summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-26 07:34:49 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-26 07:34:49 +0000
commit204399c370a224820e355691163a92cae63284a8 (patch)
tree965236a151f8867b2315bc956f18916538d950c7 /po/ja/welcome.po
parentf0e77e1a14cd25de7695502c0402f45016f7dbfb (diff)
downloadinstallation-guide-204399c370a224820e355691163a92cae63284a8.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the Japanese version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/ja/welcome.po')
-rw-r--r--po/ja/welcome.po240
1 files changed, 46 insertions, 194 deletions
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index 3569ede87..59548b15d 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -16,18 +16,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "ようこそ Debian へ"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
@@ -371,25 +366,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "Debian GNU/Linux とは?"
+msgstr "&debian; GNU/Linux とは?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -415,12 +398,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
@@ -434,12 +412,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
@@ -452,12 +425,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
@@ -470,12 +438,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
@@ -489,16 +452,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
+#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -517,15 +471,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
+#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -545,15 +491,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
+#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -630,10 +568,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "Debian GNU/Hurd とは?"
+msgstr "&debian; GNU/Hurd とは?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
@@ -675,11 +612,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
@@ -691,20 +624,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
+#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "Debian の入手"
+msgstr "&debian; の入手"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -712,25 +638,21 @@ msgid ""
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり Debian の公式 CD を"
+"インターネットを通じて &debian-gnu; をダウンロードしたり &debian; の公式 CD を"
"購入したりするための情報については、<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">入手"
"方法についてのページ</ulink> を参照して下さい。<ulink url=\"&url-debian-"
-"mirrors;\">Debian のミラー一覧</ulink> には、Debian の公式ミラーサイトがすべ"
+"mirrors;\">Debian のミラー一覧</ulink> には、&debian; の公式ミラーサイトがすべ"
"て載っていますので、もっとも近いサイトを簡単に探すことができます。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Debian は、インストール後に非常に簡単にアップグレードできます。このインストー"
+"&debian; は、インストール後に非常に簡単にアップグレードできます。このインストー"
"ル手順では、システムの設定についてお助けします。一度インストールが済んでしま"
"えば、必要に応じてこのようなアップグレードを行えるようになります。"
@@ -764,30 +686,20 @@ msgstr "この文書の構成"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"この文書は、初めて Debian をお使いになるユーザのために書かれたマニュアルで"
+"この文書は、初めて &debian; をお使いになるユーザのために書かれたマニュアルで"
"す。お手持ちのハードウェアの動作に関しては一般的な知識があることを前提として"
"いますが、なるべく専門的な知識がなくてもお読みいただけるよう心がけています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -795,7 +707,7 @@ msgid ""
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"また熟練したユーザであっても、この文書で、最低限インストールに必要な容量や、"
-"Debian インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、参考になる"
+"&debian; インストールシステムでサポートされるハードウェアの詳細など、参考になる"
"情報を得ることができるでしょう。熟練したユーザの方には、この文書のあちこちを"
"かいつまんでお読みになることをお勧めします。"
@@ -824,21 +736,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"preparing\"/> では、既存のシステムをバックアップし、Debian の"
+"<xref linkend=\"preparing\"/> では、既存のシステムをバックアップし、&debian; の"
"インストールに先だつシステム設計やハードウェアの設定を行います。もしマルチ"
-"ブートシステムを考えているのでしたら、ハードディスク上に、Debian 用パーティ"
+"ブートシステムを考えているのでしたら、ハードディスク上に、&debian; 用パーティ"
"ションを作るための空き領域を作っておく必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
@@ -863,16 +770,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
-#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
-#| "installation files can be obtained directly from a Debian server (if you "
-#| "are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
-#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
-#| "(Some background about setting up the partitions for your Debian system "
-#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
@@ -885,10 +783,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> に従って実際のインストールを実行してください。"
"ここでは言語選択、周辺機器のドライバモジュールの設定、(CD からインストールし"
-"ていない場合) 残りのインストールするファイルを Debian サーバから直接取得する"
+"ていない場合) 残りのインストールするファイルを &debian; サーバから直接取得する"
"ようなネットワーク接続の設定、ハードディスクのパーティション分割、基本システ"
"ムのインストールを行います。その後、インストールするタスクの選択を行います。"
-"(Debian システムのパーティションセットアップについては、<xref linkend="
+"(&debian; システムのパーティションセットアップについては、<xref linkend="
"\"partitioning\"/> で背景を説明しています)"
#. Tag: para
@@ -903,18 +801,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"システムのインストールが終了したら、<xref linkend=\"post-install\"/> を読んで"
-"下さい。この章では、Unix や Debian に関する情報の探し方や、カーネルの交換の方"
+"下さい。この章では、Unix や &debian; に関する情報の探し方や、カーネルの交換の方"
"法が説明されます。"
#. Tag: para
@@ -970,18 +864,7 @@ msgstr "著作権およびソフトウェアライセンスについて"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every "
-#| "computer in your school or place of business. Lend your installation "
-#| "media to your friends and help them install it on their computers! You "
-#| "can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them "
-#| "&mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use "
-#| "the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free "
-#| "software</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -1000,7 +883,7 @@ msgstr ""
"トールすることを勧めます。また、友達に貸して、彼らのコンピュータにインストー"
"ルするのを手伝ってあげましょう。さらには、わずかな制限にさえ気をつければ、何"
"千部ものコピーを作って<emphasis>売る</emphasis>ことも可能です。なぜなら、"
-"Debian は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。"
+"&debian; は<emphasis>フリーソフトウェア</emphasis>に基づいているからです。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
@@ -1024,16 +907,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -1044,28 +918,16 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Debian プロジェクトでは、ユーザの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの基準"
+"&debian; プロジェクトでは、ユーザの実用性に関する妥協から、私たちのフリーの基準"
"に適合しないパッケージも利用できるようになっています。これらは公式なディスト"
-"リビューションの一部ではありませんが、Debian ミラーの <userinput>contrib</"
+"リビューションの一部ではありませんが、&debian; ミラーの <userinput>contrib</"
"userinput> や <userinput>non-free</userinput> エリアまたはサードパーティ製 "
"CD-ROM で入手できます。<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> の "
"<quote>Debian FTP アーカイブ</quote>の節をご覧ください。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1084,21 +946,15 @@ msgstr ""
"がって利用許諾されています。この GPL は、プログラムのコピーを配布するときに"
"は、必ずプログラムの<emphasis>ソースコード</emphasis>を利用可能にしておくこと"
"を要求しています。これは、ユーザがそのソフトウェアを変更できることを保証する"
-"ものです。そのため、私たちは、Debian システムに含まれる GPL 準拠のプログラム"
-"のソースコード<footnote> <para> Debian ソースパッケージの探し方や展開の仕方や"
+"ものです。そのため、私たちは、&debian; システムに含まれる GPL 準拠のプログラム"
+"のソースコード<footnote> <para> &debian; ソースパッケージの探し方や展開の仕方や"
"バイナリの作成方法に関する情報については、<ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian FAQ</ulink> の <quote>Debian パッケージ管理システムの基本</quote>を"
"ご覧ください。</para> </footnote>をすべて収録しています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1106,24 +962,20 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"Debian に収録されたプログラムの著作権やソフトウェアライセンスの形式には、他に"
+"&debian; に収録されたプログラムの著作権やソフトウェアライセンスの形式には、他に"
"も数種あります。それぞれのプログラムの著作権やライセンスは、一度システムをイ"
"ンストールすれば、<filename>/usr/share/doc/<replaceable>パッケージ名</"
"replaceable>/copyright </filename>ファイルを探せば見つけることができます。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"ライセンスや、Debian がメインディストリビューションにソフトウェアを収録する際"
+"ライセンスや、&debian; がメインディストリビューションにソフトウェアを収録する際"
"に用いているフリーの基準に関してより詳細な情報をお求めの場合は、<ulink url="
"\"&url-dfsg;\">Debian フリーソフトウェアガイドライン</ulink>をご覧ください。"