summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-26 07:34:49 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-26 07:34:49 +0000
commit204399c370a224820e355691163a92cae63284a8 (patch)
tree965236a151f8867b2315bc956f18916538d950c7 /po/ja/hardware.po
parentf0e77e1a14cd25de7695502c0402f45016f7dbfb (diff)
downloadinstallation-guide-204399c370a224820e355691163a92cae63284a8.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This run is for the Japanese version, other languages will follow.
Diffstat (limited to 'po/ja/hardware.po')
-rw-r--r--po/ja/hardware.po346
1 files changed, 76 insertions, 270 deletions
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index baf22daf0..4d305baed 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -22,17 +22,13 @@ msgstr "必要なシステム"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section contains information about what hardware you need to get "
-#| "started with Debian. You will also find links to further information "
-#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with &debian;. You will also find links to further information about "
"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
-"この節では、Debian を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま"
+"この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま"
"た、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へ"
"のリンクも用意しました。"
@@ -62,10 +58,10 @@ msgid ""
"\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture "
"systems which have been tested with &debian-gnu;."
msgstr ""
-"Debian は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを"
+"&debian; は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを"
"要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、<command>gcc</command> などが移"
-"植されていて、Debian の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット"
-"フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテスト"
+"植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット"
+"フォームでも &debian; を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテスト"
"されている &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ (<ulink url="
"\"&url-ports;\"></ulink>) を参照してください。"
@@ -89,15 +85,12 @@ msgstr "サポートするアーキテクチャ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and "
-#| "several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several "
"variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
msgstr ""
-"Debian GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー"
+"&debian; GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、<quote>フレーバー"
"</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。"
#. Tag: entry
@@ -108,10 +101,9 @@ msgstr "アーキテクチャ"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Debian Designation"
+#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
-msgstr "Debian での名称"
+msgstr "&debian; での名称"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:54
@@ -573,12 +565,7 @@ msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしてい
#. Tag: para
#: hardware.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this "
-#| "the standard Debian distribution only supports installation on a number "
-#| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-#| "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
"standard &debian; distribution only supports installation on a number of the "
@@ -586,17 +573,13 @@ msgid ""
"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
"それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。そのため、標"
-"準の Debian ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上へ"
-"のインストールを支援するだけです。しかし、Debian のユーザランドは、<emphasis>"
+"準の &debian; ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上へ"
+"のインストールを支援するだけです。しかし、&debian; のユーザランドは、<emphasis>"
"どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:286
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, "
-#| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. "
-#| "Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
"majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; "
@@ -604,7 +587,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"多くの ARM CPU は (ビッグ、リトルの) どちらのエンディアンモードでも動作しま"
"す。しかし、現在の大多数のシステム実装では、リトルエンディアンモードを使用し"
-"ます。現在 Debian はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。"
+"ます。現在 &debian; はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:294
@@ -620,15 +603,7 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related "
-#| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x "
-#| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network "
-#| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such "
-#| "devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> "
-#| "from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</"
-#| "ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
"data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x "
@@ -638,9 +613,9 @@ msgid ""
"IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
"Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、データのストレージやプロセッシングに"
-"関係する製品の数だけ存在します。Debian では現在、ネットワーク接続ストレージ "
+"関係する製品の数だけ存在します。&debian; では現在、ネットワーク接続ストレージ "
"(NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x プ"
-"ラットフォームをサポートしています。Debian が確実にサポートしているのは、IO-"
+"ラットフォームをサポートしています。&debian; が確実にサポートしているのは、IO-"
"Data の <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> と <ulink "
"url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink> の 2 つのデバイスです。"
@@ -730,16 +705,13 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:363
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgstr ""
"Versatile プラットフォームは QEMU でエミュレートされており、そのためハード"
-"ウェアがなくても ARM での Debian のテストや実行を行う良い方法です。"
+"ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:382
@@ -775,25 +747,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
-#| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
-#| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with "
-#| "the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to "
-#| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of "
-#| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ "
-#| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on "
-#| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all "
-#| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </"
-#| "para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or "
-#| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-#| "supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run "
-#| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping "
-#| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three "
-#| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, "
-#| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian "
-#| "packages; now they can. </para> </footnote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", "
@@ -813,20 +767,20 @@ msgid ""
"not be easily used by most &debian; packages; now they can. </para> </"
"footnote>."
msgstr ""
-"しかし Debian GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは<emphasis>"
+"しかし &debian; GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは<emphasis>"
"動作しません</emphasis>。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかかわらず、実"
-"際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、Debian の Sarge (r3.1) "
+"際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、&debian; の Sarge (r3.1) "
"リリースで打ち切られました<footnote> <para> 私たちは打ち切りを避けようと努力"
"してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラとカーネルの問"
"題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルとすべてのパッ"
-"ケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで Debian GNU/Linux "
+"ケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで &debian; GNU/Linux "
"が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしまいます。</para> </"
"footnote>。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートしたことはありません) "
"i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています<footnote> <para> 古いチップ"
-"をサポートしないことによる正の影響として、多くの Debian パッケージが最近のコ"
+"をサポートしないことによる正の影響として、多くの &debian; パッケージが最近のコ"
"ンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられます。1989 年に発売された i486 "
"では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) 持っていますが、1986 年に発売"
-"された i386 にはありません。以前はほとんどの Debian パッケージでこれを使用で"
+"された i386 にはありません。以前はほとんどの &debian; パッケージでこれを使用で"
"きませんでしたが、現在では使用できます。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
@@ -865,22 +819,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-#| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-#| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are "
-#| "meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this "
-#| "platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is "
-#| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the "
-#| "hardware. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information "
-#| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url="
-#| "\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only "
-#| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are "
-#| "looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink "
-#| "url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -897,29 +836,24 @@ msgid ""
"subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。"
+"&arch-title; では、&debian; は以下のプラットフォームをサポートしています。"
"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: このプラットフォームには、Indy, "
"Indigo 2, Challenge S といった SGI マシンを含みます。これらのマシンはとても似"
"通っているため、本文書では、SGI Indy, Indigo 2, Challenge S についても同様に"
"参照できます。 </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: このプラット"
"フォームは一般的に SGI O2 として知られています。</para></listitem> "
"<listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて"
-"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での Debian のテストや実行を行う良"
+"おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での &debian; のテストや実行を行う良"
"い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> mips/mipsel マシンのサポートに"
"ついての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
-"ulink> にあります。以下では、Debian インストーラでサポートされているシステム"
+"ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラでサポートされているシステム"
"についてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場"
"合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; メーリング"
"リスト</ulink>に連絡してください。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 "
-#| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on "
-#| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 "
-#| "are supported."
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big "
@@ -927,7 +861,7 @@ msgid ""
"supported."
msgstr ""
"R4000, R4400, R4600, R5000 プロセッサを搭載した SGI IP22, SGI Indy, Indigo "
-"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 Debian インストールシステムでサ"
+"2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 &debian; インストールシステムでサ"
"ポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートしてい"
"ます。"
@@ -945,20 +879,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:542
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
@@ -973,14 +894,14 @@ msgid ""
"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; "
"mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。"
+"&arch-title; では、&debian; は以下のプラットフォームをサポートしています。"
"<itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: ここでは MIPS ベースの "
"Cobalt マシン (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver) のみを対象としま"
"す。</para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: このプラットフォームは "
"QEMU でエミュレートされており、そのためハードウェアがなくても MIPS での "
-"Debian のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> "
+"&debian; のテストや実行を行う良い方法です。</para></listitem> </itemizedlist> "
"mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、<ulink url=\"&url-linux-"
-"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、Debian インストーラ"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink> にあります。以下では、&debian; インストーラ"
"でサポートされているシステムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキ"
"テクチャのサポートが必要な場合は、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
"debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> に連絡してください。"
@@ -1031,15 +952,12 @@ msgstr "カーネルフレーバー"
#. Tag: para
#: hardware.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-#| "type:"
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
"type:"
msgstr ""
-"Debian では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種"
+"&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種"
"類あります。"
#. Tag: term
@@ -1113,12 +1031,7 @@ msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:688
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-#| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-#| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-#| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -1127,7 +1040,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ"
"セッサベースの Macintosh コンピュータを製造しています。アーキテクチャのサポー"
-"トの種類により、NuBus (Debian では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分類"
+"トの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分類"
"されています。"
#. Tag: para
@@ -1548,18 +1461,7 @@ msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:952
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The "
-#| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-#| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
-#| "Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-#| "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-#| "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -1572,8 +1474,8 @@ msgid ""
"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"NuBus システムは現在 Debian/powerpc でサポートされていません。モノリシック "
-"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、Debian では"
+"NuBus システムは現在 &debian;/powerpc でサポートされていません。モノリシック "
+"Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; では"
"まだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならない"
"ものがあります。以下のものが含まれます。<itemizedlist> <listitem><para> "
"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
@@ -1704,17 +1606,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1068
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-#| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-#| "already been discontinued after earlier releases."
+#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
-"sparc32 をサポートする最後の Debian リリースは Etch でしたが、そこでも sun4m "
+"sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも sun4m "
"システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサポート"
"は、初期リリースから継続されていません。"
@@ -1769,7 +1667,7 @@ msgid ""
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
"サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、Linux "
-"カーネルのサポートが不充分なため、Debian でもサポートしていないことにご注意く"
+"カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意く"
"ださい。"
#. Tag: title
@@ -1803,14 +1701,7 @@ msgstr "マルチプロセッサ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1129
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP "
-#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in "
-#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1820,21 +1711,14 @@ msgid ""
"this will hardly be noticable."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
-"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準"
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準"
"カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カーネ"
"ルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー"
"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-#| "replace the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can "
-#| "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
-#| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
-#| "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
@@ -1843,7 +1727,7 @@ msgid ""
"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、Debian の標準カーネルを"
+"シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、&debian; の標準カーネルを"
"置き換える必要があります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する議論は "
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン "
"&kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの "
@@ -1852,14 +1736,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1153
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been "
-#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
@@ -1869,34 +1746,24 @@ msgid ""
"SMP on uniprocessor systems."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
-"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準"
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標準"
"カーネルイメージは <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> をサポートするよう"
"コンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を検"
"出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1162
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is "
-#| "not compiled with SMP support."
+#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
"not compiled with SMP support."
msgstr ""
-"&arch-title; 用 Debian カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、SMP "
+"&arch-title; 用 &debian; カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、SMP "
"をサポートするようコンパイルされていません。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1172
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does "
-#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
@@ -1905,21 +1772,14 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
-"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし Debian "
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし &debian; "
"&release; の標準カーネルイメージは SMP をサポートしていません。標準の非 SMP "
"カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題ありません。"
"標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1181
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-#| "the standard Debian kernel. <phrase arch=\"linux-any\">You can find a "
-#| "discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-#| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to "
-#| "select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-#| "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
"the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can find a "
@@ -1928,7 +1788,7 @@ msgid ""
"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
"quote> section of the kernel config.</phrase>"
msgstr ""
-"マルチプロセッサを利用するためには、Debian の標準カーネルを置き換える必要があ"
+"マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要があ"
"ります。<phrase arch=\"linux-any\">その手順に関する話題は <xref linkend="
"\"kernel-baking\"/> にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) "
"で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの <quote>&smp-"
@@ -1937,15 +1797,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1195
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. "
-#| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not "
-#| "be installed by default. This should not prevent installation, since the "
-#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will "
-#| "simply use the first CPU."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
@@ -1955,7 +1807,7 @@ msgid ""
"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (<quote>対称型マルチプロセッ"
-"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用でき、コンパイル済みの Debian "
+"シング</quote> や SMP と呼ばれている) が利用でき、コンパイル済みの &debian; "
"カーネルイメージでサポートされています。この SMP 対応カーネルが、デフォルトで"
"インストールされるかどうかは、インストールに使用するメディアに依存します。標"
"準の非 SMP カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題"
@@ -2019,13 +1871,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-#| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards "
-#| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, "
-#| "and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
-#| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
@@ -2033,11 +1879,11 @@ msgid ""
"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. "
"&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgstr ""
-"Debian がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System のサ"
+"&debian; がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System のサ"
"ポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe ビデオカードは X.Org の下"
"で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、ポインティ"
"ングデバイスに関するより詳細な情報については、<ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink> をご覧ください。なお Debian &release; は X.Org バージョン &x11ver; を"
+"ulink> をご覧ください。なお &debian; &release; は X.Org バージョン &x11ver; を"
"採用しています。"
#. Tag: para
@@ -2272,14 +2118,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian "
-#| "package. You will then have to look if there is source code available in "
-#| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside "
-#| "the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is "
-#| "available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</"
-#| "classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
"package. You will then have to look if there is source code available in the "
@@ -2288,7 +2127,7 @@ msgid ""
"your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, "
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
-"いくつかの場合、必要なドライバが Debian パッケージとして利用できないことがあ"
+"いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことがあ"
"ります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探"
"し、自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。どのように行うかはこの"
"マニュアルでは扱いません。<phrase arch=\"x86\">利用できる Linux のドライバが"
@@ -2562,13 +2401,7 @@ msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-#| "distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-"
-#| "installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy "
-#| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-"
-#| "supported by GNU/Linux."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
@@ -2576,7 +2409,7 @@ msgid ""
"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
"GNU/Linux."
msgstr ""
-"Debian や他の GNU/Linux ディストリビューションを <ulink url=\"&url-pre-"
+"&debian; や他の GNU/Linux ディストリビューションを <ulink url=\"&url-pre-"
"installed;\">プリインストール</ulink> したシステムを出荷しているベンダもあり"
"ます。多少余分なお金がかかるかもしれませんが、ある程度の安心を購入できること"
"になります。このハードウェアは GNU/Linux でしっかりサポートされていることが確"
@@ -2750,14 +2583,7 @@ msgstr "インストールに利用できるメディア"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1674
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will help you determine which different media types you can "
-#| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on "
-#| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter "
-#| "devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the "
-#| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer "
-#| "back to this page once you reach that section."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your "
@@ -2766,8 +2592,8 @@ msgid ""
"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back "
"to this page once you reach that section."
msgstr ""
-"本節は、Debian をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助けと"
-"なるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、Debian をイ"
+"本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助けと"
+"なるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、&debian; をイ"
"ンストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を挙げ"
"た、章全体をメディアに費やした章 (<xref linkend=\"install-methods\"/>) があり"
"ます。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。"
@@ -2917,14 +2743,7 @@ msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1767
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-#| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you "
-#| "will probably already have thought about omitting those drives and using "
-#| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering "
-#| "the system. This is also useful for small systems which have no room for "
-#| "unnecessary drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
@@ -2933,7 +2752,7 @@ msgid ""
"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
"drives."
msgstr ""
-"多くの Debian ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフロッ"
+"多くの &debian; ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフロッ"
"ピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんなドラ"
"イブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) 修復"
"することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地のな"
@@ -3016,15 +2835,7 @@ msgstr "サポートする記憶装置"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
-#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
-#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
-#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
-#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian "
-#| "can be installed on the widest array of hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
@@ -3034,28 +2845,23 @@ msgid ""
"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
"widest array of hardware."
msgstr ""
-"Debian の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて"
+"&debian; の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて"
"います。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが"
"カーネルを肥大化させています<phrase arch=\"linux-any\"> (再構築の仕方は "
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/> をご覧ください)</phrase>。しかし、様々な"
-"ハードウェアへ確実に Debian をインストールするにはできるだけ幅広いデバイスを"
+"ハードウェアへ確実に &debian; をインストールするにはできるだけ幅広いデバイスを"
"サポートするのが望ましいでしょう。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, "
-#| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-#| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported "
-#| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"一般的に Debian のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDEド"
+"一般的に &debian; のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDEド"
"ライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント"
"ローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。サポートしているファイ"
"ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。"