summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-26 07:34:49 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-26 07:34:49 +0000
commit204399c370a224820e355691163a92cae63284a8 (patch)
tree965236a151f8867b2315bc956f18916538d950c7 /po/ja/preparing.po
parentf0e77e1a14cd25de7695502c0402f45016f7dbfb (diff)
downloadinstallation-guide-204399c370a224820e355691163a92cae63284a8.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the Japanese version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/ja/preparing.po')
-rw-r--r--po/ja/preparing.po330
1 files changed, 69 insertions, 261 deletions
diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po
index 6b1ed6595..8913b4dee 100644
--- a/po/ja/preparing.po
+++ b/po/ja/preparing.po
@@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "&debian-gnu; のインストール前に"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"本章は、インストーラを起動する前の、Debian をインストールする準備について扱い"
+"本章は、インストーラを起動する前の、&debian; をインストールする準備について扱い"
"ます。ここでは、データのバックアップ、ハードウェアに関する情報収集、必要な情"
"報の特定といったことを含みます。"
@@ -44,17 +40,13 @@ msgstr "インストールプロセスの概要"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"はじめに、再インストールについて述べておきます。Debianで、システムの完全な再"
+"はじめに、再インストールについて述べておきます。&debian;で、システムの完全な再"
"インストールが必要になる状況は、非常にまれです。おそらく、もっともありそうな"
"ケースはハードディスクの機械的な故障でしょう。"
@@ -74,18 +66,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -101,7 +82,7 @@ msgstr ""
"ケースの方がはるかに多いでしょう。アップグレードでは大量のインストールは必要"
"ありませんし、常にその場でアップグレードできます。また OS のリリースが続いて"
"も、プログラムにはほとんど常に互換性があります。プログラムの新バージョンが、"
-"より新しい依存するソフトウェアを要求する場合、Debian パッケージングシステム"
+"より新しい依存するソフトウェアを要求する場合、&debian; パッケージングシステム"
"は、必要なソフトウェアをすべて自動的に識別し、確実にインストールします。再イ"
"ンストールが必要ないように力を尽くしてきており、再インストールをしなくてはな"
"らないというのは、最後の手段であるというのがポイントです。インストーラは、既"
@@ -136,36 +117,29 @@ msgstr "インストールを始める前に、コンピュータの情報と必
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "ハードディスクに Debian のパーティションに使える領域を確保する。"
+msgstr "ハードディスクに &debian; のパーティションに使える領域を確保する。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"インストーラと、そのマシンで必要な特殊なドライバファイルの場所を確認ないしダ"
-"ウンロードする。(Debian CD ユーザは不要)"
+"ウンロードする。(&debian; CD ユーザは不要)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"起動テープ・フロッピー・USB メモリを作る。または起動ファイルを配置する。(ほと"
-"んどの Debian CD ユーザは CD のどれかから起動できます)"
+"んどの &debian; CD ユーザは CD のどれかから起動できます)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -205,10 +179,9 @@ msgstr "ひとつ以上の DASD (Direct Access Storage Device) にアタッチ
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "Debian をインストールするパーティションを作成し、マウントする。"
+msgstr "&debian; をインストールするパーティションを作成し、マウントする。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -416,35 +389,26 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:252
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#| "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#| "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#| "translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
"Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in "
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
-"現在ご覧になっている文書は、Debian の &releasename; リリース用インストールガ"
+"現在ご覧になっている文書は、&debian; の &releasename; リリース用インストールガ"
"イドの正式版です。これは <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">様々"
"な形式と様々な言語</ulink> で利用できます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#| "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#| "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
-"現在ご覧になっている文書は、Debian の次期リリース用インストールガイドの開発版"
+"現在ご覧になっている文書は、&debian; の次期リリース用インストールガイドの開発版"
"です。これは <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">様々な形式と様々な言語</"
"ulink> で利用できます。"
@@ -520,18 +484,14 @@ msgstr "Linux for &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:340
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"メインフレームで使える Linux ディストリビューションについて説明した IBM の仕"
-"様書です。Debian に関する章はありませんが、基本的なインストールの考え方はすべ"
+"様書です。&debian; に関する章はありませんが、基本的なインストールの考え方はすべ"
"ての &arch-title; ディストリビューションで同じです。"
#. Tag: ulink
@@ -1117,15 +1077,7 @@ msgstr "5 ギガバイト"
#. Tag: para
#: preparing.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
-#| "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
-#| "pick and choose which applications to install; see <xref linkend="
-#| "\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space "
-#| "requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
@@ -1135,7 +1087,7 @@ msgid ""
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
"実際に必要な最小メモリはこの表に挙げた物よりも少なくなります。アーキテクチャ"
-"に依存しますが、最小 20MB (s390) から 48MB (i386, amd64) で Debian をインス"
+"に依存しますが、最小 20MB (s390) から 48MB (i386, amd64) で &debian; をインス"
"トールできます。必要なディスクスペースにも同じことが言え、特にインストールす"
"るアプリケーションを選択する場合、必要なディスクスペースについての追加情報"
"は、<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> をご覧ください。"
@@ -1182,17 +1134,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
-#| "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1206,7 +1148,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian-gnu; システムを円滑に操作するのに必要なディスクスペースについては、お"
"勧めするシステム要件で考慮されています。特に、<filename>/var</filename> パー"
-"ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、Debian 特有の状態情報"
+"ティションには、ログファイルのような一般的な内容に加え、&debian; 特有の状態情報"
"が多く置かれます。<command>dpkg</command> のファイル (インストールされたパッ"
"ケージすべてに関する情報) は、簡単に 40MB を消費します。また <command>apt-"
"get</command> は、インストールする前にダウンロードしたパッケージをここに置き"
@@ -1275,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"同じディスクに Linux も入れたい場合には、ディスクのパーティション分割をやり直"
"す必要があります。Linux は Windows や MacOS のパーティションにはインストール"
"できません。他の Linux システムとはパーティションを共有することも可能かもしれ"
-"ませんが、ここではそれは取り扱いません。少なくとも、Debian の root には専用の"
+"ませんが、ここではそれは取り扱いません。少なくとも、&debian; の root には専用の"
"パーティションが必要となります。"
#. Tag: para
@@ -1325,19 +1267,14 @@ msgstr "FIXME: HP-UX のディスクについては?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
-"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を Debian "
+"コンピュータに 2 台以上のハードディスクがある場合は、その内の 1 台を &debian; "
"専用にするといいかもしれません。そうすれば、インストールシステムの起動前に "
"パーティション分割を行う必要はありません。インストーラに含まれているパーティ"
"ション分割プログラムが、この仕事を的確にこなしてくれます。"
@@ -1372,14 +1309,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1389,7 +1319,7 @@ msgid ""
"force you to partition before installing anyway."
msgstr ""
"既にコンピュータに複数のパーティションがあり、それらの一部を消したり置き換え"
-"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、Debian インストーラの"
+"たりすることによって充分な空き領域が確保できる場合にも、&debian; インストーラの"
"パーティション分割プログラムで作業を行って構いません。しかしこの場合でも、以"
"降の内容は目を通しておきましょう。パーティションマップ中の現在のパーティショ"
"ンの並び順などによって、いずれにしてもインストール前にパーティション分割作業"
@@ -1397,32 +1327,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
msgstr ""
"DOS や Windows で使用していて、マシンに FAT・NTFS ファイルシステムがある場"
-"合、Debian インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリサ"
+"合、&debian; インストーラのパーティション分割プログラムでファイルシステムをリサ"
"イズできます (時間がかかりますが)。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#| "before starting the installation to create partitionable space for "
-#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#| "system's partitions you will want to retain."
+#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
@@ -1434,7 +1351,7 @@ msgid ""
"want to retain."
msgstr ""
"上記のどれにも当てはまらない場合、インストールをはじめる前にパーティション分"
-"割を行い、Debian に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の"
+"割を行い、&debian; に割り当て可能な領域を作ってやらなければなりません。一部の"
"パーティションを他の OS に使う場合は、そのパーティションはその OS のパーティ"
"ション分割ツールで作成するほうが良いでしょう。しかし &debian-gnu; 用のパー"
"ティションは、他の OS のツールでは<emphasis>作らない</emphasis>ようお勧めしま"
@@ -1443,13 +1360,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1457,9 +1368,9 @@ msgid ""
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
-"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、Debian をインストール"
+"同じマシンに複数の OS をインストールするつもりでしたら、&debian; をインストール"
"する前に、他の OS を全部先にインストールしておきましょう。Windows などの他の "
-"OS をインストールすると、Debian を起動する機能が破壊されてしまったり、あるい"
+"OS をインストールすると、&debian; を起動する機能が破壊されてしまったり、あるい"
"はその OS のものでないパーティションをフォーマットし直すよう促されたりするか"
"らです。"
@@ -1509,18 +1420,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and &debian;, you will need to:"
msgstr ""
"現在ディスクがひとつ、パーティションもひとつ (デスクトップコンピュータだと普"
-"通の設定) になっていて、元の OS と Debian とのデュアルブートにしたい場合は、"
+"通の設定) になっていて、元の OS と &debian; とのデュアルブートにしたい場合は、"
"以下の手順を踏む必要があります。"
#. Tag: para
@@ -1560,23 +1467,19 @@ msgstr "その OS を、新しくつくったパーティションにインス
#. Tag: para
#: preparing.xml:908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
msgstr ""
"新しく入れたその OS で起動しなおして、すべて問題ないか確かめる。問題なければ "
-"Debian インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
+"&debian; インストーラの起動ファイルをダウンロードする。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:914
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "Debian インストーラを起動して、Debian のインストールを続ける。"
+msgstr "&debian; インストーラを起動して、&debian; のインストールを続ける。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:928
@@ -1586,12 +1489,7 @@ msgstr "DOS や Windows からのパーティション分割"
#. Tag: para
#: preparing.xml:929
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1601,20 +1499,12 @@ msgstr ""
"既存の FAT もしくは NTFS パーティションを扱う場合には、以降で説明する方法を用"
"いるか、あるいは Windows や DOS のツールを用いることをお勧めします。扱わない"
"場合には、DOS や Windows からパーティションを分割する必要はまったくありませ"
-"ん。一般的に Debian 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行"
+"ん。一般的に &debian; 上のパーティション分割ツールを使えば、より適切に作業が行"
"えます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#| "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#| "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#| "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#| "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#| "disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#| "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
@@ -1626,7 +1516,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ただし大きな IDE ディスクを用いる場合で、LBA アドレスも、オーバーレイドライ"
"バ (HDD のメーカーから提供されることが時々あります) も、ラージディスクアクセ"
-"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、Debian のブー"
+"ス拡張をサポートした新しい (1998 年以降の) BIOS もないときには、&debian; のブー"
"トパーティションは注意して配置しなければなりません。このような場合、ブート"
"パーティションをハードディスクの先頭 1024 シリンダ以内に収めなければなりませ"
"ん (これは BIOS 変換がなければ、通常 524 メガバイトになります)。これはすなわ"
@@ -1641,18 +1531,7 @@ msgstr "DOS, Windows, OS/2 から無駄なくパーティションを切り直
#. Tag: para
#: preparing.xml:954
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the most common installations is onto a system that already "
-#| "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#| "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#| "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#| "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#| "Simply start the installer and when you get to the partitioning step, "
-#| "select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its "
-#| "new size. So in most cases you should not need to use the method "
-#| "described below."
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
@@ -1666,8 +1545,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"よくあるインストールのかたちとして、すでに DOS (Windows3.1 も含む), Win32 "
"(Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), OS/2 などが入っているシステムに新たに "
-"Debian をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、同じディスクに "
-"Debian を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用する、FAT ファイル"
+"&debian; をインストールする場合、既存のシステムを壊すことなく、同じディスクに "
+"&debian; を入れるという需要があります。DOS や Windows で使用する、FAT ファイル"
"システム・NTFS ファイルシステムのリサイズをインストーラはサポートしていること"
"に注意してください。単にインストーラを起動し、パーティション分割の段階に来た"
"ら、<menuchoice> <guimenuitem>手動</guimenuitem> </menuchoice> パーティション"
@@ -1676,14 +1555,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1694,9 +1566,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"先に進む前に、ディスクをどのように分割するのか決めておかなければなりません。"
"この節では 1 つのパーティションを 2 つに分割する方法のみ説明します。そのうち "
-"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを Debian で利用します。なお、Debian に割"
+"1 つには既存の OS を残し、もう 1 つを &debian; で利用します。なお、&debian; に割"
"り当てたディスク領域を、どの用途 (スワップかファイルシステムか) にどのくらい"
-"ずつ割り当てるかは、Debian インストールの途中で決定できます。"
+"ずつ割り当てるかは、&debian; インストールの途中で決定できます。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:975
@@ -1718,18 +1590,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:984
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#| "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#| "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#| "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#| "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#| "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#| "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#| "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
@@ -1743,7 +1604,7 @@ msgid ""
"emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"まず最初に必要となるのは、<command>fips</command> のコピーです。これはお近く"
-"の Debian ミラーサイトの <filename>tools/</filename> ディレクトリから入手でき"
+"の &debian; ミラーサイトの <filename>tools/</filename> ディレクトリから入手でき"
"ます。そのアーカイブを unzip して、<filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
"<filename>FIPS.EXE</filename>, <filename>ERRORS.TXT</filename> の各ファイルを"
"起動可能なフロッピーにコピーしてください。起動可能なフロッピーは、DOS 上で "
@@ -1805,13 +1666,7 @@ msgstr "DOS のパーティションを分割する"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1023
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
@@ -1820,19 +1675,14 @@ msgid ""
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
"DOS のドライブにパーティションを作成したり、DOS パーティションの容量を変更し"
-"たりする作業を Debian のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションでの"
+"たりする作業を &debian; のツールで行うと、その結果できた FAT パーティションでの"
"作業に問題が残ることがあるようです。例えば DOS や Windows 上でパフォーマンス"
"が落ちたり、<command>scandisk</command> で整合性の問題が起きたり、その他原因"
"不明のエラーに遭遇したりといった報告例があります。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#| "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#| "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#| "following command from Debian:"
+#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
@@ -1841,7 +1691,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"どうやら DOS で使用するパーティションを作成したりその容量を変更したりする場合"
"は、その最初のいくつかのセクタを 0 で埋めておくのが良いようです。DOS の "
-"<command>format</command> コマンドを実行する前に、Debian から次のコマンドを実"
+"<command>format</command> コマンドを実行する前に、&debian; から次のコマンドを実"
"行してください。"
#. Tag: screen
@@ -1858,14 +1708,7 @@ msgstr "SunOS からのパーティション分割"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1051
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#| "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#| "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#| "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
-#| "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#| "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
@@ -1875,7 +1718,7 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"SunOS で行えば、パーティション作成はまったく問題なく行えます。同一のマシン上"
-"で SunOS と Debian を運用する場合は、Debian をインストールする前に、SunOS を"
+"で SunOS と &debian; を運用する場合は、&debian; をインストールする前に、SunOS を"
"用いてパーティションを作成しておくことをお勧めします。Linux カーネルは Sun の"
"ディスクラベルを認識できますので、この方法で問題ありません。SILO は、EXT2 "
"(Linux), UFS (SunOS), romfs, iso9660 (CDROM) のいずれかのパーティションから "
@@ -2012,15 +1855,7 @@ msgstr "インストール前に行うハードウェア・OS の設定"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -2030,7 +1865,7 @@ msgid ""
"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
"also highlighted."
msgstr ""
-"この節では、Debian のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい"
+"この節では、&debian; のインストールに先立って必要となるハードウェアの設定につい"
"て見ていきます。通常この作業では、システムのファームウェアの設定をチェック"
"し、場合によってはその設定を変更することになります。<quote>ファームウェア</"
"quote>は、ハードウェアが利用する中核的なソフトウェアで、電源投入後のブートプ"
@@ -2046,14 +1881,7 @@ msgstr "BIOS 設定メニューの起動"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
@@ -2066,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"セスできるようにするものです。これからインストールしようとしているマシンで"
"も、恐らく BIOS を設定できるようなメニューがついていると思います。インストー"
"ルの前に、BIOS が正しく設定されているかどうかを <emphasis>必ず</emphasis> 確"
-"認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、Debian のインス"
+"認してください。さもないとシステムが不意にクラッシュしたり、&debian; のインス"
"トールができなくなるかもしれません。"
#. Tag: para
@@ -2196,16 +2024,7 @@ msgstr "ブートデバイスの選択"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1265
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2221,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"て CD-ROM デバイスがあるならそこから (おそらく <filename>D:</filename> や "
"<filename>E:</filename> でしょう)、そして続いて <filename>C:</filename> (最初"
"のハードディスク) から探すようにします。この設定なら、フロッピーディスクから"
-"も CD-ROM からも起動できます。Debian のインストールに最も良く用いられるのはこ"
+"も CD-ROM からも起動できます。&debian; のインストールに最も良く用いられるのはこ"
"の両者ですから。"
#. Tag: para
@@ -2853,18 +2672,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1668
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#| "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#| "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#| "actually to boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#| "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#| "of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both "
-#| "sources of information, you have to prepare your machine and the "
-#| "installation medium before you can perform a boot from it. When you see "
-#| "the welcome message in your client session, return to this document to go "
-#| "through the Debian-specific installation steps."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
@@ -2880,10 +2688,10 @@ msgstr ""
"実際にインストールを行うまえに、設計したり準備したりする段階をいくつか踏まな"
"ければなりません。全体の手順、例えばインストールメディアの準備や、そのメディ"
"アからの実際の起動などは、IBM からの文書で説明されています。ここでその情報を"
-"繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。しかし、必要となる Debian 特有の情"
+"繰り返すのは不可能ですし、不必要でしょう。しかし、必要となる &debian; 特有の情"
"報や、その取得先については、ここで述べたいと思います。両方の情報源を元に、マ"
"シンと起動用インストールメディアを起動前に準備してください。クライアントセッ"
-"ションで welcome メッセージを見たら、またこの文書に戻り、Debian のインストー"
+"ションで welcome メッセージを見たら、またこの文書に戻り、&debian; のインストー"
"ル手順を行っていってください。"
#. Tag: title