diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-26 07:34:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-26 07:34:49 +0000 |
commit | 204399c370a224820e355691163a92cae63284a8 (patch) | |
tree | 965236a151f8867b2315bc956f18916538d950c7 /po/ja/partitioning.po | |
parent | f0e77e1a14cd25de7695502c0402f45016f7dbfb (diff) | |
download | installation-guide-204399c370a224820e355691163a92cae63284a8.zip |
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the Japanese version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/ja/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/ja/partitioning.po | 116 |
1 files changed, 23 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po index ce032d759..b4a323b59 100644 --- a/po/ja/partitioning.po +++ b/po/ja/partitioning.po @@ -16,17 +16,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Partitioning for Debian" +#, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "Debian でのパーティション分割" +msgstr "&debian; でのパーティション分割" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +#, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "Debian のパーティションとそのサイズを決める" +msgstr "&debian; のパーティションとそのサイズを決める" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -125,14 +123,7 @@ msgstr "ディレクトリツリー" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " -#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " -#| "allows users and software programs to predict the location of files and " -#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include " -#| "these directories:" +#, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " @@ -145,7 +136,7 @@ msgstr "" "home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用い" "ると、ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなりま" "す。根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</" -"filename> で表されます。ルートのレベルには、Debian システムでは必ず以下のよう" +"filename> で表されます。ルートのレベルには、&debian; システムでは必ず以下のよう" "なディレクトリが含まれます。" #. Tag: entry @@ -418,20 +409,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:174 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " -#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under " -#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage " -#| "of your system, but for most people will be dictated by the package " -#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of " -#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting " -#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be " -#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, " -#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you " -#| "can get away with 300–500 MB. If hard drive space is at a premium " -#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as " -#| "little as 30 or 40 MB." +#, no-c-format msgid "" "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " @@ -449,7 +427,7 @@ msgstr "" "ベース、パッケージングシステムのキャッシュなど、様々な可変データがこのディレ" "クトリに収められます。このディレクトリの容量はシステムの利用方法に大きく左右" "されますが、たいていの場合はパッケージ管理ツールの使う分が最も大きな影響を持" -"つことになるでしょう。Debian が提供するものすべてをいっぺんにフルインストール" +"つことになるでしょう。&debian; が提供するものすべてをいっぺんにフルインストール" "する場合でも、<filename>/var</filename> には 2–3GB ほどの容量を割り当て" "ておけば足りるはずです。一度にすべてをインストールせず、部分部分を徐々に (例" "えば、まずサービスやユーティリティを、次にコンソール用のもの、次に X 用のも" @@ -504,14 +482,7 @@ msgstr "お勧めするパーティションルール" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " -#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -#| "booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " @@ -520,7 +491,7 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" -"新規ユーザや Debian マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ 1 " +"新規ユーザや &debian; マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ 1 " "人で使うようなマシンには、<filename>/</filename> パーティション 1 つ (とス" "ワップ) で済ますのが、恐らくもっとも簡単で素直なやり方でしょう。しかし、パー" "ティションがおよそ 6GB より大きいサイズなら、パーティションタイプに ext3 を選" @@ -544,17 +515,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if " -#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian " -#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to " -#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting " -#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance " -#| "20–50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots " -#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large " -#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning " -#| "situation varies from computer to computer depending on its uses." +#, no-c-format msgid "" "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " @@ -566,7 +527,7 @@ msgid "" "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" -"Debian のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインス" +"&debian; のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインス" "トールするつもりなら、<filename>/usr/local</filename> パーティションが必要と" "なるかもしれません。またメールサーバとして利用するなら、<filename>/var/mail</" "filename> を別のパーティションにする必要があるかもしれません。<filename>/" @@ -862,26 +823,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Partitioning Programs" +#, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Debian のパーティション分割プログラム" +msgstr "&debian; のパーティション分割プログラム" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -#| "developers to work on various types of hard disks and computer " -#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" -"いろいろな種類のパーティション分割ツールが Debian 開発者によって組み込まれ、 " +"いろいろな種類のパーティション分割ツールが &debian; 開発者によって組み込まれ、 " "様々な形式のハードディスクやコンピュータアーキテクチャで 動作するようになって" "います。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示します。" @@ -893,19 +848,14 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:449 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also " -#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " -#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " -#| "mountpoints." +#, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> " "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" -"Debian 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ" +"&debian; 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ" "ションサイズを変更したり、ファイルシステムを作成 <phrase arch=\"any-x86\"> " "(Windows で言うところの <quote>フォーマット</quote>) </phrase> したり、マウン" "トポイントを指定したりすることもできます。" @@ -1114,15 +1064,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:591 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " -#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you " -#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian " -#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " -#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " -#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an " -#| "existing partition and change its size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " @@ -1132,9 +1074,9 @@ msgid "" "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" -"DOS または Windows のような他の既存のオペレーティングシステムがあり、Debian " +"DOS または Windows のような他の既存のオペレーティングシステムがあり、&debian; " "をインストールする際にそのオペレーティングシステムを失わないようにしたけれ" -"ば、 Debian をインストールするスペースを解放するためにパーティションサイズを" +"ば、 &debian; をインストールするスペースを解放するためにパーティションサイズを" "変更 する必要があるでしょう。インストーラは、FAT および NTFS ファイルシステム" "の両方の サイズ変更をサポートしています。インストーラのパーティション分割のス" "テップになり、 <guimenuitem>手動</guimenuitem> オプションを選択した場合は、 " @@ -1220,19 +1162,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1248,7 +1178,7 @@ msgid "" msgstr "" "1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 " "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> をサポートしている " -"BIOS には、この制限は当てはまりません。 Lilo (Linux ローダ) と Debian の代替" +"BIOS には、この制限は当てはまりません。 Lilo (Linux ローダ) と &debian; の代替" "ローダ <command>mbr</command> は、カーネルをディスクから RAM に読み込む際" "に、 いずれも BIOS を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディス" "クアクセス拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 できない場合は旧式の" |