summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2011-01-28 13:06:55 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2011-01-28 13:06:55 +0000
commitbc2fb48cc0a2a09c54d5531f0d972ec0cc5f8212 (patch)
tree09b66601ad37f8434d94bad16dc10f82054182e4 /po/ja/preparing.po
parentff61f860e36779c7ea40d1555418535e72970369 (diff)
downloadinstallation-guide-bc2fb48cc0a2a09c54d5531f0d972ec0cc5f8212.zip
Fixed some mistakes. (Thanks debian-doc@debian.or.jp:07001,07002)
Diffstat (limited to 'po/ja/preparing.po')
-rw-r--r--po/ja/preparing.po40
1 files changed, 20 insertions, 20 deletions
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 5bccfb2ae..546d75ef9 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-31 01:02+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-27 22:58+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -345,11 +345,11 @@ msgid ""
"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"また、システムをマルチブートシステムにする (複数のオペレーティングシステムを"
-"共存させる) 場合には、既にインストールされている OS の配付メディアが手元にあ"
-"ることを確かめてください。特にブートドライブのパーティションを切り直す場合"
-"は、オペレーティングシステムのブートローダや、場合によっては (Macintosh など"
-"では) オペレーティングシステムそのものを再インストールしなければならないかも"
-"しれません。"
+"共存させる) 場合には、既にインストールされているオペレーティングシステムの配"
+"布メディアが手元にあることを確かめてください。特にブートドライブのパーティ"
+"ションを切り直す場合は、オペレーティングシステムのブートローダや、場合によっ"
+"ては (Macintosh などでは) オペレーティングシステムそのものを再インストールし"
+"なければならないかもしれません。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:232
@@ -391,9 +391,9 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"現在ご覧になっている文書は、&debian; の &releasename; リリース用インストール"
-"ガイドの正式版です。これは <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">"
-"様々な形式と様々な言語</ulink> で利用できます。"
+"現在ご覧になっている文書は、&debian; の &releasename; リリース用公式インス"
+"トールガイドです。これは<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">さま"
+"ざまな形式や言語</ulink>で利用できます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
@@ -808,10 +808,10 @@ msgid ""
"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
"can quickly become obsolete."
msgstr ""
-"Windows に特化したハードウェアのうちにも、Linux で動作できるものはあります"
-"が、通常余分な労力が必要となります。さらに、Windows に特化したハードウェア向"
-"けの Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになります。"
-"従って、すぐに古いものになってしまいます。"
+"Windows に特化したハードウェアにも、Linux で動作するものはありますが、たいて"
+"い余計な苦労をすることになります。さらに、Windows に特化したハードウェア向け"
+"の Linux ドライバは、普通特定の Linux カーネルに依存したものになります。その"
+"ため、すぐに古いものになってしまいます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:521
@@ -1117,8 +1117,8 @@ msgid ""
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
-"サーバが何に使用されるかによって、サーバのインストール時に必要な、大量の一般"
-"的なメモリやディスク領域を与えるのは実際には不可能です。"
+"インストール時に必要なメモリやディスクの量は、どのようなサーバとして使用する"
+"かによって異なるため、一般的な量の提示は事実上不可能です。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:713
@@ -1239,10 +1239,10 @@ msgid ""
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
-"一般には、既にファイルシステムの入っているパーティションを変更すると、そこの"
-"情報はすべて破壊されてしまいます。従って、パーティション分割をやり直す前に"
-"は、必ずバックアップを取っておくべきです。また家の比喩を用いてみましょう。壁"
-"を動かす前には、家具が壊れないよう、それらは前もってどけておくでしょう?"
+"一般に、既にファイルシステムの入っているパーティションを変更すると、中の情報"
+"はすべて破壊されてしまいます。そのため、パーティション分割をやり直す前には、"
+"必ずバックアップを取っておいてください。家の例でいうと、壁を動かす前には、家"
+"具が壊れないよう、あらかじめどかしておきます。"
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:796
@@ -1560,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"ここで紹介する方法は、パーティション情報を変更する前に、パーティション上の全"
"データを、そのパーティションの先頭部分に移動するというものです。こうすること"
"でデータの損失はなくなります。パーティションの後ろの方にファイルが存在する"
-"と、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。従って、データ"
+"と、そのパーティションから得られる空き領域が減ってしまいます。そこで、データ"
"の移動とパーティションの切り直しの最中に、ファイルがパーティションの終りの方"
"に書き込まれないようにするのが大切です。"