diff options
author | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
---|---|---|
committer | Samuel Thibault <sthibault@debian.org> | 2010-09-20 23:44:21 +0000 |
commit | 48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch) | |
tree | 97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/ja/preparing.po | |
parent | bc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff) | |
download | installation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip |
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/ja/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ja/preparing.po | 56 |
1 files changed, 28 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index d7bd898c5..95e551d9d 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -17,8 +17,8 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "&debian; のインストール前に" +msgid "Before Installing &debian-gnu;" +msgstr "&debian-gnu; のインストール前に" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " @@ -78,7 +78,7 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" -"&debian; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース" +"&debian-gnu; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース" "の方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要ありま" "せんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いても、プ" "ログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、より新" @@ -197,10 +197,10 @@ msgstr "" #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/" "or your existing system." msgstr "" -"&debian; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス" +"&debian-gnu; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス" "トールする。" #. Tag: para @@ -278,14 +278,14 @@ msgid "" "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " -"because many &debian; systems are servers which don't really have any need " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need " "for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環" "境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ" "ります。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、比較的基本的" "な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と" -"し、また、多くの &debian; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特" +"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特" "に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなってい" "ます。" @@ -315,7 +315,7 @@ msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you " "run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use " "to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have " "seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can " @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "" "インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック" "アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす" "る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して " -"&debian; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で" +"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で" "は、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしま" "う危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信" "頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つこ" @@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" -"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " +"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " "<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information " "specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The " @@ -1139,7 +1139,7 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"&debian; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め" +"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め" "するシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パーティ" "ションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多" "く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッケー" @@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" "\"/>), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " @@ -1271,7 +1271,7 @@ msgid "" "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" -"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian; で完全に置き換えて" +"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換えて" "しまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インストー" "ル作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。しかし" "これが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシンの" @@ -1322,14 +1322,14 @@ msgid "" "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" "上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分" "割を行い、Debian に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の" "パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ" -"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian; 用のパーティ" +"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパーティ" "ションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めします。" "そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてください。" @@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; " +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</" @@ -1372,7 +1372,7 @@ msgid "" "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" -"OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他" +"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他" "の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) よりディスクの先頭" "近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うときにはこのことを" "心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めておくパーティションを、他の" @@ -1417,10 +1417,10 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティションを" -"作る。&debian; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。" +"作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。" #. Tag: para #: preparing.xml:903 @@ -1758,10 +1758,10 @@ msgstr "" msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ" -"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian; のインストーラか" +"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラか" "ら、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。" #. Tag: para @@ -1825,14 +1825,14 @@ msgid "" "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "この節では、Debian のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい" "て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック" "し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</" "quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ" -"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian; " +"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-gnu; " "の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り" "扱っていく予定です。" @@ -2590,7 +2590,7 @@ msgstr "BIOS 設定" #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " @@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid "" "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" -"&debian; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ" +"&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ" "らのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける起動" "メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシステ" "ム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット" @@ -2734,11 +2734,11 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" -"インストールサーバには、&debian; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその" +"インストールサーバには、&debian-gnu; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその" "ままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテクチャに" "依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディレクト" "リツリーにコピーしたのでも構いません。" |