diff options
author | victory .deb <victory.deb@gmail.com> | 2016-05-31 15:32:53 +0000 |
---|---|---|
committer | victory .deb <victory.deb@gmail.com> | 2016-05-31 15:32:53 +0000 |
commit | b7e388d208b229f969afc8b816b1af50d3c42779 (patch) | |
tree | 0b46fb8942614dfa0fae458a950db7b2f1712687 /po/ja/using-d-i.po | |
parent | e936cdc6c3bc9271485ec6fc765d7bdaa22b8cd8 (diff) | |
download | installation-guide-b7e388d208b229f969afc8b816b1af50d3c42779.zip |
[doc:ja] unfuzzy between r69377->70230
Diffstat (limited to 'po/ja/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/ja/using-d-i.po | 292 |
1 files changed, 27 insertions, 265 deletions
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 46d23382f..9369aa0b2 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -2229,12 +2229,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " -#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " -#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +#, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2242,10 +2237,11 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"IA-64 システムに対してガイドパーティション分割を行うと決めた場合、EFI ブート" -"ローダ用に、FAT16 の起動可能ファイルシステムでフォーマットされた追加パーティ" -"ションがあるはずです。手動で EFI ブートパーティションとしてパーティションを" -"セットアップするよう、フォーマットメニューに追加メニュー項目があります。" +"EFI モードでブートした場合、ガイドパーティション分割に EFI ブートローダ用に " +"FAT32 の起動可能ファイルシステムでフォーマットされた追加パーティションがある" +"はずです。このパーティションは EFI システムパーティション (ESP) とも呼ばれま" +"す。手動で ESP としてパーティションをセットアップするよう、フォーマットメニュ" +"ーに追加メニュー項目があります。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 @@ -2437,17 +2433,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." +#, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"EFI ブートパーティションをフォーマットし忘れた場合は、<command>partman</" +"EFI システムパーティションをフォーマットし忘れた場合は、<command>partman</" "command> がそれを検出し、行うまで先に進むことができません。" #. Tag: para @@ -3671,22 +3663,7 @@ msgstr "apt の設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " -#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as " -#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " -#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " -#| "which are required to make the package you're trying to install work " -#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, " -#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are " -#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " -#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#| "in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3703,10 +3680,10 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "&debian-gnu; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに " -"<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt-get</command> プログラム" -"があります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、" +"<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt</command> プログラムがあ" +"ります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、" "<command>dpkg</command> であることに注意してください。ですが、このプログラム" -"は、どちらかというと下位のツールです。<command>apt-get</command> はもっと上位" +"は、どちらかというと下位のツールです。<command>apt</command> はもっと上位" "のツールで、適切に <command>dpkg</command> を起動します。また、CD やネット" "ワーク、その他から、パッケージをどのように取得するかも知っています。さらに、" "インストール作業が正しく行えるように、パッケージが必要とする他のパッケージも" @@ -4059,12 +4036,12 @@ msgid "" "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" -"ミラーを手動で選択する際の、その他のオプションとして、<quote>http.debian." -"net</quote> をミラーとして使用する、というものがあります。<quote>http.debian." -"net</quote> は物理ミラーではなく、ミラーリダイレクトサービスです。つまり、" -"ネットワークトポロジの観点から、近くにある本物のミラーを自動的に選択します。" -"これは接続するプロトコルを考慮します。つまり、IPv6 を利用する場合、近くの " -"IPv6 が利用できるミラーに転送します。" +"ミラーを手動で選択する際の、その他のオプションとして、<quote>httpredir." +"debian.org</quote> をミラーとして使用する、というものがあります。" +"<quote>httpredir.debian.org</quote> は物理ミラーではなく、ミラーリダイレクト" +"サービスです。つまり、ネットワークトポロジの観点から、近くにある本物のミラー" +"を自動的に選択します。これは接続するプロトコルを考慮します。つまり、IPv6 を利" +"用する場合、近くの IPv6 が利用できるミラーに転送します。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 @@ -4201,6 +4178,9 @@ msgid "" "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" +"各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。Web " +"サーバ: <classname>apache2</classname>; 印刷サーバ: <classname>cups</" +"classname>; SSH サーバ: <classname>openssh</classname>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 @@ -4500,23 +4480,15 @@ msgstr "Other choice" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " -#| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " -#| "can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " -#| "<filename>/dev/sda</filename>." +#, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>." msgstr "" "<command>LILO</command> をその他の場所にインストールしたい上級ユーザに役立ち" -"ます。この場合、希望の位置を求められます。<filename>/dev/hda</filename> や " -"<filename>/dev/sda</filename> といった<phrase condition=\"etch\">従来の名前と" -"同様に、<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, " -"<filename>/dev/discs</filename> で始まるような devfs 形式名を</phrase> " -"<phrase condition=\"lenny\">従来の名前を</phrase>使用できます。" +"ます。この場合、希望の位置を求められます。<filename>/dev/sda</filename> と" +"いった従来の名前を使用できます。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 @@ -4906,20 +4878,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3038 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" -"デフォルトでは、grub はマスターブートレコード (MBR) にインストールされ、そこ" -"で起動プロセスの完全なコントロールを引き継ぎます。ご希望なら、他の場所にイン" -"ストールすることができます。完全な情報に関しては、grub のマニュアルをご覧くだ" -"さい。" +"デフォルトでは、Grub は PReP パーティションにインストールされ、そこで起動プロ" +"セスの完全なコントロールを引き継ぎます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3051 @@ -5766,206 +5731,3 @@ msgstr "" "ル完了後に対応したファームウェアパッケージをインストールするまで、インストー" "ルしたシステムにコピーしたファームウェアは、自動的に<emphasis>更新されません" "</emphasis>。" - -#~ msgid "" -#~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " -#~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " -#~ "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " -#~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " -#~ "some of these problems by executing some configuration or installation " -#~ "steps manually from a shell." -#~ msgstr "" -#~ "MD のサポートは、インストーラに比較的新しく追加されました。root " -#~ "(<filename>/</filename>) ファイルシステム用に MD を使用するなら、RAID レベ" -#~ "ルやブートローダと組み合わせた際の問題に行き当たるでしょう。経験を積んだ" -#~ "ユーザ向けに、いくつか設定したりインストールステップをシェルから手動で行っ" -#~ "たりして、問題を回避して動作させることができるかも知れません。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " -#~| "the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-" -#~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " -#~| "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the " -#~| "parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when " -#~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " -#~| "desktop environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</" -#~| "literal> or <literal>desktop=lxde</literal>." -#~ msgid "" -#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " -#~ "possible to interactively select a different desktop environment during " -#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have " -#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " -#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " -#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot " -#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " -#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, " -#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>." -#~ msgstr "" -#~ "インストール中に異なるデスクトップ環境を、インタラクティブに選択することは" -#~ "できません。しかし、preseed (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 参照) を使" -#~ "用したり、インストーラの起動時にブートプロンプトのパラメータで " -#~ "<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> と指定して、&d-i; が " -#~ "GNOME ではなく KDE デスクトップ環境をインストールするようにできます。ま" -#~ "た、<literal>desktop=xfce</literal> や <literal>desktop=lxde</literal> と" -#~ "すると、もっと軽量な Xfce デスクトップ環境や LXDE デスクトップ環境を選択で" -#~ "きます。" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " -#~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " -#~| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " -#~| "<quote>Alternative desktop environments</quote>." -#~ msgid "" -#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " -#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " -#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " -#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " -#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main " -#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>." -#~ msgstr "" -#~ "いくつかの CD イメージ (netinst, DVD) では、グラフィカルブートメニューか" -#~ "ら、希望のデスクトップ環境の選択もできます。メインメニューの " -#~ "<quote>Advanced options</quote> を選択し、<quote>Alternative desktop " -#~ "environments</quote> を探してください。" - -#~ msgid "" -#~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " -#~ "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" -#~ "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" -#~ "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -#~ "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " -#~ "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" -#~ "classname>." -#~ msgstr "" -#~ "各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。DNS " -#~ "サーバ: <classname>bind9</classname>; ファイルサーバ: <classname>samba</" -#~ "classname>, <classname>nfs</classname>; メールサーバ: <classname>exim4</" -#~ "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" -#~ "classname>; 印刷サーバ: <classname>cups</classname>; SQL データベース: " -#~ "<classname>postgresql</classname>; Web サーバ: <classname>apache2</" -#~ "classname>。" - -#~ msgid "" -#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " -#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " -#~ "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " -#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " -#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " -#~ "default." -#~ msgstr "" -#~ "&d-i; は、暗号化の方法をいくつかサポートしています。デフォルトの方法は " -#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (新しめの Linux カーネルに含まれ、LVM 物理" -#~ "ボリュームを格納できる) です。その他には、<firstterm>loop-AES</firstterm> " -#~ "(古く、Linux カーネルツリーとは独立してメンテナンスされている) がありま" -#~ "す。やむにやまれぬ理由があるのでなければ、デフォルトのままにしておくのをお" -#~ "勧めします。" - -#~ msgid "" -#~ "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " -#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " -#~ "changes to provide the following options:" -#~ msgstr "" -#~ "<menuchoice> <guimenu>暗号化の方法:</guimenu> <guimenuitem>ループバック " -#~ "(loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> を選択すると、メニューは以下のオプ" -#~ "ションを提供するように変わります。" - -#~ msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" -#~ msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " -#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " -#~ "sections on ciphers and key sizes for further information." -#~ msgstr "" -#~ "dm-crypt と違い loop-AES では、暗号形式と暗号化キーサイズのオプションを混" -#~ "ぜており、同時に指定できます。暗号形式と暗号化キーサイズについては、前節を" -#~ "ご覧ください。" - -#~ msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" -#~ msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." -#~ msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。" - -#~ msgid "Keyfile (GnuPG)" -#~ msgstr "Keyfile (GnuPG)" - -#~ msgid "" -#~ "The encryption key will be generated from random data during the " -#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " -#~ "<application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter " -#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " -#~ "process)." -#~ msgstr "" -#~ "暗号化キーはインストール時にランダムデータから生成されます。その上で、この" -#~ "暗号化キーを <application>GnuPG</application> で暗号化します。これを利用す" -#~ "るには、適切なパスフレーズを入力する必要があります (後のプロセスで要求され" -#~ "ます)。" - -#~ msgid "Please see the section on random keys above." -#~ msgstr "前述の Random key の節をご覧ください。" - -#, fuzzy -#~| msgid "Please see the the section on erasing data above." -#~ msgid "Please see the section on erasing data above." -#~ msgstr "前節の Erase data の節をご覧ください。" - -#~ msgid "" -#~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " -#~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " -#~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " -#~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." -#~ msgstr "" -#~ "経験上、標準的なデスクトップ (GNOME デスクトップ環境を利用) をインストール" -#~ "する場合、最初の 3 枚の CD があれば事足ります。その他のデスクトップ環境 " -#~ "(KDE や Xfce) では、追加 CD が必要です。1 枚目の DVD では、その 3 つのデス" -#~ "クトップ環境をすべてカバーしています。" - -#~ msgid "" -#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " -#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/" -#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</" -#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the " -#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " -#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " -#~ "In other respects the two layouts are similar." -#~ msgstr "" -#~ "英語キーボードには 2 種類のキーボードレイアウトがあります。qwerty/mac-usb-" -#~ "us (Apple USB) レイアウトは、Alt 機能が (PCキーボードの <keycap>Alt</" -#~ "keycap> に似た <keycap>space</keycap> キーの隣にある) <keycap>Command/" -#~ "Apple</keycap> キーに割り当てられています。qwerty/us (Standard) レイアウト" -#~ "では、Alt 機能が (多くの Mac キーボードでは 'alt' も刻印されている) " -#~ "<keycap>Option</keycap> キーに割り当てられています。その他の点では、この " -#~ "2 つのレイアウトはよく似ています。" - -#~ msgid "" -#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to " -#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " -#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, " -#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you " -#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug" -#~ "\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "ファームウェア読み込みサポートは、まだ比較的最低限であり、インストーラの今" -#~ "後のリリースで改善される模様です。例えば現在の &d-i; は、見つからない" -#~ "ファームウェアを読み込むよう指示した場合、要求したファームウェアが見つから" -#~ "ないのに、何の警告も表示しません。あなたが見つけたいずれの問題も、インス" -#~ "トールレポート (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照) としてご報告くださ" -#~ "い。" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "その他" - -#~ msgid "" -#~ "If the language has only one country associated with it, that country " -#~ "will be selected automatically. In that case it is only possible to " -#~ "select a different country by first lowering the debconf priority to " -#~ "medium, followed by revisiting the language selection option in the main " -#~ "menu of the installer." -#~ msgstr "" -#~ "その言語に関連する国がひとつしかない場合、国を自動的に選択します。この場" -#~ "合、まず debconf の優先度を中に下げ、インストーラのメインメニューから言語" -#~ "選択オプションへ再度入って、別の国を選択するしかありません。" |