diff options
author | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-04-05 22:14:36 +0000 |
---|---|---|
committer | Nozomu KURASAWA <nabetaro@caldron.jp> | 2008-04-05 22:14:36 +0000 |
commit | ad9a769d8a858b1a95e23d04eee3136b02d6dd5d (patch) | |
tree | ee84c3555655a4d4e02d6b2949a021e207133c18 /po/ja/boot-new.po | |
parent | 84c3f0c50e46c775c1ebeef959c4d4aadb2783a9 (diff) | |
download | installation-guide-ad9a769d8a858b1a95e23d04eee3136b02d6dd5d.zip |
Change po-based translation for Japanese docs.
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-new.po | 769 |
1 files changed, 769 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..a9de711a6 --- /dev/null +++ b/po/ja/boot-new.po @@ -0,0 +1,769 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New Debian System" +msgstr "新しい Debian システムを起動させる" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "決着のとき" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"新しいシステムが初めて自力で起動することを、 電気を扱うエンジニアは<quote>ス" +"モークテスト</quote>と呼んでいます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly " +"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu " +"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " +"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " +"system, those will be listed lower down in the menu." +msgstr "" +"デフォルトのインストールをした場合、システムを起動してまず最初に " +"<classname>grub</classname> のメニューか、<classname>lilo</classname> ブート " +"ローダをおそらく目にするはずです。メニューの一番目の選択肢は、 インストールし" +"た Debian システムです。インストールシステムが (Windows のような) 他のオペ" +"レーティングシステムをコンピュータ上に見つけた場合、 メニューのもっと下の方に" +"リストアップされているでしょう。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" +"たとえシステムが正常に起動しなかったとしても、パニックにならないでください。 " +"インストールが正常に終了したのなら、システムが Debian を起動するのを 妨げる比" +"較的小さな問題だけがある可能性が高いです。ほとんどの場合、 そのような問題はイ" +"ンストールを繰り返すことなしに解決することができます。 ブート時の問題を修正す" +"る一つの選択肢は、インストーラ内蔵の レスキューモード (<xref linkend=\"rescue" +"\"/> をご覧ください) を使用することです。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " +"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing " +"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"もし Debian や Linux に不馴れなら、より経験のあるユーザの手助けが必要かもしれ" +"ません。 <phrase arch=\"x86\">直接的なオンラインヘルプとして、OFTC ネットワー" +"ク上 の IRC チャネル (#debian あるいは #debian-boot) を試してみてください。 " +"あるいは、<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user メーリングリスト</" +"ulink>に 連絡してみてください。</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">&arch-" +"title; のようにそれほど一般的でないアーキテクチャでは、 <ulink url=\"&url-" +"list-subscribe;\">debian-&arch-listname; メーリングリスト</ulink> で尋ねるの" +"が最も良い方法です。</phrase> <xref linkend=\"submit-bug\"/> にインストールレ" +"ポートを提出することもできます。 レポートには、問題についてはっきりと説明さ" +"れ、表示されたすべてのメッセージが 含まれており、他の人が問題の原因を突き止め" +"る助けになるようにしてください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"もしインストールシステムがコンピュータ上にある他のオペレーティングシステムを " +"見つけられなかったり、誤認識するようなら、インストールレポートを提出してくだ" +"さい。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:55 +#, no-c-format +msgid "BVME 6000 Booting" +msgstr "BVME 6000 の起動" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " +"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program " +"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " +"of:" +msgstr "" +"BVM マシンや Motorola VMEbus マシンでディスクレスインストール をした場合、シ" +"ステムは TFTP サーバから <command>tftplilo</command> プログラムをロードするの" +"で、その後に <prompt>LILO Boot:</prompt> プロンプトから以下のいずれかを入力し" +"てください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgstr "" +"<userinput>b6000</userinput> に続けて &enterkey; を押して BVME 4000/6000 を起" +"動する" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:69 +#, no-c-format +msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" +msgstr "" +"<userinput>b162</userinput> に続けて &enterkey; を押して MVME162 を起動する" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "" +"<userinput>b167</userinput> に続けて &enterkey; を押して MVME166/167 を起動す" +"る" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Macintosh Booting" +msgstr "Macintosh の起動" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the directory containing the installation files and start up the " +"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " +"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " +"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " +"ramdisk_size=15000</userinput> or similar." +msgstr "" +"インストールファイルが格納されているディレクトリに移動し、 <keycap>command</" +"keycap> キーを押しながら <command>Penguin</command> ブータを実行してくださ" +"い。 <userinput>Settings</userinput> ダイアログに移動し (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>)、 <userinput>root=/" +"dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> のような カーネルオプションを入力して" +"ください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" +"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " +"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " +"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For users with " +"tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (or " +"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help " +"readability. You can change this at any time." +msgstr "" +"<userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput> の " +"<replaceable>yyyy</replaceable> 部分を変更しなければなりません。 ここには、シ" +"ステムをインストールしたパーティションの (Linux から見た) 名前を入れます " +"(例: <filename>/dev/sda1</filename>)。これは以前にも入力したはずです。 小さな" +"画面をお使いの方には、<userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (2.6 より前の" +"カーネルでは <userinput>video=font:VGA8x8</userinput>) を追加すると見やすくな" +"るでしょう。これはいつでも変更できます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " +"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in " +"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As " +"Default</userinput> option." +msgstr "" +"起動のたびに GNU/Linux をすぐにスタートさせたくない場合は、 <userinput>Auto " +"Boot</userinput> オプションを無効にしてください。 <userinput>Save Settings " +"As Default</userinput> オプションを用いて 設定を <filename>Prefs</filename> " +"ファイルにセーブしてください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/" +"Linux instead of the RAMdisk installer system." +msgstr "" +"では <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>B</keycap> </keycombo>) を選択し、 RAM ディスクのインストーラシステム" +"ではなく、 インストールしたての GNU/Linux を起動させましょう。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " +"booted the installation system, followed by some new messages." +msgstr "" +"今度はうまく Debian が起動するはずです。 画面には初めてインストーラを起動した" +"時と同じメッセージが表示 され、今回はその後さらに新しいメッセージが続きます。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:132 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "OldWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"インストール終了後に起動が失敗し、<prompt>boot:</prompt>というプロンプト のと" +"ころで停止してしまったら、<userinput>Linux</userinput> と 入力して " +"&enterkey; を押してみてください (<filename>quik.conf</filename> のデフォルト" +"の起動設定には「Linux」というラベルがついているのです)。 <filename>quik." +"conf</filename> 中で定義されているラベルは、 <prompt>boot:</prompt>というプロ" +"ンプトが出た時に <keycap>Tab</keycap> キーを押すと表示されます。また、もう 1 " +"度インストーラを起動し直して、 <guimenuitem>ハードディスクへの quik のインス" +"トール</guimenuitem> の段階で置いた <filename>/target/etc/quik.conf</" +"filename> を編集してみるのもよいでしょう。 <command>quik</command> を扱う上で" +"の情報は、 <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> から得られます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"nvram をリセットせずに MacOS を起動するには、OpenFirmware プロンプトで " +"<userinput>bye</userinput> と入力してください (MacOS がマシンから 削除されて" +"いないことが前提です)。OpenFirmware プロンプトに入るには、 マシンがコールド" +"ブートするまで <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> のキーを押し続けてくださ" +"い。OpenFirmware nvram を リセットして MacOS をデフォルトにし、MacOS に戻るよ" +"うにするには、 マシンがコールドブートしている間、<keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> キーを押し続けてください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgstr "" +"インストールしたシステムをブートするのに <command>BootX</command> を使うな" +"ら、<filename>Linux Kernels</filename> フォルダで 希望するカーネルを選び、" +"ramdisk オプションを非選択にして、 インストールに対応したルートデバイス (例え" +"ば <userinput>/dev/hda8</userinput>) を加えるだけです。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:172 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "NewWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"G4 マシンと iBook では、<keycap>option</keycap> キーを押すと、 起動可能な OS " +"のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian; は小さなペンギンのアイ" +"コンで示されます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:180 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"MacOS を残しており、どこかの時点で OpenFirmware の <envar>ブートデバイス</" +"envar>変数を変更した場合には、OpenFirmware を デフォルトの設定に戻す必要があ" +"ります。これには、マシンがコールドブートするまで <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> キーを押し続けます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:188 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"<prompt>boot:</prompt> プロンプトが表示されたときに <keycap>Tab</keycap> キー" +"を押すと、<filename>yaboot.conf</filename> で定義されているラベルが表示されま" +"す。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " +"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " +"this automatically." +msgstr "" +"G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、 &debian; がデフォルトで起動" +"するようになります (パーティションが正しく作成され、Apple_Bootstrap パーティ" +"ションが最初に置かれている場合)。 &debian; が SCSI ディスクに置かれていて " +"MacOS が IDE ディスクに置かれている場合には、 うまく働かないかもしれません。" +"その場合は OpenFirmware に入って <envar>ブートデバイス</envar> 変数を設定す" +"る 必要がありますが、通常は <command>ybin</command> が 自動的にこの作業をしま" +"す。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"いちど &debian; が起動できたら、あなたが望む オプション (デュアルブートなど) " +"を <filename>/etc/yaboot.conf</filename> に追加して <command>ybin</command> " +"を実行すれば、その変更をブートパーティションに 反映させることができます。詳し" +"くは、 <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> を参照し" +"てください。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "暗号化ボリュームのマウント" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" +"crypt and loop-AES." +msgstr "" +"インストール中に暗号化ボリュームを作成し、マウントポイントに割り当てると、 そ" +"のボリュームに対して、起動中にパスフレーズを入力するように訊いてきます。 実際" +"の手順は、dm-crypt と loop-AES では若干異なります。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:233 +#, no-c-format +msgid "dm-crypt" +msgstr "dm-crypt" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." +msgstr "" +"dm-crypt で暗号化したパーティションでは、 起動中に以下のようなプロンプトが表" +"示されます。 <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> プロンプトの最初の行の <replaceable>part</" +"replaceable> は、 たとえば sda2 や md0 のような、基本的なパーティション名で" +"す。 おそらく、<emphasis>ボリュームごとに</emphasis> パスフレーズを入力するこ" +"とに、 違和感を覚えるのではないでしょうか。 これは <filename>/home</" +"filename> や <filename>/var</filename> それぞれで パスフレーズを入力させられ" +"るのでしょうか? もちろんそうです。 暗号化したボリュームが一つだけなら、話は簡" +"単で、 セットアップのときに入力したパスフレーズを入力するだけです。 インス" +"トール時に、暗号化ボリュームを少なくとも一つは設定しているなら、 <xref " +"linkend=\"partman-crypto\"/> の最後のステップに書き留めたメモが役に立つでしょ" +"う。 以前の <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> とマウ" +"ントポイントの間のマッピングを記録しない場合、 新しいシステムの <filename>/" +"etc/crypttab</filename> と <filename>/etc/fstab</filename> にあります。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"暗号化されたルートファイルシステムがマウントされる時は、 プロンプトは少し違っ" +"て見えるかもしれません。 それは、システムの起動に使用される initrd を生成する" +"ために、 どの initramfs ジェネレータが使われたかによります。 以下の例は、" +"<classname>initramfs-tools</classname> で生成された initrd の場合です。" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"パスフレーズの入力時には、入力した文字 (やアスタリスク) は表示されません。 パ" +"スフレーズを間違えた場合、訂正するために 2 回までは試行できます。 入力を 3 回" +"間違えると、そのボリュームをスキップして、 次のファイルシステムをマウントしよ" +"うとします。 詳細は、<xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> をご覧くださ" +"い。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "パスフレーズをすべて入力すると、通常と同様に起動を継続します。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:283 +#, no-c-format +msgid "loop-AES" +msgstr "loop-AES" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " +"prompt during the boot:" +msgstr "" +"loop-AES で暗号化したパーティションでは、 起動中に以下のようなプロンプトが表" +"示されます。" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" +"Password:" +msgstr "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" +"Password:" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "トラブルシュート" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"パスフレーズを間違えて、暗号化ボリュームをマウントできなかった場合、 ブート後" +"に手動でマウントする必要があります。以下の状況が考えられます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"まずはじめの状況は、ルートパーティションに関することです。 正しくマウントでき" +"ないとブートプロセスが停止し、 再起動してもう一度行わなければなりません。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>\n" +"<prompt>Password:</prompt>\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> " +"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</" +"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be " +"asked to enter the passphrase for this volume." +msgstr "" +"最も簡単な状況は、<filename>/home</filename> や <filename>/srv</filename> と" +"いったデータを保持している暗号化ボリュームの場合です。 この場合は、ブート後に" +"手動でマウントしてあげるだけです。 loop-AES では、以下のように 1 ステップで" +"す。 <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>\n" +"<prompt>Password:</prompt>\n" +"</screen></informalexample> <replaceable>/mount_point</replaceable> は、 特定" +"のディレクトリに置き換えてください。(例 <filename>/home</filename>) 通常のマ" +"ウントと違うのは、 そのボリューム用にパスフレーズを入力するよう促される、とい" +"うことだけです。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " +"with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"dm-crypt の場合は少しトリッキーです。 まず <application>device mapper</" +"application> を実行して、 ボリュームを登録する必要があります。 " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> <filename>/etc/crypttab</filename> に記述されたボ" +"リュームすべてを検査し、 正しいパスフレーズを入力すると、 <filename>/dev</" +"filename> ディレクトリ以下に、適切なデバイスを作成します。 (既に登録されたボ" +"リュームはスキップするので、何度実行しても警告がでません) 登録に成功すると、" +"以下のように通常の方法でマウントできます。" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:355 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:358 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " +"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" +"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> " +"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the " +"root password." +msgstr "" +"クリティカルでないシステムファイルを扱うボリューム (<filename>/usr</" +"filename> や <filename>/var</filename>) がマウントできなかった場合、それでも" +"システムが起動し、 前述の状況のように手動でボリュームをマウントできるでしょ" +"う。 しかし、デフォルトのランレベルで通常動作しているサービスを、 起動してい" +"ない可能性があるので、(再) 起動する必要があります。 最も簡単なのは、最初のラ" +"ンレベルに以下のように切り替えることです。 <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" +"</screen></informalexample> rootのパスワードを訊かれたら <keycombo> " +"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> を押し、 シェルのプロ" +"ンプトで上記を入力してください。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:381 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "ログイン" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"システムが起動するとすぐに、ログインプロンプトが現れます。 インストールプロセ" +"ス中にあなたが指定した一般ユーザのアカウント名と パスワードを入力して、ログイ" +"ンしてください。これで、システムは準備完了です。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"初心者のユーザは、システムを使い始めながら、 すでにインストールされている文書" +"を読んでみると良いでしょう。 現在はまだ文書システムが数種類存在しており、別々" +"の形式の文書を 統合するための作業が進められているところです。以下に 出発点を" +"いくつか示します。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:397 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" +"インストールしたプログラムに付属する文書は、 <filename>/usr/share/doc/</" +"filename> 以下のそのプログラム (より正確には、 そのプログラムを含む Debian " +"パッケージ) にちなんで命名されたサブディレクトリ の下で見ることができます。し" +"かし多くの場合、より豊富な文書が、独立した 文書パッケージ (ほとんどの場合、デ" +"フォルトではインストールされません) として 特別に用意されます。例えば、パッ" +"ケージ管理ツール <command>apt</command> に 関する文書は、<classname>apt-doc</" +"classname> や <classname>apt-howto</classname> パッケージで見ることができま" +"す。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"また、<filename>/usr/share/doc/</filename> 階層構造の中には、 いくつか特別な" +"フォルダがあります。Linux HOWTO は、 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename> の中に、 <emphasis>.gz</emphasis> (圧縮) フォーマットで収められてい" +"ます。 <classname>dhelp</classname> をインストールした後に、 <filename>/usr/" +"share/doc/HTML/index.html</filename> に拾い読みできる 文書のインデックスを見" +"つけるでしょう。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"テキストベースのブラウザを使用して以下のコマンドを入力することで、 それらの文" +"書を簡単に見ることができます: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +"</screen></informalexample> <command>w3c</command> コマンドの後のドットは、カ" +"レントディレクトリの 内容を表示させるためのものです。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" +"グラフィカルデスクトップ環境をインストールした場合には、Web ブラウザも 利用で" +"きます。アプリケーションメニューから Web ブラウザを起動し、 アドレスバーに " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> と入力してください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:433 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"また、コマンドプロンプトから使えるほとんどのコマンドに対し、 <userinput>info " +"<replaceable>コマンド</replaceable></userinput> または <userinput>man " +"<replaceable>コマンド</replaceable></userinput> によって その文書が参照できま" +"す。 <userinput>help</userinput> と入力すると、シェルコマンドのヘルプが 読め" +"ます。コマンドを <userinput>--help</userinput> つきで入力すると、 たいていそ" +"のコマンドの簡単な使い方が表示されます。 その結果が画面からスクロールして消え" +"てしまう場合には、 コマンドのあとに <userinput>| more</userinput> を追加" +"すると、 画面ごとに一時停止してくれます。ある文字で始まるコマンドの 一覧を知" +"りたいときは、その文字を入力してからタブを 2 回押します。" |