summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2010-03-03 14:37:56 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2010-03-03 14:37:56 +0000
commit4c6e24dbc7248a1b5161a39c70dda546a49a572a (patch)
treebfae0e122246831931611e4cd9b2b7d07fb50046 /po/ja/using-d-i.po
parent4a6e938fdcfc0d9aeb10decd31c8aa93a3ff0b93 (diff)
downloadinstallation-guide-4c6e24dbc7248a1b5161a39c70dda546a49a572a.zip
Update Japanese translations for r62520.
Diffstat (limited to 'po/ja/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po299
1 files changed, 64 insertions, 235 deletions
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 229e24765..1458411ba 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -2,8 +2,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-28 00:14+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-01-09 15:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-03 23:25+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -181,6 +181,8 @@ msgid ""
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"ダイアログには、追加ヘルプ情報があるものがあります。ヘルプがある場合、画面の"
+"最下行に表示されています。<keycap>F1</keycap> キーを押してアクセスできます。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:95
@@ -828,7 +830,7 @@ msgid ""
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
"インストーラが低メモリモードで動作する場合、比較的大きな swap パーティション "
-"(64&ndash;128MB) を作成するのをお奨めします。swap パーティションは仮想メモリ"
+"(64&ndash;128MB) を作成するのをお勧めします。swap パーティションは仮想メモリ"
"として使用され、システムで利用できるメモリの量を増やします。インストーラは、"
"インストールプロセスで可能な限り早く swap を有効にします。swap を使用すると、"
"ディスク負荷が増加し、システムのパフォーマンスが低下する事に注意してくださ"
@@ -883,12 +885,7 @@ msgstr "地域オプションの選択"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:516
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In most cases the first questions you will be asked concern the selection "
-#| "of localization options to be used both for the installation and for the "
-#| "installed system. The localization options consist of language, country "
-#| "and locales."
+#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
@@ -896,8 +893,8 @@ msgid ""
"locales."
msgstr ""
"ほとんどの場合、最初の質問はインストール中とインストールしたシステム双方の、"
-"地域オプションの選択に関することです。地域オプションは、言語、国、ロケールか"
-"らなっています。"
+"地域オプションの選択に関することです。地域オプションは、言語、場所、ロケール"
+"からなっています。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:523
@@ -914,12 +911,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:530
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The selected country will be used later in the installation process to "
-#| "pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your "
-#| "geographic location. Language and country together will be used to set "
-#| "the default locale for your system and to help select your keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
"later in the installation process to select the correct time zone and a "
@@ -927,9 +919,10 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
-"選択した国は、インストールプロセスの後半で、デフォルトのタイムゾーンの抽出"
-"と、地理的に適切な Debian ミラーの抽出に使用します。言語と国は、ともにシステ"
-"ムのデフォルトロケールの設定や、キーボードの設定を補助するのに使用します。"
+"選択した地理的位置 (ほとんどの場合で国) は、インストールプロセスの後半で、デ"
+"フォルトのタイムゾーンの抽出と、その国に適切な Debian ミラーサイトの抽出に使"
+"用します。言語と国は、ともにシステムのデフォルトロケールの決定や、正しいキー"
+"ボードレイアウトの選択を支援します。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
@@ -955,16 +948,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
-#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
-#| "locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
-#| "footnote>, you will be shown a list of only those countries. To select a "
-#| "country that is not in that list, choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> "
-#| "(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
-#| "selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
-#| "continent."
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
"language that is recognized as an official language for more than one "
@@ -975,11 +959,12 @@ msgid ""
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
-"言語選択時に、その言語が複数の国<footnote> <para> 技術的には、言語に対し国"
-"コードが異なる複数のロケールが存在します。</para> </footnote>で公用語とされて"
-"いる場合、その国だけのリストを表示します。そのリストにない国を選択する場合、"
-"<guimenuitem>その他</guimenuitem> (最後の選択肢) を選択してください。すると、"
-"大陸のリストを表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。"
+"次は地理的な場所を選択するよう求められます。言語選択時に、その言語が複数の国"
+"で公用語とされている場合<footnote> <para> 技術的な用語として、言語に対し国"
+"コードが異なるぶんだけ、複数のロケールが存在します。</para> </footnote>、その"
+"国だけのリストを表示します。そのリストにない国を選択する場合、<guimenuitem>そ"
+"の他</guimenuitem> (最後の選択肢) を選択してください。すると、大陸のリストを"
+"表示します。大陸を選択すると、関連する国のリストを表示します。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:567
@@ -990,6 +975,9 @@ msgid ""
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
+"言語に対して国がひとつしかない場合、国のリストには、その国が属する大陸か地域"
+"を表示し、その国をデフォルトで選択状態とします。別の大陸にある国を選択したけ"
+"れば、<guibutton>Go Back</guibutton> を選択してください。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:574
@@ -999,6 +987,8 @@ msgid ""
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
+"インストールしたシステムのタイムゾーンを設定するため、あなたが住む、ないし設"
+"置する国を選択することが重要です。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:580
@@ -1013,6 +1003,12 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
+"ロケールが定義されていない言語と国の組み合わせを選択して、その言語に複数のロ"
+"ケールが存在する場合、インストールしたシステムのデフォルトロケールを、その中"
+"から選ぶことになります<footnote> <para> 優先度が中や低では、選択した言語で有"
+"効なロケールの中から、常に好みのものを選択することになります (複数ある場合)。"
+"</para> </footnote>。そうでなければ、デフォルトロケールは選択した言語と国をも"
+"とに選択されます。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:595
@@ -1021,6 +1017,8 @@ msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
+"前の段落で説明したように選択されたデフォルトロケールは、文字コードに "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> を使用します。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:600
@@ -1035,6 +1033,12 @@ msgid ""
"asked which of the selected locales should be the default for the installed "
"system."
msgstr ""
+"優先度低でインストールしている場合、追加ロケール (いわゆる<quote>レガシー</"
+"quote>ロケール<footnote> <para> レガシーロケールとは、UTF-8 を使用しないけれ"
+"ど、ISO&nbsp;8859-1 (西欧言語で利用) や EUC-JP (日本語で利用) といった文字エ"
+"ンコードを使用する旧標準の一種です。</para> </footnote>を含む) を選択して、イ"
+"ンストールしたシステム用に生成できます。この場合、選択したロケールの中からど"
+"れをデフォルトロケールにするか尋ねられます。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:624
@@ -1270,10 +1274,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:812
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configuring the Clock"
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
-msgstr "時計の設定"
+msgstr "時計とタイムゾーンの設定"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
@@ -1297,24 +1300,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr ""
+"インストーラは、s390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Depending on the location selected earlier in the installation process, "
-#| "you may be shown a list of timezones relevant for that location. If your "
-#| "location has only one time zone, you will not be asked anything and the "
-#| "system will assume that time zone."
+#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
-"インストール処理の初期に選択した所在地をもとに、その場所に関連するタイムゾー"
-"ンの一覧を表示します。あなたの場所にタイムゾーンがひとつしかなければ、システ"
-"ムは一覧を表示せず、そのタイムゾーンであると仮定します。"
+"インストール処理のはじめの方で選択した所在地をもとに、その場所に関連するタイ"
+"ムゾーンの一覧を表示します。あなたの所在地にタイムゾーンがひとつしかなく、デ"
+"フォルトインストールを行っている場合、システムは一覧を表示せず、そのタイム"
+"ゾーンであると仮定します。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:844
@@ -1324,6 +1324,8 @@ msgid ""
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
+"エキスパートモードや優先度中でインストールしている場合、タイムゾーンに<quote>"
+"協定世界時</quote> (UTC) を使用する、という選択肢が追加されます。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
@@ -1338,11 +1340,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:861
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The simplest option is to just select a different timezone after the "
-#| "installation has been completed and you've booted into the new system. "
-#| "The command to do this is:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
@@ -1375,14 +1373,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:887
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For automated installations the time zone can also be set using "
-#| "preseeding."
+#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
-msgstr "自動インストール用に、タイムゾーンは preseed を用いても設定できます。"
+msgstr ""
+"自動インストール用に、preseed を用いて、タイムゾーンをお好みの値に設定できま"
+"す。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:901
@@ -2857,7 +2854,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"暗号化の前に、このパーティションの内容をランダムなデータで上書きするかどうか"
"を決めます。そうしないと攻撃者が、パーティションのどの部分を使用中で、どの部"
-"分が使用していないかを見分けられますので、上書きすることをお奨めします。その"
+"分が使用していないかを見分けられますので、上書きすることをお勧めします。その"
"上、以前インストールしていて残ってしまったデータを、復元しにくくします"
"<footnote><para>3 文字の機関では、磁気光学メディアを何度か書き換えた後でも、"
"データを復元できると信じられています。</para></footnote>。"
@@ -3141,6 +3138,11 @@ msgid ""
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
msgstr ""
+"パッケージ管理システムを使用してパッケージをインストールした際、デフォルトで"
+"は、そのパッケージが推奨しているパッケージもインストールされます。推奨パッ"
+"ケージは、選択したソフトウェアの核となる機能にとって厳密には必要ではありませ"
+"んが、ソフトウェアを拡張し、パッケージメンテナ視点で、通常そのソフトウェアと"
+"同時に入っているべきパッケージです。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2014
@@ -3151,6 +3153,9 @@ msgid ""
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
+"技術的な理由で、ベースシステムのインストール中にインストールされるパッケージ"
+"は、<quote>推奨</quote>が含まれていません。前述の規則は、インストールプロセス"
+"中のこの時点以降でのみ効力を発揮します。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2026
@@ -3530,7 +3535,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"1 枚の完全な CD でインストールしていたり、完全な CD イメージを使用している場"
"合、ネットワークミラーを使用する必要はありませんが、1 枚の CD には非常に限ら"
-"れた数のパッケージしか含まれていないため、ミラーを使用するのを強くお奨めしま"
+"れた数のパッケージしか含まれていないため、ミラーを使用するのを強くお勧めしま"
"す。インターネット接続に制限がある場合は、まだここでネットワークミラーを設定"
"しない方がよいでしょう。CD でできる限りのインストールを行い、追加パッケージの"
"インストールは、(新しいシステムで起動した後など) 後で行うのがよいでしょう。"
@@ -5280,179 +5285,3 @@ msgstr ""
#~ "その言語に関連する国がひとつしかない場合、国を自動的に選択します。この場"
#~ "合、まず debconf の優先度を中に下げ、インストーラのメインメニューから言語"
#~ "選択オプションへ再度入って、別の国を選択するしかありません。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "A default locale will be selected based on the selected language and "
-#~| "country. If you are installing at medium or low priority, you will have "
-#~| "the option of selecting a different default locale and of selecting "
-#~| "additional locales to be generated for the installed system."
-#~ msgid ""
-#~ "A default locale will be selected based on the selected language and "
-#~ "country. If you are installing at medium or low priority, you will have "
-#~ "the option of selecting additional locales to be generated for the "
-#~ "installed system; if you do, you will be asked which locale should be the "
-#~ "default for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "デフォルトのロケールは、選択した言語と国を基に選択されます。優先度を"
-#~ "「中」・「低」でインストールしている場合は、インストールしているシステムの"
-#~ "デフォルトのロケールを変更したり、追加ロケールを生成したりできます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
-#~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
-#~ "reserve this space for the aboot boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha マシンに対してガイドパーティション分割を行うと決めた場合、ディスクの"
-#~ "先頭に aboot ブートローダ用の未フォーマット領域を、追加で予約しなければな"
-#~ "りません。"
-
-#~ msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
-#~ msgstr "ハードディスクへの <command>aboot</command> のインストール"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer "
-#~ "will write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on "
-#~ "which you installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; "
-#~ "it is <emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating "
-#~ "systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k."
-#~ "a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a "
-#~ "different operating system installed on the disk where you have installed "
-#~ "Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "あなたが SRM から起動し、このオプションを選択する場合、インストーラは "
-#~ "Debian をインストールしたディスクの最初のセクタに <command>aboot</"
-#~ "command> を書きこみます。同じディスクから複数の OS (例えば GNU/Linux, "
-#~ "Free/Open/NetBSD, OSF/1 または Digital Unix または Tru64 Unix, OpenVMS) を"
-#~ "<emphasis>起動できない</emphasis>ことに<emphasis>充分</emphasis>注意してく"
-#~ "ださい。さらに、Debian をインストールしたディスクに異なる OS をインストー"
-#~ "ルすれば、代わりにフロッピーから GNU/Linux を起動しなければならないでしょ"
-#~ "う。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
-#~ "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
-#~ "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
-#~ "information from the user, it will prompt you during this process."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>tasksel</command> で選択したパッケージを、今度は <command>apt-"
-#~ "get</command> プログラムと <command>dpkg</command> プログラムでそれぞれダ"
-#~ "ウンロード・展開し、インストールします。口うるさいプログラムが、ユーザから"
-#~ "の情報をもっと必要とする場合は、この処理中に入力をうながしてきます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
-#~ msgstr "CD-ROM やハードディスクにある ISO ファイルシステムを探します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should "
-#~ "not resize the window as that will result in the connection being "
-#~ "terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "また、X 端末から SSH セッションを実行しているなら、接続が終了するまでウィ"
-#~ "ンドウのリサイズを行うべきではありません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
-#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
-#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/"
-#~ "MIPS kernel development."
-#~ msgstr ""
-#~ "現在 DECstation では、利用できるロード可能キーマップがありません。そのた"
-#~ "め、キーボードの選択をスキップして、デフォルトのカーネルキーマップ (LK201 "
-#~ "US) を保持する必要があります。Linux/MIPS カーネル開発に依存して、これは今"
-#~ "後変わるかもしれません。"
-
-#~ msgid "<command>delo</command>-installer"
-#~ msgstr "<command>delo</command> インストーラ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
-#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
-#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set "
-#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a "
-#~ "unique name, the default setup as created by the installer is "
-#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be "
-#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
-#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
-#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
-#~ "replaceable></userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "DECstations でのブートローダは <command>DELO</command> です。それを、カー"
-#~ "ネル (インストーラが自動的に行います) と同じハードディスクにインストールし"
-#~ "なければなりません。DELO は <filename>/etc/delo.conf</filename> の中で設定"
-#~ "した、異なる構成をサポートします。各構成は一意な名前を持っています。インス"
-#~ "トーラによって作成されるデフォルト設定は <quote>linux</quote> です。DELO "
-#~ "がインストールされた後、ファームウェアのプロンプトに以下のように入力してく"
-#~ "ださい。<informalexample><screen>\n"
-#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
-#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
-#~ "replaceable></userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample> ハードディスクからシステムを起動できます。"
-
-#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
-#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
-#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-#~ msgstr ""
-#~ "起動を行う TurboChannel デバイス。ほとんどの DECstations では、オンボード"
-#~ "コントローラは <userinput>3</userinput> となる"
-
-#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
-#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
-#~ "installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>DELO</command> がインストールされているハードディスクの SCSI ID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
-#~ "filename> resides"
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> が存在するパーティション番号の数"
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "name"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
-#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> の設定項目名。デフォルトは "
-#~ "<quote>linux</quote> となる"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "
-#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient "
-#~ "to use"
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/etc/delo.conf</filename> がディスクの第1パーティションにあり、"
-#~ "デフォルト設定で起動する場合、以下のようにするだけで充分です。"
-
-#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
-#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the "
-#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. "
-#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a "
-#~ "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>グラフィカル</emphasis>版インストーラでは、テキスト版と比べて、"
-#~ "まだいくつか制限があることに注意してください。暗号化については、暗号化キー"
-#~ "に <emphasis>パスフレーズ</emphasis> を使用するボリュームのみ作成できま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid "autopartkit"
-#~ msgstr "autopartkit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
-#~ "preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "プリセットされたユーザの選択によって、自動的に全ディスクを分割します。"