summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorvictory .deb <victory.deb@gmail.com>2016-05-31 15:32:53 +0000
committervictory .deb <victory.deb@gmail.com>2016-05-31 15:32:53 +0000
commitb7e388d208b229f969afc8b816b1af50d3c42779 (patch)
tree0b46fb8942614dfa0fae458a950db7b2f1712687 /po/ja/using-d-i.po
parente936cdc6c3bc9271485ec6fc765d7bdaa22b8cd8 (diff)
downloadinstallation-guide-b7e388d208b229f969afc8b816b1af50d3c42779.zip
[doc:ja] unfuzzy between r69377->70230
Diffstat (limited to 'po/ja/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po292
1 files changed, 27 insertions, 265 deletions
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 46d23382f..9369aa0b2 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -2229,12 +2229,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
-#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
-#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -2242,10 +2237,11 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
-"IA-64 システムに対してガイドパーティション分割を行うと決めた場合、EFI ブート"
-"ローダ用に、FAT16 の起動可能ファイルシステムでフォーマットされた追加パーティ"
-"ションがあるはずです。手動で EFI ブートパーティションとしてパーティションを"
-"セットアップするよう、フォーマットメニューに追加メニュー項目があります。"
+"EFI モードでブートした場合、ガイドパーティション分割に EFI ブートローダ用に "
+"FAT32 の起動可能ファイルシステムでフォーマットされた追加パーティションがある"
+"はずです。このパーティションは EFI システムパーティション (ESP) とも呼ばれま"
+"す。手動で ESP としてパーティションをセットアップするよう、フォーマットメニュ"
+"ーに追加メニュー項目があります。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
@@ -2437,17 +2433,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
-#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
-#| "until you allocate one."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"EFI ブートパーティションをフォーマットし忘れた場合は、<command>partman</"
+"EFI システムパーティションをフォーマットし忘れた場合は、<command>partman</"
"command> がそれを検出し、行うまで先に進むことができません。"
#. Tag: para
@@ -3671,22 +3663,7 @@ msgstr "apt の設定"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2262
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
-#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
-#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as "
-#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, "
-#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages "
-#| "which are required to make the package you're trying to install work "
-#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, "
-#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are "
-#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#| "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#| "in a nice user interface."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -3703,10 +3680,10 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"&debian-gnu; システムにパッケージをインストールするツールの 1 つに "
-"<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt-get</command> プログラム"
-"があります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、"
+"<classname>apt</classname> パッケージの <command>apt</command> プログラムがあ"
+"ります<footnote> <para> パッケージを実際にインストールするプログラムは、"
"<command>dpkg</command> であることに注意してください。ですが、このプログラム"
-"は、どちらかというと下位のツールです。<command>apt-get</command> はもっと上位"
+"は、どちらかというと下位のツールです。<command>apt</command> はもっと上位"
"のツールで、適切に <command>dpkg</command> を起動します。また、CD やネット"
"ワーク、その他から、パッケージをどのように取得するかも知っています。さらに、"
"インストール作業が正しく行えるように、パッケージが必要とする他のパッケージも"
@@ -4059,12 +4036,12 @@ msgid ""
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
-"ミラーを手動で選択する際の、その他のオプションとして、<quote>http.debian."
-"net</quote> をミラーとして使用する、というものがあります。<quote>http.debian."
-"net</quote> は物理ミラーではなく、ミラーリダイレクトサービスです。つまり、"
-"ネットワークトポロジの観点から、近くにある本物のミラーを自動的に選択します。"
-"これは接続するプロトコルを考慮します。つまり、IPv6 を利用する場合、近くの "
-"IPv6 が利用できるミラーに転送します。"
+"ミラーを手動で選択する際の、その他のオプションとして、<quote>httpredir."
+"debian.org</quote> をミラーとして使用する、というものがあります。"
+"<quote>httpredir.debian.org</quote> は物理ミラーではなく、ミラーリダイレクト"
+"サービスです。つまり、ネットワークトポロジの観点から、近くにある本物のミラー"
+"を自動的に選択します。これは接続するプロトコルを考慮します。つまり、IPv6 を利"
+"用する場合、近くの IPv6 が利用できるミラーに転送します。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2495
@@ -4201,6 +4178,9 @@ msgid ""
"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
msgstr ""
+"各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。Web "
+"サーバ: <classname>apache2</classname>; 印刷サーバ: <classname>cups</"
+"classname>; SSH サーバ: <classname>openssh</classname>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2576
@@ -4500,23 +4480,15 @@ msgstr "Other choice"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2762
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-#| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
-#| "can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
-#| "<filename>/dev/sda</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use traditional device names such as <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"<command>LILO</command> をその他の場所にインストールしたい上級ユーザに役立ち"
-"ます。この場合、希望の位置を求められます。<filename>/dev/hda</filename> や "
-"<filename>/dev/sda</filename> といった<phrase condition=\"etch\">従来の名前と"
-"同様に、<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, "
-"<filename>/dev/discs</filename> で始まるような devfs 形式名を</phrase> "
-"<phrase condition=\"lenny\">従来の名前を</phrase>使用できます。"
+"ます。この場合、希望の位置を求められます。<filename>/dev/sda</filename> と"
+"いった従来の名前を使用できます。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2772
@@ -4906,20 +4878,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3038
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
-"デフォルトでは、grub はマスターブートレコード (MBR) にインストールされ、そこ"
-"で起動プロセスの完全なコントロールを引き継ぎます。ご希望なら、他の場所にイン"
-"ストールすることができます。完全な情報に関しては、grub のマニュアルをご覧くだ"
-"さい。"
+"デフォルトでは、Grub は PReP パーティションにインストールされ、そこで起動プロ"
+"セスの完全なコントロールを引き継ぎます。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3051
@@ -5766,206 +5731,3 @@ msgstr ""
"ル完了後に対応したファームウェアパッケージをインストールするまで、インストー"
"ルしたシステムにコピーしたファームウェアは、自動的に<emphasis>更新されません"
"</emphasis>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
-#~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
-#~ "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
-#~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around "
-#~ "some of these problems by executing some configuration or installation "
-#~ "steps manually from a shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "MD のサポートは、インストーラに比較的新しく追加されました。root "
-#~ "(<filename>/</filename>) ファイルシステム用に MD を使用するなら、RAID レベ"
-#~ "ルやブートローダと組み合わせた際の問題に行き当たるでしょう。経験を積んだ"
-#~ "ユーザ向けに、いくつか設定したりインストールステップをシェルから手動で行っ"
-#~ "たりして、問題を回避して動作させることができるかも知れません。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "It is not possible to interactively select a different desktop during "
-#~| "the installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-"
-#~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using "
-#~| "preseeding (see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the "
-#~| "parameter <literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when "
-#~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE "
-#~| "desktop environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</"
-#~| "literal> or <literal>desktop=lxde</literal>."
-#~ msgid ""
-#~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not "
-#~ "possible to interactively select a different desktop environment during "
-#~ "the installation, however, it <emphasis>is</emphasis> possible to have "
-#~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding "
-#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
-#~ "<literal>desktop=name_of_the_desktop_environment</literal> at the boot "
-#~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are "
-#~ "<literal>desktop=gnome</literal>, <literal>desktop=kde</literal>, "
-#~ "<literal>desktop=lxde</literal> or <literal>desktop=xfce</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストール中に異なるデスクトップ環境を、インタラクティブに選択することは"
-#~ "できません。しかし、preseed (<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/> 参照) を使"
-#~ "用したり、インストーラの起動時にブートプロンプトのパラメータで "
-#~ "<literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</literal> と指定して、&d-i; が "
-#~ "GNOME ではなく KDE デスクトップ環境をインストールするようにできます。ま"
-#~ "た、<literal>desktop=xfce</literal> や <literal>desktop=lxde</literal> と"
-#~ "すると、もっと軽量な Xfce デスクトップ環境や LXDE デスクトップ環境を選択で"
-#~ "きます。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired "
-#~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
-#~| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
-#~| "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in "
-#~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop "
-#~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also "
-#~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical "
-#~ "boot menu. Select the <quote>Advanced options</quote> option in the main "
-#~ "menu and look for <quote>Alternative desktop environments</quote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "いくつかの CD イメージ (netinst, DVD) では、グラフィカルブートメニューか"
-#~ "ら、希望のデスクトップ環境の選択もできます。メインメニューの "
-#~ "<quote>Advanced options</quote> を選択し、<quote>Alternative desktop "
-#~ "environments</quote> を探してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
-#~ "server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
-#~ "classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
-#~ "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-#~ "classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
-#~ "<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
-#~ "classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。DNS "
-#~ "サーバ: <classname>bind9</classname>; ファイルサーバ: <classname>samba</"
-#~ "classname>, <classname>nfs</classname>; メールサーバ: <classname>exim4</"
-#~ "classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
-#~ "classname>; 印刷サーバ: <classname>cups</classname>; SQL データベース: "
-#~ "<classname>postgresql</classname>; Web サーバ: <classname>apache2</"
-#~ "classname>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
-#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
-#~ "host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
-#~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you "
-#~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the "
-#~ "default."
-#~ msgstr ""
-#~ "&d-i; は、暗号化の方法をいくつかサポートしています。デフォルトの方法は "
-#~ "<firstterm>dm-crypt</firstterm> (新しめの Linux カーネルに含まれ、LVM 物理"
-#~ "ボリュームを格納できる) です。その他には、<firstterm>loop-AES</firstterm> "
-#~ "(古く、Linux カーネルツリーとは独立してメンテナンスされている) がありま"
-#~ "す。やむにやまれぬ理由があるのでなければ、デフォルトのままにしておくのをお"
-#~ "勧めします。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
-#~ "changes to provide the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<menuchoice> <guimenu>暗号化の方法:</guimenu> <guimenuitem>ループバック "
-#~ "(loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> を選択すると、メニューは以下のオプ"
-#~ "ションを提供するように変わります。"
-
-#~ msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
-#~ msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
-#~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
-#~ "sections on ciphers and key sizes for further information."
-#~ msgstr ""
-#~ "dm-crypt と違い loop-AES では、暗号形式と暗号化キーサイズのオプションを混"
-#~ "ぜており、同時に指定できます。暗号形式と暗号化キーサイズについては、前節を"
-#~ "ご覧ください。"
-
-#~ msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-#~ msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
-#~ msgstr "ここでは、このパーティションの暗号化キーのタイプを選択できます。"
-
-#~ msgid "Keyfile (GnuPG)"
-#~ msgstr "Keyfile (GnuPG)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encryption key will be generated from random data during the "
-#~ "installation. Moreover this key will be encrypted with "
-#~ "<application>GnuPG</application>, so to use it, you will need to enter "
-#~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the "
-#~ "process)."
-#~ msgstr ""
-#~ "暗号化キーはインストール時にランダムデータから生成されます。その上で、この"
-#~ "暗号化キーを <application>GnuPG</application> で暗号化します。これを利用す"
-#~ "るには、適切なパスフレーズを入力する必要があります (後のプロセスで要求され"
-#~ "ます)。"
-
-#~ msgid "Please see the section on random keys above."
-#~ msgstr "前述の Random key の節をご覧ください。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Please see the the section on erasing data above."
-#~ msgid "Please see the section on erasing data above."
-#~ msgstr "前節の Erase data の節をご覧ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using "
-#~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For "
-#~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are "
-#~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments."
-#~ msgstr ""
-#~ "経験上、標準的なデスクトップ (GNOME デスクトップ環境を利用) をインストール"
-#~ "する場合、最初の 3 枚の CD があれば事足ります。その他のデスクトップ環境 "
-#~ "(KDE や Xfce) では、追加 CD が必要です。1 枚目の DVD では、その 3 つのデス"
-#~ "クトップ環境をすべてカバーしています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/"
-#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</"
-#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the "
-#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the "
-#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). "
-#~ "In other respects the two layouts are similar."
-#~ msgstr ""
-#~ "英語キーボードには 2 種類のキーボードレイアウトがあります。qwerty/mac-usb-"
-#~ "us (Apple USB) レイアウトは、Alt 機能が (PCキーボードの <keycap>Alt</"
-#~ "keycap> に似た <keycap>space</keycap> キーの隣にある) <keycap>Command/"
-#~ "Apple</keycap> キーに割り当てられています。qwerty/us (Standard) レイアウト"
-#~ "では、Alt 機能が (多くの Mac キーボードでは 'alt' も刻印されている) "
-#~ "<keycap>Option</keycap> キーに割り当てられています。その他の点では、この "
-#~ "2 つのレイアウトはよく似ています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
-#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
-#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "
-#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you "
-#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug"
-#~ "\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ファームウェア読み込みサポートは、まだ比較的最低限であり、インストーラの今"
-#~ "後のリリースで改善される模様です。例えば現在の &d-i; は、見つからない"
-#~ "ファームウェアを読み込むよう指示した場合、要求したファームウェアが見つから"
-#~ "ないのに、何の警告も表示しません。あなたが見つけたいずれの問題も、インス"
-#~ "トールレポート (<xref linkend=\"submit-bug\"/> 参照) としてご報告くださ"
-#~ "い。"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "その他"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the language has only one country associated with it, that country "
-#~ "will be selected automatically. In that case it is only possible to "
-#~ "select a different country by first lowering the debconf priority to "
-#~ "medium, followed by revisiting the language selection option in the main "
-#~ "menu of the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "その言語に関連する国がひとつしかない場合、国を自動的に選択します。この場"
-#~ "合、まず debconf の優先度を中に下げ、インストーラのメインメニューから言語"
-#~ "選択オプションへ再度入って、別の国を選択するしかありません。"