\"><ulink url="
-"\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> に載るまで、"
-"</phrase>この種のハードウェアを避けることです。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2618,50 +2630,36 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1702
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
+#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
+#| "the operating system's point of view, except for some very old "
+#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+"operating system's point of view."
msgstr ""
"オペレーティングシステムから見て等価なので、このマニュアルで <quote>CD-ROM</"
"quote> と記述してあるものは、CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります。(SCSI "
"でも IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1709
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
-"いくつかのアーキテクチャでは CD-ROM ベースのインストールをサポートしていま"
-"す。起動可能な CD-ROM をサポートしたマシンでは、<phrase arch=\"not-s390\">フ"
-"ロッピーを必要としない</phrase> <phrase arch=\"s390\">テープを必要としない</"
-"phrase> 完全なインストールが可能です。CD-ROM からの起動ができないシステムで"
-"は、そのほかのテクニックを組み合わせれば インストールに CD-ROM を使えます。"
-"<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
-#, no-c-format
-msgid ""
-"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
-"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
-"SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。<ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> には、Linux で CD-ROM を使用する際の、掘"
-"り下げた情報があります。"
+#: hardware.xml:1712
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2671,13 +2669,13 @@ msgstr ""
"ROM ドライブもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1732
+#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1736
+#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2697,64 +2695,31 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1750
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "ハードディスク"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1752
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク"
-"チャで使える方法です。これは他の OS に、ハードディスク上にあるインストーラを"
-"ロードするよう要求します。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1758
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、"
-"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1766
+#: hardware.xml:1739
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
-"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
msgstr ""
-"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフ"
-"ロッピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんな"
-"ドライブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) "
-"修復することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地"
-"のない、小さなシステムに対しても便利です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1780
+#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1782
+#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2773,19 +2738,21 @@ msgstr ""
"用するようにシステムの設定ができます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1792
+#: hardware.xml:1765
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-"technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
+"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"また、インストールシステムを、ネットワーク越しに<emphasis>起動</emphasis>する"
-"こともできます。<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; ではこれが好ましい"
-"でしょう。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1798
+#: hardware.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2795,20 +2762,62 @@ msgstr ""
"トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1806
+#: hardware.xml:1787
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "ハードディスク"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1789
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク"
+"チャで使える方法です。これは他の OS に、ハードディスク上にあるインストーラを"
+"ロードするよう要求します。"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、"
+"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x・GNU システム"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1807
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
+#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
+#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
+#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
+#| ">."
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
msgstr ""
"他の Unix 系システムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している &d-i; "
"を使用しないで、&debian-gnu; をインストールできます。このインストール方法な"
@@ -2826,29 +2835,23 @@ msgstr "サポートする記憶装置"
#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
-"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
-"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
-"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
-"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
-"widest array of hardware."
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められ"
-"ています。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが"
-"カーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕方は "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、様々な"
-"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイス"
-"をサポートするのが望ましいでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1832
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1826
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
+#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
+#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
+#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
-"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
-"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDE"
"ドライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント"
@@ -2856,23 +2859,7 @@ msgstr ""
"ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1839
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
-"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
-"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"MFM、RLL、IDE、PATA といった <quote>AT</quote> ハードディスクインターフェース"
-"をエミュレートする、ディスクインターフェースをサポートしています。また、多く"
-"のメーカーの SATA や SCSI ディスクコントローラもサポートしています。詳細は "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> を"
-"ご覧ください。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1847
+#: hardware.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2896,7 +2883,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1880
+#: hardware.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2908,7 +2895,7 @@ msgstr ""
"をまったくサポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1886
+#: hardware.xml:1882
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2920,7 +2907,7 @@ msgstr ""
"ポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1892
+#: hardware.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2930,7 +2917,7 @@ msgstr ""
"ポートされています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1897
+#: hardware.xml:1893
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2943,13 +2930,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1914
+#: hardware.xml:1910
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "必要なメモリとディスクスペース"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1916
+#: hardware.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2963,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1923
+#: hardware.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -2981,6 +2968,244 @@ msgstr ""
"ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。</para> </footnote>"
"へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。"
+#~ msgid "HP PA-RISC"
+#~ msgstr "HP PA-RISC"
+
+#~ msgid "hppa"
+#~ msgstr "hppa"
+
+#~ msgid "PA-RISC 1.1"
+#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#~ msgid "<entry>32</entry>"
+#~ msgstr "<entry>32</entry>"
+
+#~ msgid "PA-RISC 2.0"
+#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#~ msgid "<entry>64</entry>"
+#~ msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#~ "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
+#~ "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
+#~ "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#~ msgstr ""
+#~ "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロ"
+#~ "セッシング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; "
+#~ "&release; の標準カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされ"
+#~ "ています。標準カーネルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣"
+#~ "化となる若干のオーバーヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題と"
+#~ "ならないでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネ"
+#~ "ルを置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する"
+#~ "議論は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバー"
+#~ "ジョン &kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグ"
+#~ "レーションの <quote>&smp-config-section;</quote> セクションにある "
+#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#~ "installation process described in this document unless the graphical "
+#~ "installer was explicitly selected."
+#~ msgstr ""
+#~ "コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必"
+#~ "要です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。か"
+#~ "つての標準であった CGA、MDA、HGA なども、X11 のサポートを必要としないなら"
+#~ "動作するでしょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では、グラフィカル"
+#~ "インストーラで明示する場合を除いて X11 を用いません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
+#~ "is supported by Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "特定のハードウェアが Linux 上でサポートされているかを判断するためには、も"
+#~ "う一度 <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 "
+#~ "HOWTO</ulink> をご覧ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
+#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
+#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
+#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
+#~ "is an important market."
+#~ msgstr ""
+#~ "これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する"
+#~ "文書を読むことが許可されていないためです。このようなハードウェアを作ってい"
+#~ "るメーカーに、文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たち"
+#~ "が要請すれば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
+
+#~ msgid "Windows-specific Hardware"
+#~ msgstr "Windows に特化したハードウェア"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
+#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
+#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
+#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
+#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
+#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
+#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
+#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
+#~ "intelligence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows に特化したモデムやプリンタが急増するという迷惑な傾向にあります。こ"
+#~ "れらは Microsoft Windows によって動作するように特別に設計されていて、"
+#~ "<quote>WinModem</quote> だとか <quote>Windows 専用コンピュータ向け特別仕様"
+#~ "</quote> などと明示されているものもあります。これは通常、ハードウェアに内"
+#~ "蔵されたプロセッサを取り除き、その仕事を Windows ドライバによって CPU に肩"
+#~ "代わりさせています。この戦略はハードウェアを安価にしたものの、このような節"
+#~ "約がユーザに恩恵を与えるとは<emphasis>限りません</emphasis>。この種のハー"
+#~ "ドウェアは、同等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあ"
+#~ "ります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
+#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
+#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
+#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
+#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
+#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
+#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
+#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
+#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
+#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
+#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
+#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
+#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+#~ "processing power of their hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製"
+#~ "造メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公"
+#~ "開しないことです。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのイン"
+#~ "ターフェースは閉鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったと"
+#~ "しても、関連情報は公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフト"
+#~ "ウェアの開発者はプログラムのソースコードを公開するので、この種のハードウェ"
+#~ "アはフリーソフトウェア上では利用できなくなります。2 つめの理由は、これらの"
+#~ "ハードウェアには内蔵のプロセッサがないため、その肩代りを OS がしなければな"
+#~ "らないということです。内蔵プロセッサが行う作業は、多くの場合<emphasis>リア"
+#~ "ルタイム</emphasis>処理を要するので、その肩代りをする OS はその作業を優先"
+#~ "して実行しなければなりません。その結果 CPU はこれらのデバイスを制御してい"
+#~ "る間、他のプログラムを実行することができなくなります。典型的な Windows "
+#~ "ユーザは &arch-kernel; ユーザほど激しくマルチプロセスを利用しないので、製"
+#~ "造メーカーは Windows ユーザがハードウェアの負荷が CPU に置き換わっているこ"
+#~ "とに実際は気付かないだろうと高を括っています。 しかし、周辺機器の製造メー"
+#~ "カーがハードウェア内の処理能力をケチったとき、マルチプロセス OS のパフォー"
+#~ "マンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪くなります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+#~ "ulink></phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "これらの製造メーカーに、ハードウェアのプログラムを作るのに必要な文書やその"
+#~ "他のリソースを公開するように働きかけ、このような状況を改善する手助けはあな"
+#~ "たにもできます。しかし、最もよい方法は、<phrase arch=\"linux-any\"><ulink "
+#~ "url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 HOWTO</ulink> に載る"
+#~ "まで、</phrase>この種のハードウェアを避けることです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
+#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
+#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
+#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
+#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
+#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "いくつかのアーキテクチャでは CD-ROM ベースのインストールをサポートしていま"
+#~ "す。起動可能な CD-ROM をサポートしたマシンでは、<phrase arch=\"not-s390\">"
+#~ "フロッピーを必要としない</phrase> <phrase arch=\"s390\">テープを必要としな"
+#~ "い</phrase> 完全なインストールが可能です。CD-ROM からの起動ができないシス"
+#~ "テムでは、そのほかのテクニックを組み合わせれば インストールに CD-ROM を使"
+#~ "えます。<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動し"
+#~ "てください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
+#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。<ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> には、Linux で CD-ROM を使用する際の、"
+#~ "掘り下げた情報があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
+#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
+#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
+#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
+#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
+#~ "have no room for unnecessary drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフ"
+#~ "ロッピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そ"
+#~ "んなドライブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必"
+#~ "要なら) 修復することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格"
+#~ "納する余地のない、小さなシステムに対しても便利です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "また、インストールシステムを、ネットワーク越しに<emphasis>起動</emphasis>"
+#~ "することもできます。<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; ではこれが好"
+#~ "ましいでしょう。</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
+#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
+#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
+#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収め"
+#~ "られています。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドラ"
+#~ "イバがカーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕"
+#~ "方は <xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、"
+#~ "様々なハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広い"
+#~ "デバイスをサポートするのが望ましいでしょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
+#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "MFM、RLL、IDE、PATA といった <quote>AT</quote> ハードディスクインター"
+#~ "フェースをエミュレートする、ディスクインターフェースをサポートしています。"
+#~ "また、多くのメーカーの SATA や SCSI ディスクコントローラもサポートしていま"
+#~ "す。詳細は <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux ハードウェア互換性 "
+#~ "HOWTO</ulink> をご覧ください。"
+
#~ msgid "IXP4xx"
#~ msgstr "IXP4xx"
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 5ebf2689f..9cf011bc0 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:36+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -23,26 +23,42 @@ msgstr "システムインストールメディアの入手"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, no-c-format
-msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
+#| "&debian; CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url="
+#| "\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also "
+#| "download the CD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, "
+#| "if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url="
+#| "\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If "
+#| "you have a &debian; CD set and CDs are bootable on your machine, you can "
+#| "skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been "
+#| "expended to ensure the files most people need are there on the CD. "
+#| "Although a full set of binary packages requires several CDs, it is "
+#| "unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also "
+#| "consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf "
+#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
-"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
-"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
-"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
-"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
-"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
-"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
msgstr ""
"現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD-ROM "
"セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (<ulink url=\"&url-"
@@ -60,17 +76,42 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
-"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
-"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
-"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
-"particular files you need for booting, look for those files in the same "
-"directories and subdirectories on your CD."
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
+"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
+"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
+"environments a CD installation requires either network connectivity during "
+"the installation to download the remaining files or additional CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:39
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
+#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
+#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
+#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
+#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
+#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
+#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
+#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
+#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
+#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
+"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
+"the system installer. The files you need for booting by another means are "
+"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
msgstr ""
"あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても、 CD セットを持ってい"
"るのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に <phrase condition="
@@ -85,7 +126,7 @@ msgstr ""
"ブディレクトリからファイルを探せます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:52
+#: install-methods.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -95,7 +136,7 @@ msgstr ""
"きます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:57
+#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -114,13 +155,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:83
+#: install-methods.xml:93
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "&debian; ミラーサイトからのファイルのダウンロード"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:85
+#: install-methods.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -131,7 +172,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:90
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -142,13 +183,13 @@ msgstr ""
"さい。テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:98
+#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "どこでインストールイメージを探すか"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:110
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -164,13 +205,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:113
+#: install-methods.xml:123
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
+#: install-methods.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -184,13 +225,13 @@ msgstr ""
"&n2100-firmware-img; から得られます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:135
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "GLAN Tank のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:126
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -202,13 +243,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:146
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:137
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -220,13 +261,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "HP mv2120 のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:148
+#: install-methods.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -242,13 +283,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:170
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -263,31 +304,59 @@ msgstr ""
"img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:182
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "プラグコンピュータと OpenRD のインストールファイル"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:173
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:183
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のインス"
+"トールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらの"
+"ファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "NSLU2 Installation Files"
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:194
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug など) と OpenRD デバイス用のインス"
"トールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらの"
"ファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:223
+#: install-methods.xml:245
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "IPL テープの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:225
+#: install-methods.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -309,13 +378,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"where-files\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:249
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:250
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -325,7 +394,7 @@ msgstr ""
"ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:255
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -335,7 +404,7 @@ msgstr ""
"ないそうです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:260
+#: install-methods.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -355,7 +424,7 @@ msgstr ""
"の <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -367,7 +436,7 @@ msgstr ""
"方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -382,7 +451,7 @@ msgstr ""
"場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -394,13 +463,13 @@ msgstr ""
"いようにしましょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:294
+#: install-methods.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -439,7 +508,7 @@ msgstr ""
"してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -473,7 +542,7 @@ msgstr ""
"のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:336
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -485,13 +554,13 @@ msgstr ""
"ルしなければならないでしょう。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:354
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:356
+#: install-methods.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -501,7 +570,7 @@ msgstr ""
"は以下のプログラムのどれかが使えます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:361
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -517,7 +586,7 @@ msgstr ""
"ない</emphasis>ことが予想されます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -529,7 +598,7 @@ msgstr ""
"ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -539,13 +608,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:388
+#: install-methods.xml:410
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -567,7 +636,7 @@ msgstr ""
"良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:400
+#: install-methods.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -582,13 +651,13 @@ msgstr ""
"下にいくつか紹介します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:433
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -602,7 +671,7 @@ msgstr ""
"ドした場合でのみ必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:421
+#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -612,7 +681,7 @@ msgstr ""
"し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -624,7 +693,7 @@ msgstr ""
"らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -640,7 +709,7 @@ msgstr ""
"消してしまわないようにしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -652,7 +721,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:451
+#: install-methods.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -668,13 +737,13 @@ msgstr ""
"うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:488
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:470
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -688,7 +757,7 @@ msgstr ""
"quote> を選びます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:478
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -697,7 +766,7 @@ msgstr ""
"0 から始めます)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -706,7 +775,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -720,7 +789,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:497
+#: install-methods.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -732,13 +801,13 @@ msgstr ""
"合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:516
+#: install-methods.xml:538
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:518
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -761,7 +830,7 @@ msgstr ""
"イッチを切る必要があります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:531
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -774,13 +843,13 @@ msgstr ""
"例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:541
+#: install-methods.xml:563
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -794,7 +863,7 @@ msgstr ""
"照してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:549
+#: install-methods.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -808,7 +877,7 @@ msgstr ""
"があります)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -827,7 +896,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:567
+#: install-methods.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -843,7 +912,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:573
+#: install-methods.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -857,7 +926,7 @@ msgstr ""
"実にアンマウントしてください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:580
+#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -869,7 +938,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -881,13 +950,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:593
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:594
+#: install-methods.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -901,7 +970,7 @@ msgstr ""
"少ないサイズでもセットアップできます)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:601
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -917,7 +986,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:610
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -933,19 +1002,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:618
+#: install-methods.xml:640
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:624
+#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -957,13 +1026,13 @@ msgstr ""
"モリに直接展開してください。"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
+#: install-methods.xml:654
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
@@ -984,13 +1053,13 @@ msgstr ""
"モリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完了です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー &mdash; 柔軟な方法"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
+#: install-methods.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1005,13 +1074,13 @@ msgstr ""
"ということです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
+#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB メモリのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:666
+#: install-methods.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1021,20 +1090,8 @@ msgstr ""
"を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:693
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
@@ -1068,7 +1125,7 @@ msgstr ""
"&debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1086,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"のに利用できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:705
+#: install-methods.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1111,13 +1168,13 @@ msgstr ""
"を作成します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
+#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "インストーライメージの追加"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:723
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1142,18 +1199,8 @@ msgstr ""
"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:769
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1177,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"みで付加できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1187,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"<userinput>prompt 1</userinput> の行を追加してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1207,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:788
+#: install-methods.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1236,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"classname> &debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:805
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1252,7 +1299,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:814
+#: install-methods.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1287,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:835
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1298,31 +1345,31 @@ msgstr ""
"リへコピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:852
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:879
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1357,13 +1404,13 @@ msgstr ""
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:902
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1375,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"ることもできます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:909
+#: install-methods.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1389,7 +1436,7 @@ msgstr ""
"事全てを避けることができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:916
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1411,7 +1458,7 @@ msgstr ""
"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1423,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"別々のプログラムを使います。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:936
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1433,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"らのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1443,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1455,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"イルシステムとして使うことができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
+#: install-methods.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1467,19 +1514,19 @@ msgstr ""
"してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1489,14 +1536,14 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1506,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1516,7 +1563,7 @@ msgstr ""
"コピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1525,19 +1572,19 @@ msgstr ""
"メージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:1018
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1009
+#: install-methods.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1561,7 +1608,7 @@ msgstr ""
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1023
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1589,13 +1636,13 @@ msgstr ""
"System Folder に置いてください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1043
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1044
+#: install-methods.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1616,7 +1663,7 @@ msgstr ""
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1055
+#: install-methods.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1630,31 +1677,31 @@ msgstr ""
"ラッグします)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1670,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"入力するコマンドで必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1093
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1678,13 +1725,13 @@ msgstr ""
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1106
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1700,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1713,7 +1760,7 @@ msgstr ""
"要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1734,7 +1781,7 @@ msgstr ""
"DHCP でしか設定できないこともあります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1136
+#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1746,7 +1793,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1757,7 +1804,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1147
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1771,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
+#: install-methods.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1785,13 +1832,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1171
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1172
+#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1810,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1835,13 +1882,13 @@ msgstr ""
"で) 実行してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1855,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename> を参照)"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1213
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1899,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1916,7 +1963,7 @@ msgstr ""
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1927,13 +1974,13 @@ msgstr ""
"してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1233
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1234
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2004,13 +2051,13 @@ msgstr ""
"い)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1254
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2026,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"ぞれ入っています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1263
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2090,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1296
+#: install-methods.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2114,13 +2161,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1315
+#: install-methods.xml:1337
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1316
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2130,7 +2177,7 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2145,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1330
+#: install-methods.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2163,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2179,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"勧めします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1348
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2209,13 +2256,13 @@ msgstr ""
"調整してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1371
+#: install-methods.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2231,7 +2278,7 @@ msgstr ""
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2247,13 +2294,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1433
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2270,7 +2317,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1424
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2287,13 +2334,13 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1436
+#: install-methods.xml:1458
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1437
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2323,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1453
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2337,7 +2384,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2351,13 +2398,13 @@ msgstr ""
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1493
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2371,13 +2418,13 @@ msgstr ""
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1580
+#: install-methods.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1581
+#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2392,13 +2439,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1594
+#: install-methods.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2412,7 +2459,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1601
+#: install-methods.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2421,9 +2468,6 @@ msgstr ""
"編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend="
"\"appendix-preseed\"/> にあります。"
-#~ msgid "NSLU2 Installation Files"
-#~ msgstr "NSLU2 のインストールファイル"
-
#~ msgid ""
#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will "
#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image "
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 60b0e9397..84316dc07 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 07:21+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -123,10 +123,13 @@ msgstr "ハードディスクに &debian; のパーティションに使える
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except &debian; CD users)."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
+"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を確認ないしダ"
"ウンロードする。(&debian; CD ユーザは不要)"
@@ -135,11 +138,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
+"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
+"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
-"起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。(ほと"
-"んどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -180,11 +181,19 @@ msgstr "ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチ
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
+msgid ""
+"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
+"space for the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "&debian; をインストールするパーティションを作成し、マウントする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
+#: preparing.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -194,7 +203,7 @@ msgstr ""
"ル・セットアップを監視する。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
+#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -204,13 +213,13 @@ msgstr ""
"ンストールする。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
+#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "新しいシステムを初めて起動する。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
+#: preparing.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -223,7 +232,7 @@ msgstr ""
"については、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:149
+#: preparing.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -235,7 +244,7 @@ msgstr ""
"介します。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:155
+#: preparing.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -257,7 +266,7 @@ msgstr ""
"ることになります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:167
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -269,17 +278,27 @@ msgstr ""
"択・インストールできます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:173
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:178
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "One important option during the installation is whether or not to install "
+#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
+#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to "
+#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a "
+#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop "
+#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of "
+#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't "
+#| "really have any need for a graphical user interface to do their job."
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
-"need for a graphical user interface to do their job."
+"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
+"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
+"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
+"interface to do their job."
msgstr ""
"インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環"
"境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ"
@@ -290,37 +309,54 @@ msgstr ""
"ています。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:185
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:191
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is "
+#| "not within the scope of this manual."
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
-"within the scope of this manual."
+"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
+"of this manual."
msgstr ""
"X Window System は、<classname>debian-installer</classname> とは完全に分かれ"
"ていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のインス"
"トールとトラブルシュートは、このマニュアルでは扱いません。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:200
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "既存データをバックアップしてください!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:201
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:207
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
+#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
+#| "what program you use to do it. The programs used in installation are "
+#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
+#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
+#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
+#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
-"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
+"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
+"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
+"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
+"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
+"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
+"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
+"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
+"unnecessary work."
msgstr ""
"インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック"
"アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす"
@@ -335,14 +371,22 @@ msgstr ""
"もしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:214
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:220
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
+#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
+#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
+#| "the whole operating system itself and all files on the affected "
+#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
+"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
+"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
+"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
+"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"また、システムをマルチブートシステムにする (複数のオペレーティングシステムを"
"共存させる) 場合には、既にインストールされているオペレーティングシステムの配"
@@ -352,38 +396,38 @@ msgstr ""
"なければならないかもしれません。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:232
+#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "必要な情報"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:235
+#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメント"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:238
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "インストールマニュアル"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:240
+#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
"現在ご覧になっている文書です。それぞれプレーンテキスト、HTML、PDF 形式です。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:246
+#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -396,7 +440,7 @@ msgstr ""
"ざまな形式や言語</ulink>で利用できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:261
+#: preparing.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -408,44 +452,44 @@ msgstr ""
"</ulink> で利用できます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "ハードウェアの文書"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:274
+#: preparing.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用な情報を含んでいます。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:285
+#: preparing.xml:292
#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO"
+msgid "The Debian Wiki hardware page"
+msgstr ""
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "SPARC プロセッサ用 Linux FAQ"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:297
+#: preparing.xml:304
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips ウェブサイト"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:306
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; ハードウェアリファレンス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:307
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -455,13 +499,13 @@ msgstr ""
"DASD, XPRAM, コンソール, OSA, ハイパーソケット, z/VM インタラクション)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr "デバイスドライバ、機能、コマンド (Linux カーネル 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:323
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -471,13 +515,13 @@ msgstr ""
"た IBM の仕様書です。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:333
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:339
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -489,19 +533,19 @@ msgstr ""
"べての &arch-title; ディストリビューションで同じです。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:350
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:360
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "ハードウェア情報の取得先"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:361
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -512,43 +556,50 @@ msgstr ""
"し、準備としてインストール前にハードウェアに習熟することをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "ハードウェアの情報は次のようなところから集められます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアに付属してきたマニュアル。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:386
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
+#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
+#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
+"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
+"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
+"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
"コンピュータの BIOS 設定画面。この画面を表示させるには、コンピュータの起動時"
"に何らかのキーの組合せを入力します。この組合せについてはマニュアルを見てくだ"
"さい。<keycap>Delete</keycap> キーの場合が多いようです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "各ハードウェアのケースや箱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows のコントロールパネルの「システム」ウィンドウ。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -560,7 +611,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:405
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -570,219 +621,159 @@ msgstr ""
"は、ネットワークや電子メールに関する設定情報が得られます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:417
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+#: preparing.xml:427
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "インストールに必要なハードウェア情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "必要な情報"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "ドライブの台数"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:430
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "システムでの接続順序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:432
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "IDE (PATA としても知られる)、SATA、SCSI のどれか"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "利用できる空き領域"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "パーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "他の OS がインストールされているパーティション"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:441
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "モニタ"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "メーカーと型番"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "サポートする解像度"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "水平同期周波数"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "垂直同期周波数"
+#: preparing.xml:475
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Network Settings"
+msgid "Network interfaces"
+msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "サポートする色深度 (色数)"
+#: preparing.xml:476
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Configure one network interface."
+msgid "Type/model of available network interfaces."
+msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "スクリーンサイズ"
+msgid "Printer"
+msgstr "プリンタ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "マウス"
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "メーカーと型番"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:454
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか"
+msgid "Video Card"
+msgstr "ビデオカード"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "ポート"
+#: preparing.xml:486
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Model and manufacturer."
+msgid "Type/model and manufacturer."
+msgstr "メーカーと型番"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "メーカー"
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "ボタンの数"
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "デバイス番号"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "アダプタの形式"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "プリンタ"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "サポートする印刷解像度"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "ビデオカード"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "利用できるビデオ RAM"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "デバイス番号"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "デバイス番号"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA カードの相対アダプタ番号"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:501
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "ハードウェア互換性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:503
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:510
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
+#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
+#| "operating systems."
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
-"still does not run as many different types of hardware as some operating "
-"systems."
+"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
+"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
+"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また "
"&arch-kernel; でサポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それで"
@@ -790,121 +781,206 @@ msgstr ""
"いません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-"running version of Windows to work."
+"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
+"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
+"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
+"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
+"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
+"products based on their chips which are then used by several different "
+"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
-"特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハードウェ"
-"アを動かすことはできません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
+"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
+"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
+"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
+"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
+"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
+"hardware base of their product without changing the product name or at least "
+"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
+"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
+"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
+"no driver at all for one of them."
msgstr ""
-"Windows に特化したハードウェアにも、Linux で動作するものはありますが、たいて"
-"い余計な苦労をすることになります。さらに、Windows に特化したハードウェア向け"
-"の Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになります。その"
-"ため、すぐに古いものになってしまいます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:521
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
+"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
+"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
+"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
+"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
-"いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたものです。し"
-"かし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:526
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。"
+msgid ""
+"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
+"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
+"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
+"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
+"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。"
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
+"vendor ID and 0002 is the product ID."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:562
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
+"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
+"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+"As another example, a graphics card could give the following output: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
-"エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でないブラ"
-"ンドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:543
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-"dedicated to your architecture."
+"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
+"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
+"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
+"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
+"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
+"default."
msgstr ""
-"&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web サイ"
-"トで調べます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:549
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。"
+msgid ""
+"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
+"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
+"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
+"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
+"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
+"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
+"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
+"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
+"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
+"on your computer. You can change user settings and install additional "
+"programs from within the live system, but all this only happens in the "
+"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
+"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
+"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
+"live system on it and try it out."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:614
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
+"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
+"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
+"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
+"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
+"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
+"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
+"can of course be installed manually within the system, but there is no "
+"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
+"installation of non-free components must be done manually if needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
+"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
+"ulink>."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:560
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:643
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
+#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
+#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
+"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
+"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
+"administered by somebody else, you should ask your network's system "
+"administrator for this information:"
msgstr ""
"インストール対象のコンピュータがネットワークに 24 時間フルに接続されているな"
"らば (つまり、PPP 接続ではなく Ethernet やそれと同等な接続の場合)、ネットワー"
"ク管理者に以下の情報を尋ねておかなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:569
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "ホスト名 (自分で決められるかもしれません)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:574
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "ドメイン名"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "コンピュータの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "ネットワークのネットマスク"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -914,7 +990,7 @@ msgstr ""
"フォルトゲートウェイシステムの IP アドレス"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -922,12 +998,17 @@ msgid ""
msgstr "DNS (Domain Name Service) サーバとして使用するネットワーク上のホスト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:603
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:685
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+#| "available and is recommended, then you don't need this information "
+#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
+#| "the installation process."
msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
+"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"一方、管理者に DHCP サーバが利用でき推奨すると言われたなら、DHCP サーバがイン"
@@ -935,31 +1016,54 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。"
+msgid ""
+"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
+"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
+"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
+"available by default."
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:615
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
-msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid ""
+"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
+"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
+"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
+"automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:707
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:712
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "ESSID of your wireless network."
+msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+#: preparing.xml:717
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "(適用できる場合) WEP や WPA/WPA2 のセキュリティキー。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:637
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "必要な最低限のハードウェア"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:638
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -971,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"う。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:644
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -983,14 +1087,14 @@ msgstr ""
"合は、結局不満を感じる可能性が高くなってしまうと思います。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "デスクトップシステムには最低 Pentium 4, 1GHz をお勧めします。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:655
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -998,85 +1102,85 @@ msgstr ""
"でも充分でしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "最低限必要なシステム (推奨値)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "インストールタイプ"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (最小)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (推奨)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:669
+#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:675
+#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "デスクトップなし"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:676
+#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:678
+#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 ギガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "デスクトップあり"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:681
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:682
+#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 メガバイト"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 ギガバイト"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:688
+#: preparing.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1093,7 +1197,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1110,7 +1214,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname> が含まれますが、他にも選択できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1121,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"かによって異なるため、一般的な量の提示は事実上不可能です。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1133,7 +1237,7 @@ msgstr ""
"保しておくに越したことはありません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
+#: preparing.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1157,13 +1261,13 @@ msgstr ""
"当てるべきでしょう。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:744
+#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "マルチブートシステムでの事前パーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1177,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"いというわけです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1189,18 +1293,28 @@ msgstr ""
"場合 <quote>マシン</quote> は LPAR や VM ゲストと置き換えてください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:855
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
+#| "Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+#| "OS/390, &hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, "
+#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard "
+#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but "
+#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
+#| "partition for the &debian; root."
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
-"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
-"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
-"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
-"&debian; root."
+"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
+"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
+"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
+"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
+"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
+"the &debian; root filesystem."
msgstr ""
"システム上に既にオペレーティングシステム <phrase arch=\"any-x86\"> (Windows "
"9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1212,15 +1326,23 @@ msgstr ""
"とも、&debian; の root には専用のパーティションが必要となります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:777
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:874
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can find information about your current partition setup by using a "
+#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
+#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch="
+#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
+#| "provide a way to show existing partitions without making changes."
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
-"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
-"show existing partitions without making changes."
+"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
+"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
+"making changes."
msgstr ""
"現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"any-x86\">fdisk や "
"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup、HD Toolkit、"
@@ -1230,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1244,111 +1366,64 @@ msgstr ""
"必ずバックアップを取っておいてください。家の例でいうと、壁を動かす前には、家"
"具が壊れないよう、あらかじめどかしておきます。"
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:796
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を "
-"&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起"
-"動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれている"
-"パーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
-
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
-"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
-"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
-"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
-"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
-"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
-"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
-"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
-"installation tapes or CDs."
+"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
+"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
+"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
+"though this works quite well in most cases, making changes to the "
+"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
+"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
+"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
+"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
-"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換"
-"えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インス"
-"トール作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。し"
-"かしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシン"
-"のファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみてください。"
-"ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストールシステムからそ"
-"のファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動ファイルを消してし"
-"まったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くように祈るしかないです"
-"ね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと入っていたシステムのイ"
-"ンストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態に戻す方法はきっとあるで"
-"しょうが。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:820
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
+"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
+"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
+"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
-"既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換え"
-"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インストーラ"
-"のパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、"
-"以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティ"
-"ションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割"
-"作業をしなければならないような場合もあり得るからです。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場"
-"合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリ"
-"サイズできます (時間がかかりますが)。"
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:836
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
-"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
-"you should just create the native operating system's partitions you will "
-"want to retain."
+"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
+"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
+"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
+"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
+"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
+"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
+"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
+"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
+"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
-"上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分"
-"割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の"
-"パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ"
-"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパー"
-"ティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めしま"
-"す。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてくださ"
-"い。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:848
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:930
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1360,7 +1435,7 @@ msgstr ""
"るからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:856
+#: preparing.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1371,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:943
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1393,293 +1468,14 @@ msgstr ""
"にインストールする際に、&debian; パーティションツールで削除し、実際の &arch-"
"parttype; パーティションと置き換えることができます。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and &debian;, you will need to:"
-msgstr ""
-"現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと普"
-"通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場合"
-"は、以下の手順を踏む必要があります。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:880
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。<phrase arch="
-"\"powerpc\">MacOS CD から起動する場合は、起動中に <keycap>c</keycap> キーを押"
-"しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティションを"
-"作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the &debian; installer boot files."
-msgstr ""
-"新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なければ "
-"&debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用"
-"いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない"
-"場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ"
-"ん。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が"
-"行えます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
-"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
-"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
-"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
-"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
-"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
-"move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドライ"
-"バ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクアクセ"
-"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、&debian; の"
-"ブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブー"
-"トパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりま"
-"せん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすな"
-"わち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを移動しないといけないこ"
-"とを意味します。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:953
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
-"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
-"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
-"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
-"in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr ""
-"よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 "
-"(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っているシス"
-"テムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、"
-"同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用す"
-"る、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサ"
-"ポートしていることに注意してください。単にインストーラを起動し、パーティショ"
-"ン分割の段階に来たら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</guimenuitem> </"
-"menuchoice> パーティション分割を選択し、リサイズするパーティションを選択、そ"
-"の後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、以下の方法を使う必要は"
-"ありません。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
-"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
-"swap or as a file system."
-msgstr ""
-"先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりません。"
-"この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そのうち "
-"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、&debian; "
-"に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのく"
-"らいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定できます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の全"
-"データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうすること"
-"でデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在する"
-"と、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。そこで、データ"
-"の移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの終りの方"
-"に書き込まれないようにするのが大切です。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
-"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
-"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
-"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
-"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
-"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。そのアーカイ"
-"ブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
-"filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを起動可能なフロッピー"
-"にコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で <filename>sys a:</"
-"filename> というコマンドを用いれば作成できます。<command>fips</command> には"
-"大変優れたドキュメントが用意されていますので、読んでおくとよいでしょう。特に"
-"ディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使っている場合は、このドキュメント"
-"は必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグメントする <emphasis>前</"
-"emphasis> に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメントを読んでください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業です。"
-"DOS 6.0 以降に標準で用意されている <command>defrag</command> を使えば、これは"
-"簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、<command>fips</"
-"command> のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使っている場合は、"
-"Windows9x の方から <command>defrag</command> を実行しなければならないことに注"
-"意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われており、長いファイル名をサ"
-"ポートする) を認識できないからです。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほど作"
-"成した、<command>fips</command> を収めたフロッピーディスクをドライブに挿入し"
-"てリブートしてください。起動したらそのまま <filename>a:\\fips</filename> と打"
-"ち込んで、その指示にしたがってください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1011
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"<command>fips</command> ではうまくいかない場合のために、他にもパーティション"
-"管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。"
-
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "DOS のパーティションを分割する"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更し"
-"たりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションで"
-"の作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマン"
-"スが落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、その他原"
-"因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from &debian;:"
-msgstr ""
-"どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合"
-"は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS の "
-"<command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマンドを"
-"実行してください。"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1021
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1697,13 +1493,13 @@ msgstr ""
"ションから Linux および SunOS を起動できます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1061
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux や他の OS からのパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1063
+#: preparing.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1726,7 +1522,7 @@ msgstr ""
"るでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1740,13 +1536,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX のパーティション分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1762,7 +1558,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> からは見えません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1099
+#: preparing.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1774,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"から、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1801,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"できます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1820,22 +1616,29 @@ msgstr ""
"でサポートされています。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1139
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:1111
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
+#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
+#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your "
+#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
+#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
+#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
+#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
-"also highlighted."
+"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
+"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
+"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
+"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につ"
"いて見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック"
@@ -1846,21 +1649,30 @@ msgstr ""
"り扱っていく予定です。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1161
+#: preparing.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "BIOS 設定メニューの起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1163
-#, no-c-format
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
-"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
-"&debian;."
+#: preparing.xml:1128
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
+#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
+#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
+#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
+#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
+#| "to install &debian;."
+msgid ""
+"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
+"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
+"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
+"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
+"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
+"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
+"setup screen."
msgstr ""
"BIOS はマシンのブートに必要となる基本的機能を提供し、OS がハードウェアにアク"
"セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで"
@@ -1869,495 +1681,82 @@ msgstr ""
"認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、&debian; のインス"
"トールができなくなるかもしれません。"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"この節の残りの部分は、<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> の <quote>CMOS "
-"設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか?</quote> という質"
-"問への答から引用したものです。BIOS (あるいは <quote>CMOS</quote>) 設定メ"
-"ニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異なります。"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1186
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に "
-"<keycap>Delete</keycap> キーを押す"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"POST の表示中に、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> か、<keycap>Delete</keycap> キーを押"
-"す"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1214
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
-"</keycombo> の後、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を押す"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> または <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> または <keycap>F1</keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
-"\"></ulink> にあります。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもありま"
-"す。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使っている"
-"マシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェアウェ"
-"アやフリーウェアのプログラムを試してみてください。<ulink url=\"&url-simtel;"
-"\"></ulink> を探してみましょう。"
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "ブートデバイスの選択"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
-"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
+"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
+"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
+"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
+"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
+"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように"
-"なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティング"
-"システムを <filename>A:</filename> (最初のフロッピーディスク) から探し、続い"
-"て CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</filename> や "
-"<filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:</filename> (最初"
-"のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フロッピーディスクから"
-"も CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストールに最も良く用いられるのは"
-"この両者ですから。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
+"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
+"not already enabled."
msgstr ""
-"最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普通"
-"はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの SCSI-"
-"BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1281
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
+"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
+"you select from which device the computer should start for the current "
+"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
+"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
+"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
+"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
+"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
+"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
+"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
+"device."
msgstr ""
-"その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼ばれ"
-"ます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレクトリか"
-"ら直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動するために、"
-"<quote>Removable drive</quote> や <quote>USB-ZIP</quote> から起動するよう "
-"BIOS の設定をする必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-"machine from the hard drive."
-msgstr ""
-"ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; のイ"
-"ンストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起動す"
-"るようにしておきましょう。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してください。"
-"<keycap>Delete</keycap> キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロークは"
-"ハードウェアの文書で確認してください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。場"
-"所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールドで"
-"す。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr ""
-"IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思いま"
-"す。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてください。"
-"通常は <keycap>Page Up</keycap> と <keycap>Page Down</keycap> キーを使うと、"
-"指定できる選択肢が順に現れます。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1342
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1346
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入ってく"
-"ださい。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが終わ"
-"り、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"キーストロークはユーティリティによって異なります。<keycombo><keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> のことが 多いでしょうが、正しいキースト"
-"ロークはハードウェアの文書で確認してください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。<keycap>F10</keycap> "
-"を押すことになる場合が多いと思います。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "その他の BIOS 設定"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "CD-ROM の設定"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1393
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS もそ"
-"うです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしましょ"
-"う。これが原因で「<userinput>シークに失敗しました (seek failed)</userinput>」"
-"というエラーメッセージが出ることがあります。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1403
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
-"extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</"
-"emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモリを"
-"できるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-kernel; に"
-"必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1414
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "ウィルス防御"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
-"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
-"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
-"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
-"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
-"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
-"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
-"has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用のボード"
-"や特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効にする"
-"か、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; と互換性が"
-"ありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性機能とカーネル"
-"のメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません<footnote> <para> "
-"インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構いません。この機能は "
-"&arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしませんが、Windows での大惨事を防"
-"いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定されたあとは、マスターブート"
-"レコード (MBR) を変更する必要はありません。</para> </footnote>。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Shadow RAM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
-"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
-"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
-"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
-"hardware devices."
-msgstr ""
-"あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または "
-"BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</"
-"quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。shadow "
-"RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow RAM は、マ"
-"ザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にするために利用され"
-"るものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を使いません。&arch-"
-"kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあり、これらを ROM 内部"
-"の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow RAM を無効にすると、その"
-"一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できます。shadow RAM を有効にしたま"
-"まだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセスが邪魔されてしまうかもしれませ"
-"ん。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Memory Hole"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1455
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
-"you have that much RAM."
-msgstr ""
-"BIOS に <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった"
-"ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-"
-"kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1461
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
+"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
+"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
+"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Intel Endeavor マザーボードでは、<quote>LFB</quote> とか <quote>Linear Frame "
-"Buffer</quote> とかいう設定がある、というレポートを受けています。これの設定"
-"は <quote>Disabled</quote> と <quote>1 Megabyte</quote> から選べるようになっ"
-"ていますが、設定は <quote>1 Megabyte</quote> にしてください。無効 (Disabled) "
-"にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システムがクラッシュし"
-"てしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっているのか、私たちは理解"
-"していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そうでないと動かない、"
-"ということだけです。"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
-"of power-management than the BIOS."
+"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
+"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
+"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
+"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
+"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
+"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
+"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
+"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
+"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
-"マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有効に"
-"して、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, standby, "
-"suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-down タイ"
-"マーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を自分で実行で"
-"き、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1496
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1497
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2372,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"にあたる必要があるでしょう。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1212
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2390,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"faq;\"></ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1513
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2414,7 +1813,7 @@ msgstr ""
"それをモデムポートにつなぐ必要があります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2436,13 +1835,13 @@ msgstr ""
"nvram にインストールされます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "OpenBoot の起動"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
+#: preparing.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2458,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"て様々なことが行えます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2479,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
+#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2494,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2514,7 +1913,7 @@ msgstr ""
"ulink> にあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2557,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2588,19 +1987,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Solaris では以下のようにしてください。"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1633
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1350
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2624,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"アーキテクチャだからです。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1656
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2643,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"Management Console) から起動できることもあります。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2667,13 +2066,13 @@ msgstr ""
"ストール手順を行っていってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1683
+#: preparing.xml:1390
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "ネイティブな LPAR へのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2689,13 +2088,13 @@ msgstr ""
"Redbook の 3.2 章をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1698
+#: preparing.xml:1405
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "VM ゲストとしてのインストール"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2711,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook の 3.1 章をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2733,13 +2132,13 @@ msgstr ""
"ルスクリプトには、イメージを含んでいます。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1434
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "インストールサーバの設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2753,7 +2152,7 @@ msgstr ""
"NFS, HTTP, FTP のいずれかで提供できなければなりません。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1737
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2767,34 +2166,41 @@ msgstr ""
"レクトリツリーにコピーしたのでも構いません。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1746
+#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1753
+#: preparing.xml:1460
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "気をつけるべきハードウェアの問題"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1756
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS サポートとキーボード"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1757
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
+#: preparing.xml:1464
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
+#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
+#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
+#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
+#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
+#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgid ""
+"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
+"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
+"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
+"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
+"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"AT 形式のキーボードがなく、USB のものしかない場合、BIOS 設定で legacy AT "
"keyboard emulation を有効にする必要があります。キーボードを USB モードで使用"
@@ -2805,13 +2211,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> といった BIOS 設定に入ってください。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "OldWorld PowerMAC でのディスプレイ表示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1773
+#: preparing.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2832,6 +2238,752 @@ msgstr ""
"してみてください。"
#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。"
+#~ "(ほとんどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)"
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Linux ハードウェア互換性 HOWTO"
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "モニタ"
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "サポートする解像度"
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "水平同期周波数"
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "垂直同期周波数"
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "サポートする色深度 (色数)"
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "スクリーンサイズ"
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "マウス"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "形式: シリアル, PS/2, USB のいずれか"
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "ポート"
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "メーカー"
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "ボタンの数"
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "サポートする印刷解像度"
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "利用できるビデオ RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr "サポートする解像度と色深度 (モニタの機能もチェックすること)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+#~ "running version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "特に、&arch-kernel; は通常、特定のバージョンの Windows を必要とするハード"
+#~ "ウェアを動かすことはできません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Windows に特化したハードウェアにも、Linux で動作するものはありますが、たい"
+#~ "てい余計な苦労をすることになります。さらに、Windows に特化したハードウェア"
+#~ "向けの Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになりま"
+#~ "す。そのため、すぐに古いものになってしまいます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "いわゆる Win モデムは、このようなハードウェアの中でも最も知られたもので"
+#~ "す。しかし他にも、プリンタなどに Windows に特化したものがあります。"
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "以下のようにハードウェアの互換性をチェックできます。"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr "新しいドライバが出ていないか、メーカーの web サイトを調べます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "エミュレーション情報を web サイトやマニュアルで調べます。あまり有名でない"
+#~ "ブランドの場合、もっと有名なブランドのドライバや設定が使えることもありま"
+#~ "す。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+#~ "dedicated to your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-kernel; のハードウェア互換性情報を、自分のアーキテクチャ向けの web "
+#~ "サイトで調べます。"
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "他に使ったことのあるユーザがいないか、インターネットで調べます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を "
+#~ "&debian; 専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステム"
+#~ "の起動前に パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれ"
+#~ "ているパーティション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
+#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
+#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
+#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
+#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
+#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
+#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
+#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
+#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
+#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置"
+#~ "き換えてしまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、"
+#~ "インストール作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition"
+#~ "\"/>)。しかしこれが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続"
+#~ "されたマシンのファイルのいずれかから起動する場合だけです。ちょっと考えてみ"
+#~ "てください。ハードディスクにあるファイルから起動して、起動したインストール"
+#~ "システムからそのファイルのあるディスクをパーティション分割し、つまり起動"
+#~ "ファイルを消してしまったとしたら。そのインストールが一発でうまいこと行くよ"
+#~ "うに祈るしかないですね。まあこの場合に最悪の状況となったとしても、もともと"
+#~ "入っていたシステムのインストールテープや CD などで、コンピュータを元の状態"
+#~ "に戻す方法はきっとあるでしょうが。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換"
+#~ "えたりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インス"
+#~ "トーラのパーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場"
+#~ "合でも、以降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在の"
+#~ "パーティションの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティ"
+#~ "ション分割作業をしなければならないような場合もあり得るからです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場"
+#~ "合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステム"
+#~ "をリサイズできます (時間がかかりますが)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
+#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション"
+#~ "分割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。"
+#~ "一部のパーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS の"
+#~ "パーティション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; "
+#~ "用のパーティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>よ"
+#~ "うお勧めします。そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだ"
+#~ "けにしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and &debian;, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと"
+#~ "普通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場"
+#~ "合は、以下の手順を踏む必要があります。"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr "コンピュータのすべてをバックアップする。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "元の OS のインストールメディア (CD-ROM やテープ) から起動する。<phrase "
+#~ "arch=\"powerpc\">MacOS CD から起動する場合は、起動中に <keycap>c</keycap> "
+#~ "キーを押しっぱなしにして、強制的に CD をアクティブな MacOS にする。</"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティション"
+#~ "を作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインストールする。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the &debian; installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なけれ"
+#~ "ば &debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
+
+#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+#~ msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。"
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法"
+#~ "を用いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱"
+#~ "わない場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったく"
+#~ "ありません。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適"
+#~ "切に作業が行えます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
+#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
+#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
+#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
+#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドラ"
+#~ "イバ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクア"
+#~ "クセス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、"
+#~ "&debian; のブートパーティションは注意して配置しなければなりません。このよ"
+#~ "うな場合、ブートパーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収"
+#~ "めなければなりません (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトにな"
+#~ "ります)。これはすなわち、既存の FAT パーティションや NTFS パーティションを"
+#~ "移動しないといけないことを意味します。"
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直す"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
+#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
+#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
+#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
+#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
+#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
+#~ "should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 "
+#~ "(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), OS/2 などが入っている"
+#~ "システムに新たに &debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すこと"
+#~ "なく、同じディスクに &debian; を入れるという需要があります。DOS や "
+#~ "Windows で使用する、FAT ファイルシステム・NTFS ファイルシステムのリサイズ"
+#~ "をインストーラはサポートしていることに注意してください。単にインストーラを"
+#~ "起動し、パーティション分割の段階に来たら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</"
+#~ "guimenuitem> </menuchoice> パーティション分割を選択し、リサイズするパー"
+#~ "ティションを選択、その後、新しいサイズを指定してください。ほとんどの場合、"
+#~ "以下の方法を使う必要はありません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
+#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
+#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりませ"
+#~ "ん。この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そ"
+#~ "のうち 1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、"
+#~ "&debian; に割り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステム"
+#~ "か) にどのくらいずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定でき"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の"
+#~ "全データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうする"
+#~ "ことでデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在"
+#~ "すると、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。そこで、"
+#~ "データの移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの"
+#~ "終りの方に書き込まれないようにするのが大切です。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
+#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
+#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
+#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。そのアーカ"
+#~ "イブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
+#~ "filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを起動可能なフロッ"
+#~ "ピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で <filename>sys "
+#~ "a:</filename> というコマンドを用いれば作成できます。<command>fips</"
+#~ "command> には大変優れたドキュメントが用意されていますので、読んでおくとよ"
+#~ "いでしょう。特にディスク圧縮ドライバやディスクマネージャを使っている場合"
+#~ "は、このドキュメントは必ず読んでおくべきでしょう。ディスクをデフラグメント"
+#~ "する <emphasis>前</emphasis> に、このフロッピーディスクを作り、ドキュメン"
+#~ "トを読んでください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "次に必要となるのは、すべてのデータをパーティションの前方に移動する作業で"
+#~ "す。DOS 6.0 以降に標準で用意されている <command>defrag</command> を使え"
+#~ "ば、これは簡単です。同じような作業を行える他のソフトウェアの一覧は、"
+#~ "<command>fips</command> のドキュメントに書いてあります。Windows9x を使って"
+#~ "いる場合は、Windows9x の方から <command>defrag</command> を実行しなければ"
+#~ "ならないことに注意してください。DOS は VFAT (Windows95 以降で使われてお"
+#~ "り、長いファイル名をサポートする) を認識できないからです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "デフラグツールを実行した後 (大きなディスクでは少々時間がかかります)、先ほ"
+#~ "ど作成した、<command>fips</command> を収めたフロッピーディスクをドライブに"
+#~ "挿入してリブートしてください。起動したらそのまま <filename>a:\\fips</"
+#~ "filename> と打ち込んで、その指示にしたがってください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>fips</command> ではうまくいかない場合のために、他にもパーティショ"
+#~ "ン管理ソフトウェアはたくさんあることを心に留めておいてください。"
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "DOS のパーティションを分割する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更"
+#~ "したりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティ"
+#~ "ションでの作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパ"
+#~ "フォーマンスが落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きた"
+#~ "り、その他原因不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from &debian;:"
+#~ msgstr ""
+#~ "どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする"
+#~ "場合は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS "
+#~ "の <command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマ"
+#~ "ンドを実行してください。"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "この節の残りの部分は、<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> の "
+#~ "<quote>CMOS 設定メニューを呼び出すにはどのキーを押せばよいのでしょうか?</"
+#~ "quote> という質問への答から引用したものです。BIOS (あるいは <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) 設定メニューの呼び出し方は、BIOS ソフトウェアの製造者によって異な"
+#~ "ります。"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "POST (Power on self test: 電源投入時の自己診断テスト) の表示中に "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> キーを押す"
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "POST の表示中に、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> か、<keycap>Delete</keycap> キーを"
+#~ "押す"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS"
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "POST の表示中に、<keycap>Esc</keycap> キーを押す"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</"
+#~ "keycap> </keycombo> の後、<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> を押す"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> または <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> または <keycap>F1</keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "他の BIOS ルーチンの起動に関する情報は、<ulink url=\"&url-invoking-bios-"
+#~ "info;\"></ulink> にあります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "&arch-title; マシンの中には、BIOS に CMOS 設定メニューを持たないものもあり"
+#~ "ます。これらでは、ソフトウェアの CMOS 設定プログラムを必要とします。使って"
+#~ "いるマシン用のインストールディスクや診断ディスクを持っていない場合は、シェ"
+#~ "アウェアやフリーウェアのプログラムを試してみてください。<ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink> を探してみましょう。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "多くの BIOS 設定メニューでは、システムを起動するデバイスを選択できるように"
+#~ "なっています。この設定は次のようにしましょう。まず起動可能なオペレーティン"
+#~ "グシステムを <filename>A:</filename> (最初のフロッピーディスク) から探し、"
+#~ "続いて CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</"
+#~ "filename> や <filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:"
+#~ "</filename> (最初のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フ"
+#~ "ロッピーディスクからも CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストール"
+#~ "に最も良く用いられるのはこの両者ですから。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "最近の SCSI コントローラを使っていて、そこに CD-ROM を接続している場合、普"
+#~ "通はその CD-ROM から起動できます。そのために必要なのは、コントローラの "
+#~ "SCSI-BIOS で CD-ROM からのブートを有効にするだけです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "その他の一般的なオプションは、USB ストレージ (USB メモリや USB キーとも呼"
+#~ "ばれます) から起動することです。いくつかの BIOS は USB ストレージのディレ"
+#~ "クトリから直接起動できますが、できないのもあります。USB デバイスから起動す"
+#~ "るために、<quote>Removable drive</quote> や <quote>USB-ZIP</quote> から起"
+#~ "動するよう BIOS の設定をする必要があるかもしれません。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+#~ "machine from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "ここでは、起動順序の設定方法について少々詳しく説明します。&arch-kernel; の"
+#~ "インストールが終わったら、起動の順序を元に戻し、マシンがハードウェアから起"
+#~ "動するようにしておきましょう。"
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "IDE コンピュータで起動順序を変更する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "コンピュータが起動するときに BIOS メニューに入るためのキーを押してくださ"
+#~ "い。<keycap>Delete</keycap> キーのことが多いでしょうが、正しいキーストロー"
+#~ "クはハードウェアの文書で確認してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS 設定メニューから起動順序 (boot sequence) の設定項目を探してください。"
+#~ "場所は BIOS によって異なりますが、対象はドライブをリストしているフィールド"
+#~ "です。"
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr ""
+#~ "IDE マシンでは C, A, CDROM または A, C, CDROM となっていることが多いと思い"
+#~ "ます。"
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C はハードディスクで、A はフロッピードライブです。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "この起動順序を変更して、CD-ROM またはフロッピーが先に来るようにしてくださ"
+#~ "い。通常は <keycap>Page Up</keycap> と <keycap>Page Down</keycap> キーを使"
+#~ "うと、指定できる選択肢が順に現れます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。"
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "SCSI コンピュータで起動順序を変更する"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "コンピュータが起動するときに、キーを押して SCSI 設定ユーティリティに入って"
+#~ "ください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "SCSI 設定ユーティリティに入るのは、システムの電源が入り、メモリチェックが"
+#~ "終わり、BIOS メニューの起動方法に関するメッセージが出た後になります。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "キーストロークはユーティリティによって異なります。<keycombo><keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo> のことが 多いでしょうが、正しいキー"
+#~ "ストロークはハードウェアの文書で確認してください。"
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "起動順序を変更する項目を探してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "その項目で、CD ドライブの SCSI ID がリストの先頭に来るようにしてください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "変更を保存します。保存方法は画面の説明に従ってください。<keycap>F10</"
+#~ "keycap> を押すことになる場合が多いと思います。"
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "その他の BIOS 設定"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "CD-ROM の設定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS によっては CD の速度を自動的に設定できるものがあります (Award BIOS も"
+#~ "そうです)。この設定は避けるべきで、代わりに、一番遅い速度を選ぶようにしま"
+#~ "しょう。これが原因で「<userinput>シークに失敗しました (seek failed)</"
+#~ "userinput>」というエラーメッセージが出ることがあります。"
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Extended メモリと Expanded メモリ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
+#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "システムが ex<emphasis>ten</emphasis>ded メモリ (XMS) と ex<emphasis>pan</"
+#~ "emphasis>ded メモリ (EMS) の両方をサポートとしている場合は、extended メモ"
+#~ "リをできるだけ多く、expanded メモリをできるだけ小さくしましょう。&arch-"
+#~ "kernel; に必要なのは extended メモリで、expanded メモリは使えません。"
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "ウィルス防御"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
+#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
+#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
+#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
+#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
+#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
+#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS のウィルス警告機能の類は一切使用しないでください。ウィルス防御用の"
+#~ "ボードや特別なハードウェアがある場合は、&arch-kernel; が動いている間は無効"
+#~ "にするか、さもなければ物理的に取り外してください。これらは &arch-kernel; "
+#~ "と互換性がありません。それに &arch-kernel; にはファイルシステムの許可属性"
+#~ "機能とカーネルのメモリ保護機能があるため、ウィルスはほとんど存在しません"
+#~ "<footnote> <para> インストール終了後に、ブートセクタの保護は有効にしても構"
+#~ "いません。この機能は &arch-kernel; のセキュリティを高めてくれはしません"
+#~ "が、Windows での大惨事を防いでくれるかもしれません。ブートマネージャが設定"
+#~ "されたあとは、マスターブートレコード (MBR) を変更する必要はありません。</"
+#~ "para> </footnote>。"
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Shadow RAM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
+#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
+#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
+#~ "access to hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "あなたのマザーボードでは、恐らく <emphasis>shadow RAM</emphasis> (または "
+#~ "BIOS キャッシュ) が使えるはずです。この場合は <quote>Video BIOS Shadow</"
+#~ "quote> や <quote>C800-CBFF Shadow</quote> などの設定があるはずです。"
+#~ "shadow RAM は、すべて <emphasis>無効</emphasis> にしてください。shadow "
+#~ "RAM は、マザーボードやコントローラカード上の ROM へのアクセスを高速にする"
+#~ "ために利用されるものですが、&arch-kernel; は起動した後にはこれらの ROM を"
+#~ "使いません。&arch-kernel; には自前の、より高速な 32 ビットソフトウェアがあ"
+#~ "り、これらを ROM 内部の 16 ビットプログラムの代わりに使うからです。shadow "
+#~ "RAM を無効にすると、その一部を通常のメモリとしてプログラムから利用できま"
+#~ "す。shadow RAM を有効にしたままだと、&arch-kernel; のハードウェアのアクセ"
+#~ "スが邪魔されてしまうかもしれません。"
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Memory Hole"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
+#~ "if you have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "BIOS に <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> というような設定があった"
+#~ "ら、それは無効にしておいてください。16MB 以上のメモリがある場合は、&arch-"
+#~ "kernel; はこの領域にもメモリがあるものとして動作します。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Intel Endeavor マザーボードでは、<quote>LFB</quote> とか <quote>Linear "
+#~ "Frame Buffer</quote> とかいう設定がある、というレポートを受けています。こ"
+#~ "れの設定は <quote>Disabled</quote> と <quote>1 Megabyte</quote> から選べる"
+#~ "ようになっていますが、設定は <quote>1 Megabyte</quote> にしてください。無"
+#~ "効 (Disabled) にすると、インストールフロッピーが正しく読み込まれず、システ"
+#~ "ムがクラッシュしてしまいます。現時点では、このデバイスでなにが起こっている"
+#~ "のか、私たちは理解していません。わかっているのは、単にこの設定では動き、そ"
+#~ "うでないと動かない、ということだけです。"
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Advanced Power Management"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
+#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "マザーボードが Advanced Power Management (APM) に対応していたら、これを有"
+#~ "効にして、電源管理を APM が制御するようにしてください。また doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, sleep の各モードは無効にし、ハードディスクの power-"
+#~ "down タイマーも無効にしてください。&arch-kernel; はこれらのモードの制御を"
+#~ "自分で実行でき、電源管理の仕事を BIOS よりもうまく行うことができます。"
+
+#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 58d649658..975f7e9ea 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:38+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -930,16 +930,16 @@ msgstr "はじめに"
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-system-size;MB of "
-"space available for a console only install, or about &task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to "
-"install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or "
-"KDE)."
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE)."
msgstr ""
"今の *nix のパーティション分割ツールで、スワップと最低 1 つファイルシステムを"
"作成するよう、ハードディスクを希望に添って再分割してください。コンソールのみ"
-"のインストールには、最低 &base-system-size;MB の空き領域が必要ですし、X をインストールする予"
-"定なら &task-desktop-lxde-inst;MB (GNOME や KDE のようなデスクトップ環境をインストールする場合はもっ"
-"と) 必要です。"
+"のインストールには、最低 &base-system-size;MB の空き領域が必要ですし、X をイ"
+"ンストールする予定なら &task-desktop-lxde-inst;MB (GNOME や KDE のようなデス"
+"クトップ環境をインストールする場合はもっと) 必要です。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
@@ -1113,15 +1113,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
-#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
-#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
-#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
-#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
@@ -1805,11 +1796,34 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set a password for root:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:823
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# aptitude install ssh\n"
+"# passwd"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:828
+#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "仕上げに"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:817
+#: random-bits.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1829,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"パッケージをインストールすることもできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1841,19 +1855,19 @@ msgstr ""
"を解放できます。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:846
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:845
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1869,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"ればなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:855
+#: random-bits.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1885,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"てはいけません)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:863
+#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1896,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:868
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1909,13 +1923,13 @@ msgstr ""
"通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:890
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "必要な物"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:881
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1925,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:887
+#: random-bits.xml:899
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1933,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:892
+#: random-bits.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1943,7 +1957,7 @@ msgstr ""
"(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1955,13 +1969,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:910
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "source のセットアップ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:911
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1971,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:916
+#: random-bits.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2017,13 +2031,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:922
+#: random-bits.xml:934
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "target のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:923
+#: random-bits.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2049,13 +2063,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:942
+#: random-bits.xml:954
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2065,13 +2079,13 @@ msgstr ""
"れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:952
+#: random-bits.xml:964
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2086,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"現れません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2098,20 +2112,20 @@ msgstr ""
"userinput> モジュールを選択してください。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:990
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:981
+#: random-bits.xml:993
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
"「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2120,7 +2134,7 @@ msgstr ""
"userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2130,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:997
+#: random-bits.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2140,13 +2154,13 @@ msgstr ""
"す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1016
+#: random-bits.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1030
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2161,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1026
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2172,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1031
+#: random-bits.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2186,7 +2200,7 @@ msgstr ""
"いません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2196,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"するステップが異なるだけです。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2212,7 +2226,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2232,7 +2246,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1080
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2242,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"クハードウェアを検出します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1086
+#: random-bits.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2254,7 +2268,7 @@ msgstr ""
"イーサネットインターフェースを調べます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1092
+#: random-bits.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2270,7 +2284,7 @@ msgstr ""
"connection</guimenuitem> を選択してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1101
+#: random-bits.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2280,7 +2294,7 @@ msgstr ""
"入力してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1107
+#: random-bits.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2299,13 +2313,13 @@ msgstr ""
"て、設定を再度行えます。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1127
+#: random-bits.xml:1139
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1128
+#: random-bits.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2318,7 +2332,7 @@ msgstr ""
"は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1136
+#: random-bits.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2335,7 +2349,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1145
+#: random-bits.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2357,7 +2371,7 @@ msgstr ""
"するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1156
+#: random-bits.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2374,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"iso</filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1169
+#: random-bits.xml:1181
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2392,7 +2406,7 @@ msgstr ""
"システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1183
+#: random-bits.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2402,7 +2416,7 @@ msgstr ""
"メータを追加できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
+#: random-bits.xml:1201
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2415,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1196
+#: random-bits.xml:1208
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2428,13 +2442,13 @@ msgstr ""
"メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1206
+#: random-bits.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1207
+#: random-bits.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2446,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"に役に立ちます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1213
+#: random-bits.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2465,7 +2479,7 @@ msgstr ""
"選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1223
+#: random-bits.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2477,7 +2491,7 @@ msgstr ""
"アクセスできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
+#: random-bits.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index 7254e6250..3aac36176 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:14+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -757,16 +757,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
+#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
+#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
+#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
+#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
+#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> に従って実際のインストールを実行してください。"
"ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD からインストールし"
@@ -874,15 +883,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"<emphasis>フリー</emphasis>ソフトウェアとは著作権を持っていないという意味では"
"ありません。また、このソフトウェアを含む CD が無償で配布されなければならない"
@@ -894,13 +911,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
+#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
+#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
+#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
+#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
+#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
+#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."