summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-20 23:44:21 +0000
commit48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05 (patch)
tree97af00a827545d6c2ecc65540ab6ed5f77fd0e49 /po/ja/preparing.po
parentbc67d7c9649ede1b64cc596bfc33a8dbfa0da4e7 (diff)
downloadinstallation-guide-48310375a315fece8013b22cd3bd28d997096d05.zip
Rename debian entity to debian-gnu.
Diffstat (limited to 'po/ja/preparing.po')
-rw-r--r--po/ja/preparing.po56
1 files changed, 28 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index d7bd898c5..95e551d9d 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -17,8 +17,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "&debian; のインストール前に"
+msgid "Before Installing &debian-gnu;"
+msgstr "&debian-gnu; のインストール前に"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
@@ -78,7 +78,7 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"&debian; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース"
+"&debian-gnu; では、うまく行かない場合、OS を取り替えるのではなく修理できるケース"
"の方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要ありま"
"せんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いても、プ"
"ログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、より新"
@@ -197,10 +197,10 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
"or your existing system."
msgstr ""
-"&debian; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス"
+"&debian-gnu; と既存システムを起動する<firstterm>ブートローダ</firstterm>をインス"
"トールする。"
#. Tag: para
@@ -278,14 +278,14 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"インストール時の重要な選択肢に、X Window System とグラフィカルデスクトップ環"
"境の 1 つからなる、グラフィカルデスクトップ環境をインストールするかどうかがあ"
"ります。<quote>デスクトップ環境</quote> タスクを選択しない場合、比較的基本的"
"な、コマンドライン駆動システムになります。かなり大きなディスク領域を必要と"
-"し、また、多くの &debian; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特"
+"し、また、多くの &debian-gnu; システムは、グラフィカルユーザインターフェースを特"
"に必要としないサーバであるため、デスクトップ環境タスクはオプションとなってい"
"ます。"
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
@@ -325,7 +325,7 @@ msgstr ""
"インストールを始める前に、現在使用しているシステムのすべてのファイルをバック"
"アップしてください。今回が、最初から入っていたもの以外の OS をインストールす"
"る最初の試みでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して "
-"&debian; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で"
+"&debian-gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業で"
"は、どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしま"
"う危険を冒すことになります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信"
"頼性が高く、何年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つこ"
@@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
@@ -1139,7 +1139,7 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"&debian; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め"
+"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お勧め"
"するシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パーティ"
"ションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報が多"
"く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッケー"
@@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
@@ -1271,7 +1271,7 @@ msgid ""
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian; で完全に置き換えて"
+"マシンに 1 台しかディスクがなくても、現在の OS を &debian-gnu; で完全に置き換えて"
"しまうつもりなら、パーティション分割はインストーラを起動した後で、インストー"
"ル作業の一部として行って構いません (<xref linkend=\"di-partition\"/>)。しかし"
"これが可能なのは、インストーラシステムをテープ、CD-ROM、接続されたマシンの"
@@ -1322,14 +1322,14 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
"should just create the native operating system's partitions you will want to "
"retain."
msgstr ""
"上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分"
"割を行い、Debian に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の"
"パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ"
-"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian; 用のパーティ"
+"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパーティ"
"ションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めします。"
"そのツールで作るのは、残しておきたい OS のパーティションだけにしてください。"
@@ -1363,7 +1363,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the &arch-parttype; "
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-parttype; "
"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
"you should create a &arch-parttype; placeholder partition to come <emphasis>before</"
@@ -1372,7 +1372,7 @@ msgid ""
"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
"and replace it with Linux partitions."
msgstr ""
-"OpenFirmware に &debian; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他"
+"OpenFirmware に &debian-gnu; を自動的に起動させるには、&arch-parttype; パーティションを他"
"の OS のパーティション (特に MacOS のブートパーティション) よりディスクの先頭"
"近くに置かなければなりません。事前パーティション分割を行うときにはこのことを"
"心に留めておきましょう。&arch-parttype; 用に使う場所を埋めておくパーティションを、他の"
@@ -1417,10 +1417,10 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
"既存の OS のパーティション分割ツールを使って、そのシステムのパーティションを"
-"作る。&debian; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
+"作る。&debian-gnu; 用にも場所埋めのパーティションか、空き領域を作る。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1758,10 +1758,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
"GNU/Linux で用いるところに、場所埋め用パーティションを作るのを忘れないでくだ"
-"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian; のインストーラか"
+"さい。できればディスクの先頭に置きましょう。後で &debian-gnu; のインストーラか"
"ら、一度消して置き換えることになりますので、タイプは何でも構いません。"
#. Tag: para
@@ -1825,14 +1825,14 @@ msgid ""
"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
"この節では、Debian のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい"
"て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック"
"し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</"
"quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ"
-"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian; "
+"ロセスの間に起動される、最も重要なものです。あなたが使うことになる &debian-gnu; "
"の信頼性に影響を与えうる、既知のハードウェアの諸問題についても、同様に取り"
"扱っていく予定です。"
@@ -2590,7 +2590,7 @@ msgstr "BIOS 設定"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
@@ -2599,7 +2599,7 @@ msgid ""
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
-"&debian; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ"
+"&debian-gnu; を S/390 や zSeries マシンにインストールするには、まずカーネルをこれ"
"らのシステムで起動しなければなりません。これらのプラットフォームにおける起動"
"メカニズムは、そもそもの成り立ちから他のプラットフォーム (特に PC 系のシステ"
"ム) とは異なっています。フロッピーデバイスは全く使えません。このプラット"
@@ -2734,11 +2734,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
msgstr ""
-"インストールサーバには、&debian; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその"
+"インストールサーバには、&debian-gnu; ミラーのいずれかから、ディレクトリ構造をその"
"ままコピーしてこなければなりません。ただし必要なのは s390 とアーキテクチャに"
"依存しないファイルだけです。あるいは、インストール CD の内容をこのディレクト"
"リツリーにコピーしたのでも構いません。"