diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2011-01-13 15:37:50 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2011-01-13 15:37:50 +0000 |
commit | 805259d33df974a5fec2ac9e263c4d22fc0c9cf3 (patch) | |
tree | b6ef17b112f7fc3417b01da2b9cc9730ee417eff /po/ja | |
parent | d480d8aec1d61679ad808724604736ccd54a0bef (diff) | |
download | installation-guide-805259d33df974a5fec2ac9e263c4d22fc0c9cf3.zip |
Update Japanese translations (Reviewed by ja-team)
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r-- | po/ja/administrivia.po | 2 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 30 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/hardware.po | 61 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/install-methods.po | 68 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/installation-howto.po | 21 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/post-install.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 53 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/random-bits.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 104 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja/welcome.po | 116 |
10 files changed, 386 insertions, 114 deletions
diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po index e961fc27e..993ddbd1c 100644 --- a/po/ja/administrivia.po +++ b/po/ja/administrivia.po @@ -189,7 +189,7 @@ msgid "" msgstr "" "Miroslav Kuře には、Sarge の debian-installer の新機能について、たくさん記述" "していただきました。Frans Pop は、Etch, Lenny, Squeeze の主任編集者で、かつリ" -"リースマネージャです。" +"リースマネージャでした。" #. Tag: para #: administrivia.xml:113 diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 4a90a92f2..41017ed98 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -1,5 +1,4 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. -# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" @@ -7,7 +6,7 @@ msgstr "" "POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:09+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" -"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -553,6 +552,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:465 #, no-c-format +#| msgid "Booting from MacOS" msgid "Booting from DOS" msgstr "DOS からの起動" @@ -562,7 +562,9 @@ msgstr "DOS からの起動" msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." -msgstr "bla" +msgstr "" +"(Windows ではなく) DOS で起動する。これを行うには、リカバリディスクか診断ディ" +"スクから起動します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:471 @@ -574,7 +576,13 @@ msgid "" "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " "current drive to it if needed." -msgstr "bla" +msgstr "" +"インストール CD を使える場合は、カレントのドライブを CD-ROM ドライブに変更し" +"てください。例えば <informalexample><screen>\n" +"d:\n" +"</screen></informalexample> とするか、あるいは <xref linkend=\"files-loadlin" +"\"/> で説明したようにハードディスクをまず準備して、必要であればカレントドライ" +"ブを変更します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:481 @@ -588,7 +596,15 @@ msgid "" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." -msgstr "bla" +msgstr "" +"<informalexample><screen>\n" +"cd \\&x86-install-dir;\n" +"</screen></informalexample> などとして使いたいフレーバーのサブディレクトリに" +"入ってください。グラフィカルインストーラの方を使いたい場合は、<filename>gtk</" +"filename> サブディレクトリに移動してください。<informalexample><screen>\n" +"cd gtk\n" +"</screen></informalexample> 続いて、<command>install.bat</command> を実行して" +"ください。カーネルが読み込まれインストーラシステムが起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:499 @@ -3094,7 +3110,7 @@ msgstr "" "インストーラで、Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID とも呼ばれ" "る) のサポートを有効にする場合 <userinput>true</userinput> にセットします。こ" "のサポートは現在実験中であることに注意してください。追加情報は <ulink url=" -"\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink> にあります。" +"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2325 @@ -4031,7 +4047,7 @@ msgid "" msgstr "" "また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解決" "できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンドカー" -"ド、 Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>" +"ド、 Plug&Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2879 diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po index 8e54aa27d..87a1ba856 100644 --- a/po/ja/hardware.po +++ b/po/ja/hardware.po @@ -41,6 +41,14 @@ msgstr "サポートするハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " +#| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " +#| "platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. " +#| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " +#| "Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> " +#| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " +#| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " @@ -463,6 +471,11 @@ msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:196 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</" +#| "emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the " +#| "other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=" +#| "\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " "architecture using the <emphasis>&arch-kernel;</emphasis> kernel. If you are " @@ -495,6 +508,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:216 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " +#| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " +#| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " +#| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " +#| "bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to " +#| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " +#| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-" +#| "list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " @@ -1026,9 +1048,9 @@ msgid "" "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ" -"セッサベースの Macintosh コンピュータを製造しています。アーキテクチャのサポー" -"トの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分" -"類されています。" +"セッサベースの Macintosh コンピュータを製造していました。アーキテクチャのサ" +"ポートの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld " +"に分類されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:695 @@ -1603,7 +1625,7 @@ msgid "" msgstr "" "sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも " "sun4m システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサ" -"ポートは、初期リリースから継続されていません。" +"ポートは、以前のリリースから終了しています。" #. Tag: term #: hardware.xml:1079 @@ -1817,6 +1839,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1212 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also build your own customized kernel to support SMP. <phrase " +#| "arch=\"linux-any\">You can find a discussion of how to do this in <xref " +#| "linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +#| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" +#| "option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +#| "kernel config.</phrase>" msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" "\"linux-any\"> You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" @@ -1839,6 +1868,12 @@ msgstr "グラフィックカードのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:1224 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +#| "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. " +#| "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do " +#| "not require X11 support. Note that X11 is not used during the " +#| "installation process described in this document." msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " @@ -1944,7 +1979,7 @@ msgstr "" "(NIC) なら、ほとんどインストールシステムでもサポートしています。ドライバモ" "ジュールは、通常自動的に読み込まれます。<phrase arch=\"x86\">これには、 ほと" "んどの PCI カードと PCMCIA カードが含まれます。</phrase> <phrase arch=" -"\"i386\">多くの古い ISA カードが、きちんとサポートされています。</phrase>" +"\"i386\">多くの古い ISA カードも同様にサポートされています。</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1289 @@ -2539,6 +2574,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1656 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " +#| "release the documentation and other resources necessary for us to program " +#| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " +#| "hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-" +#| "howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " @@ -2799,11 +2840,11 @@ msgid "" "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." msgstr "" -"他の Unix ライクシステムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している " -"&d-i; を使用しないで、&debian-gnu; をインストールできます。このインストール方" -"法なら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できない" -"ユーザにとって便利です。この方法に興味があれば、<xref linkend=\"linux-upgrade" -"\"/> へスキップしてください。" +"他の Unix 系システムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している &d-i; " +"を使用しないで、&debian-gnu; をインストールできます。このインストール方法な" +"ら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できないユー" +"ザにとって便利です。この方法に興味があれば、<xref linkend=\"linux-upgrade\"/" +"> へスキップしてください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1821 diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index fcc087858..32693be15 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-30 09:42+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -760,6 +760,12 @@ msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " +#| "The first is to install completely from the network. The second is to " +#| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " +#| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " +#| "the more common." msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " "first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install " @@ -811,6 +817,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:560 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "For the first installation method you'll need to download an installer " +#| "image from the <filename>netboot</filename> directory (at the location " +#| "mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>) and use the <quote>flexible " +#| "way</quote> explained below to copy the files to the USB stick." msgid "" "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to " "install entirely from the network, you'll need to download the " @@ -824,7 +835,7 @@ msgstr "" "リを用意するには、<filename>netboot</filename> ディレクトリ (場所は <xref " "linkend=\"where-files\"/> で言及)から <filename>mini.iso</filename> イメージ" "をダウンロードし、USB メモリの既存の内容を上書きしてください。この方法では数 " -"MB しか使用しませんので、非常に小さい USB メモリでもかまいません。" +"MB しか使用しませんので、非常に小さな USB メモリでも動作します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:570 @@ -870,6 +881,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:584 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Installation images for the second installation method can be found in " +#| "the <filename>hd-media</filename> directory and either the <quote>easy " +#| "way</quote> or the <quote>flexible way</quote> can be used to copy the " +#| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " +#| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " +#| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " +#| "to get errors<footnote> <para> The error message that is most likely to " +#| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " +#| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " +#| "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " +#| "installation." msgid "" "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</" @@ -913,6 +936,12 @@ msgstr "ファイルのコピー — 簡単な方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> " +#| "which contains all the installer files (including the kernel) <phrase " +#| "arch=\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its " +#| "configuration file.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as " +#| "<classname>yaboot</classname> and its configuration file.</phrase>" msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " "contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch=" @@ -923,8 +952,8 @@ msgstr "" "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイルと共" "に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> や、その" "設定ファイルと共に、</phrase>インストーラの全ファイル (カーネル含む) が入っ" -"た <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> というオールインワンファイルがあ" -"ります。" +"た <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> というオールインワンなファイルが" +"あります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:622 @@ -1467,6 +1496,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " +#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" +#| "filename>." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " @@ -1501,6 +1534,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:990 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " +#| "<command>GRUB</command>" msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" msgstr "" "<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動" @@ -1508,6 +1544,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " +#| "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#| "command>." msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using <command>loadlin</command>." @@ -1518,6 +1558,10 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:996 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " +#| "location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</" +#| "filename>." msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." @@ -1528,6 +1572,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1001 #, no-c-format +#| msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" @@ -1537,6 +1582,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1006 #, no-c-format +#| msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)" @@ -1622,7 +1668,7 @@ msgstr "" "を起動できます。 <command>yaboot</command> はカーネルと RAM ディスクを直接 " "ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートにすることもでき" "ます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッピードライブのな" -"い最近のマシンには向いているでしょう。 <command>BootX</command> は NewWorld " +"い最近のマシンには向いているでしょう。<command>BootX</command> は NewWorld " "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。" #. Tag: para @@ -1634,9 +1680,9 @@ msgid "" "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" -"前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライ" -"ブの root 階層に <emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各" -"ファイルを、 <keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド" +"前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、ハードドライ" +"ブの root 階層に<emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください (各" +"ファイルを、<keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコンにド" "ラッグします)。" #. Tag: filename @@ -2389,6 +2435,12 @@ msgstr "自動インストール" #. Tag: para #: install-methods.xml:1591 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +#| "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" +#| "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" +#| "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +#| "classname>, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-" diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index 05b9d0575..ab1bf60a5 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -328,6 +328,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set " +#| "up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed " +#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" @@ -338,10 +345,10 @@ msgid "" msgstr "" "設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。<filename>netboot/" "pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/srv/tftp</filename> の中か、" -"あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。DHCP サーバを" -"設定して、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</filename> を渡して" -"ください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、" -"<xref linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。" +"tftp サーバのどこか適切なところに解凍してください。DHCP サーバを設定して、ク" +"ライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</filename> を渡してください。運" +"がよければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、<xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 @@ -367,9 +374,9 @@ msgstr "" "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</" "filename> および &debian; CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリに" "ダウンロードしてください。CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> " -"で終わっていることを確かめてください。それは initrd を備えた linux の起動にか" -"かわる問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、そ" -"の方法を説明しています。</phrase>" +"で終わっていることを確かめてください。これは initrd を使った Linux の起動時の" +"問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、その方法" +"を説明しています。</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po index 47bee1f99..d99a4bbbe 100644 --- a/po/ja/post-install.po +++ b/po/ja/post-install.po @@ -1123,6 +1123,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:710 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in " +#| "the file system you selected, which you can use to perform any necessary " +#| "repairs. <phrase arch=\"x86\"> For example, if you need to reinstall the " +#| "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +#| "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +#| "so. </phrase>" msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " @@ -1133,8 +1140,8 @@ msgid "" msgstr "" "可能であれば、インストーラは、選択したファイルシステムにおける、必要な修復を" "実行するために使えるシェルプロンプトを提供するようになっています。<phrase " -"arch=\"x86\">たとえば、1 番目のハードディスクのマスターブートレコードに GRUB " -"ブートローダを再インストールする必要があれば、<userinput>grub-install " +"arch=\"any-x86\">たとえば、1 番目のハードディスクのマスターブートレコードに " +"GRUB ブートローダを再インストールする必要があれば、<userinput>grub-install " "'(hd0)'</userinput> と入力してください。</phrase>" #. Tag: para diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 3a6823015..eebfc00b4 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -46,7 +46,7 @@ msgid "" "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"はじめに、再インストールについて述べておきます。&debian;で、システムの完全な" +"はじめに、再インストールについて述べておきます。&debian; で、システムの完全な" "再インストールが必要になる状況は、非常にまれです。おそらく、もっともありそう" "なケースはハードディスクの機械的な故障でしょう。" @@ -212,6 +212,11 @@ msgstr "新しいシステムを初めて起動する。" #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</" +#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical " +#| "version of the installation system. For more information about this " +#| "graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version " @@ -1060,6 +1065,7 @@ msgstr "デスクトップあり" #. Tag: entry #: preparing.xml:681 #, no-c-format +#| msgid "512 megabytes" msgid "128 megabytes" msgstr "128 メガバイト" @@ -1191,6 +1197,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:758 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=" +#| "\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " +#| "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +#| "OS/390, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you " +#| "will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk " +#| "partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may " +#| "be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not " +#| "covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " +#| "the Debian root." msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " @@ -1214,6 +1230,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:777 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can find information about your current partition setup by using a " +#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, " +#| "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such " +#| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +#| "such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way " +#| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1223,7 +1246,7 @@ msgid "" "show existing partitions without making changes." msgstr "" "現在のパーティションの設定は、<phrase arch=\"any-x86\">fdisk や " -"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, " +"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup、HD Toolkit、" "MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>のような、現在の " "OS に対応したパーティション分割ツールを使えばわかります。パーティション分割" "ツールには、必ず既存のパーティションを (変更せずに) 表示する機能が付いていま" @@ -1373,6 +1396,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:861 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#| "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#| "disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when " +#| "pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#| "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#| "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#| "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux " +#| "partition tools later during the actual install, and replace it with " +#| "Linux partitions." msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " @@ -1567,6 +1600,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:983 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +#| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." +#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" +#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" +#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. " +#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." @@ -2713,6 +2757,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " +#| "fixed record length of 80 characters." msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index 7ae9917ec..1cf3a5654 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 23:28+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" -msgstr "ランダムビット" +msgstr "雑多な事柄" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 @@ -821,24 +821,28 @@ msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:341 #, no-c-format +#| msgid "DNS server" msgid "SSH server" msgstr "SSH サーバ" #. Tag: entry #: random-bits.xml:342 #, no-c-format +#| msgid "&task-sql-inst;" msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:343 #, no-c-format +#| msgid "&task-sql-dl;" msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:344 #, no-c-format +#| msgid "&task-sql-tot;" msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" @@ -865,6 +869,15 @@ msgstr "Unix/Linux システムからの &debian-gnu; のインストール" #. Tag: para #: random-bits.xml:367 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix " +#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in " +#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " +#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</" +#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, " +#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot." msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " @@ -895,9 +908,9 @@ msgid "" "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "一旦、新しい &debian; システムを好みに設定したら、既存のユーザデータを (ある" -"なら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>0 ダウンタイム</" -"quote> &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・インス" -"トールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" +"なら) 稼働したまま移行できます。したがって、これは <quote>ダウンタイム無し</" +"quote>での &debian-gnu; インストールになります。またこれは、様々な起動・イン" +"ストールメディアと相性のよくないハードウェアに対処するうまい方法です。" #. Tag: para #: random-bits.xml:390 @@ -1096,7 +1109,7 @@ msgstr "" "接ダウンロードできます。以下のコマンドの例では、<userinput>&archive-mirror;/" "debian</userinput> としていますが、ネットワーク的に近い &debian; アーカイブミ" "ラーサイトで代用できます。ミラーサイトは、<ulink url=\"http://www.debian.org/" -"mirror/list\"></ulink> でリストされています。" +"mirror/list\"></ulink> に一覧があります。" #. Tag: para #: random-bits.xml:510 @@ -1652,6 +1665,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:760 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" +#| "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are " +#| "keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the " +#| "Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " +#| "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +#| "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " +#| "done editing, call <command>lilo</command> (remember it will use " +#| "<filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 787f7ae2f..62d9870b6 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -3,8 +3,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-30 23:37+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:16+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -1394,6 +1394,11 @@ msgstr "ユーザとパスワードのセットアップ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "After the base system has been installed, the installer will allow you to " +#| "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first " +#| "user. Other user accounts can be created after the installation has been " +#| "completed." msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " @@ -1466,9 +1471,9 @@ msgid "" "personal login." msgstr "" "システムは、この時点で一般ユーザアカウントを作成するかどうか質問します。この" -"アカウントは、個人でログインする時のメインとするべきです。root アカウントを日" -"常的に使用したり、個人的な用途でログインするべきでは<emphasis>ありません</" -"emphasis>。" +"アカウントを、個人でログインする場合のメインアカウントにするべきでしょう。" +"root アカウントを日常的に使用したり、個人的な用途でログインするべきでは" +"<emphasis>ありません</emphasis>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 @@ -1680,7 +1685,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1079 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" -msgstr "<emphasis>マルチパス</emphasis> (試験的)" +msgstr "<emphasis>マルチパス</emphasis> (実験的)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1081 @@ -1703,15 +1708,19 @@ msgstr "以下のファイルシステムをサポートしています。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1093 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" +#| "emphasis>" msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" -"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" -"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>、</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>、<phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>、</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" #. Tag: para @@ -1736,6 +1745,7 @@ msgstr "" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format +#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" @@ -1755,6 +1765,7 @@ msgstr "" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1115 #, no-c-format +#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" @@ -1766,11 +1777,11 @@ msgid "" "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" -"ZFS のサポートはまだ開発中ですが、ZFS の機能のうち基本的なサブセットはサポー" -"トしています。いくつかは初期インストールの後に、手動で有効にできますが、以下" -"のようにいくつか警告があります。" +"インストーラでの ZFS のサポートはまだ開発中ですが、ZFS の機能のうち基本的なサ" +"ブセットはサポートしています。いくつかは初期インストールの後に、手動で有効に" +"できますが、以下のようにいくつか警告があります。" -#. Tag: para +#. Tag: listitem #: using-d-i.xml:1121 #, no-c-format msgid "" @@ -1782,7 +1793,7 @@ msgstr "" "<quote>zfs create</quote> コマンドを使用して、プールにたくさんのファイルシス" "テムを作成できます。" -#. Tag: para +#. Tag: listitem #: using-d-i.xml:1126 #, no-c-format msgid "" @@ -1793,13 +1804,13 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" -"各 ZFS プールを、ひとつのパーティションで構成します。インストール完了後に、単" -"一デバイス ZFS プールを、<quote>zpool add</quote> コマンドで複数デバイスプー" -"ルに変換したり、<quote>zpool attach</quote> コマンドでミラー化プールをに変換" -"したりできます。しかし、システム起動時に GRUB の動作を妨げるため、ルートファ" -"イルシステムをホストするプールでは行うべきではありません。" +"各 ZFS プールを、単一のパーティションから構成されます。インストール完了後に、" +"単一デバイス ZFS プールを、<quote>zpool add</quote> コマンドで複数デバイス" +"プールに変換したり、<quote>zpool attach</quote> コマンドでミラー化プールに変" +"換したりできます。しかし、システム起動時に GRUB の動作を妨げるため、ルート" +"ファイルシステムをホストするプールでは行うべきではありません。" -#. Tag: para +#. Tag: listitem #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "" @@ -1809,8 +1820,8 @@ msgid "" "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" -"現在、圧縮をサポートしていません。インストール後に <quote>zfs set</quote> コ" -"マンドで<quote>compression</quote> 属性を設定し、圧縮を有効にできます。しか" +"圧縮は、現在サポートされていません。インストール後に <quote>zfs set</quote> " +"コマンドで<quote>compression</quote> 属性を設定し、圧縮を有効にできます。しか" "し、デフォルト (lzjb) 以外の圧縮アルゴリズムをプールに使用すると、システム起" "動時に GRUB の動作を妨げる可能性があります。" @@ -1975,6 +1986,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1227 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) " +#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you " +#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have " +#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are " +#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may " +#| "help to identify them." msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " "or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " @@ -1993,6 +2011,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will " +#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the " +#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will " +#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) " +#| "LVM this is not possible." msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " @@ -2247,6 +2271,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a " +#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about " +#| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of " +#| "the free space). After this, you will be presented with a detailed " +#| "overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</" +#| "guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system " +#| "on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, " +#| "or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, " +#| "and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition " +#| "is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to " +#| "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use " +#| "as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this " +#| "partition, including options to use the partition for swap, software " +#| "RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to " +#| "copy data from an existing partition onto this one. When you are " +#| "satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up " +#| "the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" +#| "command>'s main screen." msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -4493,6 +4536,13 @@ msgstr "正しいパーティションを選択してください!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2807 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format " +#| "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +#| "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#| "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#| "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " +#| "the partition during the installation, erasing any previous contents!" msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5486,6 +5536,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3465 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Tarballs containing current packages for the most common firmware are " +#| "available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +#| "firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +#| "download the tarball for the correct release and unpack it to the file " +#| "system on the medium." msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" @@ -5496,8 +5552,8 @@ msgstr "" "よくある一般的なファームウェアの最新パッケージを、tar や zip で固めたものが、" "以下のサイトで利用できます。<itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> 正し" -"いリリースの tarball をダウンロードし、メディアのファイルシステムに展開するだ" -"けです。" +"いリリースの tarball か zip ファイルをダウンロードし、メディアのファイルシス" +"テムに展開するだけです。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3479 diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po index a388c9ad3..9215cbf10 100644 --- a/po/ja/welcome.po +++ b/po/ja/welcome.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-29 22:18+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-14 00:14+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "ようこそ Debian へ" +msgstr "ようこそ &debian; へ" #. Tag: para #: welcome.xml:5 @@ -28,9 +28,9 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" -"この章では、Debian プロジェクトと &debian-gnu; の概略を紹介します。Debian プ" -"ロジェクトの歴史と &debian-gnu; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ばし" -"て構いません。" +"この章では、&debian; プロジェクトと &debian-gnu; の概略を紹介します。Debian " +"プロジェクトの歴史と &debian-gnu; についてすでにご存知でしたら、この章を飛ば" +"して構いません。" #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -385,16 +385,16 @@ msgid "" "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" -"Debian の哲学や方法論と、GNU ツール・Linux カーネル・その他の重要なフリーソフ" -"トウェアとを組み合わせることにより、Debian GNU/Linux と呼ばれるユニークなディ" -"ストリビューションが形成されています。このディストリビューションは、多数のソ" -"フトウェア <emphasis>パッケージ</emphasis>から構成されています。ディストリ" -"ビューションに含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュメ" -"ント・設定情報などから構成されています。また各パッケージには、そのパッケージ" -"に責任を持つ<emphasis>メンテナ</emphasis>がいて、そのパッケージを最新に保ち、" -"バグ報告を追跡し、パッケージにされているソフトウェアの上流開発者と連絡をとる" -"ことについて、第一に責任を負います。大きなユーザベースが、バグ追跡システムと" -"あいまって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。" +"&debian; の哲学や方法論と、GNU ツール・Linux カーネル・その他の重要なフリーソ" +"フトウェアとを組み合わせることにより、&debian; GNU/Linux と呼ばれるユニークな" +"ディストリビューションが形成されています。このディストリビューションは、多数" +"のソフトウェア <emphasis>パッケージ</emphasis>から構成されています。ディスト" +"リビューションに含まれる個々のパッケージは、実行ファイル・スクリプト・ドキュ" +"メント・設定情報などから構成されています。また各パッケージには、そのパッケー" +"ジに責任を持つ<emphasis>メンテナ</emphasis>がいて、そのパッケージを最新に保" +"ち、バグ報告を追跡し、パッケージにされているソフトウェアの上流開発者と連絡を" +"とることについて、第一に責任を負います。大きなユーザベースが、バグ追跡システ" +"ムとあいまって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。" #. Tag: para #: welcome.xml:246 @@ -405,7 +405,7 @@ msgid "" "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" -"Debian は、細部に注意を払うことで、高品質で安定したスケーラブルなディストリ" +"&debian; は、細部に注意を払うことで、高品質で安定したスケーラブルなディストリ" "ビューションとなっています。小さなファイアウォールから科学用途のデスクトップ" "ワークステーションやハイエンドネットワークサーバまで、様々な用途に合わせたイ" "ンストールが可能です。" @@ -419,9 +419,9 @@ msgid "" "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" -"Debian は、技術的な優越性や Linux コミュニティのニーズや期待への深いコミット" -"メントによって、上級ユーザに特に人気があります。Debian はさらに、現在 Linux " -"が普通に持っている多くの特徴を導入しました。" +"&debian; は、技術的な優越性や Linux コミュニティのニーズや期待への深いコミッ" +"トメントによって、熟練したユーザに特に人気があります。&debian; はさらに、現" +"在 Linux が普通に持っている多くの特徴を導入しました。" #. Tag: para #: welcome.xml:260 @@ -432,9 +432,10 @@ msgid "" "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" -"例えば、Debian はソフトウェアの簡単なインストール・削除用にパッケージ管理シス" -"テムを持った初めての Linux ディストリビューションでした。さらに、再インストー" -"ルせずにシステムの更新ができる、初めての Linux ディストリビューションでした。" +"例えば、&debian; はソフトウェアの簡単なインストール・削除用にパッケージ管理シ" +"ステムを持った初めての Linux ディストリビューションでした。さらに、再インス" +"トールせずにシステムの更新ができる、初めての Linux ディストリビューションでし" +"た。" #. Tag: para #: welcome.xml:267 @@ -445,9 +446,9 @@ msgid "" "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" -"Debian は Linux 開発のリーダーであり続けています。その開発プロセスは (完全な" -"オペレーティングシステムを構築し維持するような非常に複雑なタスクであったとし" -"ても) オープンソース開発モデルが、どれほどうまくいくことができるかの好例と" +"&debian; は Linux 開発のリーダーであり続けています。その開発プロセスは (完全" +"なオペレーティングシステムを構築し維持するような非常に複雑なタスクであったと" +"しても) オープンソース開発モデルが、どれほどうまくいくことができるかの好例と" "なっています。" #. Tag: para @@ -462,10 +463,10 @@ msgid "" "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" -"Debian を他の GNU/Linux ディストリビューションと区別する最大の特徴は、パッ" -"ケージ管理システムです。Debian システムの管理者は、システムにインストールされ" -"るパッケージに関して、ひとつのパッケージのインストールからオペレーティングシ" -"ステム全体の自動アップデートまで、完全に制御することができます。個々のパッ" +"&debian; を他の GNU/Linux ディストリビューションと区別する最大の特徴は、パッ" +"ケージ管理システムです。&debian; システムの管理者は、システムにインストールさ" +"れるパッケージに関して、ひとつのパッケージのインストールからオペレーティング" +"システム全体の自動アップデートまで、完全に制御することができます。個々のパッ" "ケージをアップデートしないように設定することもできます。あなた自身がコンパイ" "ルしたソフトウェアについて、その依存関係を設定することもできます。" @@ -482,12 +483,13 @@ msgid "" "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "<quote>トロイの木馬</quote>や他の悪意あるソフトウェアからあなたのシステムを守" -"るために、Debian のサーバは、アップロードされてきたパッケージが登録された " -"Debian 開発者からのものかどうかを確かめます。また、Debian の各パッケージはよ" -"り安全な設定となるように細心の注意が払われています。もしリリースされたパッ" -"ケージにセキュリティ上の問題が発生すれば、その修正版は通常すぐに利用可能にな" -"ります。Debian の簡単なアップデートオプションによって、セキュリティ修正はイン" -"ターネットを通じて自動的にダウンロード・インストールすることができます。" +"るために、&debian; のサーバは、アップロードされてきたパッケージが登録された " +"&debian; 開発者からのものかどうかを確かめます。また、&debian; の各パッケージ" +"はより安全な設定となるように細心の注意が払われています。もしリリースされた" +"パッケージにセキュリティ上の問題が発生すれば、その修正版は通常すぐに利用可能" +"になります。&debian; の簡単なアップデートオプションによって、セキュリティ修正" +"はインターネットを通じて自動的にダウンロード・インストールすることができま" +"す。" #. Tag: para #: welcome.xml:295 @@ -501,16 +503,18 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"あなたの Debian GNU/Linux システムについてサポートを受けたり、Debian の開発者" -"たちと連絡したりする第一の、そして最良の方法は、Debian プロジェクトが運営する" -"多数のメーリングリストを用いることです (この文章の執筆時点で &num-of-debian-" -"maillists; 以上のメーリングリストがあります)。メーリングリストを簡単に講読す" -"るためには、<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian メーリングリ" -"スト講読ページ</ulink> を訪れて、フォームに必要事項を記入するとよいです。" +"あなたの &debian; GNU/Linux システムについてサポートを受けたり、&debian; の開" +"発者たちと連絡したりする第一の、そして最良の方法は、&debian; プロジェクトが運" +"営する多数のメーリングリストを用いることです (この文章の執筆時点で &num-of-" +"debian-maillists; 以上のメーリングリストがあります)。メーリングリストを簡単に" +"講読するためには、<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian メーリ" +"ングリスト講読ページ</ulink> を訪れて、フォームに必要事項を記入するとよいで" +"す。" #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, no-c-format +#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD とは?" @@ -526,6 +530,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." @@ -540,12 +551,16 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"&debian; GNU/kFreeBSD は Linux システムではなく、Linux システム向けの情報を適" -"用できない場合もあることに注意してください。" +"&debian; GNU/kFreeBSD は Linux システムではないので、Linux システム向けの情報" +"を適用できない場合もあることに注意してください。" #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-" +#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list." msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " @@ -574,6 +589,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +#| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " +#| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " +#| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " +#| "developed for the i386 architecture, although ports to other " +#| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " @@ -602,7 +624,7 @@ msgid "" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"詳しくは、<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd " +"詳しくは、<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">&debian; GNU/Hurd " "移植ページ</ulink>や <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> メーリングリ" "ストを参照して下さい。" @@ -792,8 +814,8 @@ msgid "" "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "システムのインストールが終了したら、<xref linkend=\"post-install\"/> を読んで" -"下さい。この章では、Unix や &debian; に関する情報の探し方や、カーネルの交換の" -"方法が説明されます。" +"下さい。この章では、Unix や &debian; に関する情報の探し方や、カーネルの切り換" +"えの方法を説明します。" #. Tag: para #: welcome.xml:515 @@ -960,7 +982,7 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"ライセンスや、&debian; がメインディストリビューションにソフトウェアを収録する" +"ライセンスや、&debian; が main ディストリビューションにソフトウェアを収録する" "際に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、<ulink url=" "\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。" |