summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2013-04-01 15:33:30 +0000
committerNozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp>2013-04-01 15:33:30 +0000
commitdf7dd794daa01a0bb3b732b301528ad1f1bdb241 (patch)
treeed8e2a88f3f63165f50e9ad8ab4dd5e57a45cd7f /po/ja/hardware.po
parent7b7d49b87242f3d6da0ff50fd691c46395b06778 (diff)
downloadinstallation-guide-df7dd794daa01a0bb3b732b301528ad1f1bdb241.zip
Update Japanese translations, but not yet completed...
Diffstat (limited to 'po/ja/hardware.po')
-rw-r--r--po/ja/hardware.po126
1 files changed, 75 insertions, 51 deletions
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 9bcc5ac92..2216c68a2 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -3,9 +3,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-01 19:41+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-19 07:26+0900\n"
-"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-06 22:47+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-03-11 07:31+0900\n"
+"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -334,10 +334,10 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:137
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>powerpc</entry>"
-msgid "<entry>powerpc</entry>"
-msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:138
@@ -746,7 +746,7 @@ msgstr ""
"います。</para> </footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートした"
"ことはありません) i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています"
"<footnote> <para> 古いチップをサポートしないことによる正の影響として、多くの "
-"&debian; パッケージが最近のコンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられま"
+"&debian; パッケージが昨今のコンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられま"
"す。1989 年に発売された i486 では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) "
"持っていますが、1986 年に発売された i386 にはありません。以前はほとんどの "
"&debian; パッケージでこれを使用できませんでしたが、現在では使用できます。</"
@@ -1670,7 +1670,7 @@ msgstr "ラップトップコンピュータ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1109
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
@@ -1688,12 +1688,15 @@ msgid ""
"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"ラップトップコンピュータもサポートしていますし、最近のほとんどのラップトップ"
-"コンピュータはそのまま動作します。ラップトップコンピュータに特殊なハードウェ"
-"アや閉鎖的なハードウェアがある場合、特殊な機能がサポートされていない可能性が"
-"あります。特定のラップトップが GNU/Linux でうまく動作するかどうかを知るために"
-"は、<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux ラップトップページ</ulink> をご覧く"
-"ださい。"
+"技術的観点から言えば、ラップトップコンピュータは普通の PC です。ですから、PC "
+"システムに関する情報はすべて、同じようにラップトップに適用できます。最近の"
+"ラップトップコンピュータへインストールすると、蓋を閉じて自動的にサスペンドし"
+"たり、wifi インターフェースを無効にする特殊なハードウェアボタン (<quote>機内"
+"モード</quote>) も大抵うまく動作します。とはいえ、ハードウェアメーカーが、特"
+"殊なハードウェアや閉鎖的なハードウェアを使用している場合、そのラップトップ固"
+"有の機能がサポートされていない可能性があります。特定のラップトップが GNU/"
+"Linux でうまく動作するかどうかを知るためには、<ulink url=\"&url-x86-laptop;"
+"\">Linux ラップトップページ</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197
@@ -1875,6 +1878,16 @@ msgid ""
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
msgstr ""
+"&debian; のグラフィカルインターフェースのサポートは、X.Org による X11 システ"
+"ムでサポートされているかどうかで決まります。昨今の PC では、搭載しているグラ"
+"フィカルディスプレイは、大抵うまく動作します。3D ハードウェアアクセラレーショ"
+"ンや、ハードウェアアクセラーションビデオといった、高性能なグラフィックカード"
+"の機能が有効かどうかは、システムで使用する実際のグラフィックハードウェアと、"
+"ある状況下では、追加 <quote>ファームウェア</quote> イメージのインストール "
+"(<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> 参照) に依存します。非常に少数ですが、"
+"基本的なグラフィックをサポートだけでも、追加のグラフィックカードファームウェ"
+"アのインストールを必要とする、ハードウェアがあるという報告がありました。しか"
+"しこれは稀な例外です。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
@@ -2291,7 +2304,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"USB ハードウェアはたいていうまく動きます。非常に古い PC システムでは、USB "
"キーボードの追加設定が必要かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/"
-"> をご覧ください)。最近の PC では、USB のキーボードやマウスは、特に設定せずに"
+"> をご覧ください)。昨今の PC では、USB のキーボードやマウスは、特に設定せずに"
"動作します。"
#. Tag: para
@@ -2324,14 +2337,7 @@ msgstr "ファームウェアが必要なデバイス"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware."
+#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -2342,12 +2348,14 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
-"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、いわゆる "
-"<firstterm>ファームウェア</firstterm> や <firstterm>マイクロコード</"
-"firstterm> というものが、デバイスが利用できるようになる前に、デバイスに読み込"
-"まれる必要があるものもあります。もっとも一般的なのはネットワークインター"
-"フェースカード (特にワイヤレス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディス"
-"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。"
+"デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、デバイスを使用"
+"できるようになる前に、いわゆる <firstterm>ファームウェア</firstterm> や "
+"<firstterm>マイクロコード</firstterm> を、デバイスに読み込む必要があるものも"
+"あります。もっとも一般的なのはネットワークインターフェースカード (特にワイヤ"
+"レス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディスクコントローラでも、ファー"
+"ムウェアが必要なものがあります。多くのグラフィックカードでは、基本機能は追加"
+"ファームウェアが不要ですが、先進機能を使用するためには、システムにファーム"
+"ウェアをインストールしなければならないものがあります。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2359,6 +2367,11 @@ msgid ""
"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
"the host operating system every time the system boots."
msgstr ""
+"動作にファームウェアを必要とする古いデバイスでは、ファームウェアファイルは、"
+"メーカーによってデバイスの EEPROM/フラッシュチップに永続的に置かれていまし"
+"た。今日では、ほとんどの新しいデバイスがこの方法でファームウェアを埋め込まな"
+"くなり、ホストの OS がシステムブート時に、毎回ファームウェアファイルを、デバ"
+"イスにアップロードしなければならなくなっています。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1551
@@ -2379,14 +2392,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
-#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
-#| "during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -2395,12 +2401,12 @@ msgid ""
"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
-"しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと"
-"を意味するわけではありません。&debian-gnu; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディ"
-"スクや USB メモリなどのリムーバブルメディアにある、ファームウェアファイルや"
-"ファームウェアパッケージの読み込みをサポートしています。どのようにインストー"
-"ル中にファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といっ"
-"た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
+"しかし、そのようなハードウェアを、インストール中に使用できないわけではありま"
+"せん。&debian-gnu; 5.0 からは、&d-i; は USB メモリなどのリムーバブルメディア"
+"から、ファームウェアを含む、ファームウェアファイルやパッケージの読み込みをサ"
+"ポートしています。インストール中に、ファームウェアファイルやパッケージをどの"
+"ように利用するのか、といった詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
+"を参照してください。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1569
@@ -2414,6 +2420,12 @@ msgid ""
"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
"driver)."
msgstr ""
+"&d-i; がファームウェアファイルを要求し、そのファームウェアファイルがない、ま"
+"たは非フリーのファームウェアファイルをシステムにインストールしたくないといっ"
+"た場合は、ファームウェアをロードせずに継続を試せます。特定の状況下で必要にな"
+"るはずなので、ドライバが追加ファームウェアを要求する場合があるのですが、ほと"
+"んどのシステムで、デバイスはファームウェアがなくても動作します (例: tg3 ドラ"
+"イバを使用する特定のネットワークカードで発生)。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
@@ -2479,12 +2491,7 @@ msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1616
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-#| "kernel; source code."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
@@ -2494,8 +2501,10 @@ msgid ""
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え"
-"てくれません。また、&arch-kernel; のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同"
-"意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。"
+"てくれません。また、フリーソフトウェアの中心要素のひとつである、ドライバの"
+"ソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) を結ばない限り、ドキュメントを見"
+"せてくれないメーカーもあります。そういったデバイスの、有用なドキュメントへの"
+"アクセス権がないため、&arch-kernel; では、単に動作しないという事になります。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
@@ -2511,6 +2520,14 @@ msgid ""
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
+"多くの場合、そんなデバイスと、OS や、そのデバイスドライバがどのように通信する"
+"のかを説明した、標準 (または少なくともデファクトスタンダード) があります。そ"
+"のような標準 (あるいはデファクトスタンダード) に従うすべてのデバイスは、ひと"
+"つの汎用デバイスドライバで動作し、デバイス固有のドライバは必要ありません。あ"
+"る種のハードウェア (例: USB <quote>ヒューマンインターフェースデバイス</"
+"quote>、つまりキーボードやマウスなどや、USBフラッシュディスク、メモリーカード"
+"リーダのような USB マスストレージデバイス) では非常にうまく動作し、実際に市場"
+"に流通しているデバイスはすべて標準に準拠しています。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1638
@@ -2525,6 +2542,11 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
+"他の分野では、たとえばプリンタは、残念ながらそうではありません。多くのプリン"
+"タが、標準 (またはデファクトスタンダード) 制御言語で対処し、いくつもの OS で"
+"問題なく動作できるようにしている一方、少数ですが、ドキュメントがないプロプラ"
+"イエタリな制御コマンドしか理解せず、自由な OS では使用できないか、メーカーが"
+"提供したクローズソースドライバしか使用できないプリンタがあります。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2617,6 +2639,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
+"CD-ROM ベースのインストールは、ほとんどのアーキテクチャでサポートされていま"
+"す。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715