summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2013-04-01 15:33:30 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2013-04-01 15:33:30 +0000
commitdf7dd794daa01a0bb3b732b301528ad1f1bdb241 (patch)
treeed8e2a88f3f63165f50e9ad8ab4dd5e57a45cd7f /po/ja/preparing.po
parent7b7d49b87242f3d6da0ff50fd691c46395b06778 (diff)
downloadinstallation-guide-df7dd794daa01a0bb3b732b301528ad1f1bdb241.zip
Update Japanese translations, but not yet completed...
Diffstat (limited to 'po/ja/preparing.po')
-rw-r--r--po/ja/preparing.po113
1 files changed, 53 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 1057bab6f..33d9ba622 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -4,15 +4,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 08:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-26 22:50+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-03 00:59+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr "ハードディスクに &debian; のパーティションに使える
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
@@ -131,8 +131,8 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
-"インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を確認ないしダ"
-"ウンロードする。(&debian; CD ユーザは不要)"
+"インストーラソフトウェアと、そのマシンで必要になる、特殊なドライバファイルや"
+"ファームウェアファイルについて、場所の確認・ダウンロード。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -141,6 +141,8 @@ msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
+"CD・DVD・USB メモリといったブートメディアをセットアップや、インストーラを起動"
+"できるネットワークブートインフラの準備。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -185,6 +187,8 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
+"必要なら、インストールする領域を確保するため、ターゲットハードディスクにあ"
+"る、既存パーティションのリサイズ。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -279,7 +283,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -303,14 +307,14 @@ msgstr ""
"インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環"
"境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ"
"ります。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、比較的基本的"
-"な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と"
-"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェース"
-"を特に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなっ"
-"ています。"
+"な、コマンドライン駆動システムになります。デスクトップ環境は、テキストモード"
+"のみのシステムと比べて、かなり大きなディスク領域を必要とし、また、多くの "
+"&debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特に必要としない"
+"サーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなっています。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -323,8 +327,8 @@ msgid ""
"of this manual."
msgstr ""
"X Window System は、<classname>debian-installer</classname> とは完全に分かれ"
-"ていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のインス"
-"トールとトラブルシュートは、このマニュアルでは扱いません。"
+"ていて、実際には非常に複雑なことに注意してください。X Window System のトラブ"
+"ルシュートは、このマニュアルでは扱いません。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:206
@@ -334,7 +338,7 @@ msgstr "既存データをバックアップしてください!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -359,20 +363,19 @@ msgid ""
"unnecessary work."
msgstr ""
"インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック"
-"アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす"
-"る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して "
-"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作"
-"業では、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消して"
-"しまう危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極め"
-"て信頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持"
-"つことになるので、誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを"
-"取った後でも、質問に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほ"
-"んの数分間程余計に配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるか"
-"もしれません。"
+"アップしてください。今回初めて、最初から入っていたもの以外の OS をインストー"
+"ルするのでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して &debian-"
+"gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業では、"
+"どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしまう危"
+"険があります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信頼性が高く、何"
+"年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つことになるので、"
+"誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取った後でも、質問"
+"に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの数分間程余計に"
+"配慮することで、何時間もの不要な作業を避けることができるかもしれません。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -390,10 +393,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"また、システムをマルチブートシステムにする (複数のオペレーティングシステムを"
"共存させる) 場合には、既にインストールされているオペレーティングシステムの配"
-"布メディアが手元にあることを確かめてください。特にブートドライブのパーティ"
-"ションを切り直す場合は、オペレーティングシステムのブートローダや、場合によっ"
-"ては (Macintosh などでは) オペレーティングシステムそのものを再インストールし"
-"なければならないかもしれません。"
+"布メディアが手元にあることを確かめてください。通常は必要ないとはいえ、システ"
+"ムをブートするために、OS のブートローダを再インストールする必要があったり、最"
+"悪の場合、完全に OS をインストールし、以前のバックアップをリストアする必要が"
+"ある可能性もあります。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -468,7 +471,7 @@ msgstr "しばしば、ハードウェアの設定や使用についての有用
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgstr "Debian Wiki ハードウェアページ"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
@@ -622,10 +625,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
-msgstr "インストールに必要なハードウェア情報"
+msgstr "インストールに役立つハードウェア情報"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
@@ -689,10 +691,9 @@ msgstr "ネットワークインターフェース"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
+#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "ネットワークインターフェースをどれかひとつ設定する。"
+msgstr "利用可能なネットワークインターフェースのタイプ/モデル"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
@@ -714,10 +715,9 @@ msgstr "ビデオカード"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
+#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "メーカーと型番"
+msgstr "タイプ/モデルとメーカー"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
@@ -763,21 +763,15 @@ msgstr "ハードウェア互換性"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
-#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
-#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
-#| "operating systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
-"ブランドメーカーの製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また "
-"&arch-kernel; でサポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それで"
-"もまだ &arch-kernel; は、ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応して"
-"いません。"
+"製品の多くは、問題なく &arch-kernel; で動作します。また &arch-kernel; でサ"
+"ポートするハードウェアも日々進歩しています。しかし、それでもまだ &arch-"
+"kernel; は、ある種の OS ほどには多種多様なハードウェアに対応していません。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -888,7 +882,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgstr "ライブシステムを使用したハードウェア互換性テスト"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -1036,24 +1030,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr "ワイヤレスネットワークが使用できるなら以下の情報も探さねばなりません。"
+msgstr "WLAN/WiFi ネットワークを使用するなら、以下の情報も探さねばなりません。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "ESSID of your wireless network."
+#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
-msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID"
+msgstr "ワイヤレスネットワークの ESSID (<quote>ネットワーク名</quote>)。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
+#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
-msgstr "(適用できる場合) WEP や WPA/WPA2 のセキュリティキー。"
+msgstr ""
+"(適用できる場合) ネットワークにアクセスする WEP や WPA/WPA2 のセキュリティ"
+"キー。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:734