summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHideki Yamane <henrich@debian.org>2023-05-14 19:45:44 +0900
committerHideki Yamane <henrich@debian.org>2023-05-14 19:46:02 +0900
commit69b371455908f4c4553ff44f395fe19d3ed5c18e (patch)
tree18f0ed98b7072aa05a6bb36f42d9c9849706f3e5 /po/ja/install-methods.po
parent156bf11164d4e2a89b73c9add190c5b0fd07bf61 (diff)
downloadinstallation-guide-69b371455908f4c4553ff44f395fe19d3ed5c18e.zip
Clean up deprecated lines in Japanese translation
Diffstat (limited to 'po/ja/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po1212
1 files changed, 2 insertions, 1210 deletions
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index b18f63719..762d2437a 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -4,10 +4,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: 12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-20 15:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n"
"Last-Translator: YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -1304,1211 +1304,3 @@ msgstr ""
"な情報</ulink> (例えばスクリプト <filename>check_debian_iso</filename> で上の"
"手順を半自動化できます) があり、説明や上のチェックサムファイル自体の整合性の"
"検証方法もあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
-#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
-#~ "files\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "別の方法として、とても小さな、サイズが数メガしかない USB メモリ用に、"
-#~ "<filename>netboot</filename> ディレクトリから &netboot-mini-iso; をダウン"
-#~ "ロードできます (場所については <xref linkend=\"where-files\"/> に記載があ"
-#~ "ります)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
-#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
-#~ "people with specialised needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSBメモリに書き込むだけでう"
-#~ "まく行くでしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがある"
-#~ "ユーザ向けです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
-#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
-#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
-#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "USB メモリに配置したハイブリッドイメージは、ストレージの領域すべてを専有す"
-#~ "るわけではありません。そのため、ファームウェアファイルやパッケージ、その他"
-#~ "選んだファイルを保持するために、空き領域を使用するのを、検討する価値がある"
-#~ "かもしれません。あなたが、ひとつしか USB メモリを持っていないか、ひとつの"
-#~ "デバイスにすべて格納する必要があるときに便利です。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB "
-#~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, "
-#~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the "
-#~| "USB stick should make the two partitions visible."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
-#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
-#~ "stick should make the two partitions visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "もしかすると、USB スティックに <filename>mini.iso</filename> を書き込んだ"
-#~ "かもしれません。この場合、ふたつ目のパーティションを作成する必要はなく、都"
-#~ "合のいいことに、すでに作成済みでしょう。USB メモリを挿し直すと、ふたつの"
-#~ "パーティションが見えるはずです。"
-
-#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
-#~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
-#~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB "
-#~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if "
-#~| "you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
-#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
-#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
-#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
-#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルとインストール"
-#~ "イメージを手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが"
-#~ "必要なのに注意してください (<xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/> のように"
-#~ "すれば、もっと少ないサイズでもセットアップできます)。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#~| "installer files (including the kernel) <phrase arch=\"x86\">as well as "
-#~| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase> "
-#~| "<phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</classname> and "
-#~| "its configuration file</phrase>."
-#~ msgid ""
-#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<phrase arch=\"x86\"><classname>syslinux</classname> や、その設定ファイル"
-#~ "と共に、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"><classname>yaboot</classname> "
-#~ "や、その設定ファイルと共に、</phrase>インストーラの全ファイル (カーネル含"
-#~ "む) が入った &hdmedia-boot-img; というオールインワンなファイルがあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
-#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
-#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
-#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
-#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
-#~ msgstr ""
-#~ "これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ"
-#~ "い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 1 "
-#~ "GB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、"
-#~ "USB メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要"
-#~ "があります。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
-#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-#~ msgstr "このイメージを使用するには、単に USB メモリに直接展開してください。"
-
-#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#~| "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#~| "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#~| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#~| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#~| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#~| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick "
-#~| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-#~ msgid ""
-#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
-#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-#~ msgstr ""
-#~ "その後、<phrase arch=\"x86\">FAT ファイルシステムの </phrase><phrase arch="
-#~ "\"powerpc\">HFS ファイルシステムの </phrase>USB メモリをマウントし<phrase "
-#~ "arch=\"x86\"> (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#~ "userinput>)、</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> (<userinput>mount /dev/"
-#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>)、</phrase>そこに "
-#~ "&debian; の ISO イメージ (netinst またはフル CD/DVD) をコピーしてくださ"
-#~ "い。USB メモリをアンマウント (<userinput>umount /mnt</userinput>) すると完"
-#~ "了です。"
-
-#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-#~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー &mdash; 柔軟な方法"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
-#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
-#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
-#~ "image, even a DVD image, to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明す"
-#~ "る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB "
-#~ "メモリの容量が十分大きければ) 任意の ISO イメージ、DVD イメージをコピーす"
-#~ "るという選択肢までもがあるということです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-#~ "instead of the entire device."
-#~ msgstr ""
-#~ "デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする"
-#~ "方法を示します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
-#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
-#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
-#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
-#~ "changes to the configuration of the boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを"
-#~ "配置します。どのブートローダも動作しますが、FAT16 パーティションを使用し、"
-#~ "テキストファイルを編集するだけで再設定できるので、<classname>syslinux</"
-#~ "classname> を使用するのが便利です。FAT ファイルシステムをサポートするオペ"
-#~ "レーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更するのに利用できます。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you "
-#~| "have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#~| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
-#~| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
-#~| "footnote>, install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#~| "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#~| "</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command "
-#~| "is contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then "
-#~| "create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
-#~| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#~| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#~| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-#~ msgid ""
-#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
-#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
-#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-#~ msgstr ""
-#~ "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されてい"
-#~ "るので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマッ"
-#~ "トは必要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</"
-#~ "command> や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作"
-#~ "成し<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでくださ"
-#~ "い。</para> </footnote>、以下のようにして MBR をインストールしてください。"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample><command>install-mbr</command> コマンドは、"
-#~ "<classname>mbr</classname> &debian; パッケージにあります。その後、以下のよ"
-#~ "うにファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n"
-#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意"
-#~ "してください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</"
-#~ "classname> &debian; パッケージに含まれています。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your "
-#~| "USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and "
-#~| "<classname>mtools</classname> packages on your system, and do: "
-#~| "<informalexample><screen>\n"
-#~| "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~| "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#~| "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#~| "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#~| "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#~| "contains the boot loader code."
-#~ msgid ""
-#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#~ "contains the boot loader code."
-#~ msgstr ""
-#~ "USB メモリの FAT16 パーティションに <classname>syslinux</classname> を置く"
-#~ "には、<classname>syslinux</classname> パッケージと <classname>mtools</"
-#~ "classname> パッケージをシステムにインストールして、以下を実行してくださ"
-#~ "い。 <informalexample><screen>\n"
-#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう"
-#~ "注意してください。 <command>syslinux</command> の開始時には、このパーティ"
-#~ "ションをマウントしてはなりません。この手順ではパーティションにブートセクタ"
-#~ "を書き込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル <filename>ldlinux."
-#~ "sys</filename> を作成します。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Adding the installer image"
-#~ msgid "Adding the installer files"
-#~ msgstr "インストーライメージの追加"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#~| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#~| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#~| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#~| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The "
-#~| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#~| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#~| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
-#~ msgid ""
-#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
-#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
-#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
-#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
-#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
-#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
-#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
-#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB "
-#~ "メモリへコピーしてください。<itemizedlist> <listitem><para> "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> か <filename>linux</filename> (カーネルバイナ"
-#~ "リ) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初"
-#~ "期化 RAM ディスクイメージ) </para></listitem> </itemizedlist>インストーラ"
-#~ "は、テキスト版とグラフィカル版の選択ができます。後者は、<filename>gtk</"
-#~ "filename> サブディレクトリにあります。ファイル名を変更したければ、"
-#~ "<classname>syslinux</classname> は DOS (8.3) のファイル名しか処理できない"
-#~ "ことに注意してください。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#~| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#~| "files to the stick:"
-#~ msgid ""
-#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-#~ "directory of the stick."
-#~ msgstr ""
-#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB "
-#~ "メモリへコピーしてください。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change "
-#~| "the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></"
-#~| "quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#~| "<informalexample><screen>\n"
-#~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#~| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#~| "<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be "
-#~| "appended as desired."
-#~ msgid ""
-#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
-#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
-#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-#~ "<filename>netboot</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必"
-#~ "要なのは以下の行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、"
-#~ "カーネルバイナリ名を <quote><filename>linux</filename></quote> に変更して"
-#~ "ください)。<informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample>グラフィカルインストーラ用には "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。他のパラメータを"
-#~ "お好みで付加できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
-#~ msgstr ""
-#~ "さらにパラメータを追加するために、ブートプロンプトを有効にするには、"
-#~ "<userinput>prompt 1</userinput> の行を追加してください。"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#~| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#~| "a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-#~| ">). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
-#~| "<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this "
-#~| "purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount "
-#~| "the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#~ msgid ""
-#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
-#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
-#~ "is not usable for this purpose."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; "
-#~ "の ISO イメージのファイル<footnote><para>netinst かフル CD/DVD イメージの"
-#~ "いずれかを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合"
-#~ "するものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
-#~ "quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para></"
-#~ "footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリをアン"
-#~ "マウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>loadlin</command> を使用した DOS からのハードディスクインストーラ"
-#~ "起動"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "この節では、<command>loadlin</command> を使用して、DOS からインストーラを"
-#~ "起動するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-#~ "<filename>c:\\</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "以下のディレクトリを、 &debian; インストールイメージから <filename>c:\\</"
-#~ "filename> にコピーしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (カーネルバイナリと RAM ディスクイ"
-#~ "メージ)"
-
-#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
-#~ "extract the image directly to that:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>mac-fdisk</command> の <userinput>C</userinput> コマンドで USB メ"
-#~ "モリに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように "
-#~ "USB メモリに直接展開してください。"
-
-#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-
-#~ msgid "Partitioning the USB stick"
-#~ msgstr "USB メモリのパーティション分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
-#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
-#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
-#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
-#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
-#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
-#~ "type <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
-#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
-#~ msgstr ""
-#~ "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定さ"
-#~ "れていません。Mac システムでは、<userinput>mac-fdisk /dev/"
-#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> を起動して、<userinput>i</"
-#~ "userinput> コマンドで新規パーティションマップを初期化し、<userinput>C</"
-#~ "userinput> コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティションを作成してく"
-#~ "ださい (注: 先頭の\"パーティション\"はいつもパーティションマップそのものに"
-#~ "なっています)。その後、次のように入力してください。"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意"
-#~ "してください。<command>hformat</command> コマンドは、<classname>hfsutils</"
-#~ "classname> &debian; パッケージに含まれています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
-#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
-#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
-#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
-#~ "loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートロー"
-#~ "ダを配置します。 <command>yaboot</command> ブートローダは、 HFS ファイルシ"
-#~ "ステムにインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できま"
-#~ "す。 HFS ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を"
-#~ "変更できます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-#~ "$ hattrib -b :\n"
-#~ "$ humount\n"
-#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
-#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
-#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
-#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
-#~ "using the normal Unix utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>yaboot</command> とともにある通常の <command>ybin</command> ツー"
-#~ "ルは、 USB ストレージデバイスを認識しません。そのため、"
-#~ "<classname>hfsutils</classname> ツールを使って、<command>yaboot</command>"
-#~ "を手動でインストールしなければなりません。以下を入力してください。 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-#~ "$ hattrib -b :\n"
-#~ "$ humount\n"
-#~ "</screen></informalexample> 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう"
-#~ "注意してください。この手順中でパーティションをマウントする必要はありませ"
-#~ "ん。この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、Open Firmware が起"
-#~ "動できるように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、"
-#~ "USB メモリに通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
-
-#~ msgid "Adding the installer image"
-#~ msgstr "インストーライメージの追加"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#~ "files to the stick:"
-#~ msgstr ""
-#~ "このパーティションをマウントし (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>)、以下のインストーライメージファイルを USB "
-#~ "メモリへコピーしてください。"
-
-#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
-#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
-
-#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
-
-#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
-#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
-
-#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "default=install\n"
-#~ "root=/dev/ram\n"
-#~ "\n"
-#~ "message=/boot.msg\n"
-#~ "\n"
-#~ "image=/vmlinux\n"
-#~ " label=install\n"
-#~ " initrd=/initrd.gz\n"
-#~ " initrd-size=10000\n"
-#~ " read-only\n"
-#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-#~ "are booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 設定ファイルには、 以下の行を含まなければ"
-#~ "なりません。 <informalexample><screen>\n"
-#~ "default=install\n"
-#~ "root=/dev/ram\n"
-#~ "\n"
-#~ "message=/boot.msg\n"
-#~ "\n"
-#~ "image=/vmlinux\n"
-#~ " label=install\n"
-#~ " initrd=/initrd.gz\n"
-#~ " initrd-size=10000\n"
-#~ " read-only\n"
-#~ "</screen></informalexample> 起動するイメージに応じて、<userinput>initrd-"
-#~ "size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>hd-media</filename> イメージを使用している場合、ここで &debian; "
-#~ "の ISO イメージのファイル<footnote> <para>netinst かフル CD イメージのいず"
-#~ "れかを使用できます (<xref linkend=\"official-cdrom\"/> 参照)。必ず適合する"
-#~ "ものを選択してください。<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></"
-#~ "quote> イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。</para> </"
-#~ "footnote>を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アン"
-#~ "マウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
-#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
-#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
-#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
-#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
-#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
-#~ "particular the installation files you download."
-#~ msgstr ""
-#~ "インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。"
-#~ "MacOS System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。NewWorld "
-#~ "PowerMac はすべて HFS+ を使っています。現在のファイルシステムが HFS+ かど"
-#~ "うかを調べるには、調べたいボリュームに対して <userinput>情報をみる (Get "
-#~ "Info)</userinput> を実行してください。HFS ファイルシステムなら "
-#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput>、HFS+ ファイルシステムなら "
-#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput> となります。MacOS と Linux の間で"
-#~ "ファイル (特にインストール用にダウンロードしたファイル) をやりとりするため"
-#~ "には、HFS パーティションが必要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
-#~ msgstr ""
-#~ "ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが "
-#~ "<quote>NewWorld</quote> モデルか <quote>OldWorld</quote> モデルかによっ"
-#~ "て、 別々のプログラムを使います。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
-#~ "to boot using BOOTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP で"
-#~ "はなく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できない"
-#~ "ものがあります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
-#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使"
-#~ "います。 &debian; には <classname>rbootd</classname> パッケージが用意され"
-#~ "ています。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
-#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
-#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
-#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-#~ "TFTP server uses."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動"
-#~ "作している GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#~ "</screen></informalexample> これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウ"
-#~ "ンロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上で"
-#~ "あってはいけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロード"
-#~ "が停止します。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを"
-#~ "避けるには <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#~ "</screen></informalexample> を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範"
-#~ "囲を調整してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
-#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
-#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
-#~ msgstr ""
-#~ "NewWorld Power Macintosh マシンでは、<command>yaboot</command> ブートロー"
-#~ "ダを TFTP ブートイメージに設定します。<command>yaboot</command> は次にカー"
-#~ "ネルと RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファ"
-#~ "イルを、<filename>netboot/</filename> ディレクトリからダウンロードする必要"
-#~ "があります。"
-
-#~ msgid "vmlinux"
-#~ msgstr "vmlinux"
-
-#~ msgid "initrd.gz"
-#~ msgstr "initrd.gz"
-
-#~ msgid "yaboot"
-#~ msgstr "yaboot"
-
-#~ msgid "yaboot.conf"
-#~ msgstr "yaboot.conf"
-
-#~ msgid "boot.msg"
-#~ msgstr "boot.msg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-#~ "filename> tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 "
-#~ "<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 "
-#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> を、 起動するファイ"
-#~ "ル名として <command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されてい"
-#~ "ることを確認してください。"
-
-#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
-#~ msgstr "SPARC TFTP ブート"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
-#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
-#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
-#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
-#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
-#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
-#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
-#~ "subarchitecture name."
-#~ msgstr ""
-#~ "SPARC アーキテクチャでは、 <quote>SUN4M</quote> や <quote>SUN4C</quote> の"
-#~ "ような サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システム"
-#~ "のサブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイ"
-#~ "ル名は <filename>C0A80103.SUN4C</filename> となります。 しかし、クライアン"
-#~ "トが探すファイルが <filename>client-ip-in-hex</filename> となるサブアーキ"
-#~ "テクチャもあります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマ"
-#~ "ンドをシェルに入力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 で"
-#~ "す) <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-#~ "</screen></informalexample> 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大"
-#~ "文字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
-#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
-#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
-#~ "image name is being requested."
-#~ msgstr ""
-#~ "すべて正しく行うと、 OpenPROM から <userinput>boot net</userinput> コマン"
-#~ "ドを与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp "
-#~ "サーバのログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確"
-#~ "認してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
-#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
-#~ "the directory that the TFTP server looks in."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにそ"
-#~ "の名前のファイルを探すよう指定することもできます (<userinput>boot net my-"
-#~ "sparc.image</userinput> のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、"
-#~ "いずれにしても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "SGI の TFTP での起動"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
-#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
-#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
-#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を <command>bootpd</command> に"
-#~ "行わせることができます。 これは <filename>/etc/bootptab</filename> の "
-#~ "<userinput>bf=</userinput> に指定するか、 <filename>/etc/dhcpd.conf</"
-#~ "filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
-#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "USB メモリに ふたつ目の FAT パーティションを作成し、パーティションをマウン"
-#~ "トしてから、ファームウェアのコピーや展開をそこに行います。以下に例を示しま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
-#~ "# cd /mnt\n"
-#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-#~ "# cd /\n"
-#~ "# umount /mnt"
-#~ msgstr ""
-#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
-#~ "# cd /mnt\n"
-#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-#~ "# cd /\n"
-#~ "# umount /mnt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
-#~ "<command>GRUB</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を使用した Linux からの"
-#~ "ハードディスクインストーラ起動"
-
-#~ msgid "Creating Floppies from Disk Images"
-#~ msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
-#~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、"
-#~ "インストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
-#~ "drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動"
-#~ "できないそうです。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk "
-#~ "in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot."
-#~ "img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special "
-#~ "program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</"
-#~ "emphasis> mode. This is required because these images are raw "
-#~ "representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector "
-#~ "copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を <emphasis>そのまま</"
-#~ "emphasis> の形式で含むファイルです。 <filename>boot.img</filename> のよう"
-#~ "なディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできませ"
-#~ "ん。 イメージファイルをフロッピーディスクに <emphasis>そのまま</emphasis> "
-#~ "の形式で書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディ"
-#~ "スクの内容の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへ"
-#~ "は、 データの <emphasis>セクタコピー</emphasis> が必要になります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. "
-#~ "This section describes how to create floppies from disk images on "
-#~ "different platforms."
-#~ msgstr ""
-#~ "ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節で"
-#~ "は、それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを"
-#~ "作成する方法を説明します。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them "
-#~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
-#~ "\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
-#~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the "
-#~ "CD/DVD.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "フロッピーを作成する前に、&debian; のミラーサイトから <xref linkend="
-#~ "\"downloading-files\"/> で説明しているように、 ディスクイメージをダウン"
-#~ "ロードする必要があります。 <phrase arch=\"i386\">インストール CD-ROM/DVD "
-#~ "が既にある場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。</"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No matter which method you use to create your floppies, you should "
-#~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have "
-#~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
-#~ msgstr ""
-#~ "どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れず"
-#~ "にフロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すこ"
-#~ "とがないようにしましょう。"
-
-#~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
-#~ msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will "
-#~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in "
-#~ "the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
-#~ "conv=sync ; sync\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is "
-#~ "one of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a "
-#~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your "
-#~ "workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/"
-#~ "fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before "
-#~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use "
-#~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk "
-#~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
-#~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
-#~ "<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, use <command>eject</command>, see "
-#~ "the manual page)</phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、おそらく"
-#~ "システムの root 権限が必要になるでしょう。質の良い、空のフロッピーディスク"
-#~ "をフロッピードライブに挿入し、次のコマンドを実行してください。"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
-#~ "conv=sync ; sync\n"
-#~ "</screen></informalexample> <replaceable>filename</replaceable> のところに"
-#~ "は、フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。<filename>/dev/"
-#~ "fd0</filename> はフロッピーディスク装置によく使われている名前ですが、あな"
-#~ "たのワークステーションでは異なるかもしれません<phrase arch=\"sparc\"> "
-#~ "(Solaris では <filename>/dev/fd/0</filename> になります)</phrase>。このコ"
-#~ "マンドは、Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に終了してプロン"
-#~ "プトを返す可能性があります。そのため、フロッピードライブのディスク使用中の"
-#~ "ランプを見て、ランプが消えていること、およびディスクの回転が止まっているこ"
-#~ "とを確認した後で、フロッピーディスクをドライブから取り出してください。シス"
-#~ "テムによっては、ドライブからフロッピーディスクを取り出すため、なんらかのコ"
-#~ "マンド実行が必要となることもあります <phrase arch=\"sparc\">(Solaris では "
-#~ "<command>eject</command> を実行してください。 詳細はマニュアルページをご覧"
-#~ "ください)</phrase>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place "
-#~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the "
-#~ "workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</"
-#~ "emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your "
-#~ "operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around "
-#~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that "
-#~ "the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the "
-#~ "equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> "
-#~ "command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</"
-#~ "filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</"
-#~ "replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is "
-#~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed "
-#~ "floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On "
-#~ "other systems, ask your system administrator. </phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "システムによっては、ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウン"
-#~ "トしようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイ"
-#~ "メージを <emphasis>raw mode</emphasis> 形式で書き込むには、この自動マウン"
-#~ "ト機能を無効にしなければならないかもしれません。残念ながら、これをどのよう"
-#~ "に行うかは OS によって異なります。<phrase arch=\"sparc\">Solaris では、ボ"
-#~ "リューム管理を使わないようにすれば、フロッピーに raw mode でアクセスできま"
-#~ "す。まずフロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネー"
-#~ "ジャの <command>volcheck</command> などのプログラムを使ってください)。 つ"
-#~ "ぎに <command>dd</command> コマンドを前述の形式で使います。 ただし "
-#~ "<filename>/dev/fd0</filename> は <filename>/vol/rdsk/"
-#~ "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename> に置き換えます。ここで "
-#~ "<replaceable>floppy_name</replaceable> は、 フロッピーディスクのフォーマッ"
-#~ "ト時に与えた名前です (名前をつけない場合のデフォルトは "
-#~ "<filename>unnamed_floppy</filename> です)。 その他のシステムでは、システム"
-#~ "管理者にお尋ねください。 </phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
-#~ "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
-#~ "install it."
-#~ msgstr ""
-#~ "powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で"
-#~ "す。 <command>eject</command> プログラムはこれをうまく扱いますが、 インス"
-#~ "トールしなければならないでしょう。"
-
-#~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
-#~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
-#~ "following programs to copy images to floppies."
-#~ msgstr ""
-#~ "i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコ"
-#~ "ピーには以下のプログラムのどれかが使えます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs "
-#~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you "
-#~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box "
-#~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows "
-#~ "Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "MS-DOS では <command>rawrite1</command>・<command>rawrite2</command> プロ"
-#~ "グラムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動してい"
-#~ "るかどうか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで"
-#~ "使用しようとしたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 "
-#~ "<emphasis>動作しない</emphasis>ことが予想されます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
-#~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack "
-#~ "diskio.dll in the same directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 "
-#~ "<command>rwwrtwin</command> プログラムが動作します。 これを使用するには、"
-#~ "同じディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
-#~ "<filename>/tools</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "以上のツールは、 公式 &debian; CD-ROM の <filename>/tools</filename> にあ"
-#~ "ります。"
-
-#~ msgid "Writing Disk Images From MacOS"
-#~ msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
-#~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
-#~ "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
-#~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
-#~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
-#~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
-#~ "floppy and proceed to write the file image to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Make Debian Floppy</application> という AppleScript を使え"
-#~ "ば、 提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出"
-#~ "来ます。 この AppleScript は <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#~ "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink> からダウン"
-#~ "ロードできます。デスクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルを"
-#~ "その上にドラッグするだけです。 AppleScript をインストールし、 extensions "
-#~ "manager で有効にしておく必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイ"
-#~ "ルイメージの書き込みを進めて良いかを Disk Copy から尋ねられます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, "
-#~ "or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root."
-#~ "bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the "
-#~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these "
-#~ "utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "MacOS のユーティリティ <command>Disk Copy</command> を直接使ったり、 フ"
-#~ "リーウェアのユーティリティ <command>suntar</command> を使うこともできま"
-#~ "す。 <filename>root.bin</filename> ファイルをフロッピーイメージの例とし"
-#~ "て、 これらのユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作"
-#~ "製する方法を以下にいくつか紹介します。"
-
-#~ msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
-#~ msgstr "<command>Disk Copy</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
-#~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-#~ "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
-#~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
-#~ msgstr ""
-#~ "公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 "
-#~ "Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す "
-#~ "<command>Creator-Changer</command> の作業は、イメージファイルを &debian; "
-#~ "ミラーからダウンロードした場合でのみ必要となります。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
-#~ "ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> を取"
-#~ "得し、これを用いて <filename>root.bin</filename> ファイルをオープンしま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the "
-#~ "Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is "
-#~ "sensitive for these fields."
-#~ msgstr ""
-#~ "Creator を <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy) に変更し、 Type を "
-#~ "<userinput>DDim</userinput> (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 こ"
-#~ "れらのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
-#~ "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
-#~ "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
-#~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is "
-#~ "accidentally mounted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>重要:</emphasis> Finder から <userinput>Get Info</userinput> を"
-#~ "用いて、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで "
-#~ "<userinput>File Locked</userinput> チェックボックスに <quote>X</quote> を"
-#~ "入れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロッ"
-#~ "クを消してしまわないようにしてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
-#~ "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-"
-#~ "powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Disk Copy</command> を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな"
-#~ "ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ <ulink url=\"&url-powerpc-"
-#~ "diskcopy;\"></ulink> を試してみてください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from "
-#~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you "
-#~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Disk Copy</command> を実行します。<menuchoice> "
-#~ "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> を選び、 現われたダイアログで <emphasis>locked</emphasis> イ"
-#~ "メージファイルを選んでください。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いて"
-#~ "その内容を本当に消していいかどうかを訊かれます。 書き込みが終わったらフ"
-#~ "ロッピーはイジェクトされます。"
-
-#~ msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
-#~ msgstr "<command>suntar</command> を用いたディスクイメージの書き込み"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;"
-#~ "\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
-#~ "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</"
-#~ "userinput> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>suntar</command> を <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"></ulink> "
-#~ "から入手します。<command>suntar</command> プログラムを起動し、 "
-#~ "<userinput>Special</userinput> メニューから <quote>Overwrite Sectors...</"
-#~ "quote> を選びます。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector "
-#~ "0)."
-#~ msgstr ""
-#~ "求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セク"
-#~ "タ 0 から始めます)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "file-opening ダイアログから <filename>root.bin</filename> ファイルを選びま"
-#~ "す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. "
-#~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and "
-#~ "try another."
-#~ msgstr ""
-#~ "フロッピーがうまく作成されたら、<menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> を選びます。フロッピーの書"
-#~ "き込みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試して"
-#~ "ください。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
-#~ "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
-#~ "helpfully ruin it."
-#~ msgstr ""
-#~ "作成したフロッピーを使う前に、 <emphasis>ツメを動かして書き込み防止にして"
-#~ "ください</emphasis> こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてし"
-#~ "まった場合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。"
-
-#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
-#~ msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-#~ "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-#~ "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-#~ "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
-#~ "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
-#~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; "
-#~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that "
-#~ "<command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So "
-#~ "<application>BootX</application> is required on that model."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>boot-floppy-hfs</filename> フロッピーは、Linux インストールシス"
-#~ "テムの 起動に <application>miBoot</application> を使います。 しかし "
-#~ "<application>miBoot</application> をハードディスクからの起動に使うのは簡単"
-#~ "ではありません。 MacOS から起動する <application>BootX</application> は、 "
-#~ "ハードディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 "
-#~ "<application>BootX</application> は、&debian; のインストールが完了した後"
-#~ "に、 MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 "
-#~ "では、<command>quik</command> はハードディスクを起動できるようにはできませ"
-#~ "ん。 そのためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-#~ "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-#~ "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
-#~ "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
-#~ "archive. Within the package, there is an empty folder called "
-#~ "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
-#~ "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
-#~ "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
-#~ "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
-#~ "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>BootX</application> の配布パッケージを <ulink url=\"&url-"
-#~ "powerpc-bootx;\"></ulink> から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 "
-#~ "&debian; CD の <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
-#~ "filename> ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから"
-#~ "取り出すには <application>Stuffit Expander</application> を使ってくださ"
-#~ "い。 パッケージの中には、<filename>Linux Kernels</filename> という名前の空"
-#~ "のフォルダがあります。 <filename>linux.bin</filename> と "
-#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> を <filename>disks-powerpc/current/"
-#~ "powermac</filename> フォルダからダウンロードし、 これらを <filename>Linux "
-#~ "Kernels</filename> フォルダに置いてください。 その後、<filename>Linux "
-#~ "Kernels</filename> フォルダをアクティブな System Folder に置いてください。"
-
-#~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
-#~ msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
-
-#~ msgid ""
-#~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, "
-#~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These "
-#~ "machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which "
-#~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as "
-#~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is "
-#~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. "
-#~ "<command>BootX</command> is not supported and must not be used on "
-#~ "NewWorld PowerMacs."
-#~ msgstr ""
-#~ "NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートし"
-#~ "ており、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動する"
-#~ "ことも可能です。 これらのマシンでは <command>yaboot</command> を使って直"
-#~ "接 Linux を起動できます。 <command>yaboot</command> はカーネルと RAM ディ"
-#~ "スクを直接 ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートに"
-#~ "することもできます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッ"
-#~ "ピードライブのない最近のマシンには向いているでしょう。<command>BootX</"
-#~ "command> は NewWorld PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありませ"
-#~ "ん。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-#~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of "
-#~ "your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-"
-#~ "dragging each file to the hard drive icon)."
-#~ msgstr ""
-#~ "前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、ハードドラ"
-#~ "イブの root 階層に<emphasis>コピー</emphasis> (移動では駄目) してください "
-#~ "(各ファイルを、<keycap>option</keycap> を押しながらハードドライブアイコン"
-#~ "にドラッグします)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you "
-#~ "place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> "
-#~ "program, you can use the <command>L</command> command to check for the "
-#~ "partition number. You will need this partition number for the command you "
-#~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録し"
-#~ "ておきましょう。 MacOS の <command>pdisk</command> プログラムがあれば、 "
-#~ "<command>L</command> コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー"
-#~ "ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプト"
-#~ "から入力するコマンドで必要となります。"
-
-#~ msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>. イン"
-#~ "ストーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでくだ"
-#~ "さい。"