summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/it/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-09 00:21:03 +0000
commitdd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2 (patch)
treec2d8c3bd40bbb2289c80f8da5b5658085a2c5581 /po/it/random-bits.po
parentb27006fd833265fe828df85b8d45bebe61225a0f (diff)
downloadinstallation-guide-dd817a51e841822a188d4463717cc5eeb67f72e2.zip
Convert italian translation into po format.
Diffstat (limited to 'po/it/random-bits.po')
-rw-r--r--po/it/random-bits.po2273
1 files changed, 2273 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/it/random-bits.po b/po/it/random-bits.po
new file mode 100644
index 000000000..9bf5ab8bf
--- /dev/null
+++ b/po/it/random-bits.po
@@ -0,0 +1,2273 @@
+# Translation of the Debian installation-guide to Italian.
+# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>, 2004.
+# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005.
+# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>, 2005.
+# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2005-2017.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:15+0100\n"
+"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
+"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
+"Language: it\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Random Bits"
+msgstr "Miscellanea"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:11
+#, no-c-format
+msgid "Linux Devices"
+msgstr "I device linux"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:12
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In Linux various special files can be found under the directory <filename>/"
+"dev</filename>. These files are called device files and behave unlike "
+"ordinary files. The most common types of device files are for block devices "
+"and character devices. These files are an interface to the actual driver "
+"(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, "
+"less common, type of device file is the named <firstterm>pipe</firstterm>. "
+"The most important device files are listed in the tables below."
+msgstr ""
+"In Linux, all'interno della directory <filename>/dev</filename>, sono "
+"presenti diversi file speciali, chiamati file di device, che si comportano "
+"in modo diverso dai file normali. I tipi più comuni di file di device sono "
+"per i device a blocchi e per i device a caratteri. Questo tipo di file sono "
+"un'interfaccia per i driver (che fanno parte del kernel Linux) che si "
+"occupano del reale accesso all'hardware. Un altro tipo di device, meno "
+"comune, sono i file <firstterm>pipe</firstterm>. I file di device più "
+"significativi sono elencati nella seguente tabella."
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:27
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd0</filename>"
+msgstr "<filename>fd0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:28
+#, no-c-format
+msgid "First Floppy Drive"
+msgstr "Primo lettore di dischetti"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:30
+#, no-c-format
+msgid "<filename>fd1</filename>"
+msgstr "<filename>fd1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "Second Floppy Drive"
+msgstr "Secondo lettore di dischetti"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:37
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sda</filename>"
+msgstr "<filename>sda</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "First hard disk"
+msgstr "Il primo disco fisso"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:40
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sdb</filename>"
+msgstr "<filename>sdb</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:41
+#, no-c-format
+msgid "Second hard disk"
+msgstr "Il secondo disco fisso"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "sda1"
+msgstr "sda1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:44
+#, no-c-format
+msgid "First partition of the first hard disk"
+msgstr "Prima partizione del primo disco fisso"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "sdb7"
+msgstr "sdb7"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "Seventh partition of the second hard disk"
+msgstr "Settima partizione del secondo disco fisso"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:53
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr0</filename>"
+msgstr "<filename>sr0</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "First CD-ROM"
+msgstr "Il primo lettore CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:56
+#, no-c-format
+msgid "<filename>sr1</filename>"
+msgstr "<filename>sr1</filename>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:57
+#, no-c-format
+msgid "Second CD-ROM"
+msgstr "Il secondo lettore CD-ROM"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "ttyS0"
+msgstr "ttyS0"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:64
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
+msgstr "Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:66
+#, no-c-format
+msgid "ttyS1"
+msgstr "ttyS1"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:67
+#, no-c-format
+msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
+msgstr "Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:69
+#, no-c-format
+msgid "psaux"
+msgstr "psaux"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:70
+#, no-c-format
+msgid "PS/2 mouse device"
+msgstr "Device del mouse PS/2"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:72
+#, no-c-format
+msgid "gpmdata"
+msgstr "gpmdata"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:73
+#, no-c-format
+msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
+msgstr "Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:79
+#, no-c-format
+msgid "cdrom"
+msgstr "cdrom"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:80
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
+msgstr "Link simbolico al lettore CD"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:82
+#, no-c-format
+msgid "mouse"
+msgstr "mouse"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Symbolic link to the mouse device file"
+msgstr "Link simbolico al file di device del mouse"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:89
+#, no-c-format
+msgid "null"
+msgstr "null"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Anything written to this device will disappear"
+msgstr "Qualunque cosa scritta su questo device scomparirà"
+
+#. Tag: filename
+#: random-bits.xml:92
+#, no-c-format
+msgid "zero"
+msgstr "zero"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:93
+#, no-c-format
+msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
+msgstr "Vi si possono leggere infiniti zero"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:100
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your Mouse"
+msgstr "Configurazione del mouse"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
+"environment. Normally, this is a simple matter of installing <filename>gpm</"
+"filename> and the X server itself. Both should be configured to use "
+"<filename>/dev/input/mice</filename> as the mouse device. The correct mouse "
+"protocol is named <userinput>exps2</userinput> in gpm, and "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files "
+"are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Il mouse può essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente X "
+"Window. Normalmente si tratta solo di installare <filename>gpm</filename> e "
+"il server X. Entrambi devono essere configurati per usare come device per il "
+"mouse <filename>/dev/input/mice</filename>, il protocollo corretto è "
+"chiamato <userinput>exps2</userinput> in gpm e <userinput>ExplorerPS/2</"
+"userinput> sotto X. I file di configurazione sono rispettivamente <filename>/"
+"etc/gpm.conf</filename> e <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In "
+"most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-"
+"style serial and bus mice<footnote> <para> Serial mice usually have a 9-hole "
+"D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be "
+"confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round "
+"connector of an ADB mouse. </para> </footnote>, which are quite rare except "
+"on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different "
+"mouse types: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</"
+"entry> <entry>Description</entry> </row> </thead><tbody> <row> "
+"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 mice (should be autodetected)</entry> </"
+"row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB mice (should be autodetected)</"
+"entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>Most serial mice</entry> "
+"</row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>Bus mouse connected to Logitech "
+"adapter card</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>Bus mouse "
+"connected to ATI or Microsoft InPort card</entry> </row> </tbody></tgroup></"
+"informaltable> To load a mouse driver module, you can use the "
+"<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and "
+"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+msgstr ""
+"Potrebbe essere necessario caricare alcuni moduli del kernel per far "
+"funzionare il mouse. Nella maggior parte dei casi questi moduli vengono "
+"caricati automaticamente, ma per i vecchi mouse seriali e per i bus "
+"mouse<footnote> <para> Solitamente i mouse seriali hanno un connettore a "
+"forma di una <quote>D</quote> con 9 poli; i bus mouse hanno un connettore "
+"rotondo a 8 poli che non deve essere confuso con il connettore rotondo a 6 "
+"poli dei mouse PS/2 o con il connettore rotondo a 4 poli dei mouse ADB. </"
+"para> </footnote> non sempre avviene. Questi mouse sono abbastanza rari "
+"tranne su computer molto vecchi. Segue un riepilogo dei moduli per il kernel "
+"Linux necessari all'uso dei diversi tipi di mouse: <informaltable><tgroup "
+"cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Modulo</entry> <entry>Descrizione</entry> </"
+"row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry> Mouse PS/2 "
+"(dovrebbe essere riconosciuto automaticamente)</entry> </row> <row> "
+"<entry>usbhid</entry> <entry> Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto "
+"automaticamente)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry> La "
+"maggior parte dei mouse seriali</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> "
+"<entry> Bus mouse connesso a una scheda Logitech</entry> </row> <row> "
+"<entry>inport</entry> <entry> Bus mouse connesso a una scheda ATI o "
+"Microsoft InPort</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> Per "
+"caricare un modulo con il driver per un mouse si può usare il comando "
+"<command>modconf</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) e controllare "
+"nella categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
+"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename> file."
+msgstr ""
+"I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse ad "
+"un solo tasto. È sufficiente aggiungere le righe seguenti al file <filename>/"
+"etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# 3-button mouse emulation\n"
+"# turn on emulation\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+msgstr ""
+"# Emulazione di mouse a 3 tasti\n"
+"# attiva l'emulazione\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+"# invia il segnale del tasto mediano con F11\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+"# invia il segnale del tasto di destra con F12\n"
+"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+"# in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con\n"
+"# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:173
+#, no-c-format
+msgid "Disk Space Needed for Tasks"
+msgstr "Spazio su disco necessario per i task"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
+"packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk "
+"space. A minimal base installation, without the <quote>Standard system</"
+"quote> task selected, will take &base-system-size;MB."
+msgstr ""
+"L'installazione standard sull'architettura amd64, compresi tutti i pacchetti "
+"standard e il kernel predefinito, richiede &std-system-size;&nbsp;MB di "
+"spazio su disco. L'installazione di base minimale, senza il task "
+"<quote>Sistema standard</quote>, richiede &base-system-size;&nbsp;MB."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+"In entrambi i casi è lo spazio su disco effettivamente usato <emphasis>dopo</"
+"emphasis> aver finito l'installazione e aver rimosso qualsiasi file "
+"temporaneo. Inoltre non tiene conto del carico dovuto ai file di sistema, "
+"per esempio i file di giornale. Questo vuol dire che è necessaria una "
+"quantità di spazio su disco significativamente superiore <emphasis>durante</"
+"emphasis> l'installazione e il normale uso del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
+"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
+"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
+"adding up the numbers."
+msgstr ""
+"La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, "
+"secondo quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei "
+"componenti in comune, per cui lo spazio realmente occupato da due task "
+"installati assieme potrebbe essere minore della somma teorica."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:198
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
+"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
+"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
+"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+msgstr ""
+"L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare anche "
+"altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini CD speciali "
+"oppure specificando l'ambiente desktop desiderato all'avvio "
+"dell'installazione (si veda <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Si noti che è necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto indicato "
+"nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce la "
+"dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate come "
+"<quote>Dimensione installazione</quote> va a finire all'interno di "
+"<filename>/usr</filename> e di <filename>/lib</filename>; le dimensioni "
+"elencate come <quote>Dimensione download</quote> devono essere "
+"(temporaneamente) disponibili in <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "Task"
+msgstr "Task"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:220
+#, no-c-format
+msgid "Installed size (MB)"
+msgstr "Dimensione installazione (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Download size (MB)"
+msgstr "Dimensione download (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:222
+#, no-c-format
+msgid "Space needed to install (MB)"
+msgstr "Spazio necessario all'installazione (MB)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "Desktop environment"
+msgstr "Ambiente desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:229 random-bits.xml:230 random-bits.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;"
+msgstr "&nbsp;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (predefinito)"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:235
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:236
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:240
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:241
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:243
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-kde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:246
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:248
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:249
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:252
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:254
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:255
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:258
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:259
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-inst;"
+msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:260
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-dl;"
+msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:261
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-mate-tot;"
+msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:265
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:266
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:267
+#, no-c-format
+msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:271
+#, no-c-format
+msgid "Laptop"
+msgstr "Computer portatile"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-inst;"
+msgstr "&task-laptop-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:273
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-dl;"
+msgstr "&task-laptop-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:274
+#, no-c-format
+msgid "&task-laptop-tot;"
+msgstr "&task-laptop-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:278
+#, no-c-format
+msgid "Web server"
+msgstr "Server web"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:279
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-inst;"
+msgstr "&task-web-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:280
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-dl;"
+msgstr "&task-web-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:281
+#, no-c-format
+msgid "&task-web-tot;"
+msgstr "&task-web-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:285
+#, no-c-format
+msgid "Print server"
+msgstr "Server di stampa"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-inst;"
+msgstr "&task-print-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:287
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-dl;"
+msgstr "&task-print-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:288
+#, no-c-format
+msgid "&task-print-tot;"
+msgstr "&task-print-tot;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:292
+#, no-c-format
+msgid "SSH server"
+msgstr "Server SSH"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:293
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-inst;"
+msgstr "&task-ssh-inst;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:294
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-dl;"
+msgstr "&task-ssh-dl;"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "&task-ssh-tot;"
+msgstr "&task-ssh-tot;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
+"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
+"is available for your language. Space requirements differ per language; you "
+"should allow up to 350MB in total for download and installation."
+msgstr ""
+"Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese, "
+"<command>tasksel</command> potrebbe installare automaticamente un "
+"<firstterm>localization task</firstterm> se disponibile per la lingua in "
+"uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere "
+"necessari altri 350&nbsp;MB per il download e l'installazione di questo task."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Installazione di &debian-gnu; da un sistema Unix/Linux esistente"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
+"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
+"rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
+"requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
+"SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
+"navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> "
+"symbolizes a command to be entered in the user's current system, while "
+"<prompt>#</prompt> refers to a command entered in the &debian; chroot."
+msgstr ""
+"In questa sezione viene spiegato come installare &debian-gnu; a partire da "
+"un sistema Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu "
+"come illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul <quote>cross-"
+"install</quote> è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red "
+"Hat, Mandriva e SUSE, che vogliono provare &debian-gnu;. Viene data per "
+"acquisita da parte dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e "
+"con la navigazione del file system. In questa sezione, <prompt>$</prompt> "
+"indica un comando da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, "
+"mentre <prompt>#</prompt> si riferisce a un comando da inserire "
+"nell'ambiente chroot di &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
+"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
+"This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's "
+"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
+"friendly with various boot or installation media."
+msgstr ""
+"Una volta che il nuovo sistema &debian; è stato configurato a proprio "
+"piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi "
+"all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione di &debian-gnu; che "
+"non blocca, nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo "
+"ingegnoso per gestire hardware che potrebbe avere problemi con i normali "
+"metodi di avvio o installazione."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
+"need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will "
+"also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than "
+"performing a regular installation. You cannot expect this procedure to "
+"result in a system that is identical to a system from a regular "
+"installation. You should also keep in mind that this procedure only gives "
+"the basic steps to set up a system. Additional installation and/or "
+"configuration steps may be needed."
+msgstr ""
+"Questa è per lo più una procedura manuale, si deve tenere in mente che è "
+"necessario fare da soli molte configurazioni di base del sistema che "
+"richiedono una conoscenza più approfondita di &debian; e di &arch-kernel; in "
+"generale rispetto a una normale installazione. Non ci si deve aspettare che "
+"seguendo questa procedura si ottenga un sistema identico a quello che si "
+"otterrebbe con una normale installazione. Si deve anche tenere in mente che "
+"questa procedura contiene solo i passi basilari per la configurazione di un "
+"sistema; potrebbero essere necessarie altre operazioni di installazione e/o "
+"configurazione."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:355
+#, no-c-format
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Primi passi"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
+"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
+"system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-"
+"desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install "
+"desktop environments like GNOME or KDE Plasma)."
+msgstr ""
+"Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare, "
+"secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system e "
+"una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari "
+"&base-system-size;&nbsp;MB, &task-desktop-lxde-inst;&nbsp;MB se si intende "
+"installare X (ancora di più se si installa un ambiente desktop come GNOME o "
+"KDE Plasma)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
+"file system on partition <filename>/dev/sda6</filename> (that's our example "
+"root partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
+"<userinput>-j</userinput>."
+msgstr ""
+"Poi creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In questo "
+"esempio si crea un file system ext3 sulla partizione <filename>/dev/sda6</"
+"filename> (in seguito questa partizione è usata come root): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mke2fs -j /dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Per creare un file system ext2, basta omettere "
+"l'opzione <userinput>-j</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:374
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
+"intended &debian; swap partition): <informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
+"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
+"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
+"it is referenced later below."
+msgstr ""
+"Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione con "
+"quello della partizione destinata allo swap per &debian;): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkswap /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"# sync\n"
+"# swapon /dev/<replaceable>sda5</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Montare una partizione come <filename>/mnt/"
+"debinst</filename> (il punto di installazione, diventerà il file system di "
+"root <filename>/</filename> del nuovo sistema). Il nome del mount point è "
+"arbitrario, quello scelto è utilizzato da qui in avanti."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+msgstr ""
+"# mkdir /mnt/debinst\n"
+"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
+"partitions, you will need to create and mount these directories manually "
+"before proceding with the next stage."
+msgstr ""
+"Nel caso si voglia avere delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da "
+"delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste "
+"directory prima di procedere con la prossima fase."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:399
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Installazione di <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
+"way to install a &debian; base system, is <command>debootstrap</command>. It "
+"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
+"depends only on <classname>/bin/sh</classname> and basic Unix/Linux "
+"tools<footnote> <para> These include the GNU core utilities and commands "
+"like <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"and <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</"
+"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
+"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
+msgstr ""
+"Lo strumento usato dall'installatore &debian;, e che è considerato il mezzo "
+"ufficiale per installare un sistema &debian; di base, è "
+"<command>debootstrap</command>. Utilizza <command>wget</command> e "
+"<command>ar</command>, ma a parte questi programmi ha bisogno solo di "
+"<classname>/bin/sh</classname> e degli strumenti Unix/Linux di "
+"base<footnote> <para> Questi includono le principali utility GNU e comandi "
+"come <command>sed</command>, <command>grep</command>, <command>tar</command> "
+"e <command>gzip</command>. </para> </footnote>. Installare, se non sono già "
+"presenti sul sistema in uso, <command>wget</command> e <command>ar</command> "
+"poi scaricare e installare <command>debootstrap</command>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
+"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
+"located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your "
+"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
+"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
+"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the files from it. "
+"You will need to have root privileges to install the files."
+msgstr ""
+"Un'ulteriore possibilità è installare <command>debootstrap</command> "
+"manualmente seguendo questa procedura. Creare una directory di lavoro in cui "
+"estrarre il .deb: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir work\n"
+"# cd work\n"
+"</screen></informalexample> Il binario di <command>debootstrap</command> si "
+"trova nell'archivio &debian; (si faccia attenzione a scegliere il file "
+"adatto alla propria architettura). Scaricare il pacchetto .deb di "
+"<command>debootstrap</command> dal <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/"
+"pool/main/d/debootstrap/\">pool</ulink>, poi copiarlo nella cartella di "
+"lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi di root per installarli."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:445
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+msgstr ""
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
+"# cd /\n"
+"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "Run <command>debootstrap</command>"
+msgstr "Esecuzione di <command>debootstrap</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
+"the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror "
+"for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example "
+"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Quando viene lanciato, <command>debootstrap</command> è in grado di "
+"scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può sostituire "
+"<userinput>&archive-mirror;/debian</userinput>, utilizzato nell'esempio "
+"sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio Debian, meglio se "
+"geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è disponibile presso: <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+msgstr ""
+"Se su <filename>/cdrom</filename> è stato montato un CD &debian-gnu; "
+"&releasename;, è possibile sostituire l'URL http con l'URL <userinput>file:/"
+"cdrom/debian/</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
+"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
+msgstr ""
+"Nel comando <command>debootstrap</command> sostituire <replaceable>ARCH</"
+"replaceable> con uno dei seguenti: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
+"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
+"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput> o "
+"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
+"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
+" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
+"</screen></informalexample> Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema "
+"sia diversa da quella del sistema in uso, occorre aggiungere l'opzione "
+"<userinput>--foreign</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:493
+#, no-c-format
+msgid "Configure The Base System"
+msgstr "Configurazione del sistema di base"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:494
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
+"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> If the target architecture is different from the "
+"host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the terminal "
+"definition to be compatible with the &debian; base system, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to "
+"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
+"it."
+msgstr ""
+"Ora sul disco c'è un vero sistema &debian;, seppur minimale. Eseguire "
+"<command>chroot</command>: <informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema "
+"sia diversa da quella del sistema in uso, è necessario prima copiare qemu-"
+"user-static sul nuovo sistema: <informalexample><screen>\n"
+"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Dopo l'operazione di chroot potrebbe essere "
+"necessario impostare il terminale con uno compatibile con il sistema Debian "
+"di base, per esempio: <informalexample><screen>\n"
+"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In base al valore di TERM, potrebbe essere "
+"necessario installare il pacchetto <classname>ncurses-term</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
+"the multi-stage boot strap:"
+msgstr ""
+"Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema sia diversa da quella del "
+"sistema in uso, è necessario completare l'avvio a più fasi:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Create device files"
+msgstr "Creazione dei file di device"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
+"files. For the next steps of the installation additional device files may be "
+"needed. There are different ways to go about this and which method you "
+"should use depends on the host system you are using for the installation, on "
+"whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend "
+"to use dynamic (e.g. using <classname>udev</classname>) or static device "
+"files for the new system."
+msgstr ""
+"A questo punto <filename>/dev/</filename> contiene solo i file di device più "
+"basilari, però i prossimi passi dell'installazione potrebbero aver bisogno "
+"di altri file di device. Ci sono più modi per proseguire, la scelta dipende "
+"dal sistema che sta ospitando l'installazione, dall'intenzione di usare un "
+"kernel modulare oppure no, e dall'intenzione di usare file di device "
+"dinamici (per esempio usando <classname>udev</classname>) o statici."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "A few of the available options are:"
+msgstr "Alcune delle possibili soluzioni sono:"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"install the makedev package, and create a default set of static device files "
+"using (after chrooting)"
+msgstr ""
+"installare il pacchetto makedev e, dopo aver fatto il chroot, creare il set "
+"predefinito di file di device statici usando"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+msgstr ""
+"# apt install makedev\n"
+"# mount none /proc -t proc\n"
+"# cd /dev\n"
+"# MAKEDEV generic"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgstr ""
+"creare manualmente solo dei file di device specifici usando "
+"<command>MAKEDEV</command>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
+"note that the postinst scripts of some packages may try to create device "
+"files, so this option should only be used with care"
+msgstr ""
+"collegare con mount la /dev del sistema che ospita l'installazione sopra la /"
+"dev del sistema che si sta installando; notare che gli script di post-"
+"installazione di alcuni pacchetti potrebbero provare a creare file di device "
+"quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Mount Partitions"
+msgstr "Montare le partizioni"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:565
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
+"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
+"or, to mount file systems individually, use: <informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Current &debian; systems have mountpoints for "
+"removable media under <filename>/media</filename>, but keep compatibility "
+"symlinks in <filename>/</filename>. Create these as as needed, for example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
+"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is "
+"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to "
+"mount proc before continuing:"
+msgstr ""
+"Adesso è necessario creare <filename>/etc/fstab</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/fstab\n"
+"</screen></informalexample> Segue un esempio che si può adattare secondo le "
+"proprie necessità: <informalexample><screen>\n"
+"# /etc/fstab: static file system information.\n"
+"#\n"
+"# file system mount point type options dump pass\n"
+"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n"
+"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
+"\n"
+"/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
+"proc /proc proc defaults 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
+"/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
+"\n"
+"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n"
+"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
+"</screen></informalexample> Per montare tutti i file system specificati nel "
+"proprio <filename>/etc/fstab</filename>, si esegua <userinput>mount -a</"
+"userinput>, mentre per montarli singolarmente si usi: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mount /path # per esempio: mount /usr\n"
+"</screen></informalexample> Nei sistemi &debian; più recenti i punti di "
+"mount per i supporti rimovibili sono in <filename>/media</filename>, per "
+"compatibilità si possono tenere dei link simbolici in <filename>/</"
+"filename>. Creare i link in base alle proprie necessità, per esempio: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd /media\n"
+"# mkdir cdrom0\n"
+"# ln -s cdrom0 cdrom\n"
+"# cd /\n"
+"# ln -s media/cdrom\n"
+"</screen></informalexample> È possibile montare il file system proc più "
+"volte e in posizioni arbitrarie, ma è consuetudine farlo su <filename>/proc</"
+"filename>. Se non si esegue <userinput>mount -a</userinput>, prima di "
+"continuare assicurarsi di montare proc:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:591
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /proc"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:593
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
+"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the "
+"chroot:"
+msgstr ""
+"Adesso il comando <userinput>ls /proc</userinput> dovrebbe mostrare una "
+"directory con dei file. Se non funziona, si dovrebbe essere in grado di "
+"montare proc da fuori della chroot:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:605
+#, no-c-format
+msgid "Setting Timezone"
+msgstr "Configurazione del fuso orario"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
+"<quote>UTC</quote> or <quote>LOCAL</quote> determines whether the system "
+"will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. "
+"The following command allows you to set that. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Here is a sample: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> The following command allows you to choose your "
+"timezone."
+msgstr ""
+"L'impostazione alla terza riga del file <filename>/etc/adjtime</filename> a "
+"<quote>UTC</quote> o <quote>LOCAL</quote> determina se il sistema deve "
+"interpretare l'orologio hardware come impostato su UTC oppure sull'ora "
+"locale. Il comando seguente permette di impostare questa opzione. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/adjtime\n"
+"</screen></informalexample> Questo è un esempio: <informalexample><screen>\n"
+"0.0 0 0.0\n"
+"0\n"
+"UTC\n"
+"</screen></informalexample> Il comando seguente permette di impostare il "
+"proprio fuso orario."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:626
+#, no-c-format
+msgid "Configure Networking"
+msgstr "<title>Configurazione della rete</title>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:627
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"and <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
+"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
+"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
+"characters): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> with "
+"IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
+"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
+"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
+"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
+msgstr ""
+"Per configurare la rete, si deve modificare <filename>/etc/network/"
+"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
+"hostname</filename> e <filename>/etc/hosts</filename>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Alcuni esempi banali da <filename>/usr/share/doc/"
+"ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"######################################################################\n"
+"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
+"# available.\n"
+"######################################################################\n"
+"\n"
+"# We always want the loopback interface.\n"
+"#\n"
+"auto lo\n"
+"iface lo inet loopback\n"
+"\n"
+"# To use dhcp:\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet dhcp\n"
+"\n"
+"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
+"#\n"
+"# auto eth0\n"
+"# iface eth0 inet static\n"
+"# address 192.168.0.42\n"
+"# network 192.168.0.0\n"
+"# netmask 255.255.255.0\n"
+"# broadcast 192.168.0.255\n"
+"# gateway 192.168.0.1\n"
+"</screen></informalexample> Gli indirizzi dei name server e le direttive "
+"search vanno inseriti in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/resolv.conf\n"
+"</screen></informalexample> Un semplice esempio di <filename>/etc/resolv."
+"conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"search hqdom.local\n"
+"nameserver 10.1.1.36\n"
+"nameserver 192.168.9.100\n"
+"</screen></informalexample> Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a "
+"63 caratteri): <informalexample><screen>\n"
+"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
+"</screen></informalexample> E un semplice <filename>/etc/hosts</filename> "
+"con supporto IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
+"\n"
+"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
+"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
+"fe00::0 ip6-localnet\n"
+"ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
+"ff02::1 ip6-allnodes\n"
+"ff02::2 ip6-allrouters\n"
+"ff02::3 ip6-allhosts\n"
+"</screen></informalexample> In presenza di più schede di rete, si dovrebbero "
+"disporre i nomi dei driver nel file <filename>/etc/modules</filename> "
+"nell'ordine desiderato. In tal modo, durante l'avvio ad ogni scheda verrà "
+"associato il nome di interfaccia che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.)."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:668
+#, no-c-format
+msgid "Configure Apt"
+msgstr "Configurazione di Apt"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
+"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
+"want to add some additional sources, for example for source packages and "
+"security updates: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>apt update</"
+"userinput> after you have made changes to the sources list."
+msgstr ""
+"Debootstrap crea un file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> molto "
+"semplice che permette l'installazione di altri pacchetti. Comunque si "
+"possono anche aggiungere ulteriori sorgenti, per esempio per i pacchetti "
+"sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
+"\n"
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample> Ricordarsi di eseguire <userinput>apt update</"
+"userinput> dopo aver modificato il file <filename>sources.list</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:685
+#, no-c-format
+msgid "Configure Locales and Keyboard"
+msgstr "Configurazione del pacchetto locales e della tastiera"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:686
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure your locale settings to use a language other than English, "
+"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
+"Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
+msgstr ""
+"Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e "
+"configurare il pacchetto <classname>locales</classname>. Si raccomanda l'uso "
+"di un locale UTF-8. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install locales\n"
+"# dpkg-reconfigure locales\n"
+"</screen></informalexample> Per configurare la tastiera (se necessario):"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+msgstr ""
+"# apt install console-setup\n"
+"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:698
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
+"configured for the next reboot."
+msgstr ""
+"Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno "
+"della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:708
+#, no-c-format
+msgid "Install a Kernel"
+msgstr "Installazione di un kernel"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
+"and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:"
+msgstr ""
+"Nel caso si intenda avviare il nuovo sistema, servono un kernel &arch-"
+"kernel; e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:714
+#, no-c-format
+msgid "# apt search &kernelpackage;"
+msgstr "# apt search &kernelpackage;"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:716
+#, no-c-format
+msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
+msgstr ""
+"Si può quindi installare il pacchetto con il kernel prescelto usando il nome "
+"del pacchetto."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:720
+#, no-c-format
+msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:726
+#, no-c-format
+msgid "Set up the Boot Loader"
+msgstr "Configurazione del boot loader"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
+"the installed kernel with your new root partition. Note that "
+"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, but you can "
+"use <command>apt</command> inside your &debian; chroot to do so."
+msgstr ""
+"Per avviare il sistema &debian-gnu;, è necessario configurare il proprio "
+"boot loader in modo da caricare il kernel installato con la nuova partizione "
+"di root. Notare che <command>debootstrap</command> non installa un boot "
+"loader, è possibile installare un boot loader tramite <command>apt</command> "
+"dall'interno della chroot &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\"> or <filename>lilo.conf</"
+"filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the "
+"new system and edit it there. After you are done editing, call "
+"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
+"relative to the system you call it from)</phrase>."
+msgstr ""
+"Si provi <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o "
+"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> per ottenere istruzioni sulla "
+"configurazione del boot loader. Nel caso si desideri mantenere attivo il "
+"sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce "
+"per &debian; al file <filename>grub.cfg</filename> di grub2<phrase arch="
+"\"x86\"> oppure a <filename>lilo.conf</filename>. Se si tratta di "
+"<filename>lilo.conf</filename>, è anche possibile copiarlo sul nuovo sistema "
+"e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato eseguire "
+"<command>lilo</command> (ricordandosi che usa il <filename>lilo.conf</"
+"filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</"
+"command> (in this case in the MBR of <literal>sda</literal>). The last "
+"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"L'installazione e la configurazione di <classname>grub2</classname> è molto "
+"semplice: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install grub-pc\n"
+"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"# update-grub\n"
+"</screen></informalexample> Il secondo comando installa <command>grub2</"
+"command> (in questo caso nel MBR di <literal>sda</literal>). L'ultimo "
+"comando crea un file <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> corretto e "
+"funzionante."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
+"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
+"command>, but those are outside the scope of this appendix."
+msgstr ""
+"Notare che si suppone che il device <filename>/dev/sda</filename> sia già "
+"stato creato. Esistono anche altri metodi per installare <command>grub2</"
+"command>, ma questi non rientrano fra gli scopi di questa appendice."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:762
+#, no-c-format
+msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
+msgstr ""
+"Di seguito un <filename>/etc/lilo.conf</filename> di base come esempio:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:766
+#, no-c-format
+msgid ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+msgstr ""
+"boot=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"root=/dev/<replaceable>sda6</replaceable>\n"
+"install=menu\n"
+"delay=20\n"
+"lba32\n"
+"image=/vmlinuz\n"
+"initrd=/initrd.img\n"
+"label=Debian"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
+"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
+"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
+"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
+"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
+"conf</filename> relative to the system you call it from)."
+msgstr ""
+"Si provi <userinput>man yaboot.conf</userinput> per ottenere istruzioni "
+"sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere attivo "
+"il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una "
+"voce per &debian; al file <filename>yaboot.conf</filename> esistente. È "
+"anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. "
+"Dopo averlo fatto, si invochi ybin (ricordandosi che usa il <filename>yaboot."
+"conf</filename> relativo al sistema su cui viene lanciato)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+msgstr ""
+"Di seguito un <filename>/etc/yaboot.conf</filename> di base come esempio: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot=/dev/sda2\n"
+"device=hd:\n"
+"partition=6\n"
+"root=/dev/sda6\n"
+"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+"timeout=50\n"
+"image=/vmlinux\n"
+"label=Debian\n"
+"</screen></informalexample> Su alcune macchine potrebbe essere necessario "
+"usare <userinput>ide0:</userinput> al posto di <userinput>hd:</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:791
+#, no-c-format
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
+msgstr "Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione dell'accesso"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
+"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
+"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
+"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
+"login with password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
+"to the root account: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+"root user and setting a password:"
+msgstr ""
+"Chi può accedere al sistema dalla console, può saltare questa sezione. Se il "
+"sistema deve essere accessibile da remoto, è necessario installare SSH e "
+"impostare l'accesso. <informalexample><screen>\n"
+"# apt install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Con la configurazione predefinita non è "
+"possibile accedere come root tramite password, quindi è necessario prima "
+"impostare una password e poi riattivare l'accesso come root tramite "
+"password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> Questa è l'opzione da attivare: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> È possibile anche configurare l'accesso "
+"aggiungendo una chiave ssh all'utente root: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Infine, configurare l'accesso per un utente non-"
+"root e impostare la password per questo utente:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:816
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+msgstr ""
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:821
+#, no-c-format
+msgid "Finishing touches"
+msgstr "Ritocchi finali"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:822
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
+"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
+"command> to install packages individually."
+msgstr ""
+"Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di un "
+"sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo "
+"c'è un metodo molto semplice per installare tutti i pacchetti con priorità "
+"<quote>standard</quote>: <informalexample><screen>\n"
+"# tasksel install standard\n"
+"</screen></informalexample> Ovviamente è possibile usare <command>apt</"
+"command> per installare individualmente i pacchetti."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:833
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
+"<filename>/var/cache/apt/archives/</filename>. You can free up some "
+"diskspace by running:"
+msgstr ""
+"Al termine dell'installazione in <filename>/var/cache/apt/archives/</"
+"filename> sono presenti i pacchetti scaricati. Si possono cancellare e "
+"quindi liberare un po' di spazio usando:"
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:839
+#, no-c-format
+msgid "# apt clean"
+msgstr "# apt clean"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Installazione di &debian-gnu; via Parallel Line IP (PLIP)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
+"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
+"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
+"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
+"Internet)."
+msgstr ""
+"Questa sezione spiega come installare &debian-gnu; su una macchina senza una "
+"scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite un "
+"cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da gateway "
+"deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror &debian; (per "
+"esempio Internet)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:860
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
+"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will "
+"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
+"target system and the source system respectively (these addresses should be "
+"unused within your network address space)."
+msgstr ""
+"Nell'esempio presente in questa appendice è configurata una connessione PLIP "
+"con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up (ppp0). "
+"Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per l'interfaccia PLIP "
+"rispettivamente sul sistema target e sul sistema sorgente (questi indirizzi "
+"devono essere liberi all'interno dello spazio degli indirizzi della propria "
+"rete)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:868
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La connessione PLIP impostata durante l'installazione è disponibile anche al "
+"riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
+"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target "
+"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
+msgstr ""
+"Prima d'iniziare è necessario controllare nel BIOS la configurazione "
+"(indirizzo IO di base e IRQ) della porta parallela sul sistema sorgente e "
+"sul sistema target. La configurazione più comune è <literal>io=0x378</"
+"literal> e <literal>irq=7</literal>."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:883
+#, no-c-format
+msgid "Requirements"
+msgstr "Requisiti"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
+"be installed."
+msgstr ""
+"Una macchina destinataria, chiamata <emphasis>target</emphasis>, su cui sarà "
+"installato &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:892
+#, no-c-format
+msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
+msgstr ""
+"I supporti con il sistema d'installazione; si veda <xref linkend="
+"\"installation-media\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
+"emphasis>, that will function as the gateway."
+msgstr ""
+"Un'altra macchina connessa a Internet, chiamata <emphasis>sorgente</"
+"emphasis>, che ha la funzione di gateway."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:903
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
+"instructions how to make your own."
+msgstr ""
+"Un cavo DB-25 Null-Modem. Si consulti il <ulink url=\"&url-plip-install-"
+"howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per ulteriori informazioni su questo "
+"cavo e per le istruzioni su come realizzarne uno da soli."
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:915
+#, no-c-format
+msgid "Setting up source"
+msgstr "Configurazione del sorgente"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following shell script is a simple example of how to configure the "
+"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
+msgstr ""
+"Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare la "
+"macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0."
+
+#. Tag: screen
+#: random-bits.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+msgstr ""
+"#!/bin/sh\n"
+"\n"
+"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n"
+"# reconfigure them manually.\n"
+"modprobe -r lp parport_pc\n"
+"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</"
+"replaceable>\n"
+"modprobe plip\n"
+"\n"
+"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n"
+"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint "
+"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n"
+"\n"
+"# Configure gateway\n"
+"modprobe iptable_nat\n"
+"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j "
+"MASQUERADE\n"
+"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Installing target"
+msgstr "Installazione sul target"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
+"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. If you need to "
+"set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot "
+"prompt. For example, to boot the installer and set values for the <quote>io</"
+"quote> and <quote>irq</quote> options for the parport_pc module, enter the "
+"following at the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
+"during various stages of the installation."
+msgstr ""
+"Avviare l'installazione in modalità esperto, inserire <userinput>expert</"
+"userinput> al prompt d'avvio. Anche nel caso che si debbano impostare dei "
+"parametri per i moduli del kernel è necessario farlo dal prompt d'avvio. Per "
+"esempio, per avviare l'installatore e impostare i valori dei parametri "
+"<quote>io</quote> e <quote>irq</quote> per il modulo parport_pc si deve "
+"inserire al prompt d'avvio: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> In seguito sono riepilogate le risposte che si "
+"devono dare nei vari passi dell'installazione."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:947
+#, no-c-format
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "Caricare i componenti dell'installatore dal CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
+"will make the PLIP drivers available to the installation system."
+msgstr ""
+"Scegliere l'opzione <userinput>plip-modules</userinput> dall'elenco; questa "
+"operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:957
+#, no-c-format
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "Riconoscimento dei dispositivi di rete"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
+"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
+"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
+"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
+msgstr ""
+"Se il target <emphasis>ha</emphasis> una scheda di rete viene mostrato un "
+"elenco dei moduli driver per le schede riconosciute. Per forzare il &d-i; a "
+"usare plip si deve deselezionare tutti i moduli elencati. Ovviamente se il "
+"target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
+"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
+"<userinput>plip</userinput> module."
+msgstr ""
+"Poiché in precedenza non è stata rilevata/selezionata nessuna scheda di "
+"rete, l'installatore chiede di scegliere il modulo con il driver di rete da "
+"un elenco; scegliere il modulo <userinput>plip</userinput>."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: random-bits.xml:983
+#, no-c-format
+msgid "Configure the network"
+msgstr "<guimenuitem>Configurazione della rete</guimenuitem>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:986
+#, no-c-format
+msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
+msgstr "Configurazione automatica della rete con DHCP: No"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr ""
+"Indirizzo IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:996
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Indirizzo point-to-point: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
+"userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1002
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+msgstr ""
+"Indirizzi dei name server: si possono inserire gli stessi indirizzi usati "
+"sul sorgente (si veda <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
+
+#. Tag: title
+#: random-bits.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr ""
+"Installazione di &debian-gnu; utilizzando <quote>PPP over Ethernet</quote> "
+"(PPPoE)"
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
+"broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. "
+"Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in "
+"the installer, but can be made to work very simply. This section explains "
+"how."
+msgstr ""
+"In alcuni paesi è molto comune l'uso del protocollo <quote>PPP over "
+"Ethernet</quote> (PPPoE) per le connessioni a banda larga (ADSL o via cavo) "
+"a un Internet Service Provider. L'impostazione di una connessione PPPoE non "
+"è normalmente supportata dall'installatore però può essere preparata molto "
+"semplicemente. In questa sezione viene spiegato come."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
+"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">)."
+msgstr ""
+"La connessione PPPoE configurata durante l'installazione rimane disponibile "
+"anche dopo il riavvio del sistema installato (si veda <xref linkend=\"boot-"
+"new\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
+"you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are "
+"available. It is not supported for other installation methods (e.g. "
+"netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)."
+msgstr ""
+"È possibile configurare e utilizzare la connessione PPPoE durante "
+"l'installazione solo se si utilizza una delle immagini CD-ROM/DVD "
+"disponibili. La connessione PPPoE non è supportata con altri metodi "
+"d'installazione (per esempio l'avvio da rete<phrase condition=\"supports-"
+"floppy-boot\"> o da dischetto</phrase>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1043
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
+"following steps explain the differences."
+msgstr ""
+"L'installazione con PPPoE è molto simile a qualsiasi altra installazione. I "
+"seguenti passi spiegano le differenze."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> See <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to add a boot parameter. </para> </footnote>. This "
+"will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (<classname>ppp-"
+"udeb</classname>) will be loaded and run automatically."
+msgstr ""
+"Avviare l'installatore con il parametro d'avvio <userinput>modules=ppp-udeb</"
+"userinput><footnote arch=\"x86\"> <para> Si veda <xref linkend=\"boot-screen"
+"\"/> per informazioni su come aggiungere un parametro di avvio. </para> </"
+"footnote>. Questo garantisce che il componente responsabile della "
+"configurazione di PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) sia caricato ed "
+"eseguito automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
+"keyboard selection; the loading of additional installer components<footnote> "
+"<para> The <classname>ppp-udeb</classname> component is loaded as one of the "
+"additional components in this step. If you want to install at medium or low "
+"priority (expert mode), you can also manually select the <classname>ppp-"
+"udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at "
+"the boot prompt. </para> </footnote>)."
+msgstr ""
+"Continuare con i normali passi iniziali dell'installazione (selezione di "
+"lingua, nazione e tastiera e caricamento dei componenti aggiuntivi "
+"dell'installatore<footnote> <para> Il componente <classname>ppp-udeb</"
+"classname> viene caricato in questa fase insieme agli altri componenti "
+"aggiuntivi. Se l'installazione avviene con priorità media oppure bassa (cioè "
+"in modalità esperto), è possibile attivare manualmente <classname>ppp-udeb</"
+"classname> anziché doverlo specificare al prompt boot tramite il parametro "
+"<quote>modules</quote>. </para> </footnote>)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1085
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
+"Ethernet cards present in the system."
+msgstr ""
+"Il passo successivo consiste nel riconoscimento dell'hardware di rete per "
+"identificare tutte le schede Ethernet presenti sul sistema."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
+"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
+"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
+msgstr ""
+"Dopo aver effettuato questo passo PPPoE è attivo. L'installatore cerca su "
+"ogni interfaccia Ethernet la presenza di un concentratore per PPPoE (cioè un "
+"tipo di server che gestisce connessioni PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
+"attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with "
+"faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator "
+"will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a "
+"PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer."
+msgstr ""
+"È possibile che il concentratore non sia trovato al primo tentativo, questo "
+"può accadere occasionalmente in reti particolarmente lente o con molto "
+"traffico o con server mal funzionanti. In molti casi un secondo tentativo ha "
+"successo; per riprovare, selezionare <guimenuitem>Configura e attiva una "
+"connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu dell'installatore."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
+"information (the PPPoE username and password)."
+msgstr ""
+"Dopo aver trovato un concentratore viene chiesto all'utente di inserire le "
+"informazioni di login (nome utente e password per PPPoE)."
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:1112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point the installer will use the provided information to establish "
+"the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE "
+"connection should be configured and the installer should be able to use it "
+"to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the "
+"login information is not correct or some error appears, the installer will "
+"stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu "
+"entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Infine l'installatore usa le informazioni appena inserite per stabilire la "
+"connessione PPPoE. Se le informazioni sono corrette, la connessione è pronta "
+"e l'installatore può connettersi a Internet per recuperare i pacchetti (se "
+"necessario). Se le informazioni per l'accesso sono sbagliate oppure se si "
+"verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile ripetere "
+"nuovamente la configurazione selezionando <guimenuitem>Configura e attiva "
+"una connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu."