diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 20:39:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-10-24 20:39:47 +0000 |
commit | e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d (patch) | |
tree | 5083f8f7219467b178247bdaef4e448b64eb3c0a /po/ja/boot-installer.po | |
parent | ef9d121d36bfc06ef725987ff153b1481d78aed9 (diff) | |
download | installation-guide-e703dbcf87c842337e4292f0dd2e43d647b1582d.zip |
Fix incorrect creation of po files - take 2
(my first try (for pt) was not successful, corrupted characters in the po files):
- checkout rev. 68272 (revision before my commit with wrong po files)
- svn update en
- perform usual process to update po and pot files (with merge_xml.awk fixed by nabetaro, thanks!)
- copy changed files to my svn tree
- commit
M po/ro/using-d-i.po
M po/pt/partitioning.po
M po/pt/install-methods.po
M po/pt/random-bits.po
M po/pt/preseed.po
M po/pt/preparing.po
M po/pt/welcome.po
M po/pt/using-d-i.po
M po/pt/hardware.po
M po/pt/boot-installer.po
M po/pt/installation-howto.po
M po/da/boot-installer.po
M po/ru/install-methods.po
M po/ru/partitioning.po
M po/ru/random-bits.po
M po/ru/preseed.po
M po/ru/welcome.po
M po/ru/using-d-i.po
M po/ru/hardware.po
M po/ru/boot-installer.po
M po/ru/installation-howto.po
M po/sv/install-methods.po
M po/sv/partitioning.po
M po/sv/preseed.po
M po/sv/using-d-i.po
M po/sv/hardware.po
M po/sv/boot-installer.po
M po/sv/installation-howto.po
M po/ja/install-methods.po
M po/ja/partitioning.po
M po/ja/preseed.po
M po/ja/using-d-i.po
M po/ja/hardware.po
M po/ja/boot-installer.po
M po/ja/installation-howto.po
M po/zh_TW/install-methods.po
M po/zh_TW/partitioning.po
M po/zh_TW/using-d-i.po
M po/zh_TW/hardware.po
M po/zh_TW/boot-installer.po
M po/zh_TW/installation-howto.po
M po/fi/install-methods.po
M po/fi/partitioning.po
M po/fi/preseed.po
M po/fi/using-d-i.po
M po/fi/hardware.po
M po/fi/boot-installer.po
M po/fi/installation-howto.po
M po/el/install-methods.po
M po/el/partitioning.po
M po/el/preseed.po
M po/el/using-d-i.po
M po/el/hardware.po
M po/el/boot-installer.po
M po/el/installation-howto.po
M po/zh_CN/install-methods.po
M po/zh_CN/partitioning.po
M po/zh_CN/preseed.po
M po/zh_CN/using-d-i.po
M po/zh_CN/hardware.po
M po/zh_CN/boot-installer.po
M po/zh_CN/installation-howto.po
M po/pot/random-bits.pot
M po/pot/gpl.pot
M po/pot/preseed.pot
M po/pot/preparing.pot
M po/pot/post-install.pot
M po/pot/boot-new.pot
M po/pot/welcome.pot
M po/pot/using-d-i.pot
M po/pot/hardware.pot
M po/pot/boot-installer.pot
M po/pot/installation-howto.pot
M po/pot/administrivia.pot
M po/pot/preface.pot
M po/pot/bookinfo.pot
M po/pot/install-methods.pot
M po/pot/partitioning.pot
M po/es/partitioning.po
M po/es/install-methods.po
M po/es/preseed.po
M po/es/using-d-i.po
M po/es/hardware.po
M po/es/boot-installer.po
M po/es/installation-howto.po
M po/ko/install-methods.po
M po/ko/partitioning.po
M po/ko/preseed.po
M po/ko/using-d-i.po
M po/ko/hardware.po
M po/ko/boot-installer.po
M po/ko/installation-howto.po
M po/hu/install-methods.po
M po/hu/partitioning.po
M po/hu/preseed.po
M po/hu/using-d-i.po
M po/hu/hardware.po
M po/hu/boot-installer.po
M po/hu/installation-howto.po
M po/vi/install-methods.po
M po/vi/partitioning.po
M po/vi/preseed.po
M po/vi/using-d-i.po
M po/vi/hardware.po
M po/vi/boot-installer.po
M po/vi/installation-howto.po
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/ja/boot-installer.po | 1020 |
1 files changed, 510 insertions, 510 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index f0869aa10..cb78a1500 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:24+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" @@ -62,8 +62,8 @@ msgid "Booting from TFTP" msgstr "TFTP からの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126 -#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1125 +#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -73,8 +73,8 @@ msgstr "" "(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131 -#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1130 +#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -83,8 +83,8 @@ msgstr "" "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136 -#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -100,8 +100,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM" msgstr "CD-ROM からの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745 -#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744 +#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -117,8 +117,8 @@ msgstr "" "</phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756 -#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -133,8 +133,8 @@ msgstr "" "ついて読んでください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763 +#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -150,8 +150,8 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772 -#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771 +#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -390,8 +390,8 @@ msgid "The installer will now start as usual." msgstr "今度は通常のように、インストーラが起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397 -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "CD-ROM からの起動" @@ -710,13 +710,13 @@ msgstr "" "するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676 +#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "フロッピーからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684 +#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -812,8 +812,8 @@ msgstr "" "起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249 -#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730 +#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248 +#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP での起動" @@ -975,15 +975,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:681 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help " +#| "screen being displayed which gives an overview of all available help " +#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " +#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " +#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " +#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " +#| "typed: <informalexample><screen>\n" +#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " +#| "parameters which might be useful can be found on the various help " +#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " +#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</" +#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +#| "<userinput>install fb=false</userinput>)." msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " -"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " -"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " -"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " -"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " -"a boot prompt at which the boot command can be typed: " -"<informalexample><screen>\n" +"being displayed which gives an overview of all available help screens. To " +"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " +"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " +"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " @@ -1009,7 +1024,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:700 +#: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1027,7 +1042,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:710 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1047,7 +1062,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:720 +#: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1067,13 +1082,13 @@ msgstr "" "fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD の内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:782 +#: boot-installer.xml:781 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1097,7 +1112,7 @@ msgstr "" "をインストールできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:798 +#: boot-installer.xml:797 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1123,7 +1138,7 @@ msgstr "" "を意味します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:814 +#: boot-installer.xml:813 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1139,7 +1154,7 @@ msgstr "" "のファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:823 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1162,7 +1177,7 @@ msgstr "" "確認します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:835 +#: boot-installer.xml:834 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1185,13 +1200,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:854 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:855 +#: boot-installer.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1210,13 +1225,13 @@ msgstr "" "ジャに戻ることができます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:867 +#: boot-installer.xml:866 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:874 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1227,7 +1242,7 @@ msgstr "" "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1237,7 +1252,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:886 +#: boot-installer.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1255,7 +1270,7 @@ msgstr "" "に気がつくだろう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:897 +#: boot-installer.xml:896 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1272,7 +1287,7 @@ msgstr "" "移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:908 +#: boot-installer.xml:907 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1287,7 +1302,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1298,13 +1313,13 @@ msgstr "" "ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:930 +#: boot-installer.xml:929 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:931 +#: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1318,7 +1333,7 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 +#: boot-installer.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1329,7 +1344,7 @@ msgstr "" "と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:948 +#: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1351,7 +1366,7 @@ msgstr "" "化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:962 +#: boot-installer.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1364,7 +1379,7 @@ msgstr "" "filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:969 +#: boot-installer.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1378,7 +1393,7 @@ msgstr "" "される。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:976 +#: boot-installer.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1388,7 +1403,7 @@ msgstr "" "ブートローダが起動される。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 +#: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1403,13 +1418,13 @@ msgstr "" "ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:997 +#: boot-installer.xml:996 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:999 +#: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1430,7 +1445,7 @@ msgstr "" "定されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1010 +#: boot-installer.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1443,7 +1458,7 @@ msgstr "" "<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1017 +#: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1459,7 +1474,7 @@ msgstr "" "力してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1028 +#: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1477,7 +1492,7 @@ msgstr "" "ニューの説明をご覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1037 +#: boot-installer.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1490,13 +1505,13 @@ msgstr "" "める前に、再起動する必要があるでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1046 +#: boot-installer.xml:1045 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "起動カーネルやオプションの選択" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1048 +#: boot-installer.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1516,7 +1531,7 @@ msgstr "" "明します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1060 +#: boot-installer.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1538,7 +1553,7 @@ msgstr "" "可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 +#: boot-installer.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1547,7 +1562,7 @@ msgstr "" "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1083 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1559,7 +1574,7 @@ msgstr "" "定を行う。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1090 +#: boot-installer.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1570,7 +1585,7 @@ msgstr "" "は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235 +#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1580,7 +1595,7 @@ msgstr "" "ンストールを続けるのには、次章に進んでください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1110 +#: boot-installer.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1599,7 +1614,7 @@ msgstr "" "トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1144 +#: boot-installer.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1613,13 +1628,13 @@ msgstr "" "ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1155 +#: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "サーバの設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1156 +#: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1643,7 +1658,7 @@ msgstr "" "することが目的であることに注意してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1166 +#: boot-installer.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1659,7 +1674,7 @@ msgstr "" "installer</filename> ディレクトリを作成します。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1176 +#: boot-installer.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1677,7 +1692,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1176 +#: boot-installer.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1698,13 +1713,13 @@ msgstr "" "classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1193 +#: boot-installer.xml:1192 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "クライアントの設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1194 +#: boot-installer.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1734,7 +1749,7 @@ msgstr "" "いるか、確認した方がいいでしょう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1226 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1749,13 +1764,13 @@ msgstr "" "らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276 +#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI の TFTP での起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1253 +#: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1777,13 +1792,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> とします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974 +#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "ブートパラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1277 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1793,7 +1808,7 @@ msgstr "" "トパラメータを追加します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1282 +#: boot-installer.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1811,19 +1826,19 @@ msgstr "" "command> を通して渡せます:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1292 +#: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343 +#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt の TFTP での起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1307 +#: boot-installer.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -1841,7 +1856,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 +#: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -1856,7 +1871,7 @@ msgstr "" "トでマシンに接続すると、インストールが始まります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1326 +#: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -1867,7 +1882,7 @@ msgstr "" "リアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1344 +#: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -1879,13 +1894,13 @@ msgstr "" "<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 の制限" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1360 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1895,7 +1910,7 @@ msgstr "" "ssh セッションが使えることが必要となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1365 +#: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1908,13 +1923,13 @@ msgstr "" "にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1376 +#: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 ブートパラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1377 +#: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1926,7 +1941,7 @@ msgstr "" "メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1437 +#: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -1944,7 +1959,7 @@ msgstr "" "フォルト CD-ROM から起動できます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1446 +#: boot-installer.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " @@ -1962,13 +1977,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1456 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -1984,7 +1999,7 @@ msgstr "" "ピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " @@ -1996,19 +2011,19 @@ msgstr "" "が表示されたら以下を入力してください。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1474 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1480 +#: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "ハードディスクからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1486 +#: boot-installer.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2018,7 +2033,7 @@ msgstr "" "のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1492 +#: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2030,13 +2045,13 @@ msgstr "" "があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1511 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2058,13 +2073,13 @@ msgstr "" "タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1531 +#: boot-installer.xml:1530 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1532 +#: boot-installer.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2110,19 +2125,19 @@ msgstr "" "が開始されるはずです。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1564 +#: boot-installer.xml:1563 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1565 +#: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1571 +#: boot-installer.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2137,7 +2152,7 @@ msgstr "" "覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1580 +#: boot-installer.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2159,7 +2174,7 @@ msgstr "" "えています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1592 +#: boot-installer.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2185,7 +2200,7 @@ msgstr "" "Firmware に指示しています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1606 +#: boot-installer.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2196,7 +2211,7 @@ msgstr "" "加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1612 +#: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2208,7 +2223,7 @@ msgstr "" "ンストールレポートを出してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 +#: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" @@ -2216,7 +2231,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1649 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2252,7 +2267,7 @@ msgstr "" "ションの説明が得られます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1677 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2266,7 +2281,7 @@ msgstr "" "ん。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1689 +#: boot-installer.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2278,7 +2293,7 @@ msgstr "" "てください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1695 +#: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2292,7 +2307,7 @@ msgstr "" "ションをチェックします。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1702 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2304,13 +2319,13 @@ msgstr "" "れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1713 +#: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC ブートパラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1714 +#: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2326,7 +2341,7 @@ msgstr "" "userinput> に変えてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2346,7 +2361,7 @@ msgstr "" "パラメータを渡せます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2358,13 +2373,13 @@ msgstr "" "システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM メッセージ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1819 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2379,13 +2394,13 @@ msgstr "" "\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1838 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1839 +#: boot-installer.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -2413,13 +2428,13 @@ msgstr "" "キーボードとして認識することに注意してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1860 +#: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2440,13 +2455,13 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:1874 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1876 +#: boot-installer.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2485,13 +2500,13 @@ msgstr "" "ブサイト</ulink> にドキュメントがあります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873 +#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "ソフトウェア音声合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1899 +#: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " @@ -2506,13 +2521,13 @@ msgstr "" "classname> が有効な場合)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1911 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " @@ -2524,7 +2539,7 @@ msgstr "" "選択する必要があります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2545,13 +2560,13 @@ msgstr "" "スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1932 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "基板デバイス" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1933 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2567,7 +2582,7 @@ msgstr "" "これにより使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1941 +#: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2577,13 +2592,13 @@ msgstr "" "<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1949 +#: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高コントラストテーマ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 +#: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2595,13 +2610,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1959 +#: boot-installer.xml:1958 #, no-c-format msgid "Preseeding" msgstr "preseed の利用" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1960 +#: boot-installer.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " @@ -2611,7 +2626,7 @@ msgstr "" "これは <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> にドキュメントがあります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1975 +#: boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2625,7 +2640,7 @@ msgstr "" "あるのです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1982 +#: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2639,7 +2654,7 @@ msgstr "" "ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1989 +#: boot-installer.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2655,36 +2670,7 @@ msgstr "" "に含まれています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1998 -#, no-c-format -msgid "" -"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " -"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " -"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" -"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." -msgstr "" -"カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで " -"<informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。" -"<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で表" -"しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、" -"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータが" -"必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載してい" -"るメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位なら " -"<quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、<userinput>mem=65536k</" -"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2014 +#: boot-installer.xml:1999 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2708,13 +2694,7 @@ msgid "" "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" -"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " -"installer matches your terminal emulator, the parameter " -"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " -"Note that the installer only supports the following terminal types: " -"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " -"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " -"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +"filename>." msgstr "" "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。" "ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー" @@ -2731,7 +2711,52 @@ msgstr "" "<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2038 +#: boot-installer.xml:2011 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " +#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " +#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " +#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " +#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" +#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " +#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." +msgid "" +"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " +"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" +"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " +"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which " +"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, " +"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will " +"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, " +"which is very close to <literal>vt102</literal>." +msgstr "" +"起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。" +"ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード (フレー" +"ムバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引数を" +"渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシリアル" +"デバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります" +"<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致す" +"るのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</" +"replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサ" +"ポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, " +"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal>, " +"<literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデフォルトは、" +"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2027 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2745,13 +2770,13 @@ msgstr "" "を設定しても結構です。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2038 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; Installer パラメータ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:2039 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2765,7 +2790,7 @@ msgstr "" "ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2063 +#: boot-installer.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2780,20 +2805,20 @@ msgstr "" "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2075 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2076 +#: boot-installer.xml:2065 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2080 +#: boot-installer.xml:2069 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2807,7 +2832,7 @@ msgstr "" "な優先度に調整します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2087 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2826,13 +2851,13 @@ msgstr "" "なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2101 +#: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2102 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2868,13 +2893,13 @@ msgstr "" "エンドを使用します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2133 +#: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2134 +#: boot-installer.xml:2123 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2887,49 +2912,49 @@ msgstr "" "できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "デフォルトです。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2148 +#: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2149 +#: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "通常よりも詳細です。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2153 +#: boot-installer.xml:2142 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2154 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2158 +#: boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2159 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2939,13 +2964,13 @@ msgstr "" "起動を続けるにはシェルから抜けてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2173 +#: boot-installer.xml:2162 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -2957,7 +2982,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2180 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -2967,19 +2992,19 @@ msgstr "" "が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2191 +#: boot-installer.xml:2180 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2192 +#: boot-installer.xml:2181 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2182 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -2991,13 +3016,13 @@ msgstr "" "ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2205 +#: boot-installer.xml:2194 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3009,13 +3034,13 @@ msgstr "" "す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2215 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2216 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3025,13 +3050,13 @@ msgstr "" "リティが限られている、無人インストールの際に便利です。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2225 +#: boot-installer.xml:2214 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2226 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3049,13 +3074,13 @@ msgstr "" "の兆候です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2235 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2239 +#: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3073,13 +3098,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2242 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2254 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3095,13 +3120,13 @@ msgstr "" "と指定してテーマを設定してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2255 boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2267 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3114,7 +3139,7 @@ msgstr "" "敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3127,13 +3152,13 @@ msgstr "" "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2285 +#: boot-installer.xml:2274 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2286 +#: boot-installer.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3144,13 +3169,13 @@ msgstr "" "ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2297 +#: boot-installer.xml:2286 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3164,13 +3189,13 @@ msgstr "" "\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2308 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2309 +#: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3181,13 +3206,13 @@ msgstr "" "い。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2318 +#: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2319 +#: boot-installer.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3197,13 +3222,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2328 +#: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2329 +#: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3218,13 +3243,13 @@ msgstr "" "す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2341 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2342 +#: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3236,13 +3261,13 @@ msgstr "" "auto\"/> をご覧ください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2342 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2354 +#: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3254,13 +3279,13 @@ msgstr "" "れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2365 +#: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2355 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3278,7 +3303,7 @@ msgstr "" "ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2375 +#: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3290,13 +3315,13 @@ msgstr "" "要があります。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2386 +#: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2387 +#: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3310,7 +3335,7 @@ msgstr "" "base\"/> をご覧ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3325,13 +3350,13 @@ msgstr "" "ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2407 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3344,13 +3369,13 @@ msgstr "" "い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2418 +#: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2419 +#: boot-installer.xml:2408 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3362,13 +3387,13 @@ msgstr "" "い。値は kB で指定してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2429 +#: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3378,13 +3403,13 @@ msgstr "" "userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "ブートパラメータで質問に答える" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2444 +#: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3397,25 +3422,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2456 +#: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2457 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2458 +#: boot-installer.xml:2447 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 +#: boot-installer.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3425,7 +3450,7 @@ msgstr "" "ふたつあります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:2453 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3444,7 +3469,7 @@ msgstr "" "ないということです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2473 +#: boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3460,13 +3485,13 @@ msgstr "" "UTF-8</userinput>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2486 +#: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3482,7 +3507,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2500 +#: boot-installer.xml:2489 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3492,13 +3517,13 @@ msgstr "" "userinput> と設定します。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2509 +#: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2510 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3515,13 +3540,13 @@ msgstr "" "ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2523 +#: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3533,13 +3558,13 @@ msgstr "" "ださい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2538 +#: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2539 +#: boot-installer.xml:2528 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3562,7 +3587,7 @@ msgstr "" "ステムに伝播します。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2552 +#: boot-installer.xml:2541 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3576,7 +3601,7 @@ msgstr "" "は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2548 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3597,19 +3622,19 @@ msgstr "" "スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2569 +#: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2575 +#: boot-installer.xml:2564 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2576 +#: boot-installer.xml:2565 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3627,7 +3652,7 @@ msgstr "" "因となります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2585 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3643,7 +3668,7 @@ msgstr "" "が有効になります。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3657,19 +3682,19 @@ msgstr "" "げます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2609 +#: boot-installer.xml:2598 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2614 +#: boot-installer.xml:2603 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM の信頼性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:2604 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3683,7 +3708,7 @@ msgstr "" "す。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2622 +#: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3694,13 +3719,13 @@ msgstr "" "法を提供することしかできません。後はあなた次第です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2617 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2633 +#: boot-installer.xml:2622 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3710,7 +3735,7 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:2628 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3720,15 +3745,15 @@ msgstr "" msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " +"drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "インストーラが CD-ROM を認識しない場合、次に <menuchoice> <guimenuitem>CD-" "ROM の検出とマウント</guimenuitem> </menuchoice> を実行してください。古い CD-" "ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3740,7 +3765,7 @@ msgstr "" "という用語を用いています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2655 +#: boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3750,13 +3775,13 @@ msgstr "" "さい。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2663 +#: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2666 +#: boot-installer.xml:2655 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3767,58 +3792,46 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2672 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -"controller that your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" -"システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM ド" -"ライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントローラ) をサ" -"ポートしているとは限りません。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2679 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " #| "access</quote> (DMA) is enabled." msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled." +"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled for them." msgstr "" "古い CD-ROM ドライブの中には、<quote>ダイレクトメモリアクセス</quote> (DMA) " "が有効だと、正しく動作しない物もあります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2690 +#: boot-installer.xml:2683 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "調査および問題解決の方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2684 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2696 +#: boot-installer.xml:2689 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " #| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " #| "using." msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " +"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "BIOS が CD-ROM からの起動をきちんとサポートしているか (古いシステムはおそらく" "無理)、CD-ROM ドライブが使う予定のメディアをサポートしているかをチェックして" "ください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3843,7 +3856,7 @@ msgstr "" "み込むのにイメージのサイズを利用します。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2715 +#: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3865,7 +3878,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3885,7 +3898,7 @@ msgstr "" "に切り替えて、シェルを有効にしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2732 +#: boot-installer.xml:2726 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3897,7 +3910,7 @@ msgstr "" "示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2739 +#: boot-installer.xml:2733 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3927,7 +3940,7 @@ msgstr "" "むのを試せます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2753 +#: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3939,7 +3952,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3956,7 +3969,7 @@ msgstr "" "チェックしてください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3982,7 +3995,7 @@ msgstr "" "クトリで操作してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3995,13 +4008,13 @@ msgstr "" "ションを一般的なテストとして使用できます。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2795 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "フロッピーディスクの信頼性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -4011,7 +4024,7 @@ msgstr "" "は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2808 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4029,7 +4042,7 @@ msgstr "" "ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2817 +#: boot-installer.xml:2811 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4046,7 +4059,7 @@ msgstr "" "ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2826 +#: boot-installer.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4058,7 +4071,7 @@ msgstr "" "して確認するといいでしょう。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2832 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4070,7 +4083,7 @@ msgstr "" "フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2832 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4082,13 +4095,13 @@ msgstr "" "ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "起動設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2849 +#: boot-installer.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4101,32 +4114,16 @@ msgstr "" "\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2856 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " -"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">)." msgstr "" -"また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解決" -"できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンドカー" -"ド、 Plug&Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2862 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "" -"マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネルの起" -"動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート引き数" -"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2875 +#: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4143,37 +4140,37 @@ msgstr "" "(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2886 +#: boot-installer.xml:2874 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2888 +#: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2892 +#: boot-installer.xml:2880 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002 +#: boot-installer.xml:2888 boot-installer.xml:2999 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4183,80 +4180,7 @@ msgstr "" "ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "" -"システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したものが" -"あります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中にエラー" -"が出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラメータを試し" -"てください。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステムで" -"は、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになりますが、ま" -"ずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるかどうかを" -"見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリンダ・ヘッ" -"ダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput> というパラメータを使ってください。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" -"computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート引" -"数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみるとよい" -"でしょう。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2928 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " -"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank " -"display after the installer has been booted. In that case adding the boot " -"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter " -"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a " -"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal " -"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained " -"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list " -"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, " -"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム (特に" -"ラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されないことがあ" -"ります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</" -"userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメータ" -"は、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで動作" -"するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれませ" -"ん。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取得できま" -"すが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</para> </" -"footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなければ、ブート" -"パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2946 +#: boot-installer.xml:2940 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4276,13 +4200,13 @@ msgstr "" "ください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2960 +#: boot-installer.xml:2954 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2955 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4293,13 +4217,13 @@ msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" #| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " #| "exclude the resource range causing the problems." msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." +"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " +"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +"display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You " +"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " +"the resource range causing the problems." msgstr "" "DELL のラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつかハード" "ウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られています。" @@ -4310,7 +4234,7 @@ msgstr "" "外することができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2971 +#: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4331,44 +4255,20 @@ msgstr "" "ムリソースの設定</ulink> にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし" "あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2988 -#, no-c-format -msgid "System Freeze while Loading USB Modules" -msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2989 -#, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " -"prompt." -msgstr "" -"カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュールと " -"USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバがロード" -"中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマザーボード" -"の BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれません。別の方" -"法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメータを渡すことで" -"す。" - #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3003 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3009 +#: boot-installer.xml:3006 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "ビデオ出力先の間違い" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3010 +#: boot-installer.xml:3007 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4394,7 +4294,7 @@ msgstr "" "userinput> をインストーラに与えて起動してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3024 +#: boot-installer.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4408,13 +4308,13 @@ msgstr "" "filename> のビデオドライバを修正してください。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3036 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4426,20 +4326,20 @@ msgstr "" "システムで報告されています。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3039 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3051 +#: boot-installer.xml:3048 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3053 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4477,13 +4377,13 @@ msgstr "" "baking\"/> 参照)</phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3078 +#: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "インストールで発生した問題の報告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3079 +#: boot-installer.xml:3076 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4502,7 +4402,7 @@ msgstr "" "バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3090 +#: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4514,13 +4414,13 @@ msgstr "" "installer/</filename> にあるはずです。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "インストールレポートの送信" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3102 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4533,7 +4433,7 @@ msgstr "" "さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3106 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4545,7 +4445,7 @@ msgstr "" "ない e-mail アドレスを使用してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3115 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4564,7 +4464,7 @@ msgstr "" "て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3125 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4653,44 +4553,144 @@ msgstr "" "されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問" "題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is " -#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In " -#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " -#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " -#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " -#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." #~ msgid "" -#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." +#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " +#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " +#~ "64MB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "カーネルが起動するときには、プロセスの最初のほうで " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> というメッセージが表示されます。" +#~ "<replaceable>total</replaceable> は利用可能な RAM の総量をキロバイト単位で" +#~ "表しています。この値が実際に搭載している RAM の量と一致しないときには、" +#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> というパラメータ" +#~ "が必要になります。<replaceable>ram</replaceable> のところには、実際に搭載" +#~ "しているメモリ量を、キロバイト単位なら <quote>k</quote>、メガバイト単位な" +#~ "ら <quote>m</quote> を後ろにつけて記入します。例えば、" +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も " +#~ "64MB の RAM を意味します。" + +#~ msgid "" +#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " +#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." +#~ msgstr "" +#~ "システムが CD-ROM から正しく起動するといって、&arch-kernel; がその CD-ROM " +#~ "ドライブ (もっと正確に言うと、CD-ROM ドライブがつながっているコントロー" +#~ "ラ) をサポートしているとは限りません。" + +#~ msgid "" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, " +#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</" +#~ "phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "また、増設カードや周辺機器を取り外して再起動してみると、このような問題が解" +#~ "決できることもよくあります。<phrase arch=\"any-x86\">内蔵モデム、サウンド" +#~ "カード、 Plug&Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "マシンにメモリがたくさん (512M 以上) 積まれていて、インストーラがカーネル" +#~ "の起動時にハングする場合は、<userinput>mem=512m</userinput> のようなブート" +#~ "引き数を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれませ" +#~ "ん。" + +#~ msgid "" +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "システムによっては ``inverted DCLs'' つきのフロッピードライブを装備したも" +#~ "のがあります。フロッピーディスク自体には問題がないはずなのに、読み込み中に" +#~ "エラーが出た場合には、<userinput>floppy=thinkpad</userinput> というパラ" +#~ "メータを試してください。" + +#~ msgid "" +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "IBM PS/1 や (ST-506 ディスクドライバを装備した) ValuePoint などのシステム" +#~ "では、IDE ドライブが正しく認識されないことがあります。繰り返しになります" +#~ "が、まずパラメータなしでカーネルを起動し、IDE ドライブが正しく認識されるか" +#~ "どうかを見てください。もし認識できなかったら、ドライブのジオメトリ (シリン" +#~ "ダ・ヘッダ・セクタ) を調べて、<userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput> というパラメータを使ってください。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " +#~ "disables this test." +#~ msgstr "" +#~ "非常に古いマシンにおいて、<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" +#~ "computeroutput> と表示されたあとにカーネルがハングしてしまう場合は、ブート" +#~ "引数 <userinput>no-hlt</userinput> を使って、このチェックを無効にしてみる" +#~ "とよいでしょう。" + +#~ msgid "" +#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " +#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " +#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " +#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The " +#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA " +#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " +#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " +#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but " +#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> " +#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " +#~ "<userinput>fb=false</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "元々の解像度が 4:3 ではない (例: 800x600 や 1024x768 ではない) システム " +#~ "(特にラップトップ) では、インストーラが起動すると、画面に何も表示されない" +#~ "ことがあります。その場合、ブートパラメータに <userinput>vga=788</" +#~ "userinput><footnote> <para> <userinput>vga=788</userinput> というパラメー" +#~ "タは、VESA フレームバッファを解像度 800x600 で有効にします。おそらくこれで" +#~ "動作するでしょうが、あなたのシステムに最適な値にしなければならないかもしれ" +#~ "ません。サポートする解像度は、<userinput>vga=ask</userinput> を使用して取" +#~ "得できますが、その一覧は完全なものではないことを意識しておいてください。</" +#~ "para> </footnote> を追加するとうまくいくかも知れません。うまく動作しなけれ" +#~ "ば、ブートパラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてくだ" +#~ "さい。" + +#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" +#~ msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ" + +#~ msgid "" +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> " +#~ "parameter at the boot prompt." #~ msgstr "" -#~ "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出しま" -#~ "す。ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータにビデオカード " -#~ "(フレームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " -#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> という引" -#~ "数を渡す必要があるでしょう。<replaceable>device</replaceable> は利用するシ" -#~ "リアルデバイスです。これは普通 <filename>ttyS0</filename> のようになります" -#~ "<footnote> <para>インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一" -#~ "致するのを保証するため、パラメータ <userinput>TERM=<replaceable>type</" -#~ "replaceable></userinput> を追加できます。インストーラは以下の端末タイプし" -#~ "かサポートしないことに注意してください。<literal>linux</literal>, " -#~ "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -#~ "literal>, <literal>dumb</literal> です。&d-i; でのシリアルコンソールのデ" -#~ "フォルトは、<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。" +#~ "カーネルは、非標準 USB キーボードをサポートするように、通常 USB モジュール" +#~ "と USB キーボードドライバをインストールしようとします。しかし、ドライバが" +#~ "ロード中に止まるような、イカレた USB システムがまれにあります。これはマ" +#~ "ザーボードの BIOS セットアップで、USB コントローラを無効にできるかもしれま" +#~ "せん。別の方法は、ブートプロンプトに <userinput>nousb</userinput> パラメー" +#~ "タを渡すことです。" #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " |