summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-26 07:34:49 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-26 07:34:49 +0000
commit204399c370a224820e355691163a92cae63284a8 (patch)
tree965236a151f8867b2315bc956f18916538d950c7 /po/ja/partitioning.po
parentf0e77e1a14cd25de7695502c0402f45016f7dbfb (diff)
downloadinstallation-guide-204399c370a224820e355691163a92cae63284a8.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the Japanese version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/ja/partitioning.po')
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po116
1 files changed, 23 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index ce032d759..b4a323b59 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -16,17 +16,15 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Partitioning for Debian"
+#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Debian でのパーティション分割"
+msgstr "&debian; でのパーティション分割"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes"
+#, no-c-format
msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes"
-msgstr "Debian のパーティションとそのサイズを決める"
+msgstr "&debian; のパーティションとそのサイズを決める"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:14
@@ -125,14 +123,7 @@ msgstr "ディレクトリツリー"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
-#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
-#| "allows users and software programs to predict the location of files and "
-#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash "
-#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include "
-#| "these directories:"
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
@@ -145,7 +136,7 @@ msgstr ""
"home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> に従っています。この規格を用い"
"ると、ユーザやプログラムは、ファイルやディレクトリの場所を予想しやすくなりま"
"す。根っこ (ルート = root) にあるディレクトリは、単にスラッシュ <filename>/</"
-"filename> で表されます。ルートのレベルには、Debian システムでは必ず以下のよう"
+"filename> で表されます。ルートのレベルには、&debian; システムでは必ず以下のよう"
"なディレクトリが含まれます。"
#. Tag: entry
@@ -418,20 +409,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
-#| "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under "
-#| "this directory. The size of this directory depends greatly on the usage "
-#| "of your system, but for most people will be dictated by the package "
-#| "management tool's overhead. If you are going to do a full installation of "
-#| "just about everything Debian has to offer, all in one session, setting "
-#| "aside 2 or 3 GB of space for <filename>/var</filename> should be "
-#| "sufficient. If you are going to install in pieces (that is to say, "
-#| "install services and utilities, followed by text stuff, then X, ...), you "
-#| "can get away with 300&ndash;500 MB. If hard drive space is at a premium "
-#| "and you don't plan on doing major system updates, you can get by with as "
-#| "little as 30 or 40 MB."
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -449,7 +427,7 @@ msgstr ""
"ベース、パッケージングシステムのキャッシュなど、様々な可変データがこのディレ"
"クトリに収められます。このディレクトリの容量はシステムの利用方法に大きく左右"
"されますが、たいていの場合はパッケージ管理ツールの使う分が最も大きな影響を持"
-"つことになるでしょう。Debian が提供するものすべてをいっぺんにフルインストール"
+"つことになるでしょう。&debian; が提供するものすべてをいっぺんにフルインストール"
"する場合でも、<filename>/var</filename> には 2&ndash;3GB ほどの容量を割り当て"
"ておけば足りるはずです。一度にすべてをインストールせず、部分部分を徐々に (例"
"えば、まずサービスやユーティリティを、次にコンソール用のもの、次に X 用のも"
@@ -504,14 +482,7 @@ msgstr "お勧めするパーティションルール"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:223
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user "
-#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
-#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger "
-#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need "
-#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
-#| "booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
@@ -520,7 +491,7 @@ msgid ""
"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during "
"booting when the partition is large."
msgstr ""
-"新規ユーザや Debian マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ 1 "
+"新規ユーザや &debian; マシンを個人で使う人、家庭で使うシステム、その他ユーザ 1 "
"人で使うようなマシンには、<filename>/</filename> パーティション 1 つ (とス"
"ワップ) で済ますのが、恐らくもっとも簡単で素直なやり方でしょう。しかし、パー"
"ティションがおよそ 6GB より大きいサイズなら、パーティションタイプに ext3 を選"
@@ -544,17 +515,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the Debian "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -566,7 +527,7 @@ msgid ""
"partition. In general, the partitioning situation varies from computer to "
"computer depending on its uses."
msgstr ""
-"Debian のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインス"
+"&debian; のディストリビューションには含まれていないプログラムをたくさんインス"
"トールするつもりなら、<filename>/usr/local</filename> パーティションが必要と"
"なるかもしれません。またメールサーバとして利用するなら、<filename>/var/mail</"
"filename> を別のパーティションにする必要があるかもしれません。<filename>/"
@@ -862,26 +823,20 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: partitioning.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Partitioning Programs"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Debian のパーティション分割プログラム"
+msgstr "&debian; のパーティション分割プログラム"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian "
-#| "developers to work on various types of hard disks and computer "
-#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
"developers to work on various types of hard disks and computer "
"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your "
"architecture."
msgstr ""
-"いろいろな種類のパーティション分割ツールが Debian 開発者によって組み込まれ、 "
+"いろいろな種類のパーティション分割ツールが &debian; 開発者によって組み込まれ、 "
"様々な形式のハードディスクやコンピュータアーキテクチャで 動作するようになって"
"います。 以下に、それらのアーキテクチャで使えるプログラムのリストを示します。"
@@ -893,19 +848,14 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-#| "resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
-#| "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
-#| "mountpoints."
+#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
"mountpoints."
msgstr ""
-"Debian 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ"
+"&debian; 推奨のパーティション分割ツールです。このアーミーナイフは、 パーティ"
"ションサイズを変更したり、ファイルシステムを作成 <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows で言うところの <quote>フォーマット</quote>) </phrase> したり、マウン"
"トポイントを指定したりすることもできます。"
@@ -1114,15 +1064,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
-#| "you want to preserve that operating system while installing Debian, you "
-#| "may need to resize its partition to free up space for the Debian "
-#| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS "
-#| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select "
-#| "the option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an "
-#| "existing partition and change its size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing &debian;, you "
@@ -1132,9 +1074,9 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"DOS または Windows のような他の既存のオペレーティングシステムがあり、Debian "
+"DOS または Windows のような他の既存のオペレーティングシステムがあり、&debian; "
"をインストールする際にそのオペレーティングシステムを失わないようにしたけれ"
-"ば、 Debian をインストールするスペースを解放するためにパーティションサイズを"
+"ば、 &debian; をインストールするスペースを解放するためにパーティションサイズを"
"変更 する必要があるでしょう。インストーラは、FAT および NTFS ファイルシステム"
"の両方の サイズ変更をサポートしています。インストーラのパーティション分割のス"
"テップになり、 <guimenuitem>手動</guimenuitem> オプションを選択した場合は、 "
@@ -1220,19 +1162,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1248,7 +1178,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"1995〜98 年あたり (メーカーによって異なります) 以降に製造され、 "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> をサポートしている "
-"BIOS には、この制限は当てはまりません。 Lilo (Linux ローダ) と Debian の代替"
+"BIOS には、この制限は当てはまりません。 Lilo (Linux ローダ) と &debian; の代替"
"ローダ <command>mbr</command> は、カーネルをディスクから RAM に読み込む際"
"に、 いずれも BIOS を利用しなければなりません。 BIOS の int 0x13 ラージディス"
"クアクセス拡張が利用できるなら そちらが利用されますが、 できない場合は旧式の"