diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-09 00:21:03 +0000 |
commit | dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch) | |
tree | c2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /po/it/random-bits.po | |
parent | b27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff) | |
download | installation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip |
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'po/it/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/it/random-bits.po | 2273 |
1 files changed, 2273 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/random-bits.po b/po/it/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..9bf5ab8bf --- /dev/null +++ b/po/it/random-bits.po @@ -0,0 +1,2273 @@ +# Translation of the Debian installation-guide to Italian. +# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004. +# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005. +# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005. +# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:15+0100\n" +"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n" +"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" +"Language: it\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "Miscellanea" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "I device linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:12 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/" +"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike " +"ordinary files. The most common types of device files are for block devices " +"and character devices. These files are an interface to the actual driver " +"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " +"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. " +"The most important device files are listed in the tables below." +msgstr "" +"In Linux, all'interno della directory <filename>/dev</filename>, sono " +"presenti diversi file speciali, chiamati file di device, che si comportano " +"in modo diverso dai file normali. I tipi più comuni di file di device sono " +"per i device a blocchi e per i device a caratteri. Questo tipo di file sono " +"un'interfaccia per i driver (che fanno parte del kernel Linux) che si " +"occupano del reale accesso all'hardware. Un altro tipo di device, meno " +"comune, sono i file <firstterm>pipe</firstterm>. I file di device più " +"significativi sono elencati nella seguente tabella." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:27 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd0</filename>" +msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:28 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "Primo lettore di dischetti" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:30 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd1</filename>" +msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:31 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "Secondo lettore di dischetti" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:37 +#, no-c-format +msgid "<filename>sda</filename>" +msgstr "<filename>sda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:38 +#, no-c-format +msgid "First hard disk" +msgstr "Il primo disco fisso" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:40 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdb</filename>" +msgstr "<filename>sdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:41 +#, no-c-format +msgid "Second hard disk" +msgstr "Il secondo disco fisso" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:43 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:44 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first hard disk" +msgstr "Prima partizione del primo disco fisso" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:46 +#, no-c-format +msgid "sdb7" +msgstr "sdb7" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:47 +#, no-c-format +msgid "Seventh partition of the second hard disk" +msgstr "Settima partizione del secondo disco fisso" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:53 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr0</filename>" +msgstr "<filename>sr0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:54 +#, no-c-format +msgid "First CD-ROM" +msgstr "Il primo lettore CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:56 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr1</filename>" +msgstr "<filename>sr1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:57 +#, no-c-format +msgid "Second CD-ROM" +msgstr "Il secondo lettore CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:64 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:66 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:67 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:69 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:70 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "Device del mouse PS/2" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:72 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:73 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:80 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "Link simbolico al lettore CD" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "Link simbolico al file di device del mouse" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Anything written to this device will disappear" +msgstr "Qualunque cosa scritta su questo device scomparirà" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:93 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "Vi si possono leggere infiniti zero" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:100 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "Configurazione del mouse" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</" +"filename> and the X server itself. Both should be configured to use " +"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse " +"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " +"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename>." +msgstr "" +"Il mouse può essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente X " +"Window. Normalmente si tratta solo di installare <filename>gpm</filename> e " +"il server X. Entrambi devono essere configurati per usare come device per il " +"mouse <filename>/dev/input/mice</filename>, il protocollo corretto è " +"chiamato <userinput>exps2</userinput> in gpm e <userinput>ExplorerPS/2</" +"userinput> sotto X. I file di configurazione sono rispettivamente <filename>/" +"etc/gpm.conf</filename> e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " +"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" +"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole " +"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " +"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " +"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except " +"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " +"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</" +"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </" +"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</" +"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> " +"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech " +"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse " +"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " +"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " +"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." +msgstr "" +"Potrebbe essere necessario caricare alcuni moduli del kernel per far " +"funzionare il mouse. Nella maggior parte dei casi questi moduli vengono " +"caricati automaticamente, ma per i vecchi mouse seriali e per i bus " +"mouse<footnote> <para> Solitamente i mouse seriali hanno un connettore a " +"forma di una <quote>D</quote> con 9 poli; i bus mouse hanno un connettore " +"rotondo a 8 poli che non deve essere confuso con il connettore rotondo a 6 " +"poli dei mouse PS/2 o con il connettore rotondo a 4 poli dei mouse ADB. </" +"para> </footnote> non sempre avviene. Questi mouse sono abbastanza rari " +"tranne su computer molto vecchi. Segue un riepilogo dei moduli per il kernel " +"Linux necessari all'uso dei diversi tipi di mouse: <informaltable><tgroup " +"cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modulo</entry> <entry>Descrizione</entry> </" +"row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry> Mouse PS/2 " +"(dovrebbe essere riconosciuto automaticamente)</entry> </row> <row> " +"<entry>usbhid</entry> <entry> Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto " +"automaticamente)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry> La " +"maggior parte dei mouse seriali</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> " +"<entry> Bus mouse connesso a una scheda Logitech</entry> </row> <row> " +"<entry>inport</entry> <entry> Bus mouse connesso a una scheda ATI o " +"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Per " +"caricare un modulo con il driver per un mouse si può usare il comando " +"<command>modconf</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) e controllare " +"nella categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse ad " +"un solo tasto. È sufficiente aggiungere le righe seguenti al file <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename>." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# Emulazione di mouse a 3 tasti\n" +"# attiva l'emulazione\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# invia il segnale del tasto mediano con F11\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# invia il segnale del tasto di destra con F12\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con\n" +"# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:173 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "Spazio su disco necessario per i task" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " +"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " +"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</" +"quote> task selected, will take &base-system-size;MB." +msgstr "" +"L'installazione standard sull'architettura amd64, compresi tutti i pacchetti " +"standard e il kernel predefinito, richiede &std-system-size; MB di " +"spazio su disco. L'installazione di base minimale, senza il task " +"<quote>Sistema standard</quote>, richiede &base-system-size; MB." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:182 +#, no-c-format +msgid "" +"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " +"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " +"not take into account overhead used by the file system, for example for " +"journal files. This means that significantly more disk space is needed both " +"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use." +msgstr "" +"In entrambi i casi è lo spazio su disco effettivamente usato <emphasis>dopo</" +"emphasis> aver finito l'installazione e aver rimosso qualsiasi file " +"temporaneo. Inoltre non tiene conto del carico dovuto ai file di sistema, " +"per esempio i file di giornale. Questo vuol dire che è necessaria una " +"quantità di spazio su disco significativamente superiore <emphasis>durante</" +"emphasis> l'installazione e il normale uso del sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:191 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, " +"secondo quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei " +"componenti in comune, per cui lo spazio realmente occupato da due task " +"installati assieme potrebbe essere minore della somma teorica." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " +"alternative desktop environments can be selected either by using one of the " +"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the " +"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." +msgstr "" +"L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare anche " +"altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini CD speciali " +"oppure specificando l'ambiente desktop desiderato all'avvio " +"dell'installazione (si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the standard installation when determining the size of partitions. Most of " +"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/" +"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as " +"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</" +"filename>." +msgstr "" +"Si noti che è necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto indicato " +"nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce la " +"dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate come " +"<quote>Dimensione installazione</quote> va a finire all'interno di " +"<filename>/usr</filename> e di <filename>/lib</filename>; le dimensioni " +"elencate come <quote>Dimensione download</quote> devono essere " +"(temporaneamente) disponibili in <filename>/var</filename>." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "Task" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:220 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "Dimensione installazione (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "Dimensione download (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:222 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "Spazio necessario all'installazione (MB)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:228 +#, no-c-format +msgid "Desktop environment" +msgstr "Ambiente desktop" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231 +#, no-c-format +msgid " " +msgstr " " + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:234 +#, no-c-format +msgid " • GNOME (default)" +msgstr " • GNOME (predefinito)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:235 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-inst;" +msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:236 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-dl;" +msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:237 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-gnome-tot;" +msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:240 +#, no-c-format +msgid " • KDE Plasma" +msgstr " • KDE Plasma" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:241 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-inst;" +msgstr "&task-desktop-kde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:242 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-dl;" +msgstr "&task-desktop-kde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:243 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-kde-tot;" +msgstr "&task-desktop-kde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:246 +#, no-c-format +msgid " • Xfce" +msgstr " • Xfce" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:247 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-inst;" +msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:248 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-dl;" +msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:249 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-xfce-tot;" +msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:252 +#, no-c-format +msgid " • LXDE" +msgstr " • LXDE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:253 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-inst;" +msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:254 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-dl;" +msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:255 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-lxde-tot;" +msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:258 +#, no-c-format +msgid " • MATE" +msgstr " • MATE" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:259 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-inst;" +msgstr "&task-desktop-mate-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:260 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-dl;" +msgstr "&task-desktop-mate-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:261 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-mate-tot;" +msgstr "&task-desktop-mate-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:264 +#, no-c-format +msgid " • Cinnamon" +msgstr " • Cinnamon" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" +msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:271 +#, no-c-format +msgid "Laptop" +msgstr "Computer portatile" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:272 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-inst;" +msgstr "&task-laptop-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:273 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-dl;" +msgstr "&task-laptop-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "&task-laptop-tot;" +msgstr "&task-laptop-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:278 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "Server web" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:279 +#, no-c-format +msgid "&task-web-inst;" +msgstr "&task-web-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:280 +#, no-c-format +msgid "&task-web-dl;" +msgstr "&task-web-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:281 +#, no-c-format +msgid "&task-web-tot;" +msgstr "&task-web-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "Server di stampa" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:286 +#, no-c-format +msgid "&task-print-inst;" +msgstr "&task-print-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:287 +#, no-c-format +msgid "&task-print-dl;" +msgstr "&task-print-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:288 +#, no-c-format +msgid "&task-print-tot;" +msgstr "&task-print-tot;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:292 +#, no-c-format +msgid "SSH server" +msgstr "Server SSH" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:293 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-inst;" +msgstr "&task-ssh-inst;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:294 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-dl;" +msgstr "&task-ssh-dl;" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:295 +#, no-c-format +msgid "&task-ssh-tot;" +msgstr "&task-ssh-tot;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 350MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese, " +"<command>tasksel</command> potrebbe installare automaticamente un " +"<firstterm>localization task</firstterm> se disponibile per la lingua in " +"uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere " +"necessari altri 350 MB per il download e l'installazione di questo task." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" +msgstr "Installazione di &debian-gnu; da un sistema Unix/Linux esistente" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " +"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " +"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been " +"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " +"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " +"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> " +"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " +"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot." +msgstr "" +"In questa sezione viene spiegato come installare &debian-gnu; a partire da " +"un sistema Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu " +"come illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul <quote>cross-" +"install</quote> è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red " +"Hat, Mandriva e SUSE, che vogliono provare &debian-gnu;. Viene data per " +"acquisita da parte dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e " +"con la navigazione del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> " +"indica un comando da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, " +"mentre <prompt>#</prompt> si riferisce a un comando da inserire " +"nell'ambiente chroot di &debian;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " +"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " +"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's " +"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " +"friendly with various boot or installation media." +msgstr "" +"Una volta che il nuovo sistema &debian; è stato configurato a proprio " +"piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi " +"all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione di &debian-gnu; che " +"non blocca, nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo " +"ingegnoso per gestire hardware che potrebbe avere problemi con i normali " +"metodi di avvio o installazione." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " +"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " +"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " +"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " +"result in a system that is identical to a system from a regular " +"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " +"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " +"configuration steps may be needed." +msgstr "" +"Questa è per lo più una procedura manuale, si deve tenere in mente che è " +"necessario fare da soli molte configurazioni di base del sistema che " +"richiedono una conoscenza più approfondita di &debian; e di &arch-kernel; in " +"generale rispetto a una normale installazione. Non ci si deve aspettare che " +"seguendo questa procedura si ottenga un sistema identico a quello che si " +"otterrebbe con una normale installazione. Si deve anche tenere in mente che " +"questa procedura contiene solo i passi basilari per la configurazione di un " +"sistema; potrebbero essere necessarie altre operazioni di installazione e/o " +"configurazione." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:355 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "Primi passi" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" +"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" +"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " +"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." +msgstr "" +"Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare, " +"secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system e " +"una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari " +"&base-system-size; MB, &task-desktop-lxde-inst; MB se si intende " +"installare X (ancora di più se si installa un ambiente desktop come GNOME o " +"KDE Plasma)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:364 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." +msgstr "" +"Poi creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In questo " +"esempio si crea un file system ext3 sulla partizione <filename>/dev/sda6</" +"filename> (in seguito questa partizione è usata come root): " +"<informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Per creare un file system ext2, basta omettere " +"l'opzione <userinput>-j</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione con " +"quello della partizione destinata allo swap per &debian;): " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"# sync\n" +"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Montare una partizione come <filename>/mnt/" +"debinst</filename> (il punto di installazione, diventerà il file system di " +"root <filename>/</filename> del nuovo sistema). Il nome del mount point è " +"arbitrario, quello scelto è utilizzato da qui in avanti." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:386 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" +"Nel caso si voglia avere delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da " +"delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste " +"directory prima di procedere con la prossima fase." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:399 +#, no-c-format +msgid "Install <command>debootstrap</command>" +msgstr "Installazione di <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " +"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It " +"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " +"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux " +"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands " +"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " +"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</" +"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " +"system, then download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"Lo strumento usato dall'installatore &debian;, e che è considerato il mezzo " +"ufficiale per installare un sistema &debian; di base, è " +"<command>debootstrap</command>. Utilizza <command>wget</command> e " +"<command>ar</command>, ma a parte questi programmi ha bisogno solo di " +"<classname>/bin/sh</classname> e degli strumenti Unix/Linux di " +"base<footnote> <para> Questi includono le principali utility GNU e comandi " +"come <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> " +"e <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Installare, se non sono già " +"presenti sul sistema in uso, <command>wget</command> e <command>ar</command> " +"poi scaricare e installare <command>debootstrap</command>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:430 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " +"You will need to have root privileges to install the files." +msgstr "" +"Un'ulteriore possibilità è installare <command>debootstrap</command> " +"manualmente seguendo questa procedura. Creare una directory di lavoro in cui " +"estrarre il .deb: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> Il binario di <command>debootstrap</command> si " +"trova nell'archivio &debian; (si faccia attenzione a scegliere il file " +"adatto alla propria architettura). Scaricare il pacchetto .deb di " +"<command>debootstrap</command> dal <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/" +"pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>, poi copiarlo nella cartella di " +"lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi di root per installarli." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Run <command>debootstrap</command>" +msgstr "Esecuzione di <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " +"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." +msgstr "" +"Quando viene lanciato, <command>debootstrap</command> è in grado di " +"scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può sostituire " +"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>, utilizzato nell'esempio " +"sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio Debian, meglio se " +"geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è disponibile presso: <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Se su <filename>/cdrom</filename> è stato montato un CD &debian-gnu; " +"&releasename;, è possibile sostituire l'URL http con l'URL <userinput>file:/" +"cdrom/debian/</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or " +"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the " +"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option." +msgstr "" +"Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire <replaceable>ARCH</" +"replaceable> con uno dei seguenti: <userinput>amd64</userinput>, " +"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, " +"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput> o " +"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" +"</screen></informalexample> Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema " +"sia diversa da quella del sistema in uso, occorre aggiungere l'opzione " +"<userinput>--foreign</userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:493 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "Configurazione del sistema di base" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " +"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the " +"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal " +"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to " +"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for " +"it." +msgstr "" +"Ora sul disco c'è un vero sistema &debian;, seppur minimale. Eseguire " +"<command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema " +"sia diversa da quella del sistema in uso, è necessario prima copiare qemu-" +"user-static sul nuovo sistema: <informalexample><screen>\n" +"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" +"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" +"</screen></informalexample> Dopo l'operazione di chroot potrebbe essere " +"necessario impostare il terminale con uno compatibile con il sistema Debian " +"di base, per esempio: <informalexample><screen>\n" +"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In base al valore di TERM, potrebbe essere " +"necessario installare il pacchetto <classname>ncurses-term</classname>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"If the target architecture is different from the host, you need to finish " +"the multi-stage boot strap:" +msgstr "" +"Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema sia diversa da quella del " +"sistema in uso, è necessario completare l'avvio a più fasi:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:518 +#, no-c-format +msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" +msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Create device files" +msgstr "Creazione dei file di device" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " +"files. For the next steps of the installation additional device files may be " +"needed. There are different ways to go about this and which method you " +"should use depends on the host system you are using for the installation, on " +"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " +"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device " +"files for the new system." +msgstr "" +"A questo punto <filename>/dev/</filename> contiene solo i file di device più " +"basilari, però i prossimi passi dell'installazione potrebbero aver bisogno " +"di altri file di device. Ci sono più modi per proseguire, la scelta dipende " +"dal sistema che sta ospitando l'installazione, dall'intenzione di usare un " +"kernel modulare oppure no, e dall'intenzione di usare file di device " +"dinamici (per esempio usando <classname>udev</classname>) o statici." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:534 +#, no-c-format +msgid "A few of the available options are:" +msgstr "Alcune delle possibili soluzioni sono:" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"install the makedev package, and create a default set of static device files " +"using (after chrooting)" +msgstr "" +"installare il pacchetto makedev e, dopo aver fatto il chroot, creare il set " +"predefinito di file di device statici usando" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" +msgstr "" +"# apt install makedev\n" +"# mount none /proc -t proc\n" +"# cd /dev\n" +"# MAKEDEV generic" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" +msgstr "" +"creare manualmente solo dei file di device specifici usando " +"<command>MAKEDEV</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " +"note that the postinst scripts of some packages may try to create device " +"files, so this option should only be used with care" +msgstr "" +"collegare con mount la /dev del sistema che ospita l'installazione sopra la /" +"dev del sistema che si sta installando; notare che gli script di post-" +"installazione di alcuni pacchetti potrebbero provare a creare file di device " +"quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:564 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "Montare le partizioni" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:565 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for " +"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility " +"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"Adesso è necessario creare <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Segue un esempio che si può adattare secondo le " +"proprie necessità: <informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Per montare tutti i file system specificati nel " +"proprio <filename>/etc/fstab</filename>, si esegua <userinput>mount -a</" +"userinput>, mentre per montarli singolarmente si usi: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mount /path # per esempio: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Nei sistemi &debian; più recenti i punti di " +"mount per i supporti rimovibili sono in <filename>/media</filename>, per " +"compatibilità si possono tenere dei link simbolici in <filename>/</" +"filename>. Creare i link in base alle proprie necessità, per esempio: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd /media\n" +"# mkdir cdrom0\n" +"# ln -s cdrom0 cdrom\n" +"# cd /\n" +"# ln -s media/cdrom\n" +"</screen></informalexample> È possibile montare il file system proc più " +"volte e in posizioni arbitrarie, ma è consuetudine farlo su <filename>/proc</" +"filename>. Se non si esegue <userinput>mount -a</userinput>, prima di " +"continuare assicurarsi di montare proc:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:591 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:593 +#, no-c-format +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" +"Adesso il comando <userinput>ls /proc</userinput> dovrebbe mostrare una " +"directory con dei file. Se non funziona, si dovrebbe essere in grado di " +"montare proc da fuori della chroot:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:599 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:605 +#, no-c-format +msgid "Setting Timezone" +msgstr "Configurazione del fuso orario" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " +"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system " +"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " +"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your " +"timezone." +msgstr "" +"L'impostazione alla terza riga del file <filename>/etc/adjtime</filename> a " +"<quote>UTC</quote> o <quote>LOCAL</quote> determina se il sistema deve " +"interpretare l'orologio hardware come impostato su UTC oppure sull'ora " +"locale. Il comando seguente permette di impostare questa opzione. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/adjtime\n" +"</screen></informalexample> Questo è un esempio: <informalexample><screen>\n" +"0.0 0 0.0\n" +"0\n" +"UTC\n" +"</screen></informalexample> Il comando seguente permette di impostare il " +"proprio fuso orario." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:620 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:626 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr "<title>Configurazione della rete</title>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:627 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " +"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" +"filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with " +"IPv6 support: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"Per configurare la rete, si deve modificare <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" +"hostname</filename> e <filename>/etc/hosts</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Alcuni esempi banali da <filename>/usr/share/doc/" +"ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Gli indirizzi dei name server e le direttive " +"search vanno inseriti in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> Un semplice esempio di <filename>/etc/resolv." +"conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a " +"63 caratteri): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> E un semplice <filename>/etc/hosts</filename> " +"con supporto IPv6: <informalexample><screen>\n" +"127.0.0.1 localhost\n" +"127.0.1.1 DebianHostName\n" +"\n" +"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" +"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" +"fe00::0 ip6-localnet\n" +"ff00::0 ip6-mcastprefix\n" +"ff02::1 ip6-allnodes\n" +"ff02::2 ip6-allrouters\n" +"ff02::3 ip6-allhosts\n" +"</screen></informalexample> In presenza di più schede di rete, si dovrebbero " +"disporre i nomi dei driver nel file <filename>/etc/modules</filename> " +"nell'ordine desiderato. In tal modo, durante l'avvio ad ogni scheda verrà " +"associato il nome di interfaccia che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.)." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:668 +#, no-c-format +msgid "Configure Apt" +msgstr "Configurazione di Apt" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> that will allow installing additional packages. However, you may " +"want to add some additional sources, for example for source packages and " +"security updates: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</" +"userinput> after you have made changes to the sources list." +msgstr "" +"Debootstrap crea un file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> molto " +"semplice che permette l'installazione di altri pacchetti. Comunque si " +"possono anche aggiungere ulteriori sorgenti, per esempio per i pacchetti " +"sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza: <informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" +"\n" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> Ricordarsi di eseguire <userinput>apt update</" +"userinput> dopo aver modificato il file <filename>sources.list</filename>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:685 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales and Keyboard" +msgstr "Configurazione del pacchetto locales e della tastiera" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:686 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. " +"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):" +msgstr "" +"Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e " +"configurare il pacchetto <classname>locales</classname>. Si raccomanda l'uso " +"di un locale UTF-8. <informalexample><screen>\n" +"# apt install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> Per configurare la tastiera (se necessario):" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:696 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" +msgstr "" +"# apt install console-setup\n" +"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:698 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" +"Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno " +"della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "Installazione di un kernel" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " +"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" +msgstr "" +"Nel caso si intenda avviare il nuovo sistema, servono un kernel &arch-" +"kernel; e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:714 +#, no-c-format +msgid "# apt search &kernelpackage;" +msgstr "# apt search &kernelpackage;" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:716 +#, no-c-format +msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." +msgstr "" +"Si può quindi installare il pacchetto con il kernel prescelto usando il nome " +"del pacchetto." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:720 +#, no-c-format +msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" +msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:726 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "Configurazione del boot loader" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:727 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " +"the installed kernel with your new root partition. Note that " +"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can " +"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so." +msgstr "" +"Per avviare il sistema &debian-gnu;, è necessario configurare il proprio " +"boot loader in modo da caricare il kernel installato con la nuova partizione " +"di root. Notare che <command>debootstrap</command> non installa un boot " +"loader, è possibile installare un boot loader tramite <command>apt</command> " +"dall'interno della chroot &debian;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</" +"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " +"new system and edit it there. After you are done editing, call " +"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)</phrase>." +msgstr "" +"Si provi <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o " +"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per ottenere istruzioni sulla " +"configurazione del boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il " +"sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce " +"per &debian; al file <filename>grub.cfg</filename> di grub2<phrase arch=" +"\"x86\"> oppure a <filename>lilo.conf</filename>. Se si tratta di " +"<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo sistema " +"e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire " +"<command>lilo</command> (ricordandosi che usa il <filename>lilo.conf</" +"filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)</phrase>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</" +"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last " +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" +"filename>." +msgstr "" +"L'installazione e la configurazione di <classname>grub2</classname> è molto " +"semplice: <informalexample><screen>\n" +"# apt install grub-pc\n" +"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"# update-grub\n" +"</screen></informalexample> Il secondo comando installa <command>grub2</" +"command> (in questo caso nel MBR di <literal>sda</literal>). L'ultimo " +"comando crea un file <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> corretto e " +"funzionante." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " +"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" +"command>, but those are outside the scope of this appendix." +msgstr "" +"Notare che si suppone che il device <filename>/dev/sda</filename> sia già " +"stato creato. Esistono anche altri metodi per installare <command>grub2</" +"command>, ma questi non rientrano fra gli scopi di questa appendice." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:762 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" +msgstr "" +"Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"initrd=/initrd.img\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " +"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Si provi <userinput>man yaboot.conf</userinput> per ottenere istruzioni " +"sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere attivo " +"il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una " +"voce per &debian; al file <filename>yaboot.conf</filename> esistente. È " +"anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. " +"Dopo averlo fatto, si invochi ybin (ricordandosi che usa il <filename>yaboot." +"conf</filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +msgstr "" +"Di seguito un <filename>/etc/yaboot.conf</filename> di base come esempio: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/sda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/sda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> Su alcune macchine potrebbe essere necessario " +"usare <userinput>ide0:</userinput> al posto di <userinput>hd:</userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:791 +#, no-c-format +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" +msgstr "Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione dell'accesso" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:792 +#, no-c-format +msgid "" +"In case you can login to the system via console, you can skip this section. " +"If the system should be accessible via the network later on, you need to " +"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" +msgstr "" +"Chi può accedere al sistema dalla console, può saltare questa sezione. Se il " +"sistema deve essere accessibile da remoto, è necessario installare SSH e " +"impostare l'accesso. <informalexample><screen>\n" +"# apt install ssh\n" +"</screen></informalexample> Con la configurazione predefinita non è " +"possibile accedere come root tramite password, quindi è necessario prima " +"impostare una password e poi riattivare l'accesso come root tramite " +"password: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> Questa è l'opzione da attivare: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> È possibile anche configurare l'accesso " +"aggiungendo una chiave ssh all'utente root: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Infine, configurare l'accesso per un utente non-" +"root e impostare la password per questo utente:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" +msgstr "" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:821 +#, no-c-format +msgid "Finishing touches" +msgstr "Ritocchi finali" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:822 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " +"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " +"install all packages with <quote>standard</quote> priority: " +"<informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</" +"command> to install packages individually." +msgstr "" +"Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di un " +"sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo " +"c'è un metodo molto semplice per installare tutti i pacchetti con priorità " +"<quote>standard</quote>: <informalexample><screen>\n" +"# tasksel install standard\n" +"</screen></informalexample> Ovviamente è possibile usare <command>apt</" +"command> per installare individualmente i pacchetti." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"After the installation there will be a lot of downloaded packages in " +"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some " +"diskspace by running:" +msgstr "" +"Al termine dell'installazione in <filename>/var/cache/apt/archives/</" +"filename> sono presenti i pacchetti scaricati. Si possono cancellare e " +"quindi liberare un po' di spazio usando:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:839 +#, no-c-format +msgid "# apt clean" +msgstr "# apt clean" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:850 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Installazione di &debian-gnu; via Parallel Line IP (PLIP)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " +"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" +"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " +"Internet)." +msgstr "" +"Questa sezione spiega come installare &debian-gnu; su una macchina senza una " +"scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite un " +"cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da gateway " +"deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror &debian; (per " +"esempio Internet)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:860 +#, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"Nell'esempio presente in questa appendice è configurata una connessione PLIP " +"con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up (ppp0). " +"Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per l'interfaccia PLIP " +"rispettivamente sul sistema target e sul sistema sorgente (questi indirizzi " +"devono essere liberi all'interno dello spazio degli indirizzi della propria " +"rete)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:868 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"La connessione PLIP impostata durante l'installazione è disponibile anche al " +"riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Prima d'iniziare è necessario controllare nel BIOS la configurazione " +"(indirizzo IO di base e IRQ) della porta parallela sul sistema sorgente e " +"sul sistema target. La configurazione più comune è <literal>io=0x378</" +"literal> e <literal>irq=7</literal>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:883 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Requisiti" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:886 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " +"be installed." +msgstr "" +"Una macchina destinataria, chiamata <emphasis>target</emphasis>, su cui sarà " +"installato &debian;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:892 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." +msgstr "" +"I supporti con il sistema d'installazione; si veda <xref linkend=" +"\"installation-media\"/>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:897 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Un'altra macchina connessa a Internet, chiamata <emphasis>sorgente</" +"emphasis>, che ha la funzione di gateway." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:903 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"Un cavo DB-25 Null-Modem. Si consulti il <ulink url=\"&url-plip-install-" +"howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per ulteriori informazioni su questo " +"cavo e per le istruzioni su come realizzarne uno da soli." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:915 +#, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "Configurazione del sorgente" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare la " +"macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "Installazione sul target" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to " +"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " +"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</" +"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the " +"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " +"during various stages of the installation." +msgstr "" +"Avviare l'installazione in modalità esperto, inserire <userinput>expert</" +"userinput> al prompt d'avvio. Anche nel caso che si debbano impostare dei " +"parametri per i moduli del kernel è necessario farlo dal prompt d'avvio. Per " +"esempio, per avviare l'installatore e impostare i valori dei parametri " +"<quote>io</quote> e <quote>irq</quote> per il modulo parport_pc si deve " +"inserire al prompt d'avvio: <informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc." +"irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> In seguito sono riepilogate le risposte che si " +"devono dare nei vari passi dell'installazione." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:947 +#, no-c-format +msgid "Load installer components from CD" +msgstr "Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"Scegliere l'opzione <userinput>plip-modules</userinput> dall'elenco; questa " +"operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:957 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "Riconoscimento dei dispositivi di rete" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:962 +#, no-c-format +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Se il target <emphasis>ha</emphasis> una scheda di rete viene mostrato un " +"elenco dei moduli driver per le schede riconosciute. Per forzare il &d-i; a " +"usare plip si deve deselezionare tutti i moduli elencati. Ovviamente se il " +"target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"Poiché in precedenza non è stata rilevata/selezionata nessuna scheda di " +"rete, l'installatore chiede di scegliere il modulo con il driver di rete da " +"un elenco; scegliere il modulo <userinput>plip</userinput>." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:983 +#, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "<guimenuitem>Configurazione della rete</guimenuitem>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:986 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "Configurazione automatica della rete con DHCP: No" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:991 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"Indirizzo IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:996 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Indirizzo point-to-point: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1002 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Indirizzi dei name server: si possono inserire gli stessi indirizzi usati " +"sul sorgente (si veda <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" +msgstr "" +"Installazione di &debian-gnu; utilizzando <quote>PPP over Ethernet</quote> " +"(PPPoE)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "" +"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " +"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " +"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " +"the installer, but can be made to work very simply. This section explains " +"how." +msgstr "" +"In alcuni paesi è molto comune l'uso del protocollo <quote>PPP over " +"Ethernet</quote> (PPPoE) per le connessioni a banda larga (ADSL o via cavo) " +"a un Internet Service Provider. L'impostazione di una connessione PPPoE non " +"è normalmente supportata dall'installatore però può essere preparata molto " +"semplicemente. In questa sezione viene spiegato come." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"The PPPoE connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"La connessione PPPoE configurata durante l'installazione rimane disponibile " +"anche dopo il riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend=\"boot-" +"new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " +"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " +"available. It is not supported for other installation methods (e.g. " +"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." +msgstr "" +"È possibile configurare e utilizzare la connessione PPPoE durante " +"l'installazione solo se si utilizza una delle immagini CD-ROM/DVD " +"disponibili. La connessione PPPoE non è supportata con altri metodi " +"d'installazione (per esempio l'avvio da rete<phrase condition=\"supports-" +"floppy-boot\"> o da dischetto</phrase>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1043 +#, no-c-format +msgid "" +"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " +"following steps explain the differences." +msgstr "" +"L'installazione con PPPoE è molto simile a qualsiasi altra installazione. I " +"seguenti passi spiegano le differenze." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> " +"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This " +"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-" +"udeb</classname>) will be loaded and run automatically." +msgstr "" +"Avviare l'installatore con il parametro d'avvio <userinput>modules=ppp-udeb</" +"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Si veda <xref linkend=\"boot-screen" +"\"/> per informazioni su come aggiungere un parametro di avvio. </para> </" +"footnote>. Questo garantisce che il componente responsabile della " +"configurazione di PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) sia caricato ed " +"eseguito automaticamente." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " +"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> " +"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the " +"additional components in this step. If you want to install at medium or low " +"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-" +"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " +"the boot prompt. </para> </footnote>)." +msgstr "" +"Continuare con i normali passi iniziali dell'installazione (selezione di " +"lingua, nazione e tastiera e caricamento dei componenti aggiuntivi " +"dell'installatore<footnote> <para> Il componente <classname>ppp-udeb</" +"classname> viene caricato in questa fase insieme agli altri componenti " +"aggiuntivi. Se l'installazione avviene con priorità media oppure bassa (cioè " +"in modalità esperto), è possibile attivare manualmente <classname>ppp-udeb</" +"classname> anziché doverlo specificare al prompt boot tramite il parametro " +"<quote>modules</quote>. </para> </footnote>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1085 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " +"Ethernet cards present in the system." +msgstr "" +"Il passo successivo consiste nel riconoscimento dell'hardware di rete per " +"identificare tutte le schede Ethernet presenti sul sistema." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " +"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " +"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." +msgstr "" +"Dopo aver effettuato questo passo PPPoE è attivo. L'installatore cerca su " +"ogni interfaccia Ethernet la presenza di un concentratore per PPPoE (cioè un " +"tipo di server che gestisce connessioni PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible that the concentrator will not to be found at the first " +"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " +"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " +"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " +"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." +msgstr "" +"È possibile che il concentratore non sia trovato al primo tentativo, questo " +"può accadere occasionalmente in reti particolarmente lente o con molto " +"traffico o con server mal funzionanti. In molti casi un secondo tentativo ha " +"successo; per riprovare, selezionare <guimenuitem>Configura e attiva una " +"connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu dell'installatore." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " +"information (the PPPoE username and password)." +msgstr "" +"Dopo aver trovato un concentratore viene chiesto all'utente di inserire le " +"informazioni di login (nome utente e password per PPPoE)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1112 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point the installer will use the provided information to establish " +"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " +"connection should be configured and the installer should be able to use it " +"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " +"login information is not correct or some error appears, the installer will " +"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " +"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." +msgstr "" +"Infine l'installatore usa le informazioni appena inserite per stabilire la " +"connessione PPPoE. Se le informazioni sono corrette, la connessione è pronta " +"e l'installatore può connettersi a Internet per recuperare i pacchetti (se " +"necessario). Se le informazioni per l'accesso sono sbagliate oppure se si " +"verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile ripetere " +"nuovamente la configurazione selezionando <guimenuitem>Configura e attiva " +"una connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu." |