summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2010-12-29 14:40:26 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2010-12-29 14:40:26 +0000
commit501c2bb053a8e7bb9dd1c0ee0210ebcc5b48112a (patch)
tree54be7d85d02fe28bd2ca286269cfb4caeb590a64 /po/ja/installation-howto.po
parentb37d93c29f896b4b54ad106ed7436856077f9484 (diff)
downloadinstallation-guide-501c2bb053a8e7bb9dd1c0ee0210ebcc5b48112a.zip
Update pot files and Japanese Translation (based r66154).
Diffstat (limited to 'po/ja/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po67
1 files changed, 37 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index 9f4dc1c44..d4afde0a0 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:38+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
@@ -96,8 +96,8 @@ msgstr ""
"一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。<phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホームページ</"
"ulink>には、他のイメージへのリンクがあります。</phrase> <xref linkend="
-"\"where-files\"/>は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法について説明して"
-"います。"
+"\"where-files\"/>は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法について説明し"
+"ています。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -169,8 +169,8 @@ msgid ""
"&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the "
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
-"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで &debian; をイン"
-"ストールできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と <filename>floppy/"
+"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで &debian; をイ"
+"ンストールできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と <filename>floppy/"
"root.img</filename>、そしてたぶん 1 枚か数枚のドライバディスクを必要としま"
"す。"
@@ -266,8 +266,8 @@ msgstr ""
"ジを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 256MB のサイズが"
"必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、USB メモリ上のすでにある"
"何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう FAT ファイルシステムのあ"
-"る USB メモリをマウントしてください。次に、&debian; netinst CD イメージをダウン"
-"ロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が "
+"る USB メモリをマウントしてください。次に、&debian; netinst CD イメージをダウ"
+"ンロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が "
"<literal>.iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。"
#. Tag: para
@@ -327,21 +327,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:178
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
+#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
+#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set "
+#| "up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed "
+#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
-"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
-"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
-"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
-"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
-"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
+"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
+"server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and "
+"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。<filename>netboot/"
-"pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/srv/tftp</filename> "
-"の中か、あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。DHCP "
-"サーバを設定して、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</filename> "
-"を渡してください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関"
-"しては、<xref linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。"
+"pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/srv/tftp</filename> の中か、"
+"あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。DHCP サーバを"
+"設定して、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</filename> を渡して"
+"ください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、"
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:192
@@ -365,11 +372,11 @@ msgstr ""
"リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS "
"があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。"
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> および &debian; CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダ"
-"ウンロードしてください。CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> で"
-"終わっていることを確かめてください。それは initrd を備えた linux の起動にかか"
-"わる問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、その"
-"方法を説明しています。</phrase>"
+"filename> および &debian; CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリに"
+"ダウンロードしてください。CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> "
+"で終わっていることを確かめてください。それは initrd を備えた linux の起動にか"
+"かわる問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、そ"
+"の方法を説明しています。</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:210
@@ -477,10 +484,10 @@ msgid ""
"partition and specify its new size."
msgstr ""
"失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、パーティションの"
-"自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、&debian; をインストー"
-"ルする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションをサイズ変更する"
-"ようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、新しいサイズを指"
-"定してください。"
+"自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、&debian; をインス"
+"トールする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションをサイズ変更"
+"するようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、新しいサイズ"
+"を指定してください。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
@@ -648,6 +655,6 @@ msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただけれ"
-"ばと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読みたいと思ったかもしれませ"
-"ん。"
+"&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただ"
+"ければと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読みたいと思ったかもしれ"
+"ません。"