summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-08-31 23:26:03 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-08-31 23:26:03 +0000
commit19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91 (patch)
treea77e79303eac459488c7c92b6fccea1ee24b05b2 /po/ja
parentff43ad6f7d42bfd157d87b793635f39cd6150cc1 (diff)
downloadinstallation-guide-19d8542b9e381ca7a9fab95173e4d5fa6af86e91.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/ja')
-rw-r--r--po/ja/post-install.po280
-rw-r--r--po/ja/welcome.po151
2 files changed, 218 insertions, 213 deletions
diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po
index acd43b738..75a020135 100644
--- a/po/ja/post-install.po
+++ b/po/ja/post-install.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-03 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-03 05:39+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -79,57 +79,13 @@ msgstr ""
"提供しています。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:61
-#, no-c-format
-msgid "If You Are New to Unix"
-msgstr "Unix を初めてお使いになる方へ"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
-"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
-"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
-"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
-"documents which provide a nice historical reference."
-msgstr ""
-"Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで"
-"しょう。さらに多くの価値ある情報が <ulink url=\"&url-debian-reference;"
-"\">Debian Reference</ulink> で見つけられます。この <ulink url=\"&url-unix-"
-"faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する "
-"UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:70
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
-"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
-"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
-"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
-"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
-"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
-"packages."
-msgstr ""
-"Linux は Unix の実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation "
-"Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO やオンラインの書籍"
-"をまとめています。これらの文書の多くは手元のコンピュータにインストールするこ"
-"ともできます。<classname>doc-linux-html</classname> パッケージ (HTML 版) か "
-"<classname>doc-linux-text</classname> パッケージ (テキスト版) をインストール"
-"してから、<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> ディレクトリを覗いてみて"
-"ください。また各国語版の LDP HOWTO も &debian; のパッケージとしてご利用いただ"
-"けます。"
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:91
+#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "&debian; に慣れる"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:92
+#: post-install.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
@@ -147,13 +103,13 @@ msgstr ""
"だけのものです。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:103
+#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "&debian; パッケージングシステム"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:104
+#: post-install.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
@@ -189,7 +145,7 @@ msgstr ""
"いう操作を行います。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:145
+#: post-install.xml:114
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
@@ -212,13 +168,13 @@ msgstr ""
"non-free をまとめて処理できますし、輸出制限パッケージも同様に扱えます。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:159
+#: post-install.xml:128
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "&debian; で利用できる追加ソフトウェア"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:160
+#: post-install.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
@@ -234,13 +190,13 @@ msgstr ""
"&debian;'s Stable Release</ulink> ページにあります。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:172
+#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "アプリケーションのバージョン管理"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:173
+#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
@@ -252,13 +208,13 @@ msgstr ""
"ページをご覧ください。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:183
+#: post-install.xml:152
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "cron ジョブ管理"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:184
+#: post-install.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
@@ -275,7 +231,7 @@ msgstr ""
"ト順に実行されます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:193
+#: post-install.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
@@ -291,7 +247,7 @@ msgstr ""
"なフィールドがあります。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:202
+#: post-install.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
@@ -304,43 +260,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:217
+#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "さらなる文書や情報"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:218
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you need information about a particular program, you should first try "
-"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
-"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"もし、特定のプログラムに関する情報が必要ならば、まずは <userinput>man "
-"<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>や <userinput>info "
-"<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>を実行してみてください。"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:224
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
-"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
-"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
-"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
-"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
-msgstr ""
-"<filename>/usr/share/doc</filename> にも有用な文書がたくさんあります。特に、"
-"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> や <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
-"filename> には興味深い情報がいくつもあります。バグを報告するには <filename>/"
-"usr/share/doc/debian/bug*</filename> をご覧ください。特定のプログラムについ"
-"て &debian; 固有の問題を読むためには <filename>/usr/share/doc/(パッケージ名)/"
-"README.Debian</filename> をご覧ください。"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:235
+#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -370,7 +296,37 @@ msgstr ""
"ulink>には &debian; に関する豊富な情報が含まれています。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:253
+#: post-install.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"もし、特定のプログラムに関する情報が必要ならば、まずは <userinput>man "
+"<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>や <userinput>info "
+"<replaceable>プログラム名</replaceable></userinput>を実行してみてください。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:211
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"<filename>/usr/share/doc</filename> にも有用な文書がたくさんあります。特に、"
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> や <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
+"filename> には興味深い情報がいくつもあります。バグを報告するには <filename>/"
+"usr/share/doc/debian/bug*</filename> をご覧ください。特定のプログラムについ"
+"て &debian; 固有の問題を読むためには <filename>/usr/share/doc/(パッケージ名)/"
+"README.Debian</filename> をご覧ください。"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -382,14 +338,44 @@ msgstr ""
"\">Linux Documentation Project</ulink> です。そこで、GNU/Linux システムの部分"
"について、他の非常に価値ある情報のための HOWTO やポインタを得られるでしょう。"
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:236
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
+#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the "
+#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This "
+#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number "
+#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference."
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
+"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
+"reference."
+msgstr ""
+"Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで"
+"しょう。さらに多くの価値ある情報が <ulink url=\"&url-debian-reference;"
+"\">Debian Reference</ulink> で見つけられます。この <ulink url=\"&url-unix-"
+"faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する "
+"UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。"
+
#. Tag: title
-#: post-install.xml:269
+#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "電子メールを使用するためのシステム設定"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:270
+#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
@@ -403,7 +389,7 @@ msgstr ""
"本節では、基本的なことのみ説明します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:277
+#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
@@ -422,7 +408,7 @@ msgstr ""
"理をする <firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> (MDA) があります。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:287
+#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
@@ -434,7 +420,7 @@ msgstr ""
"らの機能を処理する異なるプログラムを使用することもできます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:293
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
@@ -449,7 +435,7 @@ msgstr ""
"組み合わせてよく使用されます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:300
+#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
@@ -468,13 +454,13 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:312
+#: post-install.xml:294
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "デフォルトの電子メール設定"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:313
+#: post-install.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
@@ -494,7 +480,7 @@ msgstr ""
"るからです。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:328
+#: post-install.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
@@ -521,7 +507,7 @@ msgstr ""
"身に配送されます。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -533,13 +519,13 @@ msgstr ""
"す。メールは <command>mutt</command> を使って読むことができます。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "システムの外に電子メールを送る"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:358
+#: post-install.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -551,7 +537,7 @@ msgstr ""
"メールを受け取ったりするようには設定されません。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:364
+#: post-install.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -563,7 +549,7 @@ msgstr ""
"きることは、テストして確かめるようにしてください。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -580,7 +566,7 @@ msgstr ""
"ません)。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:379
+#: post-install.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -596,7 +582,7 @@ msgstr ""
"<classname>exim4</classname> が使用可能であることが期待されます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -610,13 +596,13 @@ msgstr ""
"告の提出に使用する SMTP サーバを尋ねられるでしょう。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:398
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Exim4 Mail Transport Agent の設定"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:399
+#: post-install.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -630,13 +616,13 @@ msgstr ""
"す。</para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:393
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:413
+#: post-install.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -648,7 +634,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:419
+#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -658,13 +644,13 @@ msgstr ""
"に最も近いものを一つ選択してください。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:428
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "インターネットサイト"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -677,13 +663,13 @@ msgstr ""
"ような、いくつかの基本的な質問をされるでしょう。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:440
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "スマートホストでメール送信"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:441
+#: post-install.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -701,7 +687,7 @@ msgstr ""
"とを意味します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:451
+#: post-install.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -713,13 +699,13 @@ msgstr ""
"た自身のネットワーク上の別のシステムとすることもできます。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:461
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "スマートホストでメール送信; ローカルメールなし"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:462
+#: post-install.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -731,25 +717,25 @@ msgstr ""
"ば、システム管理者のため) のメールは処理されます。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:473
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "ローカル配信のみ"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:474
+#: post-install.xml:456
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "システムがデフォルトで設定されるオプションです。"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:482
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "今は設定しない"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:483
+#: post-install.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -763,7 +749,7 @@ msgstr ""
"ジも逃してしまうかもしれません。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:494
+#: post-install.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -783,7 +769,7 @@ msgstr ""
"つかるかなどの説明があります。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -803,13 +789,13 @@ msgstr ""
"で可能です。"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:523
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "新しいカーネルのコンパイル"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:524
+#: post-install.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
@@ -818,7 +804,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: post-install.xml:530
+#: post-install.xml:512
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
@@ -828,13 +814,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: post-install.xml:545
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "起動しなくなってしまったシステムの回復"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:546
+#: post-install.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -853,7 +839,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:556
+#: post-install.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -877,7 +863,7 @@ msgstr ""
"ることを確認するために、ハードウェア検出機能を利用します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:573
+#: post-install.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -893,7 +879,7 @@ msgstr ""
"も選択できます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:581
+#: post-install.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -910,7 +896,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput> と入力してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:593
+#: post-install.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -928,13 +914,13 @@ msgstr ""
"filename> ディレクトリにマウントされます。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:602
+#: post-install.xml:584
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr "いずれの場合でも、シェルを抜けた後にシステムが再起動します。"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:606
+#: post-install.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -946,6 +932,28 @@ msgstr ""
"ではないということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ"
"さい。"
+#~ msgid "If You Are New to Unix"
+#~ msgstr "Unix を初めてお使いになる方へ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and "
+#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed "
+#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package "
+#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package "
+#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
+#~ "packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux は Unix の実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO や"
+#~ "オンラインの書籍をまとめています。これらの文書の多くは手元のコンピュータに"
+#~ "インストールすることもできます。<classname>doc-linux-html</classname> パッ"
+#~ "ケージ (HTML 版) か <classname>doc-linux-text</classname> パッケージ (テキ"
+#~ "スト版) をインストールしてから、<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> "
+#~ "ディレクトリを覗いてみてください。また各国語版の LDP HOWTO も &debian; の"
+#~ "パッケージとしてご利用いただけます。"
+
#~ msgid ""
#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most "
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index af3b8d9bf..804335a7d 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-07-07 09:56+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:25+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -151,22 +151,6 @@ msgstr ""
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
-"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
-"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
-"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
-"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
-"distribution."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) は、基本的な "
-"GNU/Linux システムを標準化し、サードパーティのソフトウェア・ハードウェア開発"
-"者が (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく) 一般的に Linux 向けに"
-"プログラムやデバイスドライバを簡単に設計することができるようにすることを目的"
-"としたプロジェクトです。"
-
-#. Tag: para
-#: welcome.xml:99
-#, no-c-format
-msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
@@ -180,7 +164,7 @@ msgstr ""
"に努力を集中することができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:109
+#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
@@ -190,7 +174,7 @@ msgstr ""
"供できるようなものにするための内部プロジェクトです。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:118
+#: welcome.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
@@ -200,13 +184,13 @@ msgstr ""
"ulink> を参照して下さい。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:133
+#: welcome.xml:123
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "GNU/Linux とは?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:134
+#: welcome.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
@@ -216,7 +200,7 @@ msgstr ""
"ラムを実行させる一連のプログラム) です。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:139
+#: welcome.xml:129
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
@@ -241,7 +225,7 @@ msgstr ""
"ぶシステムのことを、私たちは<quote>GNU/Linux</quote>と呼ぶようにしています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:153
+#: welcome.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
@@ -259,7 +243,7 @@ msgstr ""
"ンティアによって行われます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:162
+#: welcome.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
@@ -271,7 +255,7 @@ msgstr ""
"開発を始めたときに始まりました。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:168
+#: welcome.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
@@ -288,7 +272,7 @@ msgstr ""
"フォーマットの高度な編集といった作業までを可能にします。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:178
+#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -301,7 +285,7 @@ msgstr ""
"トウェア財団と、Linux を可能にしたコミュニティーです。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:185
+#: welcome.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -317,7 +301,7 @@ msgstr ""
"\">Linux 史のページ</ulink> 参照して下さい。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:194
+#: welcome.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -334,7 +318,7 @@ msgstr ""
"kernel メーリングリスト FAQ</ulink> で読むことができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -350,7 +334,7 @@ msgstr ""
"ティングシステムのユーザを当惑させています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -365,13 +349,13 @@ msgstr ""
"Linuxは、ホーム・ビジネスユーザにも人気が出始めました。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:221
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "&debian; GNU/Linux とは?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -397,7 +381,7 @@ msgstr ""
"ムとあいまって、問題がすぐに発見・解決されることを保証しています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -411,7 +395,7 @@ msgstr ""
"ンストールが可能です。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:243
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -424,7 +408,7 @@ msgstr ""
"在 Linux が普通に持っている多くの特徴を導入しました。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:250
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
@@ -438,7 +422,7 @@ msgstr ""
"た。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:257
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -452,7 +436,7 @@ msgstr ""
"なっています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
@@ -471,7 +455,7 @@ msgstr ""
"ルしたソフトウェアについて、その依存関係を設定することもできます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -492,7 +476,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
@@ -512,13 +496,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:318
+#: welcome.xml:308
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD とは?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:320
+#: welcome.xml:310
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
@@ -527,7 +511,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:324
+#: welcome.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
@@ -537,7 +521,7 @@ msgstr ""
"発されていますが、その他のアーキテクチャにも移植される可能性があります。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -547,7 +531,7 @@ msgstr ""
"を適用できない場合もあることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:334
+#: welcome.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -559,13 +543,13 @@ msgstr ""
"メーリングリストを参照して下さい。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:353
+#: welcome.xml:343
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "&debian; GNU/Hurd とは?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:355
+#: welcome.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -575,7 +559,7 @@ msgstr ""
"バ) を用いた &debian; GNU システムです。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:360
+#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
@@ -588,7 +572,7 @@ msgstr ""
"定してくれば、他のアーキテクチャにも移植される予定です。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:368
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -598,7 +582,7 @@ msgstr ""
"きない場合もあることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:373
+#: welcome.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -610,13 +594,13 @@ msgstr ""
"ストを参照して下さい。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:390
+#: welcome.xml:380
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "&debian; の入手"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -632,7 +616,7 @@ msgstr ""
"べて載っていますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -644,13 +628,13 @@ msgstr ""
"しまえば、必要に応じてこのようなアップグレードを行えるようになります。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:406
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "このドキュメントの最新版の入手"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:418
+#: welcome.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -666,13 +650,13 @@ msgstr ""
"</ulink> からも利用できます。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:426
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "この文書の構成"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:438
+#: welcome.xml:428
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -685,7 +669,7 @@ msgstr ""
"いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:445
+#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -699,7 +683,7 @@ msgstr ""
"をかいつまんでお読みになることをお勧めします。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:452
+#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -712,7 +696,7 @@ msgstr ""
"関連するこの文書の各節は以下の通りになっています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:460
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -722,7 +706,7 @@ msgstr ""
"システム要件を満たしているかどうかを調べます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:466
+#: welcome.xml:456
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -736,7 +720,7 @@ msgstr ""
"ションを作るための空き領域を作っておく必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -746,7 +730,7 @@ msgstr ""
"ンストールファイルを入手します。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:480
+#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
@@ -758,7 +742,7 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:487
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -779,7 +763,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"partitioning\"/> で背景を説明しています)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:500
+#: welcome.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -789,7 +773,7 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -801,7 +785,7 @@ msgstr ""
"えの方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -811,13 +795,13 @@ msgstr ""
"方法が載っています。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:528
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "文書への支援のお願い"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:530
+#: welcome.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -830,7 +814,7 @@ msgstr ""
"文書の各アーキテクチャ向けの版や各言語版があります。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:537
+#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -846,13 +830,13 @@ msgstr ""
"歓迎します。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:543
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:556
+#: welcome.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -875,7 +859,7 @@ msgstr ""
"&debian; は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -895,7 +879,7 @@ msgstr ""
"しています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:580
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -916,7 +900,7 @@ msgstr ""
"<quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:594
+#: welcome.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -943,7 +927,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。</para> </footnote>をすべて収録しています。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -958,7 +942,7 @@ msgstr ""
"replaceable>/copyright </filename>ファイルを探せば見つけることができます。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:623
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -970,7 +954,7 @@ msgstr ""
"\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:629
+#: welcome.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
@@ -987,3 +971,16 @@ msgstr ""
"れていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザには必要に応じ"
"てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア"
"の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will "
+#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design "
+#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a "
+#~ "specific GNU/Linux distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) は、基本的"
+#~ "な GNU/Linux システムを標準化し、サードパーティのソフトウェア・ハードウェ"
+#~ "ア開発者が (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく) 一般的に "
+#~ "Linux 向けにプログラムやデバイスドライバを簡単に設計することができるように"
+#~ "することを目的としたプロジェクトです。"