diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2010-12-29 14:40:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2010-12-29 14:40:26 +0000 |
commit | 501c2bb053a8e7bb9dd1c0ee0210ebcc5b48112a (patch) | |
tree | 54be7d85d02fe28bd2ca286269cfb4caeb590a64 /po/ja/installation-howto.po | |
parent | b37d93c29f896b4b54ad106ed7436856077f9484 (diff) | |
download | installation-guide-501c2bb053a8e7bb9dd1c0ee0210ebcc5b48112a.zip |
Update pot files and Japanese Translation (based r66154).
Diffstat (limited to 'po/ja/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/ja/installation-howto.po | 67 |
1 files changed, 37 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index 9f4dc1c44..d4afde0a0 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:38+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -96,8 +96,8 @@ msgstr "" "一部のインストール方法では、CD イメージ以外のイメージを必要とします。<phrase " "condition=\"unofficial-build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; ホームページ</" "ulink>には、他のイメージへのリンクがあります。</phrase> <xref linkend=" -"\"where-files\"/>は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法について説明して" -"います。" +"\"where-files\"/>は、&debian; ミラーサイトでイメージを探す方法について説明し" +"ています。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -169,8 +169,8 @@ msgid "" "&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the " "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" -"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで &debian; をイン" -"ストールできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と <filename>floppy/" +"CD から起動できない場合は、ダウンロードしたフロッピーイメージで &debian; をイ" +"ンストールできます。<filename>floppy/boot.img</filename> と <filename>floppy/" "root.img</filename>、そしてたぶん 1 枚か数枚のドライバディスクを必要としま" "す。" @@ -266,8 +266,8 @@ msgstr "" "ジを抽出することです。そのイメージを USB メモリ (少なくとも 256MB のサイズが" "必要です) に直接書き込んでください。もちろんこれは、USB メモリ上のすでにある" "何もかもを破壊してしまいます。それから、今ではもう FAT ファイルシステムのあ" -"る USB メモリをマウントしてください。次に、&debian; netinst CD イメージをダウン" -"ロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が " +"る USB メモリをマウントしてください。次に、&debian; netinst CD イメージをダウ" +"ンロードして、USB メモリにそのファイルをコピーしてください。ファイル名が " "<literal>.iso</literal> で終わりさえすれば、どんなファイル名でも大丈夫です。" #. Tag: para @@ -327,21 +327,28 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set " +#| "up your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed " +#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " -"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" -"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " -"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " -"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " -"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" +"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and " +"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" "設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。<filename>netboot/" -"pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/srv/tftp</filename> " -"の中か、あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。DHCP " -"サーバを設定して、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</filename> " -"を渡してください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関" -"しては、<xref linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。" +"pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/srv/tftp</filename> の中か、" +"あるいは tftp サーバの適切な場所ならどこにでも解凍してください。DHCP サーバを" +"設定して、クライアントへファイル名 <filename>/pxelinux.0</filename> を渡して" +"ください。運がよければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、" +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 @@ -365,11 +372,11 @@ msgstr "" "リムーバブルメディアを使用せずに、単に既存のハードディスク (そこに異なる OS " "があっても 構いません) を使ってインストーラを起動することができます。" "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</" -"filename> および &debian; CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリにダ" -"ウンロードしてください。CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> で" -"終わっていることを確かめてください。それは initrd を備えた linux の起動にかか" -"わる問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、その" -"方法を説明しています。</phrase>" +"filename> および &debian; CD イメージをハードディスクの一番上のディレクトリに" +"ダウンロードしてください。CD イメージのファイル名が <literal>.iso</literal> " +"で終わっていることを確かめてください。それは initrd を備えた linux の起動にか" +"かわる問題です。<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/>では、そ" +"の方法を説明しています。</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 @@ -477,10 +484,10 @@ msgid "" "partition and specify its new size." msgstr "" "失いたくない既存の DOS か Windows パーティションがあるなら、パーティションの" -"自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、&debian; をインストー" -"ルする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションをサイズ変更する" -"ようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、新しいサイズを指" -"定してください。" +"自動分割には充分に注意してください。手動分割を選択すれば、&debian; をインス" +"トールする場所を作るために既存の FAT あるいは NTFS パーティションをサイズ変更" +"するようにインストーラが使えます。単にパーティションを選択して、新しいサイズ" +"を指定してください。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 @@ -648,6 +655,6 @@ msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" -"&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただけれ" -"ばと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読みたいと思ったかもしれませ" -"ん。" +"&debian; のインストールが快適であり、&debian; が役に立つことに気づいていただ" +"ければと思います。<xref linkend=\"post-install\"/>を読みたいと思ったかもしれ" +"ません。" |