summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-05-03 00:15:49 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2009-05-03 00:15:49 +0000
commit211e43ba7b2efc6db4193ad56241b234148b4e41 (patch)
tree4e6b7d25e03be958b792af1535222ca6ac59c259 /po/ja/boot-installer.po
parenteca5acbffa5d8cc001073fa70483cbeab7e4d28e (diff)
downloadinstallation-guide-211e43ba7b2efc6db4193ad56241b234148b4e41.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ja/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po1050
1 files changed, 516 insertions, 534 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 4fc473a04..2a8629226 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-29 00:14+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-03 00:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-29 22:58+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
"Language-Team: \n"
@@ -535,9 +535,9 @@ msgstr ""
"firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink> から入手できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1574
-#: boot-installer.xml:2071 boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2242
-#: boot-installer.xml:2588 boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:963 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1987 boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2504 boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
@@ -824,8 +824,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1592
-#: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2594 boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -835,8 +835,8 @@ msgstr ""
"(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1597
-#: boot-installer.xml:2082 boot-installer.xml:2599 boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:974 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2624
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -845,8 +845,8 @@ msgstr ""
"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1602
-#: boot-installer.xml:2087 boot-installer.xml:2604 boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:979 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2520 boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -856,150 +856,14 @@ msgstr ""
"tftp\"/> で説明します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:486
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-msgstr "Netwinder での TFTP からの起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:487
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
-"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"Netwinder には 2 つのネットワークインターフェースがあります。10Mbps の "
-"NE2000 互換カード (通常 <literal>eth0</literal> となる) と、100Mbps の Tulip "
-"カードです。100Mbps カードを使用して TFTP でイメージをロードすると、問題が発"
-"生するかもしれません。そのため、10Mbps のインターフェース (<literal>10 Base-"
-"T</literal> と書かれている方) の使用をお奨めします。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
-"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
-"available for download because of license issues. If this situation changes, "
-"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"インストールシステムを起動するには NeTTrom 2.2.1 以降が必要です。NeTTrom "
-"2.3.3 をお勧めします。不幸にもライセンス上の理由により、ファームウェアファイ"
-"ルは現在ダウンロードできません。この状況を回避するには <ulink url=\"http//"
-"www.netwinder.org/\"></ulink> で新しいイメージを探してください。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:504
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
-"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
-"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
-"settings: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
-"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
-"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-"command to review your environment settings. After you have verified that "
-"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
-"ulink> is available."
-msgstr ""
-"Netwinder を起動する際、カウントダウン中に起動プロセスに割り込みをかけなけれ"
-"ばなりません。これにより、インストーラを起動するのに必要な、多くの設定を行う"
-"ことができます。まず、デフォルト設定を読んで起動します。"
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> その上で、ネットワークの設定を行わなければなりま"
-"せん。静的アドレスにするには、以下の両方を行ってください。"
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> ここで、24 はネットマスクで立っているビットの数で"
-"す。動的アドレスの場合は、以下のようにしてください。"
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample>TFTP サーバがローカルなサブネットにない場合は、"
-"<userinput>route1</userinput> の設定も必要です。以下の設定で、TFTP サーバとイ"
-"メージの場所を指定しなければなりません。次いで、設定をフラッシュメモリに格納"
-"できます。<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> 今度は以下のように、TFTP イメージを起動させる"
-"ファームウェアを指定する必要があります。<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Netwinder にインストールするのに、シリアルコン"
-"ソールを使用する場合は、以下の設定も必要です。<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> その他にはインストールするのに、キーボードとモニ"
-"タを使用して、以下のように設定してください。<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 行った設定を見直すには、<command>printenv</"
-"command> コマンドを使います。設定が正しいことを確認したら、以下のようにイメー"
-"ジをロードしてください。<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> 問題に遭遇した場合は、<ulink url=\"http://www."
-"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> が利用できま"
-"す。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:556
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on CATS"
-msgstr "CATS での TFTP からの起動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
-msgstr ""
-"CATS マシンでは、Cyclone プロンプトで <command>boot de0:</command> のように入"
-"力してください。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:567
+#: boot-installer.xml:489
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1211
-#: boot-installer.xml:2034 boot-installer.xml:2380 boot-installer.xml:2742
+#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:659 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1950 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2658
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1015,8 +879,8 @@ msgstr ""
"</phrase>CD-ROM をドライブに入れてリブートし、次の章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1222
-#: boot-installer.xml:2045 boot-installer.xml:2391 boot-installer.xml:2753
+#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:670 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1031,8 +895,8 @@ msgstr ""
"ついて読んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1230
-#: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2399 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:678 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1969 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1048,32 +912,22 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1238
-#: boot-installer.xml:2061 boot-installer.xml:2407 boot-installer.xml:2769
+#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:686 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"起動に問題があれば、<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> をご覧ください。"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:607
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr ""
-"Cyclone コンソールプロンプトから CD-ROM を起動するには、<command>boot cd0:"
-"cats.bin</command> というコマンドを使ってください。"
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:532
#, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "ファームウェアからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:622
+#: boot-installer.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
@@ -1084,7 +938,7 @@ msgstr ""
"フラッシュにインストーラを書き込み、マシンを再起動すると自動的に開始します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
@@ -1097,13 +951,13 @@ msgstr ""
"こともあります。そのため、注意して以下の手順を正確に実行してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:639
+#: boot-installer.xml:555
#, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "NSLU2 の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:640
+#: boot-installer.xml:556
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr ""
@@ -1111,13 +965,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:646
+#: boot-installer.xml:562
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "NSLU2 ウェブインターフェースの利用"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:647
+#: boot-installer.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
@@ -1133,13 +987,13 @@ msgstr ""
"起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:658
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Linux/Unix を利用したネットワーク経由"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:659
+#: boot-installer.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
@@ -1190,13 +1044,13 @@ msgstr ""
"ください。そうでないとインストーラが見つけられません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:720
+#: boot-installer.xml:636
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Windows を利用したネットワーク経由"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:721
+#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
@@ -1208,20 +1062,20 @@ msgstr ""
"zip\">ツール</ulink> があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1205 boot-installer.xml:2022
-#: boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:844
+#: boot-installer.xml:760
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Windows からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:845
+#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
msgid ""
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
@@ -1233,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"ROM や USB メモリの、インストールメディアを入手しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:851
+#: boot-installer.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1248,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"きます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:859
+#: boot-installer.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1258,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"起動する準備が整います。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:899
+#: boot-installer.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
@@ -1266,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"<command>LILO</command> や <command>GRUB</command> を用いた Linux からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:902
+#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1277,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"なりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:907
+#: boot-installer.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1295,7 +1149,7 @@ msgstr ""
"できます。(注意して行ってください)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:917
+#: boot-installer.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1313,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"ンストールできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:926
+#: boot-installer.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1331,7 +1185,7 @@ msgstr ""
"itemizedlist> <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例を示します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1343,7 +1197,7 @@ msgstr ""
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1359,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:956
+#: boot-installer.xml:872
#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1375,7 +1229,7 @@ msgstr ""
"ティションにあると仮定します)。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:964
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -1389,7 +1243,7 @@ msgstr ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:966
+#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
@@ -1399,13 +1253,13 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:891
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1421,13 +1275,13 @@ msgstr ""
"するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2134 boot-installer.xml:2643
+#: boot-installer.xml:905 boot-installer.xml:2050 boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピーからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2651
+#: boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:2567
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1437,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1448,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"れてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1003
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1466,7 +1320,7 @@ msgstr ""
"dev/hdc</userinput> と入力します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1013
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1482,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"トールを行うときは、ハードリブートを用いてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1022
+#: boot-installer.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1492,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1509,7 +1363,7 @@ msgstr ""
"\"kernel-msgs\"/> で説明します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1523,19 +1377,19 @@ msgstr ""
"起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:987
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:993
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1549,13 +1403,13 @@ msgstr ""
"BIOS を設定することができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1005
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1565,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1095
+#: boot-installer.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1575,13 +1429,13 @@ msgstr ""
"ださい。この文書に参加をお願いします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1103
+#: boot-installer.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1591,13 +1445,13 @@ msgstr ""
"TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1114
+#: boot-installer.xml:1030
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1115
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1627,7 +1481,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote> が有効でない場合があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1641,7 +1495,7 @@ msgstr ""
"動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1132
+#: boot-installer.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1653,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"セスできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1671,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"ニューに戻り、行った変更を取り消します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1147
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1706,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1166
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1724,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1744,7 +1598,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1186
+#: boot-installer.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1764,13 +1618,13 @@ msgstr ""
"userinput> を追加したくなるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1246
+#: boot-installer.xml:1162
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD の内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1794,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1264
+#: boot-installer.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1820,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1280
+#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1836,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"ファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1289
+#: boot-installer.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1859,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"確認します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1882,13 +1736,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1320
+#: boot-installer.xml:1236
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1321
+#: boot-installer.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1907,13 +1761,13 @@ msgstr ""
"ジャに戻ることができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1333
+#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1340
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1924,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1346
+#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1934,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1352
+#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1952,7 +1806,7 @@ msgstr ""
"に気がつくだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1363
+#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1969,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1374
+#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1984,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1386
+#: boot-installer.xml:1302
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1995,13 +1849,13 @@ msgstr ""
"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -2015,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1408
+#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -2026,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1414
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -2048,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1428
+#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -2061,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1435
+#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -2075,7 +1929,7 @@ msgstr ""
"される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -2085,7 +1939,7 @@ msgstr ""
"ブートローダが起動される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -2100,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1463
+#: boot-installer.xml:1379
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1465
+#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -2127,7 +1981,7 @@ msgstr ""
"定されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -2140,7 +1994,7 @@ msgstr ""
"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1483
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -2156,7 +2010,7 @@ msgstr ""
"力してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1494
+#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -2174,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"ニューの説明をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1503
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2187,13 +2041,13 @@ msgstr ""
"める前に、再起動する必要があるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1428
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1514
+#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2213,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"明します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:1442
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2235,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1544
+#: boot-installer.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2244,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1549
+#: boot-installer.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2256,7 +2110,7 @@ msgstr ""
"定を行う。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1556
+#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2267,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"は Debian インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565 boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2277,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"ンストールを続けるのには、次章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
+#: boot-installer.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2296,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1610
+#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2310,13 +2164,13 @@ msgstr ""
"ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1621
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "サーバの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1622
+#: boot-installer.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2340,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"することが目的であることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1632
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2356,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"installer</filename> ディレクトリを作成します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1642
+#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2374,7 +2228,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1642
+#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2395,13 +2249,13 @@ msgstr ""
"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "クライアントの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1660
+#: boot-installer.xml:1576
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2431,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"いるか、確認した方がいいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1692
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2446,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"らカーネルの読み込みが完了すれば、Debian インストーラを起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1714
+#: boot-installer.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "インストール方法の選択"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1632
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2467,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"Linux カーネルが使用する tmpfs の方が、より少ないメモリで動作するでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1724
+#: boot-installer.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2477,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"る必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1729
+#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2487,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2497,13 +2351,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink> をチェックしてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1752
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2515,7 +2369,7 @@ msgstr ""
"ません。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2525,13 +2379,13 @@ msgstr ""
"める必要があります。そのため、Amiga は、現在 bogl とともには動作しません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1767
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2543,7 +2397,7 @@ msgstr ""
"しょう。<emphasis>言い換えれば cdrom では起動しません。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1775
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2553,13 +2407,13 @@ msgstr ""
"める必要があります。そのため Atari は、現在 bogl とともには動作しません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1784
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2571,13 +2425,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 参照) から起動するでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1796
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2589,7 +2443,7 @@ msgstr ""
"ません。</emphasis> Mac では 2.4.x カーネルは動作しません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2611,13 +2465,13 @@ msgstr ""
"起動できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1819
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2631,13 +2485,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
+#: boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2649,13 +2503,13 @@ msgstr ""
"ません。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1757
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1847 boot-installer.xml:2453
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2665,7 +2519,7 @@ msgstr ""
"のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853 boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2677,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2691,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> を参照)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1870
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2711,13 +2565,13 @@ msgstr ""
"ramdisk は、パッケージをインストールするのにネットワークを使用します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "AmigaOS からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2729,7 +2583,7 @@ msgstr ""
"インストールプロセスが起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2749,13 +2603,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"d-i-intro\"/> 以降の作業を続けてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1913
+#: boot-installer.xml:1829
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "Atari TOS からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1914
+#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2769,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"ルプロセスが起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2788,13 +2642,13 @@ msgstr ""
"intro\"/> 以降の作業を続けてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:1852
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "MacOS からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2815,7 +2669,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2835,7 +2689,7 @@ msgstr ""
"に入れられます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2859,7 +2713,7 @@ msgstr ""
"イアログで、これらのファイルを指定してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2876,7 +2730,7 @@ msgstr ""
"&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> を選択してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2888,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1990
+#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2907,19 +2761,19 @@ msgstr ""
"を続けてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2005
+#: boot-installer.xml:1921
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60 からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2007
+#: boot-installer.xml:1923
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "要更新"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2011
+#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2929,7 +2783,7 @@ msgstr ""
"intro\"/> に続けられます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2023
+#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2939,7 +2793,7 @@ msgstr ""
"チャは BVME6000 のみです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:2011
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2953,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2106
+#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr ""
@@ -2961,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2111
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr ""
@@ -2969,7 +2823,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2032
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr ""
@@ -2977,7 +2831,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2123
+#: boot-installer.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2988,7 +2842,7 @@ msgstr ""
"screen> としてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2135
+#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2998,7 +2852,7 @@ msgstr ""
"動のほうが推奨されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140
+#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -3008,13 +2862,13 @@ msgstr ""
"SCSI フロッピードライブのあるもの) だけです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2072 boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2157
+#: boot-installer.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3036,14 +2890,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> とします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2280
-#: boot-installer.xml:2319
+#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A/BCM91480B の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2281
+#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -3074,13 +2928,13 @@ msgstr ""
"と、インストーラは自動でロードされます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2200 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2907
+#: boot-installer.xml:2116 boot-installer.xml:2220 boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3090,7 +2944,7 @@ msgstr ""
"トパラメータを追加します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2209
+#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3108,13 +2962,13 @@ msgstr ""
"command> を通して渡せます:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2135
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2320
+#: boot-installer.xml:2142 boot-installer.xml:2236
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -3127,13 +2981,13 @@ msgstr ""
"メータを <replaceable>extra_args</replaceable> に追加する必要があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2245 boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2161 boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2246
+#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3151,7 +3005,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3166,7 +3020,7 @@ msgstr ""
"トでマシンに接続すると、インストールが始まります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2265
+#: boot-installer.xml:2181
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3179,7 +3033,7 @@ msgstr ""
"マシンにはシリアルポートがないため、このオプションを利用できません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2308
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3191,13 +3045,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2336
+#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 の制限"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2337
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3207,7 +3061,7 @@ msgstr ""
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2342
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3220,13 +3074,13 @@ msgstr ""
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2270
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3238,7 +3092,7 @@ msgstr ""
"メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2414
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3255,7 +3109,7 @@ msgstr ""
"<keycap>Delete</keycap> キーを起動時に同時に押せば、CD-ROM から起動できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3271,7 +3125,7 @@ msgstr ""
"ドライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2432
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3288,25 +3142,25 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2447
+#: boot-installer.xml:2363
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2479
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2480
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3328,13 +3182,13 @@ msgstr ""
"タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2498
+#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3380,19 +3234,19 @@ msgstr ""
"開始されるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2531
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2532
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2454
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3407,7 +3261,7 @@ msgstr ""
"覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3429,7 +3283,7 @@ msgstr ""
"えています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3455,7 +3309,7 @@ msgstr ""
"Firmware に指示しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2573
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3466,7 +3320,7 @@ msgstr ""
"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2495
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3478,7 +3332,7 @@ msgstr ""
"ンストールレポートを出してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3486,7 +3340,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3522,7 +3376,7 @@ msgstr ""
"ションの説明が得られます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2644
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3536,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3548,7 +3402,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2578
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3562,7 +3416,7 @@ msgstr ""
"ションをチェックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3574,13 +3428,13 @@ msgstr ""
"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2597
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3596,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"userinput> に変えてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3616,7 +3470,7 @@ msgstr ""
"パラメータを渡せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2776
+#: boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3628,13 +3482,13 @@ msgstr ""
"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセージ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3649,13 +3503,13 @@ msgstr ""
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
+#: boot-installer.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3679,13 +3533,13 @@ msgstr ""
"ボードとして認識することに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2823
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3702,13 +3556,13 @@ msgstr ""
"選択できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2754
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3741,13 +3595,13 @@ msgstr ""
"テーブルは、後で設定メニューに入って変更できることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2858
+#: boot-installer.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3759,7 +3613,7 @@ msgstr ""
"ントリを選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2865
+#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3780,13 +3634,13 @@ msgstr ""
"スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2880
+#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3801,13 +3655,13 @@ msgstr ""
"ればなりません。しかし、これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2892
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2809
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -3819,7 +3673,7 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3833,7 +3687,7 @@ msgstr ""
"あるのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2915
+#: boot-installer.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3847,7 +3701,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3863,7 +3717,7 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3892,7 +3746,7 @@ msgstr ""
"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3924,7 +3778,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3938,13 +3792,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2982
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2983
+#: boot-installer.xml:2899
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3958,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2996
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3973,20 +3827,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3008
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -4000,7 +3854,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:2936
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -4019,13 +3873,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:2951
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -4057,13 +3911,13 @@ msgstr ""
"用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:2980
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4076,49 +3930,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3074
+#: boot-installer.xml:2990
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3075
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3084
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3085
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3005
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4128,13 +3982,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4146,7 +4000,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3111
+#: boot-installer.xml:3027
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4156,13 +4010,13 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3122
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4174,13 +4028,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3049
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -4190,13 +4044,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3142
+#: boot-installer.xml:3058
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3143
+#: boot-installer.xml:3059
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4212,7 +4066,7 @@ msgstr ""
"て数分後にフリーズがおきたら問題の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3152
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4224,19 +4078,19 @@ msgstr ""
"Inspiron について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3074
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "そのような問題が、Amiga 1200 や SE/30 について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3162
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3166
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4254,13 +4108,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3180
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3097
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4276,13 +4130,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3193 boot-installer.xml:3443
+#: boot-installer.xml:3109 boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3194
+#: boot-installer.xml:3110
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4295,7 +4149,7 @@ msgstr ""
"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3201
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4308,13 +4162,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3212
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3213
+#: boot-installer.xml:3129
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4325,13 +4179,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3224
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4345,13 +4199,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3236
+#: boot-installer.xml:3152
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4362,13 +4216,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3245
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3246
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4378,13 +4232,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3256
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4399,13 +4253,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3268
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4417,13 +4271,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3280
+#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4435,13 +4289,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3293
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4459,7 +4313,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3302
+#: boot-installer.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4471,13 +4325,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3313
+#: boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
+#: boot-installer.xml:3230
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4490,13 +4344,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お奨めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3326
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4508,13 +4362,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3337
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4536,13 +4390,13 @@ msgstr ""
"プロトコルでうまく動作するでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3359
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4556,13 +4410,13 @@ msgstr ""
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3371
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3372
+#: boot-installer.xml:3288
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4574,13 +4428,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3381
+#: boot-installer.xml:3297
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4592,13 +4446,13 @@ msgstr ""
"メータに <userinput>true</userinput> と設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3392
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4608,13 +4462,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3404
+#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3405
+#: boot-installer.xml:3321
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4627,13 +4481,13 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3418
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4646,13 +4500,13 @@ msgstr ""
"スを指定するには、<userinput>locale=de_CH</userinput> と指定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3346
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4668,7 +4522,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3360
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4678,13 +4532,13 @@ msgstr ""
"userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3453
+#: boot-installer.xml:3369
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3454
+#: boot-installer.xml:3370
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4701,13 +4555,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3467
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3384
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4719,13 +4573,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3398
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3399
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4748,7 +4602,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3412
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4762,7 +4616,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3503
+#: boot-installer.xml:3419
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4783,19 +4637,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3429
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3519
+#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3520
+#: boot-installer.xml:3436
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4813,7 +4667,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4829,7 +4683,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3537
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4843,19 +4697,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3554
+#: boot-installer.xml:3470
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3560
+#: boot-installer.xml:3476
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4869,7 +4723,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3567
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4880,13 +4734,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3573
+#: boot-installer.xml:3489
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3578
+#: boot-installer.xml:3494
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4896,7 +4750,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4909,7 +4763,7 @@ msgstr ""
"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3594
+#: boot-installer.xml:3510
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4921,7 +4775,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3600
+#: boot-installer.xml:3516
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4931,13 +4785,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3608
+#: boot-installer.xml:3524
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3527
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4947,7 +4801,7 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3617
+#: boot-installer.xml:3533
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4959,7 +4813,7 @@ msgstr ""
"しているとは限りません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3540
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4969,19 +4823,19 @@ msgstr ""
"が有効だと、正しく動作しない物もあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3635
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3636
+#: boot-installer.xml:3552
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4992,7 +4846,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3647
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -5017,7 +4871,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3660
+#: boot-installer.xml:3576
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -5039,7 +4893,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3665
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5058,7 +4912,7 @@ msgstr ""
"えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5070,7 +4924,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3684
+#: boot-installer.xml:3600
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5100,7 +4954,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3698
+#: boot-installer.xml:3614
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5112,7 +4966,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3622
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5129,7 +4983,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3716
+#: boot-installer.xml:3632
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5155,7 +5009,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5168,13 +5022,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3746
+#: boot-installer.xml:3662
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3748
+#: boot-installer.xml:3664
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5184,7 +5038,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3753
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5202,7 +5056,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3678
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5219,7 +5073,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3687
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5231,7 +5085,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3777
+#: boot-installer.xml:3693
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5243,7 +5097,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3783
+#: boot-installer.xml:3699
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5255,13 +5109,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3792
+#: boot-installer.xml:3708
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3794
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5274,7 +5128,7 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3801
+#: boot-installer.xml:3717
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5286,7 +5140,7 @@ msgstr ""
"Plug-n-Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3807
+#: boot-installer.xml:3723
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5299,13 +5153,13 @@ msgstr ""
"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3818 boot-installer.xml:3920
+#: boot-installer.xml:3734 boot-installer.xml:3836
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3819
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5315,7 +5169,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3740
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5328,7 +5182,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3830
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5348,7 +5202,7 @@ msgstr ""
"userinput> というパラメータを使ってください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3839
+#: boot-installer.xml:3755
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5362,7 +5216,7 @@ msgstr ""
"でしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3846
+#: boot-installer.xml:3762
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5388,7 +5242,7 @@ msgstr ""
"パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3864
+#: boot-installer.xml:3780
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5408,13 +5262,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3878
+#: boot-installer.xml:3794
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3879
+#: boot-installer.xml:3795
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5434,7 +5288,7 @@ msgstr ""
"外することができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3889
+#: boot-installer.xml:3805
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5456,13 +5310,13 @@ msgstr ""
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3822
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3907
+#: boot-installer.xml:3823
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5480,19 +5334,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3921
+#: boot-installer.xml:3837
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3927
+#: boot-installer.xml:3843
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3928
+#: boot-installer.xml:3844
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5518,7 +5372,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3942
+#: boot-installer.xml:3858
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5532,13 +5386,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3953
+#: boot-installer.xml:3869
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3954
+#: boot-installer.xml:3870
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5550,20 +5404,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3960
+#: boot-installer.xml:3876
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお奨めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3969
+#: boot-installer.xml:3885
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3971
+#: boot-installer.xml:3887
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5599,13 +5453,13 @@ msgstr ""
"ルを作ることもできます (<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 参照)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3996
+#: boot-installer.xml:3912
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3997
+#: boot-installer.xml:3913
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5624,7 +5478,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4008
+#: boot-installer.xml:3924
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5636,13 +5490,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:4019
+#: boot-installer.xml:3935
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4020
+#: boot-installer.xml:3936
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5655,7 +5509,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4027
+#: boot-installer.xml:3943
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5667,7 +5521,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4033
+#: boot-installer.xml:3949
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5685,7 +5539,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:4043
+#: boot-installer.xml:3959
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5774,6 +5628,134 @@ msgstr ""
"されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問"
"題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。"
+#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+#~ msgstr "Netwinder での TFTP からの起動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
+#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netwinder には 2 つのネットワークインターフェースがあります。10Mbps の "
+#~ "NE2000 互換カード (通常 <literal>eth0</literal> となる) と、100Mbps の "
+#~ "Tulip カードです。100Mbps カードを使用して TFTP でイメージをロードすると、"
+#~ "問題が発生するかもしれません。そのため、10Mbps のインターフェース "
+#~ "(<literal>10 Base-T</literal> と書かれている方) の使用をお奨めします。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
+#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
+#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
+#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
+#~ "\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "インストールシステムを起動するには NeTTrom 2.2.1 以降が必要です。NeTTrom "
+#~ "2.3.3 をお勧めします。不幸にもライセンス上の理由により、ファームウェアファ"
+#~ "イルは現在ダウンロードできません。この状況を回避するには <ulink url="
+#~ "\"http//www.netwinder.org/\"></ulink> で新しいイメージを探してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
+#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
+#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
+#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
+#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
+#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
+#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
+#~ "the settings are correct, you can load the image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
+#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
+#~ "HOWTO</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Netwinder を起動する際、カウントダウン中に起動プロセスに割り込みをかけなけ"
+#~ "ればなりません。これにより、インストーラを起動するのに必要な、多くの設定を"
+#~ "行うことができます。まず、デフォルト設定を読んで起動します。"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> その上で、ネットワークの設定を行わなければなり"
+#~ "ません。静的アドレスにするには、以下の両方を行ってください。"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> ここで、24 はネットマスクで立っているビットの"
+#~ "数です。動的アドレスの場合は、以下のようにしてください。"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample>TFTP サーバがローカルなサブネットにない場合は、"
+#~ "<userinput>route1</userinput> の設定も必要です。以下の設定で、TFTP サーバ"
+#~ "とイメージの場所を指定しなければなりません。次いで、設定をフラッシュメモリ"
+#~ "に格納できます。<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> 今度は以下のように、TFTP イメージを起動させる"
+#~ "ファームウェアを指定する必要があります。<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Netwinder にインストールするのに、シリアルコン"
+#~ "ソールを使用する場合は、以下の設定も必要です。<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> その他にはインストールするのに、キーボードとモ"
+#~ "ニタを使用して、以下のように設定してください。<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> 行った設定を見直すには、<command>printenv</"
+#~ "command> コマンドを使います。設定が正しいことを確認したら、以下のようにイ"
+#~ "メージをロードしてください。<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> 問題に遭遇した場合は、<ulink url=\"http://www."
+#~ "netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> が利用で"
+#~ "きます。"
+
+#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
+#~ msgstr "CATS での TFTP からの起動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
+#~ "Cyclone prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "CATS マシンでは、Cyclone プロンプトで <command>boot de0:</command> のよう"
+#~ "に入力してください。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cyclone コンソールプロンプトから CD-ROM を起動するには、<command>boot cd0:"
+#~ "cats.bin</command> というコマンドを使ってください。"
+
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "OpenFirmware からの CHRP の起動"