From ad9a769d8a858b1a95e23d04eee3136b02d6dd5d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Nozomu KURASAWA Date: Sat, 5 Apr 2008 22:14:36 +0000 Subject: Change po-based translation for Japanese docs. --- po/ja/boot-new.po | 769 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 769 insertions(+) create mode 100644 po/ja/boot-new.po (limited to 'po/ja/boot-new.po') diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..a9de711a6 --- /dev/null +++ b/po/ja/boot-new.po @@ -0,0 +1,769 @@ +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New Debian System" +msgstr "新しい Debian システムを起動させる" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "決着のとき" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the smoke test." +msgstr "" +"新しいシステムが初めて自力で起動することを、 電気を扱うエンジニアはス" +"モークテストと呼んでいます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the grub or possibly " +"the lilo bootloader. The first choices in the menu " +"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " +"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " +"system, those will be listed lower down in the menu." +msgstr "" +"デフォルトのインストールをした場合、システムを起動してまず最初に " +"grub のメニューか、lilo ブート " +"ローダをおそらく目にするはずです。メニューの一番目の選択肢は、 インストールし" +"た Debian システムです。インストールシステムが (Windows のような) 他のオペ" +"レーティングシステムをコンピュータ上に見つけた場合、 メニューのもっと下の方に" +"リストアップされているでしょう。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see )." +msgstr "" +"たとえシステムが正常に起動しなかったとしても、パニックにならないでください。 " +"インストールが正常に終了したのなら、システムが Debian を起動するのを 妨げる比" +"較的小さな問題だけがある可能性が高いです。ほとんどの場合、 そのような問題はイ" +"ンストールを繰り返すことなしに解決することができます。 ブート時の問題を修正す" +"る一つの選択肢は、インストーラ内蔵の レスキューモード ( をご覧ください) を使用することです。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " +"experienced users. For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the debian-user mailing " +"list. For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the debian-&arch-listname; mailing list. You can also file an installation report as described in . Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"もし Debian や Linux に不馴れなら、より経験のあるユーザの手助けが必要かもしれ" +"ません。 直接的なオンラインヘルプとして、OFTC ネットワー" +"ク上 の IRC チャネル (#debian あるいは #debian-boot) を試してみてください。 " +"あるいは、debian-user メーリングリストに 連絡してみてください。 &arch-" +"title; のようにそれほど一般的でないアーキテクチャでは、 debian-&arch-listname; メーリングリスト で尋ねるの" +"が最も良い方法です。 にインストールレ" +"ポートを提出することもできます。 レポートには、問題についてはっきりと説明さ" +"れ、表示されたすべてのメッセージが 含まれており、他の人が問題の原因を突き止め" +"る助けになるようにしてください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"もしインストールシステムがコンピュータ上にある他のオペレーティングシステムを " +"見つけられなかったり、誤認識するようなら、インストールレポートを提出してくだ" +"さい。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:55 +#, no-c-format +msgid "BVME 6000 Booting" +msgstr "BVME 6000 の起動" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " +"machine: once the system has loaded the tftplilo program " +"from the TFTP server, from the LILO Boot: prompt enter one " +"of:" +msgstr "" +"BVM マシンや Motorola VMEbus マシンでディスクレスインストール をした場合、シ" +"ステムは TFTP サーバから tftplilo プログラムをロードするの" +"で、その後に LILO Boot: プロンプトから以下のいずれかを入力し" +"てください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"b6000 followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgstr "" +"b6000 に続けて &enterkey; を押して BVME 4000/6000 を起" +"動する" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:69 +#, no-c-format +msgid "b162 followed by &enterkey; to boot an MVME162" +msgstr "" +"b162 に続けて &enterkey; を押して MVME162 を起動する" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"b167 followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "" +"b167 に続けて &enterkey; を押して MVME166/167 を起動す" +"る" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:86 +#, no-c-format +msgid "Macintosh Booting" +msgstr "Macintosh の起動" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the directory containing the installation files and start up the " +"Penguin booter, holding down the command " +"key. Go to the Settings dialogue ( " +"command T ), and locate the " +"kernel options line which should look like root=/dev/ram " +"ramdisk_size=15000 or similar." +msgstr "" +"インストールファイルが格納されているディレクトリに移動し、 command キーを押しながら Penguin ブータを実行してくださ" +"い。 Settings ダイアログに移動し ( " +"command T )、 root=/" +"dev/ram ramdisk_size=15000 のような カーネルオプションを入力して" +"ください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to change the entry to root=/dev/yyyy. Replace the yyyy with " +"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " +"/dev/sda1); you wrote this down earlier. For users with " +"tiny screens, adding fbcon=font:VGA8x8 (or " +"video=font:VGA8x8 on pre-2.6 kernels) may help " +"readability. You can change this at any time." +msgstr "" +"root=/dev/yyyy の " +"yyyy 部分を変更しなければなりません。 ここには、シ" +"ステムをインストールしたパーティションの (Linux から見た) 名前を入れます " +"(例: /dev/sda1)。これは以前にも入力したはずです。 小さな" +"画面をお使いの方には、fbcon=font:VGA8x8 (2.6 より前の" +"カーネルでは video=font:VGA8x8) を追加すると見やすくな" +"るでしょう。これはいつでも変更できます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " +"uncheck the Auto Boot option. Save your settings in " +"the Prefs file using the Save Settings As " +"Default option." +msgstr "" +"起動のたびに GNU/Linux をすぐにスタートさせたくない場合は、 Auto " +"Boot オプションを無効にしてください。 Save Settings " +"As Default オプションを用いて 設定を Prefs " +"ファイルにセーブしてください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Now select Boot Now ( command B ) to start your freshly installed GNU/" +"Linux instead of the RAMdisk installer system." +msgstr "" +"では Boot Now ( command " +"B ) を選択し、 RAM ディスクのインストーラシステム" +"ではなく、 インストールしたての GNU/Linux を起動させましょう。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " +"booted the installation system, followed by some new messages." +msgstr "" +"今度はうまく Debian が起動するはずです。 画面には初めてインストーラを起動した" +"時と同じメッセージが表示 され、今回はその後さらに新しいメッセージが続きます。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:132 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "OldWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:133 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a boot: prompt, try typing Linux followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"quik.conf is labeled Linux). The labels defined in " +"quik.conf will be displayed if you press the " +"Tab key at the boot: prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the /target/etc/" +"quik.conf placed there by the Install Quik on a Hard " +"Disk step. Clues for dealing with quik are " +"available at ." +msgstr "" +"インストール終了後に起動が失敗し、boot:というプロンプト のと" +"ころで停止してしまったら、Linux と 入力して " +"&enterkey; を押してみてください (quik.conf のデフォルト" +"の起動設定には「Linux」というラベルがついているのです)。 quik." +"conf 中で定義されているラベルは、 boot:というプロ" +"ンプトが出た時に Tab キーを押すと表示されます。また、もう 1 " +"度インストーラを起動し直して、 ハードディスクへの quik のインス" +"トール の段階で置いた /target/etc/quik.conf を編集してみるのもよいでしょう。 quik を扱う上で" +"の情報は、 から得られます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type bye at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +" command option o f keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the command option p r keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"nvram をリセットせずに MacOS を起動するには、OpenFirmware プロンプトで " +"bye と入力してください (MacOS がマシンから 削除されて" +"いないことが前提です)。OpenFirmware プロンプトに入るには、 マシンがコールド" +"ブートするまで command option " +"o f のキーを押し続けてくださ" +"い。OpenFirmware nvram を リセットして MacOS をデフォルトにし、MacOS に戻るよ" +"うにするには、 マシンがコールドブートしている間、 command option p r キーを押し続けてください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:160 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use BootX to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the Linux Kernels folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. /dev/hda8." +msgstr "" +"インストールしたシステムをブートするのに BootX を使うな" +"ら、Linux Kernels フォルダで 希望するカーネルを選び、" +"ramdisk オプションを非選択にして、 インストールに対応したルートデバイス (例え" +"ば /dev/hda8) を加えるだけです。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:172 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "NewWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the option key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"G4 マシンと iBook では、option キーを押すと、 起動可能な OS " +"のボタンが並んだグラフィカルな画面になります。&debian; は小さなペンギンのアイ" +"コンで示されます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:180 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware boot-" +"device variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the command " +"option p r " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"MacOS を残しており、どこかの時点で OpenFirmware の ブートデバイス変数を変更した場合には、OpenFirmware を デフォルトの設定に戻す必要があ" +"ります。これには、マシンがコールドブートするまで command option p r キーを押し続けます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:188 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in yaboot.conf will be displayed if " +"you press the Tab key at the boot: prompt." +msgstr "" +"boot: プロンプトが表示されたときに Tab キー" +"を押すと、yaboot.conf で定義されているラベルが表示されま" +"す。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " +"boot-device variable, ybin normally does " +"this automatically." +msgstr "" +"G3 や G4 において OpenFirmware をリセットすると、 &debian; がデフォルトで起動" +"するようになります (パーティションが正しく作成され、Apple_Bootstrap パーティ" +"ションが最初に置かれている場合)。 &debian; が SCSI ディスクに置かれていて " +"MacOS が IDE ディスクに置かれている場合には、 うまく働かないかもしれません。" +"その場合は OpenFirmware に入って ブートデバイス 変数を設定す" +"る 必要がありますが、通常は ybin が 自動的にこの作業をしま" +"す。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:203 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to /etc/yaboot." +"conf and run ybin to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the yaboot HOWTO for more information." +msgstr "" +"いちど &debian; が起動できたら、あなたが望む オプション (デュアルブートなど) " +"を /etc/yaboot.conf に追加して ybin " +"を実行すれば、その変更をブートパーティションに 反映させることができます。詳し" +"くは、 yaboot HOWTO を参照し" +"てください。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "暗号化ボリュームのマウント" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" +"crypt and loop-AES." +msgstr "" +"インストール中に暗号化ボリュームを作成し、マウントポイントに割り当てると、 そ" +"のボリュームに対して、起動中にパスフレーズを入力するように訊いてきます。 実際" +"の手順は、dm-crypt と loop-AES では若干異なります。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:233 +#, no-c-format +msgid "dm-crypt" +msgstr "dm-crypt" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: \n" +"Starting early crypto disks... part_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +" In the first line of the prompt, " +"part is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering for which volume you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"/home? Or to /var? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between part_crypt and the mount points before, you can still " +"find it in /etc/crypttab and /etc/fstab of your new system." +msgstr "" +"dm-crypt で暗号化したパーティションでは、 起動中に以下のようなプロンプトが表" +"示されます。 \n" +"Starting early crypto disks... part_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +" プロンプトの最初の行の part は、 たとえば sda2 や md0 のような、基本的なパーティション名で" +"す。 おそらく、ボリュームごとに パスフレーズを入力するこ" +"とに、 違和感を覚えるのではないでしょうか。 これは /home/var それぞれで パスフレーズを入力させられ" +"るのでしょうか? もちろんそうです。 暗号化したボリュームが一つだけなら、話は簡" +"単で、 セットアップのときに入力したパスフレーズを入力するだけです。 インス" +"トール時に、暗号化ボリュームを少なくとも一つは設定しているなら、 の最後のステップに書き留めたメモが役に立つでしょ" +"う。 以前の part_crypt とマウ" +"ントポイントの間のマッピングを記録しない場合、 新しいシステムの /" +"etc/crypttab/etc/fstab にあります。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using initramfs-tools:" +msgstr "" +"暗号化されたルートファイルシステムがマウントされる時は、 プロンプトは少し違っ" +"て見えるかもしれません。 それは、システムの起動に使用される initrd を生成する" +"ために、 どの initramfs ジェネレータが使われたかによります。 以下の例は、" +"initramfs-tools で生成された initrd の場合です。" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting root file system... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Mounting root file system... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:267 boot-new.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see for further information." +msgstr "" +"パスフレーズの入力時には、入力した文字 (やアスタリスク) は表示されません。 パ" +"スフレーズを間違えた場合、訂正するために 2 回までは試行できます。 入力を 3 回" +"間違えると、そのボリュームをスキップして、 次のファイルシステムをマウントしよ" +"うとします。 詳細は、 をご覧くださ" +"い。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:275 boot-new.xml:300 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "パスフレーズをすべて入力すると、通常と同様に起動を継続します。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:283 +#, no-c-format +msgid "loop-AES" +msgstr "loop-AES" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " +"prompt during the boot:" +msgstr "" +"loop-AES で暗号化したパーティションでは、 起動中に以下のようなプロンプトが表" +"示されます。" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" +"Password:" +msgstr "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loopX (/mountpoint)\n" +"Password:" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:308 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "トラブルシュート" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"パスフレーズを間違えて、暗号化ボリュームをマウントできなかった場合、 ブート後" +"に手動でマウントする必要があります。以下の状況が考えられます。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"まずはじめの状況は、ルートパーティションに関することです。 正しくマウントでき" +"ないとブートプロセスが停止し、 再起動してもう一度行わなければなりません。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like /home or /srv. You can simply mount them manually " +"after the boot. For loop-AES this is one-step operation: " +"\n" +"# mount /mount_point\n" +"Password:\n" +" where /mount_point " +"should be replaced by the particular directory (e.g. /home). The only difference from an ordinary mount is that you will be " +"asked to enter the passphrase for this volume." +msgstr "" +"最も簡単な状況は、/home/srv と" +"いったデータを保持している暗号化ボリュームの場合です。 この場合は、ブート後に" +"手動でマウントしてあげるだけです。 loop-AES では、以下のように 1 ステップで" +"す。 \n" +"# mount /mount_point\n" +"Password:\n" +" /mount_point は、 特定" +"のディレクトリに置き換えてください。(例 /home) 通常のマ" +"ウントと違うのは、 そのボリューム用にパスフレーズを入力するよう促される、とい" +"うことだけです。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:340 +#, no-c-format +msgid "" +"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " +"with device mapper by running: " +"\n" +"# /etc/init.d/cryptdisks start\n" +" This will scan all volumes mentioned in " +"/etc/crypttab and will create appropriate devices under " +"the /dev directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"dm-crypt の場合は少しトリッキーです。 まず device mapper を実行して、 ボリュームを登録する必要があります。 " +"\n" +"# /etc/init.d/cryptdisks start\n" +" /etc/crypttab に記述されたボ" +"リュームすべてを検査し、 正しいパスフレーズを入力すると、 /dev ディレクトリ以下に、適切なデバイスを作成します。 (既に登録されたボ" +"リュームはスキップするので、何度実行しても警告がでません) 登録に成功すると、" +"以下のように通常の方法でマウントできます。" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:355 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /mount_point" +msgstr "" +"# mount /mount_point" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:358 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(/usr or /var), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " +"runlevel and back by entering \n" +"# init 1\n" +" at the shell prompt and pressing " +"Control D when asked for the " +"root password." +msgstr "" +"クリティカルでないシステムファイルを扱うボリューム (/usr/var) がマウントできなかった場合、それでも" +"システムが起動し、 前述の状況のように手動でボリュームをマウントできるでしょ" +"う。 しかし、デフォルトのランレベルで通常動作しているサービスを、 起動してい" +"ない可能性があるので、(再) 起動する必要があります。 最も簡単なのは、最初のラ" +"ンレベルに以下のように切り替えることです。 \n" +"# init 1\n" +" rootのパスワードを訊かれたら " +"Control D を押し、 シェルのプロ" +"ンプトで上記を入力してください。" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:381 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "ログイン" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:383 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"システムが起動するとすぐに、ログインプロンプトが現れます。 インストールプロセ" +"ス中にあなたが指定した一般ユーザのアカウント名と パスワードを入力して、ログイ" +"ンしてください。これで、システムは準備完了です。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"初心者のユーザは、システムを使い始めながら、 すでにインストールされている文書" +"を読んでみると良いでしょう。 現在はまだ文書システムが数種類存在しており、別々" +"の形式の文書を 統合するための作業が進められているところです。以下に 出発点を" +"いくつか示します。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:397 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"/usr/share/doc/, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool apt can be found in the packages apt-doc or " +"apt-howto." +msgstr "" +"インストールしたプログラムに付属する文書は、 /usr/share/doc/ 以下のそのプログラム (より正確には、 そのプログラムを含む Debian " +"パッケージ) にちなんで命名されたサブディレクトリ の下で見ることができます。し" +"かし多くの場合、より豊富な文書が、独立した 文書パッケージ (ほとんどの場合、デ" +"フォルトではインストールされません) として 特別に用意されます。例えば、パッ" +"ケージ管理ツール apt に 関する文書は、apt-docapt-howto パッケージで見ることができま" +"す。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the /usr/share/" +"doc/ hierarchy. Linux HOWTOs are installed in .gz (compressed) format, in /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/. After installing dhelp, you will find a " +"browse-able index of documentation in /usr/share/doc/HTML/index." +"html." +msgstr "" +"また、/usr/share/doc/ 階層構造の中には、 いくつか特別な" +"フォルダがあります。Linux HOWTO は、 /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/ の中に、 .gz (圧縮) フォーマットで収められてい" +"ます。 dhelp をインストールした後に、 /usr/" +"share/doc/HTML/index.html に拾い読みできる 文書のインデックスを見" +"つけるでしょう。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: \n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +" The dot after the w3c command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"テキストベースのブラウザを使用して以下のコマンドを入力することで、 それらの文" +"書を簡単に見ることができます: \n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +" w3c コマンドの後のドットは、カ" +"レントディレクトリの 内容を表示させるためのものです。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"/usr/share/doc/ in the address bar." +msgstr "" +"グラフィカルデスクトップ環境をインストールした場合には、Web ブラウザも 利用で" +"きます。アプリケーションメニューから Web ブラウザを起動し、 アドレスバーに " +"/usr/share/doc/ と入力してください。" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:433 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type info command or man command " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing help will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by --help will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type | more " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"また、コマンドプロンプトから使えるほとんどのコマンドに対し、 info " +"コマンド または man " +"コマンド によって その文書が参照できま" +"す。 help と入力すると、シェルコマンドのヘルプが 読め" +"ます。コマンドを --help つきで入力すると、 たいていそ" +"のコマンドの簡単な使い方が表示されます。 その結果が画面からスクロールして消え" +"てしまう場合には、 コマンドのあとに | more を追加" +"すると、 画面ごとに一時停止してくれます。ある文字で始まるコマンドの 一覧を知" +"りたいときは、その文字を入力してからタブを 2 回押します。" -- cgit v1.2.3